355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии » Текст книги (страница 17)
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 02:30

Текст книги "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии"


Автор книги: авторов Коллектив



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 41 страниц)

Гао Ши [723]723
  Гао Ши(702–765) – знаменитый поэт, прославившийся изображением военных походов, тягот солдатской жизни, судьбы крестьянских семей, оставшихся без кормильцев.


[Закрыть]

Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, второе – В. Рогова, третье – Л. Эйдлина

Ночью прощаюсь со столоначальником Вэем
 
В высоком подворье расставлены лампы и чисто, к тому же – вино.
И колокол ночью… Луна на ущербе… Крик диких обратных гусей…
Сказано только, что птица поющая может искать себе пару.
Ветер весны, и что с ним поделать? Хочет тебя проводить.
В этих извивах Желтой реки песок берега образует;
там рядом с бродом Белых Коней есть город Ивовых Стран.
Ты не горюй, что в чужой стороне временно будешь в разлуке:
знаю наверно я: где бы ни был, будет тебе привет.
 
Подражание яньской песне [724]724
  Яньская песня– то есть песня древнего царства Янь на севере Китая. В яньских песнях воспевались воины, ушедшие в далекий поход и не вернувшиеся на родину.


[Закрыть]
 
Ханьский дом [725]725
  Ханьский дом– Китай.


[Закрыть]
в огне и в пыли
на северо-востоке,—
С домом простясь, на дерзких врагов
двинулись полководцы.
От века свойственно смелым мужам
жизнь проводить в походах,
Ибо Сын Неба смелых бойцов
жалует за отвагу.
Гонги гремят, барабаны бьют —
вот в Юйгуань [726]726
  Юйгуань. – См. сноску 690.


[Закрыть]
спустились,
Грозно мелькают меж склонов Цзеши [727]727
  Цзеши– горы у заставы Юйгуань.


[Закрыть]
,
реют хоругви и стяги.
От полководца письмо с пером [728]728
  Письмо с пером– срочное военное донесение.


[Закрыть]

перелетело Гоби,
Шаньюя огни озарили Ланшань
до самой ее вершины.
Рекам и скалам неведом предел —
тянутся к краю света,
Всадников хуских ярый напор
вихрю и ливню подобен.
Столько же вышло из боя живых,
сколько осталось мертвых.
Все еще длятся под сенью шатров
песни и пляски красавиц.
Сохнет трава на валу крепостном,
в пустыне кончается осень,
Ближе к закату – меньше бойцов
в крепости одинокой,
Но презирает недруга тот,
кто государем взыскан.
Силы защитников истощены,
но не сдаются заставы.
Трудно пришлось на чужой стороне
воинам в латах железных!
Яшмовым палочкам долго рыдать [729]729
  Яшмовым палочкам долго рыдать… – Подразумеваются слезы оставшихся на родине солдатских жен.


[Закрыть]

скоро ль конец разлуке?
Вот-вот все оборвется внутри
у жены молодой на юге…
Тщетно боец на севере, в Цзи,
силится дом увидеть:
Скрывает просторы бескрайние пыль —
как их пройти-измерить?
В них пустота, беспредельность в них —
что там еще найдется?
Три времени года убиты сейчас:
стал тучею дух-убийца.
Зимой на морозе всю ночь до утра
удары в котлы грохочут. [730]730
  …удары в котлы грохочут.– Имеется в виду особая медная посуда, служившая для варки пищи и в качестве сигнального колокола.


[Закрыть]

На белых клинках замерзает кровь
и хрупким инеем стала,
Но разве к лицу беззаветным бойцам
заботиться о награде?
Песчаного поля [731]731
  Песчаное поле– поле брани.


[Закрыть]
не видели вы,
не ведали ратных тягот —
А мы до сих пор еще помним Ли,
славного полководца! [732]732
  А мы до сих пор еще помним Ли, // славного полководца. – Ли (Ли Гуан). – См. сноску 708.


[Закрыть]

 
Провожаю Дуна старшего [733]733
  «Провожаю Дуна Старшего»– Перевод печатается по книге: «Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина».


