Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Текст книги "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии"
Автор книги: авторов Коллектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 41 страниц)
1Та́ракой неумолимым угнетены беспощадно,
Под предводительством И́ндры к Брахме направились боги.
2Лики богов потускнели, светел по-прежнему Брахма:
Озеру лотосов сонных яркое солнце явилось.
3Перед Всевидящим боги благоговейно склонились
И Повелителя Речи [73]73
Повелитель Речи– Брахма, супруг Сарасвати, богини речи и поэзии.
Строфы 4—15 – гимн Брахме. Боги следуют восходящему к ведам принципу генотеизма: провозглашать высшим того бога, которому в данный момент совершается поклонение, – и восхваляют Брахму как Верховное Божество, как Основу Бытия.
[Закрыть]мудрою речью почтили:
4«Слава тебе, Триединый [74]74
Триединый– то есть заключающий в себе самом троицу-тримурти (Брахма-Вишну-Шива) и содержащий «три начала» бытия (три «гуны» – «качества» в терминах философии санкхья): «саттва» – «раджас» – «тамас» («ясность» – «энергия» – «буйство»).
[Закрыть], прежде творения Сущий,
В трех неизменных началах многообразно различный!
5Семя твое, Нерожденный, в лоне воды плодовитой —
Первоисточник Вселенной: и подвижны́х и недви́жных.
6Ты разрушаешь и зиждешь, бережно ты сохраняешь,
Знаменье тройственной силы, вечная первопричина.
7Мужа с женой сочетая, надвое ты разделился,
Чтобы родителей знали новорожденные твари.
8День твой и ночь твоя, Брахма [75]75
День Брахмы– период бытия мира, один из бесконечного числа временных циклов. Ночь Брахмы– период небытия мира в промежутке между двумя периодами бытия.
[Закрыть], для заселенной Вселенной —
Целое существованье: возникновенье и гибель.
9Ты, беспричинный, – причина, ты, бесконечный, – кончина,
Ты, безначальный, – начало, властвуешь, неподначальный.
10В собственном самосознанье сам же собой сотворенный,
Сам над собой самодержец, сам же собой уничтожен;
11Твердый, текучий, громоздкий, легкий, тяжелый и тонкий,
Явленный и сокровенный, сущий во всем, всемогущий; [76]76
Поскольку Брахма – это весь мир, он обладает одновременно всеми возможными качествами. Ср. стихи Кабира на с. 157.
[Закрыть]
12Речи, которые вечны в таинстве трех ударений, [77]77
Речи, которые вечны в таинстве трех ударений… – Ведические тексты, в которых, в отличие от санскрита, различались три вида ударений. Согласно упанишадам, веды – вечны, и Брахма лишь заново вспоминает их при каждом сотворении мира. В упрощенной трактовке пуран Брахма – творец вед.
[Закрыть]
Вместе с плодами обрядов ты даровал и преподал.
13Пракрити провозглашенный, Пу́руше будто бы предан,
Пуруша сам, созерцаешь Пракрити ты безучастно. [78]78
Изложены представления философской системы санкхья, интерпретированные с точки зрения философии веданты. Пурушаи Пракрити– два начала мира, «инертный дух-основа» и «действующая материальная сила».
[Закрыть]
14Отчих отцов [79]79
Отцы. – См. прим. к 1, 18.
[Закрыть]прародитель, Бог над богами Вселенной,
Вышних навеки превыше Брахма, творцов сотворивший.
15Жертва и жрец ты, предвечный, снедь и снедающий ты же,
Мысль и мыслитель ты, Брахма, зрелище и созерцатель».
16Был милосердный Создатель тронут хвалами такими,
И небожителям сразу он соизволил ответить.
17И четырьмя языками молвил предвечный кудесник,
Одновременно чаруя каждую сторону света:
18«Рад я приветствовать, боги, весь ваш собор достославный,
Где в сочетании стройном счастью равняется доблесть.
19Но почему потускнели ваши блаженные лики,
Как затмеваются звезды, зимним туманом томимы?
20Разве навек затупилась, прежних лишенная радуг,
У Ненавистника Вритры [80]80
Вритра– демон, убитый Индрой.
[Закрыть]неотразимая ва́джра [81]81
Ваджра(«гром») – оружие Индры.
[Закрыть]?
21Варуна [82]82
Варуна– один из главных богов ведического пантеона, впоследствии – бог вод.
[Закрыть], как безоружный: петля [83]83
Петля– оружие бога Варуны, нечто вроде лассо или аркана.
[Закрыть]повисла бессильно,
Словно удав исполинский, неким заклятьем сраженный.
22Обезоружен Кубе́ра: палица выбита, видно,
Так что десница повисла жалобней сломанной ветки.
23Я́ма, когда-то могучий, чертит жезлом по привычке,
Но почему-то сегодня жезл, как погашенный светоч.
24А́дитьи [84]84
Адитьи– группа богов (числом двенадцать), представляющая солнце в двенадцать месяцев года.
[Закрыть]даже померкли и на глазах остывают,
Всякому взору доступны, зримые, как на картинке. [85]85
Обычно на Адитьевсмотреть невозможно из-за их яркого блеска.
[Закрыть]
25Кажется, скованы ветры [86]86
Ветры– то есть боги ветров.
[Закрыть]перед великой преградой;
Так, избегая запруды, вспять направляются реки.
26Даже косматые ру́дры, золоторогое войско,
Скорбные, вдруг позабыли свой сокрушительный возглас.
27Ваши былые заслуги, значит, зачеркнуты ныне?
Значит, над правилом время торжествовать исключенью?
28Дети! На вашем соборе знать я хочу вашу волю.
Пусть я создатель Вселенной, боги – охрана Вселенной».
29И всколыхнулась как будто тысяча лотосов дивных;
Тысячеоким [87]87
Тысячеокий– Индра. Индра своею тысячью глаз дал знак говорить Брихаспати.