[Закрыть]
 
Желтые тучи на десять ли,
в сумерках белый день.
Северный ветер гонит гусей,
сыплется, вьется снег.
Брось горевать, что в свой дальний путь
едешь ты без друзей:
Есть ли под нашим небом такой,
кто бы не знал тебя!
 
Лю Чан-цин [734]734
  Лю Чан-цин(709–780).


[Закрыть]

Перевод В. М. Алексеева

Снова провожаю Пэя из штата министра, ссылаемого в область Цзичжоу [735]735
  Цзичжоу– нынешний Цзиань (провинция Цзянси).


[Закрыть]
 
Вой обезьяны… Гости ушли… Вечер сейчас над цзяном.
Люди, конечно, ранены в сердце; воды, конечно, текут.
Вместе мы оба чиновники в ссылке, – вы еще дальше, чем я.
Синие горы на тысячи верст, и одна лишь лодка-сиротка.
 
Ду Фу [736]736
  Ду Фу(712–770) – великий поэт, близкий друг Ли Бо и Гао Ши. С именем Ду Фу связана обличительная линия в китайской поэзии. Искренне и глубоко поэт сострадал тяжелой крестьянской доле – его стихи проникнуты высокой гражданственностью, стремлением к самопожертвованию. Ду Фу оказал огромное влияние на китайскую поэзию. Переводы А. Гитовича печатаются по изданию: Ду Фу. Стихотворения. М. – Л., 1962.


[Закрыть]

Первые два стихотворения в переводе В. М. Алексеева, далее – А. Гитовича

Пишу над жилищем-скитом господина Чжана
 
В весенних горах мне спутника нет, один я тебя ищу.
Там дерево рубят: стук-стук да стук-стук, а горы еще безлюдней.
Ложе потока все еще в стуже, иду по снегу и льду.
От каменных входов наклонное солнце доходит до леса и взгорья.
Здесь жадничать нечего: ночью познаешь дух золота и серебра;
далеко от зла: здесь утром смотри лишь, как бродят олени и лани.
Подъем вдохновенья, – и в мрачной дали там сомненья: служить или нет;
сижу пред тобою, и кажется мне, что я плаваю в лодке пустой.
 
Усеченные строфы
 
Река бирюзова, и птица стала белее;
гора зеленеет, цветам захотелось гореть.
Я нынче весну смотрю, а она ведь проходит!
В какой же мне день настанет пора домой?
 
Картина, изображающая сокола
 
С белого шелка       вздымаются ветер и холод —
Так этот сокол       искусной рукой нарисован,
Смотрит насупившись,       словно дикарь невеселый,
Плечи приподнял –       за птицей рвануться готов он.
Кажется, крикнешь,       чтоб он полетел за добычей,
И отзовется       тотчас же душа боевая.
Скоро ль он бросится       в битву на полчище птичье,
Кровью и перьями       ровную степь покрывая?
 
Песнь о боевых колесницах
 
Боевые       гремят колесницы,
Кони ржут       и ступают несмело.
Людям трудно       за ними тащиться
И нести       свои луки и стрелы.
Плачут матери,       жены и дети —
Им с родными       расстаться не просто.
Пыль такая       на белом на свете —
Что не видно       сяньянского моста [737]737
  Сяньянский мост– мост через реку Вэйшуй, около Чанъани.


[Закрыть]
.
И солдат       теребят за одежду,—
Все дрожат       перед близостью битвы,—
Здесь Мольба       потеряла Надежду.
Вознося в поднебесье       молитвы.
И прохожий       у края дороги
Только спросит:       «Куда вы идете?»
Отвечают:       «На долгие сроки,
Нет конца       нашей страшной работе.
Вот юнец был:       семье своей дорог,
Сторожил он       на Севере реку, [738]738
  Сторожил он // На Севере реку… – Имеется в виду река Хуанхэ.


[Закрыть]

А теперь,       хоть ему уж за сорок,
Надо вновь       воевать человеку.
Не повязан       повязкой мужскою,—
Не успел и обряд       совершиться,—
А вернулся       с седой головою,
И опять его       гонят к границе.
Стон стоит       на просторах Китая —
А зачем       императору надо [739]739
  А зачем // императору надо…– Поэт подразумевает государя Сюань-цзуна (правил в 712–756 гг.).


[Закрыть]

Жить, границы страны       расширяя:
Мы и так       не страна, а громада.
Неужели       владыка не знает,
Что в обители       ханьской державы
Не спасительный рис       вырастает —
Вырастают       лишь сорные травы.
Разве женщины могут       и дети
Взять       хозяйство крестьянское в руки?
Просто сил им       не хватит на свете,
Хватит только       страданья и муки.
Мы стоим, как солдаты,       на страже
И в песках,       и на горных вершинах…
Чем отличны       баталии наши
От презренных       боев петушиных?
Вот, почтенный,       как речью прямою
Говорим мы       от горькой досады…
Даже этой       свирепой зимою
Отдохнуть       не сумели солдаты.
Наши семьи       сломила кручина —
Платят подати,       платят налоги;
И уже       не желаешь ты сына,
Чтоб родился       для слез и тревоги.
Дочь родится,       годна для работы,—
Может, жизнь ее       ты и устроишь.
Ну, а сын подрастет –       уж его-то
Молодого       в могилу зароешь.
Побродил бы ты,       как на погосте,
Вдоль нагих берегов       Кукунора [740]740
  Кукунор– озеро в Северо-западном Китае.


[Закрыть]
:
Там белеют       солдатские кости —
Уберут их оттуда       не скоро.
Плачут души       погибших недавно,
Плачут души       погибших когда-то.
И в ночи       боевой и бесславной
Их отчетливо       слышат солдаты».
 
Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направился в Фэнсян
 
В Дулине [741]741
  Дулин– местность в современной Шэньси, в окрестности Чанъани. Здесь некоторое время жил Ду Фу. Семья его находилась тогда в Фэнсяне (Шэньси).


[Закрыть]
       человек в пеньковом платье [742]742
  …человек в пеньковом платье… – То есть простолюдин, не состоящий на государственной службе.


[Закрыть]
,
Хоть постарел, –       а недалек умом:
Как мог такую глупость       совершать я,
Чтоб с Цзи и Се       равнять себя тайком? [743]743
  Чтоб с Цзи и Се // равнять тебя тайком… – Цзи (Хоу-цзи) и Се – два из двадцати двух помощников легендарного правителя Шуня (III тыс. до н. э.).


[Закрыть]

А просто       во дворце я непригоден,
И надо мне       безропотно уйти.
Умру – поймут,       что о простом народе
Всегда я думал,       до конца пути.
И сердца жар,       бредя тропой земною,
Я отдавал народу       всей душой.
Пусть господа       смеются надо мною,
Но в громких песнях       слышен голос мой.
Не то чтоб не хотел       уйти от шума
И жить, не зная       горя и тревог,—
Но с государем,       что подобен Шуню,
Расстаться добровольно       я не мог.
Не смею утверждать,       что ныне нету
Людей, способных       управлять страной,
Но как подсолнечник       стремится к свету,
Так я стремился       верным быть слугой.
Я думаю       о стае муравьиной,
Что прячется       в тиши спокойных нор.
А я хотел,       как истинный мужчина,
На океанский       вырваться простор.
Для этого       и жить на свете стоит,
А не искать вниманья       у вельмож.
Пусть пыль забвения       меня покроет,
Но на льстецов       не буду я похож.
Сюй-ю и Чао-фу       не так страдали, [744]744
  Сюй-ю и Чао-фу // не так страдали… – По преданию, легендарный император Яо хотел уступить Поднебесную Сюй-ю, но тот не захотел слышать об этом и стал на берегу реки Иншуй промывать уши. В это время его друг Чао-фу вел на водопой теленка. Узнав, почему Сюй-ю моет уши, Чао-фу упрекнул его в стремлении добиться популярности, в отказе от жизни отшельника и не позволил теленку пить воду, которую, по его мнению, «испачкал» Сюй-ю.