[Закрыть]подвигнут, Брахме ответил Наставник [88]88
Наставник– Брихаспати, бог мудрости и красноречия, часто называемый «Наставником богов».
[Закрыть].
30Тысячеокого зорче правдолюбивый провидец.
Речью Владеющий [89]89
Речью Владеющий(Вачаспати) – одно из имен Брихаспати.
[Закрыть]молвит, Брахма на лотосе внемлет [90]90
Брахма на лотосе внемлет… – Брахма восседает на троне-лотосе.
[Закрыть]:
31«Бха́гаван! [91]91
Бхагаван(«Божественный», «Святой») – имя, которым могут быть названы различные индусские боги.
[Закрыть]Видишь ты правду, ты существа проницаешь;
Ведаешь ты, без сомненья, тяжкие бедствия наши.
32Та́рака, демон великий, гордый дарами твоими,
Словно комета, вознесся, гибель мирам возвещая.
33В городе а́суров грозных жаркое солнце смирилось:
Лотосы лишь пригревает, жечь и палить не дерзая.
34Тараке [92]92
Тарака– асур, получивший от Брахмы власть над тремя мирами и впоследствии убитый Кумарой, богом войны.
[Закрыть]месяц покорен; асуров [93]93
Асуры– существа, которые в классической индийской мифологии выступают как противники богов.
[Закрыть]он ублажает,
Не забывая при этом только могучего Шиву. [94]94
Луна из страха перед Таракойперестала убывать и все время светит всеми пятнадцатью частями, лишь одну, шестнадцатую, оставив на голове у Шивы. Считается, что луна состоит из шестнадцати частей, которые периодически то высвечиваются, то затемняются.
Шива– один из главных богов индусского пантеона; в триаде Брахма – Вишну – Шива – разрушитель мира. Но для некоторых течений индуизма Шива – высший бог, олицетворение и созидающих и разрушающих сил.
[Закрыть]
35Там, заменив опахала асурам неумолимым,
Ветры цветов не срывают, кроткие, веют пугливо.
36Там времена вековые неутомимого года
Трудятся одновременно, сад наполняя цветами. [95]95
То есть в садах Тараки одновременно присутствуют все времена года – каждый со своими цветами.
[Закрыть]
37Сам повелитель потоков [96]96
Повелитель потоков– океан.
[Закрыть]ждет не дождется жемчужин,
Тараке дар предназначив, медленно зреющий в море.
38Вместо светильников змеи, в чьих головах самоцветы,
Тараке служат ночами; Ва́суки [97]97
Васуки– дочь змей.
[Закрыть]тоже смирился.
39Индра [98]98
Индра– один из главных богов индусского пантеона.
[Закрыть]врагу не перечит, и, помыкая гонцами,
С древа желаний [99]99
Древо желаний– волшебное дерево, растущее в саду Индры.
[Закрыть]в подарок шлет он цветы супостату.
40Но, помыкая мирами, сам супостат не смирился;
Лютую злобу такую разве что сила смиряет.
41Райских садов не щадит он, губит он, рубит, ломает,
Даже цветы ненавидит, милые женам бессмертных.
42Стоит заснуть ему только, веют над ним опахала
Плачущих пленниц небесных, как ветерок со слезами.
43Гору великую Меру [100]100
Меру– мифическая гора, центр вселенной.
[Закрыть]Солнце топтало конями; [101]101
Солнце выезжало на небо в колеснице, запряженной конями.
[Закрыть]
Гору злодей обезглавил, горок наделал потешных.
44В Ганге небесной остались лишь замутненные воды;
Алчный, в свои водоемы лотосы переселил он.
45Боги не смеют сегодня миром своим любоваться
И разъезжать не дерзают на колесницах воздушных.
46Если приносят нам жертву, Тарака, Майей владея,
Пламя голодное грабя, жертвою завладевает.
47Конь из коней Уччхайшра́вас [102]102
Уччхайшравас– конь Индры.
[Закрыть], слава могучего Индры,
Этот скакун драгоценный, Таракой тоже присвоен.
48Против злодея бессильна сила великая наша;
Против недуга тройного [103]103
Недуг тройной– согласно традиционной индийской медицине, недуг, поражающий три «стихии» тела и не поддающийся лечению.
[Закрыть]не помогает лекарство.
49Неотразимая чакра [104]104
Чакра(«Колесо») – оружие Вишну.
[Закрыть]ныне сверкает покорно,
Как ожерелье на шее нашего недруга злого.
50Верх над Айра́ватой [105]105
Айравата– слон, на котором ездит Индра.
[Закрыть]нашим взяли слоны супостата
И на свободе играют, бивнями тучи пронзая.
51Нашему войску, Владыка, нужен теперь Предводитель
Так же, как надобно знанье чающим освобожденья [106]106
Освобождение– мокша (см. вступ. статью, с. 22).
[Закрыть].
52Необходим Предводитель нашему войску, Владыка,
Чтобы воинственный Индра мог возвратить нам Победу».
53Выслушав, Сущий ответил речью, которая льется,
Лучше целебного ливня скорбные громы врачуя:
54«Боги! Желание ваше сбудется в будущем близком,
Не торопитесь, однако, в этом я вам не пособник.
55Тарака мною прославлен, демона не обесславлю;
Мной возлелеяно древо, пусть ядовитое древо.
56Демон ко мне обратился, демону не отказал я,
Подвиг великий смиряя, чтобы мирам не погибнуть.
57Кто же тогда пересилит непобедимого в битве,
Если не отпрыск достойный доблестного Нилака́нтхи?
58Бог ослепительный выше необозримого мрака;
Властвует, непостижимый и для меня и для Ви́шну.
59В подвиге невозмутимый, Умой, быть может, прельстится
Дух, красотой привлеченный, словно магнитом железо.
60Семя мое восприяли воды, причастные Шиве;
Семя великого Шивы Уме принять подобает. [107]107
В акте сотворения мира Брахма испускает семя в воду, – одно из проявлений Шивы.