[Закрыть]

Стыжусь,       а измениться не могу.
Вином пытаюсь       разогнать почали
И песнями –       гнетущую тоску.
Теперь зима, и       листья облетели,
От ветра       треснут, кажется, холмы.
Ночные небеса       грозят метелью,
И я бреду       среди угрюмой тьмы.
Окоченели пальцы –       силы нету,
А пояс развязался,       как на грех.
Но до Лишани [745]745
  Лишань– гора к востоку от Чанъани, где находился летний дворец государя.


[Закрыть]
       доберусь к рассвету,
Где государь       пирует без помех.
Колышутся знамена,       как в столице,
В дозоре гвардия –       на склонах гор.
Над Яочи [746]746
  Яочи– букв.: «Нефритовый пруд». Согласно китайской мифологии, так называлось озеро во владениях богини, Хозяйки Запада – Сиванму, в горах Куньлунь. Здесь подразумевается теплый источник на горе Лишань.


[Закрыть]
       горячий пар клубится,
И блеск оружья       ослепляет взор.
Здесь государь       проводит дни с гостями,
Я слышу –       музыка звучит опять.
Те, кто в халатах       с длинными кистями, [747]747
  …в халатах // с длинными кистями… – Такие халаты носили высшие чиновники.


[Закрыть]

Купаться могут здесь       и пировать.
Но шелк, сияющий       в дворцовом зале,—
Плод женского       бессонного труда.
Потом мужчин       кнутами избивали —
И подати       доставили сюда.
И если       государь наш горделивый,
Тот дивный шелк       сановникам даря,
Хотел, чтоб власти       были справедливы,—
То не бросал ли он       подарки зря?
Да, здесь чиновников       полно повсюду,
А патриотам –       не открыть сердца.
К тому ж я слышал:       золотые блюда
Увезены       из алого дворца. [748]748
  …золотые блюда // Увезены // из алого дворца. – Императорские дворцы в Чанъани были выкрашены в ярко-красный цвет. Ходили слухи, что семья Ян Гуй-фэй, фаворитки императора, обкрадывает дворец.


[Закрыть]

И три небесных феи [749]749
  …три небесных феи… – Имеются в виду Ян Гуй-фэй и ее две сестры.


[Закрыть]
       в тронном зале,
Окутав плечи       нежной кисеей,
Под звуки флейт,       исполненных печали,
С гостями веселятся       день-деньской.
И супом       из верблюжьего копыта [750]750
  Суп из верблюжьего копыта– изысканное китайское кушанье.


[Закрыть]

Здесь потчуют       сановных стариков,
Вина и мяса       слышен запах сытый,
А на дороге –       кости мертвецов.
От роскоши       до горя и бесправья —
Лишь шаг.       И нет упрека тяжелей.
Я колесницу       к северу направил,
Чтобы добраться       к рекам Цин и Вэй [751]751
  Цин и Вэй– реки к северу от Чанъани, по дороге в Фэнсян.


[Закрыть]
.
Тяжелый лед       на реках громоздится
Везде,       куда ни взглянешь на пути.
Уж не с горы ль Кунтун [752]752
  Кунтун– гора в провинции Ганьсу.


[Закрыть]
       он вдаль стремится,
Как бы грозя       Небесный Столб [753]753
  Небесный Столб– По китайской мифологии, медный столб поддерживал небеса и находился у горы Бучжоу, в западной части хребта Куньлунь.


[Закрыть]
снести?
Плавучий мост [754]754
  Плавучий мост– Хэянский мост через реку Хуанхэ, у города Хэян.


[Закрыть]
       еще не сломан, к счастью,
Лишь балки       неуверенно скрипят,
И путники       сквозь ветер и ненастье
Скорее перейти его       спешат.
Моей семьи       давно уж нет со мною,
И снег и ветер       разделили нас.
Я должен снова       встретиться с семьею,
И вот ее       увижу я сейчас.
Вхожу во двор –       там стоны и рыданья:
От голода       погиб сынишка мой.
И мне ль, отцу,       скрывать свое страданье,
Когда соседи       плачут за стеной?
И мне ль, отцу,       не зарыдать от боли,
Что голод       сына моего убил,
Когда все злаки       созревали в поле,
А этот дом       пустым и нищим был?
Всю жизнь       я был свободен от налогов, [755]755
  …я был свободен от налогов…– Ду Фу принадлежал к сословию чиновников и поэтому был освобожден от налогов и военной службы.


[Закрыть]

Меня не слали       в воинский поход.
И если так горька       моя дорога,
То как же бедствовал       простой народ?
Когда о нем       помыслю поневоле
И о солдатах,       павших на войне,—
Предела нет       моей жестокой боли,
Ее вовеки       не измерить мне!
 
Лунная ночь
 
Сегодняшней ночью       в Фучжоу [756]756
  Фучжоу– город к северу от Чанъани. В ноябре 755 г., когда поднял восстание Ань Лу-шань, мятежники двинулись на запад, угрожая столице. Желая обезопасить семью, Ду Фу отвез ее из Чанъани на север, в окрестности Фучжоу, в деревню Цянцунь. В это время Чанъань захватили мятежники, Сюань-цзун со своим двором бежал, а в Линъу в 756 г. взошел на престол его наследник – Су-цзун. Ду Фу пытался пробраться в Линъу, но его задержали, и он был вынужден вернуться в Чанъань, откуда ему удалось выбраться только в апреле 757 г.


[Закрыть]
сияет луна.
Там, в спальне далекой,       любуется ею жена.
По маленьким детям       меня охватила тоска —
Они о Чанъани       и думать не могут пока.
Легка, словно облако,       ночью прическа жены,
И руки, как яшма,       застыли в сиянье луны.
Когда же к окну       подойдем мы в полуночный час
И в лунном сиянии       высохнут слезы у нас?
 
Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое
 
В жизни нашей       редки были встречи,
Мы как Шан и Шэнь       в кругу созвездий. [757]757
  В жизни нашей // редки были встречи, // Мы как Шан и Шэнь // в кругу созвездий. – Две звезды: Шэнь – в западной части неба и Шан – в восточной – никогда не бывают видны одновременно. По древней легенде, это дети мифического правителя Гао-сина, которые постоянно враждовали. В наказание Верховный владыка поселил их в разные созвездия.


[Закрыть]

Но сегодняшний       прекрасен вечер —
При свече сидим       с тобою вместе.
Молодость ушла       бродить по свету,
Головы у нас       седыми стали.
Спросишь о друзьях –       иных уж нету,
И душа       сгорает от печали.
Нужно было       два десятилетья,
Чтоб я вновь вошел       в твои покои.
У тебя, гляжу,       жена и дети,
И детей –       не двое и не трое.
С уважением       меня встречая,
О дороге       спрашивают длинной.
Но, вопросы эти       прерывая,
За вином       ты посылаешь сына.
И велишь       пырей нарезать свежий,
Рис варить,       с пшеном его мешая,
И за то,       чтоб быть в разлуке реже,
Пьем,       за чаркой чарку осушая.
Десять чарок выпил –       не хмелею,
Но я тронут       дружбой неизменной…
Завтра ж нас разделят,       к сожаленью,
Горных кряжей       каменные стены.
 
Прощание бездомного
 
Как пусто все       на родине моей:
Поля у хижин –       в зарослях полыни.
В деревне нашей       было сто семей,
А ныне нет их       даже и в помине.
О тех, кто живы,       не слыхать вестей,
Погибшие       гниют на поле боя.
А я       из пограничных областей
Сюда вернулся       старою тропою.
По улице       иду я в тишине,
Скупое солнце       еле золотится.
И попадаются       навстречу мне
Лишь барсуки       да тощие лисицы.
В деревне нету       никого нигде,
Одна вдова       живет в лачуге нищей.
Но если птица       помнит о гнезде,
То мне ль не помнить       о своем жилище?
С мотыгой на плече       весенним днем
Пошел я       в поле наше за рекою,
Но разузнал чиновник       обо всем —
И снова барабан       не даст покоя.
Но хоть служу я       там, где отчий край,
Кому на помощь       протяну я руки?
Теперь       куда угодно посылай:
Мне не придется       думать о разлуке.
Нет у меня       ни дома, ни семьи,
Готов служить и там,       где мы служили.
Лишь мать печалит       помыслы мои —
Пять лет она       лежит в сырой могиле.
При жизни       я не мог ей помогать:
Мы вместе плакали       о нашей жизни.
А тот, кто потерял       семью и мать,—
Что думает       о матери-отчизне?
 