[Закрыть]
61Если возглавит вас, боги, сын самого Нилакантхи [108]108
Нилакантха(«Синешеий», «Синегорлый») – одно из имен Шивы. Горло Шивы посинело после того, как он выпил по просьбе богов яд, возникший при пахтанье мирового океана.
[Закрыть],
Освободит он, отважный, косы божественных пленниц».
62И пропадает из виду Брахма, предтеча Вселенной,
И восвояси вернулись приободренные боги.
63И вызывает Канда́рпу Индра, владеющий духом,
Чтобы скорей завершилось дело, зачатое в мыслях.
64Свой лук беспощадный, с бровями-лианами схожий,
Повесив на шею, где след от браслетов Желанной [109]109
Желанная– Рати, супруга Камадевы.
[Закрыть],
Весну наделяя душистыми стрелами манго,
Предстал перед Индрой Стреляющий в душу цветами.
1Тысячеокий узрел Камадеву,
Словно забыв небожителей прочих;
Целью своей озабочен всецело,
Преданных слуг не щадит повелитель.
2Около самого царского трона
Индрой самим удостоенный места,
Низко царю своему поклонившись,
Вкрадчиво заговорил Камадева:
3«Благоволи ты мне дать, Прозорливый,
В мире любом повеленье любое!
Милостив ты: обо мне ты помыслил.
Да не минует меня твоя милость!
4Снова, как видно, великий подвижник
Дерзостно славе твоей угрожает?
Перед моим обольстительным луком
Он беззащитен, поверь мне, владыка!
5Вновь своевольный с тобою в разладе
Освобождения дерзко взыскует?
Мы побежденного свяжем надолго:
Узы надежные – взоры красавиц.
6Пусть наставлял его мудрый Уша́нас [110]110
Ушанас– мифический мудрец, наставник в добродетели.
[Закрыть],
Долго ли мне Добродетель разрушить,
Страстью размыв несравненное благо,
Как наводнением пагубным – берег?
7Может быть, сам ты пленен красотою,
Слишком уж верной земному супругу?
Хочешь, прекрасная стыд потеряет,
Мигом сама прибежит и обнимет?
8Перед какою земною женою
Ты преклонился, отвергнутый гневно?
Горько раскается гордая вскоре,
На травяной изнывая постели! [111]111
На травяной изнывая постели! – Ложе из трав – традиционный способ облегчения мук человека, страдающего от неудовлетворенной страсти.
[Закрыть]
9Смилуйся, Доблестный, грома не надо!
Стрелы в кого мне прикажешь нацелить,
Чтобы навек супостат обессилел,
Даже разгневанных женщин пугаясь?
10Вооруженный одними цветами,
Лишь при поддержке весны медоносной
Я посрамил бы Пина́кина в битве.
Разве не я по призванию лучник?»
11В благоволении тронул стопою
Бог восседавшего около трона,
Вознаграждая благую готовность;
И Камадеве сказал Разрушитель [112]112
Разрушитель– одно из имен Индры.
[Закрыть]:
12«Друг! Обладаешь ты подлинной силой.
Ваджрой [113]113
Ваджра(«Гром») – оружие Индры.
[Закрыть]силен я, силен я тобою.
Перед подвижником ваджра бессильна.
Сила твоя не имеет предела.
13Зная твою сокровенную силу,
Равный мне, днесь я тебе доверяюсь.
Кришна [114]114
Кришна– Здесь бог Вишну назван именем одной из своих аватар.
Кришна(«Черный», «Темный») – воплощение бога Вишну.
[Закрыть]свое несравненное тело
Миродержателю Ше́ше вверяет.
14Ты угадал! Подобает нацелить
Стрелы в того, кто быком знаменован. [115]115
…кто быком знаменован. – Шива, который ездит на быке.
[Закрыть]
Боги, лишенные жертвы [116]116
Боги, лишенные жертвы законной. —См. выше, II, 46.
[Закрыть]законной,
Жаждут победы твоей неизбежной.
15Надобен отпрыск могучего Бха́вы,
Чтобы возглавил он воинство наше;
Шива в глубоком своем размышленье,
Кроме тебя, никому не доступен.
16Дочерью гор, богоравной царевной,
Ты постарайся прельстить властелина,
Чье драгоценное мощное семя
Невыносимо для чрева другого.
17Отчий приказ выполняя прилежно,
Гостю царевна в горах угождает,
Невозмутимому [117]117
Невозмутимый– одно из имен Шивы.
[Закрыть]преданно служит;
А́псары мне повествуют об этом.
18Ради богов постарайся, не медли!
Цель долгожданная ждет не дождется,
Словно, до времени в семени скрытый,
Лучший росток дожидается влаги.
19Только твои быстролетные стрелы
Цели великой способны достигнуть;
И невеликий умелец прославлен,
Если другого умельца не сыщешь.
20Боги, которых молить подобает,
С просьбой к тебе обращаются ныне.
Не промахнется прославленный лучник,
Силой завидной навек наделенный.
21В тайном союзе с весной медоносной,
Душу смущающий, ты побеждаешь.
Разве нам нужно упрашивать ветер,
Чтобы раздул он огонь поскорее?»
22«Будет исполнено!» – Мадана [118]118
Мадана(«Пьянящий», «Сводящий с ума») – одно из имен Камадевы.
[Закрыть]молвил.
Воля верховная, как плетеница. [119]119
Воля верховная, как плетеница. —Поручение, данное Индрой Камадеве, сравнивается с гирляндой цветов, которую бог или святой обычно дарят тем, кто им поклоняется.
[Закрыть]
Кама [120]120
Кама, Камадева– бог любви.
[Закрыть]почувствовал длань властелина,
Лишь для вселенских слонов [121]121
Лишь для вселенских слонов… – Индра – владыка слонов, охраняющих стороны света.
[Закрыть]это ласка.
23И поспешил неразлучный с весною
В сопровождении робкой супруги,
Жертвуя собственным телом послушно,
К Невозмутимому в снежные горы.