Вижу во сне Ли Бо [758]758
  «Вижу во сне Ли Бо»– Стихотворение написано, вероятно, в Циньчжоу, где поэт жил некоторое время после увольнения в отставку. От Ли Бо, с которым он расстался в 745 г., Ду Фу давно не имел известий. Он слышал, что Ли Бо за службу в ставке мятежного принца Линя был сослан в Елан, находившийся в глухих дебрях Юго-западного Китая, но не знал, жив ли тот или умер, не знал также, видимо, о том, что Ли Бо попал под амнистию.


[Закрыть]
 
Если б смерть разлучила нас –       я бы смирился, поверь,
Но разлука живых       для меня нестерпима теперь,
А Цзяннань [759]759
  Цзяннань(букв.: «К югу от реки Янцзы») – видимо, в Гуйцзи, на территории современной провинции Чжэцзян.


[Закрыть]
– это место       коварных и гиблых болот,
И оттуда изгнанник       давно уже писем не шлет.
Закадычный мой друг,       ты мне трижды являлся во сне,
Значит, ты еще жив,       значит, думаешь ты обо мне.
Ну, а что, если это       покойного друга душа
Прилетела сюда,       в темноту моего шалаша?..
Прилетела она       из болотистых южных равнин,
Улетит – и опять       я останусь во мраке один.
Ты в сетях птицелова,       где выхода, в сущности, нет.
Где могучие крылья       не в силах расправить поэт.
Месяц тихим сияньем       мое заливает крыльцо,
А мне кажется – это       Ли Бо осветилось лицо.
Там, где волны бушуют,       непрочные лодки губя,
Верю я, что драконы [760]760
  Драконы– По древним поверьям, дракон повелевал водной стихией.


[Закрыть]
       не смогут осилить тебя.
 
В единении с природой [761]761
  «В единении с природой» – Стихотворение написано в «крытой травой хижине», как поэт называл домик, в котором жил на берегу протоки Хуаньхуаси, в окрестностях Чэнду, в провинции Сычуань.


[Закрыть]
 
1Скупое солнце       дорожит лучом,
Речные струи –       в водяной пыли.
Все отмели       покрыты камышом,
От дома к дому       тропки пролегли.
Халат       я лишь накидываю свой
И Тао Цяню       следую во всем.
Нет пред глазами       суеты мирской,
Хоть болен я –       а легок на подъем.
 
 
2Встречаю я       весеннюю зарю
Там, где цветы       заполонили сад.
И с завистью теперь       на птиц смотрю,
А людям       отвечаю невпопад.
Читая книги,       пью вино за двух,
Где трудно –       пропущу иероглиф.
Старик отшельник –       мой хороший друг
Он знает,       что я истинно ленив.
 
Жаль
 
Зачем так скоро       лепестки опали?
Хочу,       чтобы помедлила весна.
Жаль радостей весенних       и печалей,—
Увы, я прожил       молодость сполна!
Мне выпить надо,       чтоб забылась скука,
Чтоб чувства выразить –       стихи нужны.
Меня бы понял Тао Цянь,       как друга,
Но в разные века       мы рождены.
 
Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины
 
Осенний ветер       дует все сильней,
Дела свои       разбойничьи верша:
Он с тростниковой       хижины моей
Сорвал       четыре слоя камыша.
Часть крыши       оказалась за рекой,
Рассыпавшись       от тяжести своей.
Часть,       поднятая ветром высоко,
Застряла на деревьях       средь ветвей.
Остатки в пруд слетели,       за плетень,
И крыша вся       исчезла, словно дым.
Мальчишки       из окрестных деревень
Глумятся       над бессилием моим.
Они, как воры,       среди бела дня
Охапки камыша       уволокли
Куда-то в лес,       подальше от меня,
Чем завершили       подвиги свои.
Рот пересох мой,       губы запеклись.
Я перестал       на сорванцов кричать.
На стариковский посох       опершись,
У своего окна       стою опять.
Стих ветер       над просторами земли,
И тучи стали,       словно тушь, черны.
Весь небосклон       они заволокли,
Но в сумерках       почти что не видны.
Ложусь под одеяло       в тишине,
Да не согреет       старика оно:
Сынишка мой,       ворочаясь во сне,
Поистрепал его       давным-давно.
А дождь       не то чтобы шумит вдали —
Он просто       заливает мне кровать,
И струйки,       как волокна конопли,
Он тянет –       и не хочет перестать.
И так уж       обессилен я войной,
Бессонница       замучила меня,
Но эту ночь,       промокший и больной,
Как проведу       до завтрашнего дня?
О, если бы       такой построить дом,
Под крышею       громадною одной,
Чтоб миллионы комнат       были в нем
Для бедняков,       обиженных судьбой!
Чтоб не боялся       ветра и дождя
И, как гора,       был прочен и высок,
И если бы,       по жизни проходя,
Его я наяву       увидеть мог,
Тогда –       пусть мой развалится очаг,
Пусть я замерзну –       лишь бы было так.
 
Записал свои мысли во время путешествия ночью
 
В лодке с высокою мачтой       тихою ночью плыву я.
Гладя прибрежные травы,       легкий проносится ветер.
Мир заливая сияньем,       светит луна, торжествуя,
И над Великой рекою [762]762
  Великая река —Речь идет о реке Янцзы, вниз по которой из Чэнду передвигался на джонке Ду Фу с семьей.


[Закрыть]
       воздух прозрачен и светел.
Если бы литература       мне помогла хоть немного:
Освободила от службы –       вечной погони за хлебом.
Ныне ж мое положенье [763]763
  Ныне ж мое положение… – Положение поэта в это время (осенью 759 г.) было чрезвычайно тяжелым: о государственной службы он ушел, не выдержав царившей среди чиновничества атмосферы взяточничества, низкопоклонства, взаимной вражды и подозрительности, здоровье его непрерывно ухудшалось.


[Закрыть]
       схоже своею тревогой
С чайкой, которая мечется       между землею и небом.
 
Не спится
 
В Цаньянском ущелье [764]764
  Цаньянское ущелье– находится на берегу Янцзы.


[Закрыть]
       вода черна.
Сменилась       ночная стража.
В таком тумане       плывет луна —
Порой       не увидишь даже.
Увы! Не назначить       желанный срок
Для старческих       снов непрочных:
Ведь только во сне       находить я мог
Свой       Персиковый источник [765]765
  Персиковый источник. – См. стихи «Персиковый источник» наст. тома.


[Закрыть]
.
 
Мне снится днем…
 
Стосковавшись       по родному краю,
Забываюсь я       тяжелым сном…
Я не только ночью       засыпаю —
Сплю теперь я       даже ясным днем.
От цветенья персиков,       от зноя
Старые глаза мои       хмельны.
Солнце       пламенеет над землею —
А меня       уже уносят сны.
Снится мне,       что жизнь иною стала,
К дому нет тропы –       куда ни глянь.
Торжествуют тигры       и шакалы,
Ордами штурмуя       чжунъюань [766]766
  Чжунъюань– Срединная равнина, где находилась танская столица Чанъань.


[Закрыть]
.
А проснувшись,       думаю в тревоге:
Как войну бы       кончить в этот год
И убрать       чиновников с дороги,
Грабящих       измученный народ.
 
Написано в лодке в последний день холодной пищи
 
Себя я принуждаю       пить вино
Из-за того,       что пища холодна.
На мне –       убор отшельника давно,
Вокруг меня –       покой и тишина.
Плыву я тихо       в лодке по реке,
А кажется,       что по небу плыву,
И старыми глазами       вдалеке
Цветы я различаю       и траву.
А бабочки       танцуют танец свой
У занавески       моего окна.
И белых птиц,       слетевшихся гурьбой,
Уносит по течению       волна.
За облака,       за кручи темных гор
Гляжу я вдаль,       за десять тысяч ли:
Хочу увидеть       севера простор
Там, где Чанъань       раскинулась вдали.
 