24В горных лесах, где твердыня премудрых, [122]122
Строфы 24–40 – описание весны в горах.
[Закрыть]
Противореча благим помышленьям,
Медоточивая гордость Манма́тхи [123]123
Манматха(«Душу смущающий») – одно из имен Камадевы.
[Закрыть],
Обосновалась весна, торжествуя.
25Солнце направилось в царство Куберы, [124]124
Солнце направилось в царство Куберы… – То есть на север. Из-за неожиданного наступления весны солнце повернуло на север в неурочное время. Структура сравнения здесь такова: солнце = горячий, то есть страстный и неверный любовник; южная сторона = брошенная возлюбленная; северная сторона = торжествующая соперница; ароматные южные ветры, дующие обычно после солнцеворота = печальные вздохи брошенной возлюбленной. (Стороны света обычно персонифицируются в виде молодых женщин.).
Кубера– бог богатства.
[Закрыть]
Пренебрегая любовью законной;
Скорбные вздохи доносятся с юга,
Благоуханной печалью повеяв.
26И порождает ашо́ка до срока
Одновременно цветы и побеги,
Не дожидается прикосновенья
Ножки прелестной со звоном браслетов.
27Стрелы для друга – цветущее манго —
Щедро снабдив опереньем побегов,
Стрелы пометить весна не забыла:
Пчелы на них будто буквы: «Мано́джа».
28Очень красивы цветы карника́ра,
Ярко раскрашены, только не пахнут;
Всех совершенств рядовому творенью
Не придает бережливый создатель.
29Как полумесяцы, полураскрывшись,
Рдели бесстыдно цветы на полянах,
Словно любовник счастливый изранил
Перси любимой ногтями своими.
30Ти́лакой лик ненаглядной украсив, [125]125
Игра слов: «тилак»(«тилака») – и название пятнышка, украшения на лбу женщины, и имя цветка.
[Закрыть]
Множеством пчел подведя себе очи,
Красит зарею весна-чаровница
Губы, побеги румяные манго.
31Жухлые листья шуршат на полянах;
Скачут олени, приветствуя ветер,
Пляшут олени, чей взор затуманен
В пылком томленье пыльцою цветочной.
32Горло насытив усладою манго,
Сладостней пел в упоении кокил,
Словно любовь сладкогласная пела,
Гордых и строгих красавиц тревожа.
33Жены-киннары, омытые потом,
Вянут как будто: зима миновала.
Сходят румяна, тускнеет румянец,
Губы поблекли, бледнеют ланиты.
34В дебрях, где властвует Невозмутимый,
Даже подвижники в смутной тревоге
Этой нежданной весною томились,
Души свои неустанно смиряя.
35Вооруженному луком с цветами,
Стоило Мадане там появиться
В сопровождении верной супруги,
Страстные твари покой потеряли.
36Парами пчелы, любимый с любимой,
В каждом цветке наслаждаются медом.
Самок щекочут олени рогами;
Лаской разнежены, жмурятся самки.
37Лотосом пахли прохладные воды.
Хобот наполнив пахучею влагой,
Ею слона обдавала слониха;
Лотосом птицы кормили друг друга.
38Пляшут глаза, в упоении блещут.
Пенье прервав, опьяненный цветами,
Милую крепко целует киннара,
Не замечая, что смыты румяна.
39Льнули к деревьям подруги-лианы,
Нежные жены в объятьях ветвистых,
Груди – соцветия, губы – побеги,
Влажные, млеют, блаженно трепещут.
40Апсары [126]126
Апсары– небесные девы, служащие богу Индре.
[Закрыть]пели вокруг неумолчно,
Но в размышленье своем глубочайшем
Хара воистину сосредоточен,
Так что помехи любые напрасны.
41На́ндин приблизился к трепетной куще,
Жезл золотой повелительно поднял,
Палец к безмолвным устам приложил он
«Тихо», – велел он внимательным ганам.
42Пчелы притихли, олени застыли,
Дрогнуть не смели деревья лесные,
И притаились безмолвные птицы;
Как нарисованный, лес неподвижен.
43И, беспощадного грозного взора,
Словно зловещей звезды, избегая,
К Невозмутимому Кама подкрался;
Скрытый ветвями, приблизился Лучник.
44Перед собой на высоком, кедровом,
Шкурой тигровою застланном троне
Кама, которому гибель грозила,
Явственно видел трехглазого йо́га;
45Ноги скрестившего, так что, недвижный,
Бог, опустив рамена, восседает,
Словно расцвел на почиющем лоне
Лотос молитвенно сложенных дланей;
46Разными змеями перевитого,
Четками перевитого двойными,
В шкуре нильга́у, которая с виду
Около синего горла [127]127
Около синего горла. – См. «Нилакантха» в «Словаре».
[Закрыть]синее;
47Остановившего быстрые брови
И трепетать отучившего вежды,
Взоры сумевшего сосредоточить
В точке точнейшей: на кончике носа;
48Туче подобного, только без ливня,
Морю подобного, но без волненья,
Ветры смирившего в собственном теле,
Свету подобного, но без мерцанья.
49Внутренним светом, который струился,
Зримый в сиянии третьего глаза,
В собственном лбу затмевавшего месяц,
Лотосы нежностью превосходящий;
50Дух размышленьем смирившего в сердце
За девятью вековыми дверями, [128]128
За девятью вековыми дверями… – Имеются в виду девять отверстий на теле человека.
[Закрыть]
Ведомый ведам [129]129
Веды– древнейшие священные тексты индусов. Существует четыре собрания ведических гимнов: «Ригведа», «Самаведа», «Яджурведа» и «Атхарваведа». К ним примыкают обширные мифологические и комментаторские тексты. Весь комплекс ведической литературы индусы называют просто Веда (в ед. ч.; это слово букв. значит: «знание», ср. русское «ведать», «ведение»).
[Закрыть]как неистребимый,
Дух мировой созерцавшего духом.
51В ужасе Смара [130]130
Смара(«Память») – одно из имен бога любви Камадевы.
[Закрыть], Трехглазого видя,
Необоримого в помыслах даже,
Сам не заметил, как руки разжались:
Лука со стрелами не удержал он.
52Мужество в нем возгорелось, однако,
Заново разожжено красотою:
Только приблизилась Горная дева,
Сопровождаемая божествами;
53Убрана всеми цветами лесными,
Рдевшими ярче рубинов отборных,
Бледными, как жемчуга в ожерелье,
И затмевавшими золотом зори;
54Обремененная тяжестью персей,
Облачена в багряницу, как солнце,
Словно под бременем тяжких соцветий
Шествует лесом лиана, склоняясь;
55Оберегавшая пояс цветочный,
Словно решил проницательный Смара,
Места надежнее в мире не зная,
Дать ей свою тетиву запасную;
56Страх затаившая в трепетном взоре,
Лотос державшая, чтобы, махая,
Пчел отгонять: ненасытные льнули,
Губы приняв за плоды наливные.
57Перед собой безупречную видя,
Чьим совершенствам завидует Ра́ти,
Сразу сразить понадеялся Лучник
Бога, который трезубцем владеет.
58Ума стояла у входа смиренно,
В Невозмутимом супруга провидя;
Свет высочайший в себе созерцал он
И соизволил прервать созерцанье.
59Ноги скрещенные разъединил он,
Освободив непомерную пра́ну,
Так что держал потрясенную землю
Тысячеглавый [131]131
Тысячеглавый– змей Шеша, держащий землю. Энергия, высвобожденная Шивой из себя при расслаблении йогического напряжения, была столь велика, что Шеша едва смог удержать землю.
[Закрыть]с великой натугой.
60Нандин [132]132
Нандин– слуга Шивы.
[Закрыть]с поклоном Владыке поведал
О посещенье прилежной царевны,
И повелитель движением брови
Ей разрешил снисходительно доступ.
61Благоговейно склонились подруги
И по земле перед богом Трехглазым
Много весенних цветов разбросали,
Только что сорванных собственноручно.
62Богу, который быком знаменован,
Ума до самой земли поклонилась,
Так что цветы с волосами расстались,
Землю потрогали серьги-бутоны.
63«Да не возлюбит вовеки другую
Тот, кто с тобой сочетается браком»,—
Истиной как бы обмолвился Бхава [133]133
Бхава(«Бытие», «Сущее») – одно из имен Шивы.
[Закрыть],
Истина – каждое слово господне.
64Кама дождался желанного мига,
Как мотылек, устремившийся в пламя;
Приободренный присутствием Умы,
В Хару дерзает прицелиться Лучник.
65Гирише Га́ури скромно подносит
Бронзово-светлой рукою своею
Семя сушеное лотосов гангских,
Четки подвижнику в дар предлагая.
66Дар благосклонно принять собираясь,
К ней подошел величаво Трехглазый,
Выбрал стрелу подходящую Лучник:
«Очарованье» – стрела роковая.
67Бог красотою взволнован, как море,
Стоит луне в небесах появиться;
Видит он губы, плоды наливные;
К ним ненасытные взоры прильнули.
68Дрогнула, затрепетала царевна,
Как, распускаясь, трепещет када́мба;
Очи свои отвела, застыдившись:
В милом смущенье прекрасная краше.
69Только Трехглазый осилил смятенье,
Преодолел он душевную бурю,
Ищет виновного, смотрит он гневно:
Кто помешал созерцанию дерзко?
70И, натянувшего лук до предела,—
Правая длань возле правого глаза,—
Низко согнувшего левую ногу,
Видит он Лучника, видит Маноджу [134]134
Маноджа(«В душе рожденный») – одно из имен Камадевы.
[Закрыть].
71И разъярился великий подвижник,
Ликом в изломах бровей ужасая;
Молния третьего глаза сверкнула,
Вспыхнуло пламя, ударило пламя.
72И вопреки заклинаниям ветра:
«Смилуйся, Боже, не гневайся, Боже!» —
Оком рожденное гневное пламя
Молнией Мадану испепелило.
73Обморок, вызванный грозным ударом,
Вдруг подавив потрясенные чувства,
Как бы в неведенье душу оставил —
Благодеянье для скорбной супруги.
74И, сокрушив беспощадно преграду,
Будто грозой многолетнее древо,
Общество женщин покинул Владыка:
В сопровожденье служителей скрылся.
75Разуверившись в гордых родительских замыслах,
И в своих начинаньях, и в собственных прелестях,
На глазах у подружек своих посрамленная,
Побрела восвояси царевна печальная.
76Брела, как слепая, напугана яростью Рудры [135]135
Рудры– частичные воплощения Шивы. Рудра(«Вопящий», «Орущий») – одно из имен Шивы.
[Закрыть];
И на руки поднял родитель злосчастную дочерь —
Казалось, повисла на бивне слоновом лилея.
Так быстро шагал он, что тело, как тень, удлинялось.
Рати(«Страсть») – супруга бога любви Камадевы.
[Закрыть](в переводе опущена)
Рати рыдает по убитому супругу и хочет, согласно обычаю, сжечь себя на костре. Но голос с небес останавливает ее, обещая, что Мадана возродится, когда Шива женится на Парвати.
1Узрела царевна сожжение Камы,
Узрела царевна неистовство Шивы,
Узрела погибель заветной надежды
И тщетной своей красотой погнушалась.
2Иной красоты пожелала царевна,
Иной красотой награждается подвиг;
Ценой дорогой обретешь, не иначе,
Такую любовь и такого супруга.
3Подвигнута вечной своею любовью,
Подвижницей стать пожелала царевна;
В слезах обнимала царевну царица.
Обету дочернему скорбно противясь:
4«Тебе бы домашним богам помолиться!
Не вынесешь подвига, нежная телом!
Опасно цветку даже крылышко птичье,
Выносит он разве что крылышко пчелки».
5Однако незыблема воля царевны,
Поэтому все уговоры напрасны.
Стремление вечное кто превозможет,
Кто вверх по течению воду направит?
6К царю посылает наперсницу дева
И просит отца, непреклонная духом,
Обитель ей выделить в девственных дебрях,
Где будет увенчан победою подвиг.
7Решеньем дочерним доволен родитель;
Она, получив от отца разрешенье,
Достигла вершины, где жили павлины:
Вершиною Гаури горы гордятся.
8Царевна решительно сбросила жемчуг,
Враждебный, бывало, сандалу [137]137
Сандал– дерево со светлой пахучей древесиной, которая используется как приношение богам и для изготовления различных благовоний, мазей и др.
[Закрыть]на персях;
Корою неласковой, красной, как солнце,
Высокие груди себе натрудила.
9И в спутанных прядях без всякой прически
Осталось лицо несказанно прекрасным;
Не только в круженье пчелиного роя,
Во мхах ослепительный лотос прекрасен.
10И, пояс тройной травяной надевая, [138]138
Аскеты надевают пояса, сплетенные в три нитки из особой травы.
[Закрыть]
От боли подвижница затрепетала,
И молча страдала, и молча терпела,
Себе натрудившая поясом бедра.
11Рука неустанная, верная четкам,
Хоть ранены пальцы травою священной,
Забыв притирания, мяч позабыла,
Который от персей отпрыгивал, красный.
12Бывало, красавицу ранят на ложе
Цветы, покидая порою прическу;
Теперь в изголовии руки-лианы,
На голой земле восседать подобает.
13И, свой тяжелейший обет соблюдая,
Царевна в лесах отдала на храненье
Лианам богатство движений прелестных,
Смущенные взоры застенчивым ланям.
14Свои деревца на заре поливала,
Как будто кормила десятки младенцев,
И первенцев этих любила не меньше,
Чем сына родного потом полюбила.
15Довольные скудным лесным угощеньем,
К ней лани ласкались, пугливые гостьи,
Глаза ненаглядные в трепете взоров
С глазами царевны сравнить позволяя.
16Как носит кору вместо тканей тончайших
И как, неустанная, жертвы приносит,
Взглянуть приходили премудрые старцы:
Не ведают возраста мудрость и святость.
17Враждебна врожденной вражде добродетель,
Которая в дебрях пречистых царила:
Плодов не жалели деревья прохожим,
Священному пламени рады растенья. [139]139
Под влиянием аскезы Парвати природа вокруг нее преобразилась.
[Закрыть]
18Однако подобные подвиги тщетны,
Желанное все-таки недостижимо;
Суровее прежнего стала царевна
Смирять беззащитное нежное тело.
19Царевна, бывало, играть уставала,
Подвижница в подвигах неутомима;
Как золото лотосов, дивное тело;
Оно безупречно: и нежно и прочно.
20На солнце четыре костра зажигала
И в зной среди них неподвижно сидела,
С улыбкой сидела, нежнейшая в мире,
И, не отрываясь, глядела на солнце. [140]140
Здесь изображена так называемая «аскеза пяти огней», предписываемая, например, «Законами Ману» (VI, 23).
[Закрыть]
21И, солнцем палимое неутомимым,
Лицо хорошело, как царственный лотос,
И разве что возле очей удлиненных
Наметились еле заметные тени.
22Постилась она и при этом питалась
Небесною влагой [141]141
Небесною влагой… – Имеется в виду прежде всего роса.
[Закрыть]и лунным сияньем;
Жила, как деревья живут вековые,
Которым неведома пища другая.
23Огнем опаленная неугасимым, [142]142
Огнем опаленная неугасимым– то есть солнцем. В строфах 23–24 муссонный дождь проливается на иссушенную аскезой Парвати.
[Закрыть]
Палимая жаром костров разведенных,
Впервые в году окропленная с неба,
Дымилась она, как земля, истомившись.
24Ресницами пойманы, губы поранив,
На персях высоких дробились дождинки.
И, три ненаглядные складки минуя,
В глубокой ложбинке скрывались нескоро.
25На голых камнях, без покрова и крова,
Заснувшую в ливень под ветром холодным,
Бросая на спящую молнии-взоры,
Подвижницу видели зоркие ночи.
26Зимою в студеной воде застывала,
И ветер и снег выносила во мраке,
Всю ночь сострадая тоскующим птицам,
Которые жалобно плачут в разлуке.
27Ночами, лицом благовонна, как лотос,
Блистая во тьме лепестками-устами,
Воде в изобилии лотосов мерзлых
Являла подвижница подлинный лотос.
28Опавшей листвою питаться – заслуга
Для тех, кто себя беспощадно смиряет,
Но даже листвы не вкушала царевна:
«Безлистной» подвижницу мудрые звали.
29Отшельников неколебимых и строгих,
Подвижников неуязвимых и стойких
Она превзошла, уязвимая телом,
Душой непреклонна в суровых обетах.
30И в дебрях лесных появляется некто,
Живое подобие а́шрамы первой [143]143
Первая ашрама– первая стадия в жизни брахмана, в течение которой он должен учиться и вести аскетический образ жизни.
[Закрыть],
Нечесаный, шкурою черной одетый,
Пришел, опираясь на брахманский [144]144
Брахман (Варны) – основные социальные группы, из которых, по представлениям индийцев, состояло общество: брахманы (жрецы), кшатрии (правители и воины), вайшьи (земледельцы, торговцы и др.), шудры (низшие слои, обслуживавшие прочих).
[Закрыть]посох.
31Прекрасная Парвати [145]145
Парвати(«Горная», «Дочь горы») – одно из имен Умы, дочери царя гор Хималайя.
[Закрыть]вышла навстречу,
Приветом почтив благородного гостя:
Не только подвижников более славных,
Подвижники равных приветствовать рады.
32Приветствие принял он, как подобает;
Мгновенно усталости как не бывало.
Царевне в глаза посмотрел он спокойно,
И, как полагается, заговорил он:
33«Здесь трав и деревьев священных довольно?
И вдоволь воды? Расскажи мне, поведай!
И силы для подвига в теле довольно?
Без тела, поверь, добродетель напрасна!
34На длинных лианах, взращенных тобою,
Уже появляются первые листья,
Устам уступая, которые ныне
Без всякой помады накрашенных краше?
35Священные травы ты скармливать рада
Назойливым лакомкам, ласковым ланям, [146]146
Смысл вопроса: «Не гневаешься ли ты на ланей, поедающих добытые тобою с трудом священные травы?» Контроль над гневом – непременное свойство аскета.
[Закрыть]
Чьи нежные очи в тревожном движенье
Подобны зеницам твоим неподвижным?
36Недаром слывет красота безгреховной:
Прекрасная, ты превзошла воздержаньем
Отшельников стойких, подвижников строгих,
Мудрейшим из мудрых пример подавая.
37Не столько небесной рекой цветоносной, [147]147
Не столько небесной рекой цветоносной… – Речь идет о Ганге, текущей с Гималаев и улыбающейся рассыпанными по ней цветами.
[Закрыть]
Чьи белые благоухают улыбки,
Не столько богатствами, сколько тобою
Отец богоравный с потомством прославлен.
38В сокровище тройственном этого мира,
Наверное, выше всего Добродетель,
Превыше Любви и превыше Богатства:
Тебя привлекает одна Добродетель. [148]148
Здесь речь идет о трех целях человеческой жизни: дхарме (добродетели), артхе (богатстве), каме (любви).
[Закрыть]
39Тобою привеченный гостеприимно,
Я свой, не чужой: не чуждаются гостя!
Согласно благим наставленьям блаженных,
Сближаются близкие мудрою речью.
40Поэтому, как любознательный брахман,
Тебе, терпеливой, тебе, справедливой,
Дерзаю задать я вопрос откровенный;
Ответить изволь, если это не тайна!
41Рожденье в роду безначального Брахмы,
Все прелести мира в едином обличье,
Богатство, которого жаждать не надо,—
Все это твое. Разве этого мало?
42Не спорю, красавицы, твердые духом,
В несчастии могут решиться на подвиг,
Но я не постигну, какое несчастье
Постигло тебя, красоте угрожая.
43Твоя красота недоступна печали,
Домашние не оскорбляют красавиц;
Не тронет никто драгоценного камня,
Который украсил змеиное темя.
44Зачем украшеньями пренебрегаешь,
Одетая старческой красной корою?
Нет, юная ночь не торопится к солнцу,
Луною и звездами пренебрегая. [149]149
Структура сравнения здесь такова: юная Парвати = ранняя ночь; ее украшения = звезды и луна; старость = конец ночи, заря; красная кора, приличествующая старости = солнечный свет.
[Закрыть]
45Небесного рая взыскуешь напрасно:
Окрестные горы – обитель блаженных;
Взыскуя супруга, томиться не стоит;
Не ищут владельца себе самоцветы.
46Вздыхаешь ты, – значит, по мужу томишься;
Однако позволю себе усумниться;
Достойных тебя женихов я не вижу.
Неужто достойный тебя отвергает?
47Не верится что-то! Неужто жестокий
Тебя не жалеет, когда в беспорядке
Соломою рисовой волосы виснут
И словно забыты цветами ланиты?
48Тебя, истомленную подвигом долгим,
Тебя, опаленную солнцем полдневным,
Подобную бледной луне на ущербе,
Неужто тебя не жалеет любимый?
49Гордыня, видать, обуяла счастливца,
Когда заставляет он дивные очи
Взирать на полдневное гневное солнце,
Как будто нельзя на любимого глянуть.
50Доколе ты будешь томиться, вздыхая?
Моею заслугою в этом рожденье
Готов я, пожалуй, с тобой поделиться,
Желанного только бы ты назвала мне!» [150]150
Брахмачарин, ведя праведную жизнь, накопил религиозные заслуги и предлагает поделиться ими с Умой, чтоб помочь ей обрести желаемое.
[Закрыть]
51С догадливым брахманом спорить не смея,
Не смея при этом открыться чужому,
Подвижница молча мигнула подруге
Очами, забывшими черную краску.
52Подруга почтительно молвила гостю:
«Не стану скрывать, любознательный садху [151]151
Садху– аскет.
[Закрыть],
Зачем она тело на солнце сжигает,
Как будто цветок не сгорает на солнце.
53Презрела богов горделивая дева,
Желая того, кто трезубцем владеет
И прелести женской доступен едва ли,
Поскольку сожжен величайший прелестник.
54Оружием «хум» [152]152
Вопль хум– оружие Шивы.
[Закрыть]отраженная сразу,
В полете своем не достигнув Пура́ри [153]153
Пурари– одно из имен Шивы.
[Закрыть],
Ей сердце пронзила стрела роковая,
Сожженного лучника не посрамила.
55С тех пор, изнуренная гибельной страстью,
И ночью и днем, от сандала седая, [154]154
…от сандала седая… – Парвати сандаловой мазью покрывала лоб, чтобы остудить его, но сандал тут же высыхал и прахом оседал на волосах.
[Закрыть]
На снежные глыбы ложилась напрасно,
Не зная покоя, сгорала царевна.
56Когда воспевали Пинакина [155]155
Пинакин(«Лучник») – одно из имен Шивы.
[Закрыть]громко,
В слезах говорила невнятно такое,
Что плакали даже царевны-киннары,
Которым она подпевала, бывало.
57Дремать начинала не раньше рассвета,
Забудется сном – и проснется мгновенно.
«Зачем ты уходишь, постой, Нилакантха!» —
Мечту заклинала, обняв сновиденье.
58«Всеведущий ты, вездесущий, премудрый,
Любви моей только никак не приметишь»,—
Любимого втайне она упрекала,
Луною Венчанного вечно рисуя. [156]156
Луной Венчанный– Шива. Рисовать любимого – традиционное утешение для влюбленных.
[Закрыть]
59Желанного все-таки не обретая,
Не зная, как цели достигнуть иначе,
Отцовским согласьем она заручилась
И здесь поселилась, подвижница наша.
60Ты видишь: деревья уже плодоносят,
Взращенные нашей прилежной подругой,
А в сердце желанье, как прежде, бесплодно,
И первых побегов не видно поныне.
61Над ней, безутешной, рыдают подруги;
Неведомо только, когда, непреклонный,
Он к ней снизойдет, утоляя желанье,
Как дождь, над печальною сжалившись пашней».
62Без слов проницающий сердце любое,
Предвечный подвижник и вечный любовник,
Как будто нисколько не радуясь, молвил:
«Скажи мне, почтенная, это не шутка?»
63В ладони своей, словно в нежном бутоне,
Таила прозрачные бусины четок;
Недаром красавица думала долго,
Ответила коротко горная дева;
64«Да, все это правда, поверь мне, мудрейший!
Я здесь добиваюсь неслыханной чести,
Которую подвиг сулит мне как будто…
И недостижимого дух достигает».
65Сказал брахмача́рин: «Избранник достойный!
И ты пожелала себе господина,
Которому нравится всякая мерзость?
Одобрить мне трудно такое желанье!
66Повязана сладостной свадебной нитью,
Рука твоя нежная вынесет разве
Отвратное прикосновение Ша́мбху [157]157
Шамбху– одно из имен Шивы.
[Закрыть],
Которому змеи милее браслетов?
67Представь ты себя в одеянье невесты!
Наряд, на котором рисуются гуси, [158]158
Наряд, на котором рисуются гуси… – На одежде невесты рисовали пары гусей.
[Закрыть]
Твой свадебный шелк сочетается разве
Со шкурой слоновою кровоточащей? [159]159
Со шкурой слоновою кровоточащей… – Шива носил на себе шкуру убитого им демона-слона Гаджасура.
[Закрыть]
68Следы твоих ножек, окрашенных красным,
Привыкших ступать по цветам и циновкам,
Появятся там, где сжигают усопших,
Где волосы мертвых дымятся во мраке?
69Как хочешь, тебя невозможно представить
В объятьях Трехглазого – это нелепо!
На персях, которые просят сандала,
Останется пепел костров погребальных.
70Посмешищем сразу ты станешь, царевна!
Достойная только слонов наилучших
На старом быке восседать пожелала:
Почтенные зрители будут смеяться.
71Мне жалко прекрасных, и ту и другую,
Которых влечет богомерзкий Капа́лин [160]160
Капалин(«Украшенный черепами») – одно из имен Шивы.
[Закрыть];
Небесной луною давно завладевший,
Земную луну обесславит он тоже.
72Безродный урод, неимущий, бездомный,
Скиталец, одетый пространством всемирным,—
Жених незавидный, лишенный достоинств,
Которыми вправе гордиться невеста.
73Желанье дурное пора пересилить!
Твоя красота не такого достойна.
Позорным столбом заменять не пристало
Столба в средоточии древних обрядов».
74Дрожала губа оскорбленной царевны;
Лианы бровей изгибавшая в гневе,
Внимая речам неугодным, бросала
На дваждырожденного [161]161
Дваждырожденный– здесь: брахман.
[Закрыть]взгляды косые.
75И, выслушав гостя, сказала царевна:
«Величие Хары тебе неизвестно.
Мирская слепая убогая низость
Постигнуть не в силах Великую Душу.
76Надеждой и страхом питается подвиг,
Отводит он беды, сулит он богатство;
Тому, кто превыше тревожной надежды,
Хранителю мира не надобен подвиг.
77Богатство дарует нам бог неимущий;
Живущий в соседстве костров погребальных,
Властитель миров, он воистину страшен,
Однако «Благим» [162]162
Имя «Шива» может быть переведено как Благой.
[Закрыть], непостижный, зовется.
78Со змеями злобными вместо браслетов,
В роскошных шелках или в шкуре слоновой,
Украшенный черепом или луною,—
Во множестве обликов непостижимый.
79С Божественным сладостно соприкасаясь,
Святой чистотой заражается пепел,
Который потом рассыпается в пляске,
И пеплом таким натираются боги.
80Тому, кто на старом быке разъезжает,
На гордом слоне восседающий Индра
Пыльцою пурпурною древа мандара [163]163
Мандара– коралловое дерево; по индийским представлениям, растет в небесном царстве Индры.
[Закрыть]
Стопы осыпает, корону склоняя.
81Обмолвился правдою ты, злоязычник,
Безродным назвав повелителя дерзко:
Ему подобает считаться безродным,
Когда Прародитель [164]164
Прародитель– Брахма.
[Закрыть]– его порожденье.
82Довольно! Пускай говорил ты мне правду,
Пускай описанье твое достоверно,
Я сердцем к нему прилепилась навеки:
Не верит любовь оскорбительным слухам.
83Заставь брахмачарина [165]165
Брахмачарин– молодой брахман, который, согласно обычаям, учится и ведет целомудренный образ жизни.
[Закрыть]смолкнуть, подруга!
Ответить он хочет мне: дрогнули губы!
А тот, кто внимает речам богохульным,
Кощунствует сам, богохульствует молча.
84Мне лучше уйти!» Уходила царевна,
Кору на груди разорвав ненароком;
Ее задержал, перед нею возникнув,
С улыбкою тот, кто быком знаменован.
85Задрожала царевна, увидев любимого,
Не посмела ступить, отступить не осмелилась,
Как река, вековечным утесом задержана,
Не стояла, не шла, без опоры парящая.
86«Завладела ты мною навек, ненаглядная», —
Произнес покоренный неслыханным подвигом,
И в ответ истомленная сразу воспрянула,
Обретая желанного, сил преисполнена.