Гу Куан [767]767
  Гу Куан(727–815).


[Закрыть]

Перевод В. М. Алексеева

Слушаю рог горниста, думаю о возвращении домой
 
В саду моем милом желтые листья заполнили сизый мох.
Только проснулся, за стеной услышал утренний плач рожка.
Этою ночью, мне рвущею душу, мне не видать человека.
Встану, пойду в остатней луне, и, качаясь, шагает тень.
 
Дай Шу-лунь [768]768
  Дай Шу-лунь(732–789).


[Закрыть]

Перевод В. М. Алексеева

Ночью выезжаю из реки Юань [769]769
  Река Юаньнаходится в нынешней провинции Цзянси.


[Закрыть]
и пишу эти строки Ли из Инчуань и Чину из штата министерства Лю
 
В полночь ладью поворачиваю, въезжаю в Чускую землю.
Светит луна; и горы и воды сине-зелеными стали.
Одна обезьяна вдруг вскрикнет средь ночи в порывах осеннего ветра,
И даже тому, кто совсем не грустит, она оборвет нутро.
 
Вэй Ин-у [770]770
  Вэй Ин-у(736–825?). – Перевод публикуется по книге: «Антология китайской поэзии», т. 2. М., 1957.


[Закрыть]

Перевод Л. Меньшикова

Поднялся на башню

Ван Цину

 
Дома ли бродим, гуляем ли в роще —
хочется быть нам вдвоем.
В тучах над Чу и над морем лазурным
каждый в тоске о другом.
Несколько прачек белье выбивают
возле осенней горы,
Наша округа, заросшая терном,
вся под холодным дождем.
 
Даосу-отшельнику в горах Цюаньцзяо
 
Нынешним утром       холод в моем кабинете,—
Вспомнил я горы,       друг там живет дорогой.
Хворост колючий       он собирает в ущелье,
Белые камни       варит, вернувшись домой.
Как бы хотел я,       кубок с вином поднимая,
Друга утешить       в вечер ненастный, сырой.
Горы пустые       все в опадающих листьях,
Как же найти мне       след затерявшийся твой?
 
Горная речка к западу от Чучжоу
 
Как люблю я ростки этой нежной травы —
по ущелью пробилась она.
И еще я люблю, когда в чаще лесной
песня иволги желтой слышна.
В половодье весеннее дождь начался
и под вечер сильнее шумит,
На заброшенном броде не видно людей,
лишь колышется лодка одна.
 
Мэн Цзяо [771]771
  Мэн Цзяо(751–814) – поэт яркой индивидуальности. Жизнь прожил в глубокой бедности, о чем неоднократно с горечью писал в стихах. Тяготел к сложной, необычной образности. Друг Чжан Цзи.


[Закрыть]

Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, второе – Л. Эйдлина, третье – В. Рогова

На древний мотив разлуки
 
Готова расстаться… Тяну тебя, милый, за платье…
Нынче ты, милый, едешь в какие края?
Не упрекну я, если вернешься ты поздно:
Только не езди в этот, ты знаешь, Линьцюн.
 
Путник
 
У матери нежной       иголка и нитка в руках:
Готовится путник       одеться в дорожный халат.
Чем ближе к прощанью,       тем чаще и чаще стежки,
И страшно: домой он       не скоро, не скоро придет…
Кто может ручаться,       что малой травинки душа
Всей мерой отплатит       за теплую ласку весны!
 
Женское целомудрие
 
Вместе прихода старости
ждут деревья утун,
Вдвоем проживут и скончаются
уточки юань-ян. [772]772
  Уточки юань-ян– мандаринские утки-неразлучницы, поэтический символ супружеской пары.


[Закрыть]

Память мужа погибшего
чистой жене дорога —
Им подобно, расстанется
с жизнью земной она.
Сердце супруги верное
не возмутимо ничем —
Влаге в глубоком колодезе
подобно сердце ее.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю