Текст книги "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии"
Автор книги: авторов Коллектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 41 страниц)
В Лакшми влюбленный и упоенный,
Сладостный нашей мольбе,
Благоуханный, цветами венчанный,—
Слава, слава, Боже, тебе!
Ласков и страшен, солнцем украшен, [248]248
…солнцем украшен… – Первоначально Вишну был солнечным божеством.
[Закрыть]
Сладостный нашей мольбе,
Лебедь верховный в жизни духовной [249]249
Лебедь верховный в жизни духовной… – В ор. – непереводимая игра слов, смысл которой в том, что Вишну столь же вечно и неизменно пребывает в человеческом духе («манас»), как благородный гусь – в священном озере Манаса в Гималаях.
[Закрыть],—
Слава, слава, Боже, тебе!
Сразил ты змея [250]250
Сразил ты змея… – Имеется в виду змей Калия, убитый Кришной (см. соответствующую иллюстрацию).
[Закрыть], счастьем владея,
Сладостный нашей мольбе,
Ты вместо восхода для царского рода,—
Слава, слава, Боже, тебе!
Летаешь ты всюду, воссев на Гаруду [251]251
Гаруда– мифическая птица, на которой ездит Вишну.
[Закрыть],
Сладостный нашей мольбе,
Богам отраден, к врагам беспощаден,—
Слава, слава, Боже, тебе!
Лотос пречистый, светоч лучистый,
Сладостный нашей мольбе,
Мир порождаешь и освобождаешь,—
Слава, слава, Боже, тебе!
Сите [252]252
Сита– дочь царя Джанаки, супруга Рамы.
[Закрыть]прекрасной привержен всечасно,
Сладостный нашей мольбе,
Для супостата гнев твой – расплата,—
Слава, слава, Боже, тебе!
Держал ты гору, явив опору, [253]253
Держал ты гору, явив опору… – Имеется в виду миф о том, как боги пахтали океан, оперев мутовку, гору Мандару, на панцирь черепахи, аватары Вишну.
[Закрыть]
Сладостный нашей мольбе,
Лунному взору явил чакору, [254]254
Лунному взору явил чакору… – В ор.: «[Ты] – чакора для лица-луны Лакшми», то есть Вишну глядит влюбленно в лицо своей супруги Лакшми (ср. ниже стихотворение Видьяпати с.3).
Чакора(ж. р. чакори) – индийская куропатка; считается, что эта птица влюблена в луну и питается только лунными лучами, источающими амриту.
[Закрыть]—
Слава, слава, Боже, тебе!
Прекрасней тучи [255]255
Прекрасней тучи… – Кришна (как и сам Вишну) темно-синего цвета, который обычно сравнивается с цветом грозовой тучи.
[Закрыть]хранитель могучий,
Сладостный нашей мольбе.
Будь благосклонным к нам, преклоненным,—
Слава, слава, Боже, тебе!
Я в упоенье: ты в песнопенье,
Сладостный нашей мольбе.
Эти напевы – дар Джаядевы,—
Слава, слава, Боже, тебе!
* * *
6К персям Лакшми высоким блаженно прижатая,
Вся в шафране, могучая грудь Мадхусу́даны [256]256
Мадхусудана(«Мадху-убийца») – одно из имен Кришны и Вишну. Мадху – демон, убитый Кришной.
[Закрыть],
Вся в испарине, словно любовь утомленная,
Да исполнит желания ваши заветные.
7Прекрасной и трепетно-нежной, как будто весенний цветок,
Блуждающей в поисках Кришны по благоуханным лесам,
Сжигаемой внутренним жаром, которым Кандарпа [257]257
Кандарпа– одно из имен бога любви.
[Закрыть]томит,
Измученной Радхе сказала подружка такие слова:
Знойной весною, овеянной ветром южным, с гвоздичными кущами дружным, [258]258
Пышной весною, чье золото блещет, не уступая жезлу властелина. —Имеется в виду золотой жезл (символ власти) бога любви Камадевы.
[Закрыть]
Благоуханной весною, желанной пчелам, цветам и сердцам безоружным,
Кришна с пастушками пляшет весною хмельною,
Невыносимой, подружка, для тех, кто в разлуке весною.
Нежной весною, внимающей вздохам женщин, без мужа томящихся дома,
Жгучей весною, когда угрожает пчелам, цветам и деревьям истома,
Кришна с пастушками пляшет весною хмельною,
Невыносимой, подружка, для тех, кто в разлуке весною.
Душной весною, когда благовонье царствует над молодыми листами,
Грозной весною, терзающей ныне юное сердце ногтями-цветами,
Кришна с пастушками пляшет весною хмельною,
Невыносимой, подружка, для тех, кто в разлуке весною.
Пышной весною, чье золото блещет, не уступая жезлу властелина,
Властной весною, чьи звонкие стрелы – пчелы, влюбленные в запах жасмина,
Кришна с пастушками пляшет весною хмельною,
Невыносимой, подружка, для тех, кто в разлуке весною.
Дерзкой весною, чьи взоры смеются, белым бесстыдным расцветшие цветом,
Страшной весною, которая скорбных ранит соцветьями копий при этом,
Кришна с пастушками пляшет весною хмельною,
Невыносимой, подружка, для тех, кто в разлуке весною.
Страстной весною, чей дух благовонный, к мудрым отшельникам неблагосклонный,
Всюду сопутствует юным безумцам, неумолимый и неугомонный,
Кришна с пастушками пляшет весною хмельною,
Невыносимой, подружка, для тех, кто в разлуке весною.
Пылкой весною, когда расцветает манго в объятьях лианы-супруги
И во Вринда́ване Я́муна льется, смыв прегрешения целой округи,
Кришна с пастушками пляшет весною хмельною,
Невыносимой, подружка, для тех, кто в разлуке весною.
Вот песнопение Шри Джаядевы, где прославляется сладостный Кришна
И проявленья любви многоликой, так что в лесу зачарованном слышно:
Кришна с пастушками пляшет весною хмельною,
Невыносимой, подружка, для тех, кто в разлуке весною.
* * *
8Стыдливым жасмином прельщен, упоен и насыщен,
Леса насыщая заманчивым благоуханьем,
Весною сжигая в лесах одинокую душу,
Дыханием Сма́ры повсюду разносится ветер.
9Где пахучее манго цветет, содрогаясь в объятьях пчелиных,
Где ликующий кокил поет, опалив беззащитные уши,
Путник здешние вешние дни в исступлении скорбном проводит,
Всей своей ненасытной душой предвкушая слиянье с любимой.
10Прельщенного мнимою прелестью многих, [259]259
Прельщенного мнимою прелестью многих… – Как объясняют индийские комментаторы, влечение Кришны к многочисленным пастушкам – это заблуждение, истинна лишь любовь между Кришной и Радхой.
[Закрыть]
При этом пристрастного к подлинным играм,
Мура́ри далекого Ра́дхике [260]260
Радхика– уменьшительная форма от имени Радха.
[Закрыть]скорбной
Воочию словно явила подружка:
Кришна доит корову. Иллюстрация к «Бхагавата-пуране». Миниатюра школы Басоли (Северная Индия), середина XVII в.
Тамильская поэзия [265]265
В желтом [261]261
В желтом… – Кришна одет в желтые одежды.
Пастушки изображены здесь неискушенными в искусстве любви: они навязывают Кришне свои ласки, вместо того чтобы хитрой игрой заставить его добиваться их ласк. По мнению комментаторов, это говорит о неистинности любви пастушек к Кришне.
[Закрыть], небесный, в лесной плетенице прелестный, привержен утехам,
В блеске серег драгоценных он, царь совершенных, блистающий смехом,
Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
Играет на игрищах, предан юницам.
Залюбовавшись прекрасным, одна, простодушная, не удержалась:
Тронута песней любовной, к нему в упоенье невольно прижалась.
Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
Играет на игрищах, предан юницам.
Вот, пораженная вечно-беспечной игрою очей вожделенных,
Завороженная, смотрит при всех, не стыдясь, на владыку блаженных.
Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
Играет на игрищах, предан юницам.
Эта красавица, кажется, милому на ухо что-то шепнула;
Нет, не шепнула: целуясь, к нему, ненаглядному, крепче прильнула;
Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
Играет на игрищах, предан юницам.
Наедине поиграть с ним одна пожелала, других избегая.
Кришну влечет она в лес; в тростниках с ним, однако, таится другая.
Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
Играет на игрищах, предан юницам.
Звоном браслетов ответив свирели в причудах любовного лада,
С ним воедино слилась, похвалам благосклонного рада.
Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
Играет на игрищах, предан юницам.
Выбрав одну чаровницу, другую чарует он одновременно,
Третью целует и пляшет со всеми, сопутствуя всем неизменно.
Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
Играет на игрищах, предан юницам.
Тайная божья игра во Вриндаване [262]262
Вриндаван– лес на берегу р. Ямуны, у города Гокула, где Кришна водил хороводы с пастушками.
[Закрыть]Шри Джаядевой воспета.
Это великое дивное таинство – нашего счастья примета.
Твой Кришна, забавница, мил баловницам;
Играет на игрищах, предан юницам.
11Всю вселенную зачаровав, голубой, упоительный лотос,
Нежным сладостным телом своим торжество Бестелесного вызвав,
В ненасытных объятиях весь, вожделенный красавицам Браджа [263]263
Брадж– название области в Северной Индии, где провел свое детство и юность Кришна.
[Закрыть],
Весь любовь, зачарован весной, во Вриндаване Кришна играет.
12Порожденье сандаловых гор, [264]264
Порожденье сандаловых гор… – Речь идет о южном ветре, дующем с горы Малайя (то есть с Западных Гатов), поросшей сандалом. Змеи, живущие среди корней сандаловых деревьев, якобы жгут этот ветер своими укусами, и, чтобы унять жжение, он устремляется на север, к гималайским снегам.
[Закрыть]уязвляемый горной змеею,
Полунощных возжаждав снегов, устремляется ветер на север.
И, во множестве нежных цветов узнавая желанное манго,
Упоенный, поет и поет сладкогласный ликующий кокил.
13Продолжая, как прежде, плясать в хороводе безумных причудниц
И в разгаре подобных забав оказавшись в объятиях Радхи,
Ей внимая, когда говорит она: «Ты всем усладам услада!» —
В ослеплении вечной любви да хранит вас всевидящий Кришна.
Классическая тамильская поэзия известна у нас только «Тирукуралом», который дважды издавался на русском языке – в прозаическом и стихотворном переводе. Между тем эта поэзия, особенно лирическая, одна из ярчайших страниц мировой литературы. Наибольший расцвет ее приходится на период так называемого «сангама», литературной академии (III–IV вв.). Тогда жили и творили многие сотни поэтов. Некоторые из них оставили после себя достаточно большое по объему наследство, многие представлены лишь одним, двумя, тремя стихотворениями, а кое-кто навсегда укрылся под псевдонимом. Наряду с самодовлеющей ценностью классической тамильской поэзии она имеет и большую ценность как исторический документ: в ней не только развернуты широкие картины жизни в древней Южной Индии, но и содержатся чрезвычайно любопытные подробности быта и обычаев, которые притягивают к себе пристальное внимание исследователей. Однако период сангама отнюдь не исчерпывает всего богатства тамильской поэзии. И более поздние века принесли с собой такие поэтические сокровища, как «Тирукурал», венец дидактической поэзии, творчество поэтов-шиваитов (бхактов) и многое, многое другое, продолжающее волновать читателей глубиной философской мысли, свежестью поэтического чувства и восторгать своей великолепной огранкой. Переводчик приносит глубокую признательность индийскому писателю П. Сомасундараму за его помощь в расшифровании текстов.
Восемь антологий, которые остались от эпохи сангама, – целое море стихов. Объем подборки позволяет включить лишь самую небольшую часть этого поэтического богатства.
Любопытной чертой древних антологий является указание на место – тиней. Тинеев – пять: куринджи – край цветов куринджи, горный край; палей – пустыня, пустынный край; муллей – жасминовый край, лесной край; нейдаль – край белых лилий, приморский край; марудам – равнинный край, поля.
Каждому из тинеев соответствуют определенные цветы, растения, птицы, животные. Любовь, согласно тинеям, разделяется на пять состояний: куринджи – союз влюбленных; палей – их разлука; муллей – терпение; нейдаль – тоска; марудам – обида.
[Закрыть]
Перевод А. Ибрагимова
Из антологии «Курундохей» – Антология объединяет четыреста стихотворений от четырех до восьми строк, написанных двумястами пятью поэтами. Составил ее Пурикко по велению древнего властителя Уппури Кудикижара. Размер – ахаваль.
[Закрыть]
Аувейар [267]267
Аувейар– прославленная поэтесса (под этим именем известно еще несколько поэтесс позднейшего времени). Принадлежала к касте паранаров (певцов и музыкантов). Приближенная властителя Адиямана Недумана Анджи.
[Закрыть]
Тиней: край цветов куринджи
Подруга девушки – предсказательнице
Спой нам, вещунья, спой нам, певунья.
Светел твой волос, светлей полнолунья.
Спой нам, вещунья, спой нам, певунья,
Песнь о холме, где живет он. Потом
Спой нам еще о холме том крутом.
Паранар [268]268
Паранар– поэт из касты паранаров. Друг знаменитого поэта Капилара. В своих стихах воспел царя Сенгут-тавана из династии Чера и многих других правителей той эпохи.
[Закрыть]
Тиней: жасминовый край
Девушка – подруге
Неужто себя не украсит соцветьями нима [269]269
Ним– маргоза, большое величественное дерево с горькими плодами.
[Закрыть],
А только сорвет их – и прочь отшвырнет мой любимый?
Я участью схожа с плодом белогроздой смоковницы:
Упал он – и крабами мигом расщипан, пропащий.
Соседки судачат: «Ушел от своей полюбовницы!»
Мне каждое слово их сплетен – что камень разящий.
Капилар [270]270
Капилар– поэт. По касте – брахман. Друг древнего правителя Паривеля. Ему принадлежит один из пяти разделов антологии «Калитохей». Он также автор поэмы «Песнь куринджи» из антологии «Паттупатту» («Десять поэм»).
[Закрыть]
Тиней: край цветов куринджи
Девушка – подруге
Когда я сдалась на его уговоры,
Жениться он мне обещал, дал обет,
Потом улизнул – и не сыщешь проворы.
Что делать – не знаю: свидетелей нет.
Лишь цапля, что рыбу ловила в протоке,
Быть может, слыхала, что молвил жестокий.
Сембула Пейанирар [271]271
Сембула Пейанирар– псевдоним, образованный из строки стихотворения, букв.: «Тот, кто написал о слиянии дождя и земли».
[Закрыть]
Тиней: край цветов куринджи
Молодой человек – девушке
Моя семья твоей не знала.
Твоя семья моей – нимало.
Но нам – судьбы иное слово:
Земля и влага дождевая,
Сливаемся мы, отдавая
Друг другу все, что есть благого.
Аниляду Мундриляр [272]272
Аниляду Мундриляр– псевдоним, образованный из строки стихотворения, букв.: «Тот, кто написал о дворе, где играют белки».
[Закрыть]
Тиней: пустыня
Девушка – подруге
Я счастлива, когда любимый рядом:
Так, отдаваясь праздничным обрядам,
Безмерно рады жители деревни.
Но лишь уйдет – и нет судьбы плачевней:
Подкатывают слезы, в горле – ком.
Я похожу на опустелый дом,
Где ни души и только на заре
Резвится стая белок во дворе.
Недувеннилавинар [273]273
Недувеннилавинар– псевдоним, образованный из строки стихотворения, букв.: «Тот, кто написал о продолговатой луне».
[Закрыть]
Тиней: край цветов куринджи
Подруга – девушке
В ночном лесу, обманывая взгляд,
Все в лепестках опавших, валуны
Почти неотличимы от тигрят…
И ты при свете призрачном луны
Упорно вглядываешься во тьму,
Унять не в силах страха и тоски.
Неужто любо другу твоему
К тебе прокрадываться воровски?
Аммунавар [274]274
Аммунавар– поэт, родом, вероятно, из Кералы, где имя Амму встречается и по настоящее время. Пользовался поддержкой царей из династий Чера и Пандья.
[Закрыть]
Тиней: край белых лилий
Девушка – возлюбленному
О друг мой, живущий в краю у сапфировых вод
Безбрежного моря, волшбою лучей усыпленного,
Где, благоухая созрелой пыльцою, растет,
С шипами, как беличьи зубы, кустарник пасленовый!
Знай, суженый мой, что не в этом рожденье, так в том,
А все же законной женою войду я в твой дом.
Велливидийар [275]275
Велливидийар(букв.: «Та, что живет на Серебряной улице») – поэтесса. Своим именем, возможно, обязана улице в Мадуре. Писала преимущественно о боли разлуки с мужем. О ней упоминает Аувейар. Одно из стихотворений, составляющих венок в честь Тируваллювара, легендарного автора «Тирукурала», подписано ее именем.
[Закрыть]
Тиней: край цветов куринджи
Молодой человек – другу
Напрасно меня осуждаешь ты, друг!
Беспомощно смотрит калека без рук,
Который к тому же еще безголос,
Как масло, положенное на утес,
Ползет, разогретое солнцем дневным.
Таков мой недуг. Как мне справиться с ним?
Вадам Ваннакан Дамодаран [276]276
Вадам Ваннакан Дамодаран– по наследственному ремеслу ювелир, проверявший пробу золота и золотых монет.
[Закрыть]
Тиней: равнинный край
Девушка – певцу из касты панаров, который принес ей весть от возлюбленного
Супруг-воробей без особой натуги
Таскает цветы тростника для подруги.
Хоть стебли и сладки, цветы бездуханны.
В заботе подобной есть привкус обманный.
А друг мой – обманщик отъявленный, ярый.
Хвалить вам его не пристало, панары!
Аувейар
Тиней: край белых лилий
Девушка – подруге
Мысли о нем обжигают огнем.
Нет мне покоя ни ночью, ни днем.
Неба огромней – любовь возросла.
Мудро ли мне причинять столько зла?
Велливидийар
Тиней: пустыня
Кормилица – родителям девушки, убежавшей с возлюбленным
Бродила, бродила, все ноги себе оттоптала.
Глядела, глядела, глаза проглядела, устала.
Народу в пути повстречала, что звезд, – без числа.
Однако же ту, что искала, сыскать не смогла.
Кижар из Алаттура [277]277
Кижар из Алаттура– поэт из касты велаляров (земледельцев), родом из Алаттура (царство Чола).
[Закрыть]
Тиней: край цветов куринджи
Девушка – подруге
Под страхом позора – любовь истощается скоро.
Иссякнет она – все равно не минуешь позора.
Надломлена ветвь по случайной причуде слона:
Висит, но не падает, к самой земле склонена.
Ну, как о любимом моем говорить без укора?
Перунгадунго [278]278
Перунгадунго– царь из династии Чера, возможно, старший сын Черамана Сельвы Кадунго.
[Закрыть]
Тиней: пустыня
Подруга – девушке
«Мужчинам дороже всего их мужские занятья,—
Сказал твой любимый, – а женщинам, всем без изъятья,
Мужчины дороже всего…» Успокойся же! Гложет
Тебя опасенье пустое: отъезд он отложит.
Милейперун Гандан
Тиней: край цветов куринджи
Молодой человек – другу
«Любовь! Любовь!» – твердят… Она
Не цепь, не злое божество.
Приходит, лишь себе верна,
Уходит, лишь себе верна.
И кто постигнет, отчего
Всегда такой спокойный слон
Бушует, разум утеряв:
Наелся ль ядовитых трав
Иль просто страстью ослеплен?
Нанмуллей из Аллура [279]279
Нанмуллей из Аллура– поэтесса родом из Аллура, места, которое находилось, по-видимому, в царстве Пандья.
[Закрыть]
Тиней: равнинный край
Девушка – подруге
Петух прокукарекал за стеной.
Мне снился сон: любимый здесь, со мной.
Пришел рассвет, мой сон, как меч, рассек,—
И не сомкнуть уже дрожащих век.
Милейкандан
Тиней: равнинный край
Подруга девушки – ее возлюбленному
О господин! Бывало, горький плод
Тебе преподносила госпожа,—
Ты ел, хвалил… Теперь, наоборот,
Из горного ручья, чиста, свежа,
Вода – в прохладный этот месяц тай [280]280
Тай– месяц тамильского календаря (январь – февраль). Считается благоприятным для свадеб.
[Закрыть]—
Не нравится тебе, бурчишь: «Горька».
Кривишься, как тебе ни угождай…
Любовь твоя, как видно, коротка!
Аувейар
Тиней: край белых лилий
Девушка – подруге
Возлюбленный, этот обманщик завзятый,
«Вернусь, – обещал, – до начала дождей».
И что же? В горах громовые раскаты
Веселой игрой услаждают людей,
Порывистый ветер шумит, пробегая,
Рокочет, с уступа свергаясь, вода.
Пускай он меня позабыл, дорогая,—
Смогу ли его позабыть? Никогда.
Оданъяни [281]281
Оданъяни– очевидно, выходец с севера.
[Закрыть]
Тиней: край белых лилий
Подруга – девушке
Быть может, он спутал и время и место свиданья?
Однако вчера, искупая свои опозданья,
Он здесь проезжал на большой колеснице, поводья
Сжимая в руках, – и колес золотые ободья
Срезали цветы с остротою отточенной стали
И весь этот луг лепестками большими устлали.
Из антологии «Аханануру» – Антология «Аханануру» (также «Ахам», «Недундохей», «Сборник длинных стихотворений») содержит четыреста стихотворений от тринадцати до тридцати одной строки, принадлежащих ста сорока пяти поэтам. Размер – ахаваль. Составил антологию Уруддира Санман, сын Уппури Кудикижара из Мадуры, по повелению царя из династии Пандья – Уккира Перуважуди.
[Закрыть]
Марудан Илянаханар из Мадуры
Тиней: жасминовый край
Муж – колесничему
Взгляни, колесничий! На этой поляне лесной
Цветы пидаву́ [283]283
Пидаву– рандия (Randia Malabaruca).
[Закрыть]ослепляют своей белизной.
Немного поодаль – могучий олень косорогий
Стоит, как охотник с рогатиной, возле дороги.
Он лань охраняет и резвых своих оленят.
Проказники мать обступили, сосцы теребят.
Она же срывает метелки травы краснобыльной,
Жует не спеша их. Насытясь едой изобильной,
Ложится она у ручья, под покровом ветвей.
Олень – все на страже… О бедной подруге своей,
Покинутой, думаю я, опечаленно сникший.
Привал наш окончен. Гони лошадей, колесничий!
Там, дома, в родном городке, за стеной крепостной,
Лебедка и лебедь живут неразлучной четой.
Их пух нежно-белый сравним лишь с водою крахмальной,
Под пальцами прачки текущей на камень стиральный.
А я – вдалеке от любимой. Быть может, как раз,
Тоскуя, она обо мне вспоминает сейчас,
Любимца держа на руке своего – попугая,
Зеленого, с ниткой кораллов на шее… Лаская
Его, повторяет она, озираясь вокруг
С улыбкой смущенной: «Сегодня приедет мой друг!»
И вторит гортанное ей тараторенье птичье…
Как счастлива будет она!.. Поспешай, колесничий!
Каннанар, сын Кижара из Каттура [284]284
Каннанар, сын Кижара из Каттура– поэт из касты велаляров.
[Закрыть]
Тиней: пустыня
Подруга – девушке
Зачем, о подруга, ведешь ты печальные речи?
Твердишь, что твой лоб побледнел, а округлые плечи
Совсем исхудали и, мол, от жестоких страданий
Колеблешься ты между жизнью и смертью – на грани.
Зачем укоряешь ты друга в изменчивом нраве?
По совести, ты на него обижаться не вправе.
С началом дождей обещал он вернуться, а эта
Пора лишь пришла, – подтверждает любая примета.
В горах Венгада, во владеньях царя Тирейана [285]285
Тирейан– правитель, столица которого находилась в городе Паватири.
[Закрыть],
Родился слоненок. О нем и о матери рьяно
Заботясь, приносит им слон, исполин мощногрудый,
Нежнейших побегов бамбуковых целые груды.
Зацвел крылоплод. На вершине его, приосанясь,
Павлин проплясал свой истомой проникнутый танец. [286]286
Павлин проплясал свой истомой проникнутый танец. —Танец павлинов считается предвестником наступления сезона дождей.
[Закрыть]
Затем, не спеша перебравшись на дикий лимонник,
Он паву свою призывает – прекрасный поклонник.
Для всех, кто в разлуке, кончается время печали.
Уж дождь собирается. Первые капли упали…
Перунгадунго
Тиней: пустыня
Жена – подруге
«Добро есть, по сути, двоякое братство:
Духовное благо оно – и богатство,
Не выклянченное, трудом нажитое»,—
Погладив мне волосы, смоль – чернотою,
Так молвил любимый в преддверье разлуки.
Пускай ожиданья и тягостны муки,
Ему я желаю успеха в дороге.
Сегодня он, верно, минует отроги
Паннадской горы, где – какая досада! —
Иссохли все лунки, поилки для стада.
Со свистом протяжным их племя пастушье
Водой из бадей наполняет, но, сушью
Палимая, вмиг испаряется влага,
И тщетно ее, как великого блага,
Слон ищет среди углублений и впадин.
Его шаг за шагом, могуч и громаден,
Преследует тигр… Как следы их похожи
На оттиски пальцев, хранимые кожей,
Натянутой на барабан, под который
И песни поют, и танцуют танцоры.
Наккиранар [287]287
Наккиранар(Наккирар) – известный поэт родом из Мадуры, автор двадцати семи стихотворений в антологиях «Наттриней», «Ахам» и «Пурам» и двух поэм из «Паттупатту» (см. ниже).
[Закрыть]
Тиней: пустыня
Подруга девушки – ее возлюбленному
Подруга твоя в ожиданье совсем извелась.
И вот наконец прикатил, но, едва насладясь
Любовью ее – на прогалине, под красолистом,
Поспешно назад собираешься. В сумраке мглистом
Возничий готовит уже колесницу твою:
Осматривает ее, поправляет шлею.
Тревожно и больно подруге твоей смуглолицей,
Подобной своей красотой Паватири, столице
Царя Тирейана, в цветочном убранстве сплошном.
Ведь путь твой опасен и труден. Во мраке ночном
Лиманы тебе проезжать, где в часы многоводья
Шныряют акулы – зубастые смерти отродья.
Останься у нас – вот тебе мой совет. Приглядись.
Отборный – на свежую рыбу променянный – рис
Тебе поднесем, угождая в усердном старанье.
Сандалом, на жернове, что привезли северяне,
Измолотым, с нужной добавкой, тебя умастим.
Останься у нас в деревушке, где, ветром морским
Колышемые, на деревьях развешаны сети,
В прорехах от бурь и акульих прокусах… На свете
Едва ли отыщется место приятней, милей.
Останься – тебе пожалеть не придется, ей-ей.
Из антологии «Пуранануру…» – Антология насчитывает около четырехсот стихотворений разной длины, написанных ста шестьюдесятью поэтами (несколько стихов утеряно, кое-какие дошли до нас в неполном виде). Метр – ахаваль. Составитель неизвестен. В антологии упоминается множество царей из династии Чера, Чола, Пандья и властителей того времени.
[Закрыть]
Кижар из Ковура [289]289
Кижар из Ковура– поэт, друг многих древних владык.
[Закрыть]
* * *
И Смерть, бывает, медлит в ожиданье.
Но ты, о царь, не ждешь: могучей дланью
Ты поражаешь в час, тебе угодный,
Вождей отрядов копьеносных, сходный
С могущественным грозным божеством.
Как предостереженье о твоем
Нашествии – свергаются кометы;
Пылают солнца в огненном величье;
Кричат не умолкая стаи птичьи;
Безлиственные горбятся деревья;
Крошатся зубы; волосы лоснятся;
Блуждают вепри по дорогам; сами
Внезапно ниспадают одеянья;
И стойки с ярко блещущим оружьем
Обрушиваются! Все девять знаков [290]290
Все девять знаков– Перечислены девять недобрых предзнаменований.
[Закрыть]
Являются, как бы в бреду кошмарном,
И второпях целуют горожане
Своих детей, что жизни им желанней,
И всей семьей – в окрестные леса.
А ты идешь, о Валаван [291]291
Валаван(букв.: «Царь плодородной страны») – имя царей из династии Чола.
[Закрыть], как буря,
Взметающая пламя к небесам,
И горе тем, кто возбудил твой гнев!
Каньян Пунгундран [292]292
Каньян Пунгундран(букв.: «Певец с цветочной горы») – тамильский поэт, астролог.
[Закрыть]
* * *
Нам каждый – брат, и каждый закуток —
Нам дом родной. Добра и зла исток —
В душе у нас, а не вовне. Недуг
Приходит сам – и сам уходит вдруг.
Смерть не нова для нас. Мы от всего
Отрешены. Не в радость радость нам,
И горе нам не в горе… Наша жизнь —
Лишь утлый плот, при вспышках грозовых,
Несущийся по прихоти волны
Вниз по реке. Удар о валуны —
И плот в щепу!.. Мы, мудрецы, себя
Не унижаем ни превозношеньем
Властителей, ни слабых поношеньем.
Аваней Кажейдин Йанейар [293]293
Аваней Кажейдин Йанейар(букв.: «Хозяин слона, жующего сахарный тростник») – поэт.
[Закрыть]
* * *
Просить: «Подайте!» – осквернять уста.
Отказывать в даянье – гнусота.
Кто подает – благословен, но пуще
Благословен даянье не берущий.
До дна прозрачна глубь морская в тишь,
Но жажды из нее не утолишь,
И жаждущий натоптанной тропой
Спускается к ручью, где водопой
Для стад овечьих и коровьих. Пусть
Вода мутна, она не солона,
И жажду утоляет он сполна…
К тебе я обращаю голос, Ори [294]294
Ори(Вальвильори, Аттанори) – властитель того времени, правил на холме Колли, Малабарское побережье.
[Закрыть],
Владыка, обитающий на взгорье!
Ты привечаешь всех, равно любя.
Просители, встречая твой отказ,
Хулят свою судьбу, а не тебя.
Зато один лишь милостивый твой
Кивок – и, как из тучи громовой,
На всех, кто припадет
К твоим стопам, – прольется дождь щедрот.
Тайам Каннанар из Ерукаттура [295]295
Тайам Каннанар из Ерукаттура– поэт родом из Ерукаттура (Танджурский округ). В его стихах много ценных исторических сведений.
[Закрыть]
* * *
Уже ночные звезды отцвели
И падают, поблекшие… Велли́ [296]296
Велли(букв.: «Серебряная») – Венера.
[Закрыть]
Одна сияет в серебристом блеске.
Распелись птицы в ближнем перелеске.
В пруду раскрыли лотосы глаза.
И вдруг, как будто грянула гроза,
Забили барабаны, возвещая
О том, что утро ниспровергло ночь.
Остаткам темноты уже невмочь
Сражаться со сверкающим оружьем.
В становье, расположенном окружьем,—
Негромкий шум, предвестник пробужденья.
Проснись и ты, о царь, в своем шатре,
И повели на утренней заре
Подать нам рис, и острую подливку,
И пальмового сока – на запивку —
В кувшинах драгоценных. Подари
Нам одеянье, все в узорах дивных,
Наряднее змеиной чешуи.
Утишь своею щедростью мои
Страданья, что лучей полдневных жгучей.
Будь милостив, о властелин могучий
Державы, где шести своим занятьям
Спокойно предаются анданары, [297]297
Державы, где шести своим занятьям // Спокойно предаются анданары… – Анданары– брахманы. Шесть их занятий: изучать веды и учить других, совершать обряды и управлять обрядами, совершаемыми другими людьми, давать и принимать приношения.
[Закрыть]
Свое чело цветами увенчав.
О Валаван! Наш покровитель славный!
С тобой любая тягость нипочем.
Скажи – мы океан пересечем.
Взойдет на юге солнце? Ну и что ж?
Ты нас от верной гибели спасешь.
Порукой в том – бестрепетность твоя
И смертоносность твоего копья!
Из антологии «Калитохей» – Антология (последняя из вышеупомянутых восьми) содержит сто пятьдесят стихотворений, написанных пятью поэтами в пяти тинеях. Размер – кали. Составитель и автор вступительного обращения к богу, а также одного из разделов – Налландуванар. Остальные четверо – Перунгадунго, Капилар, Наллуруд-диранан и Марудан Илянаханар.
[Закрыть]
Перунгадунго
Прислужница госпожи – господину
Ты в дальний поход снаряжаешься, о господин?
Какая-то, видно, в душе у тебя червоточина.
В пустыню твой путь, где, виденьем воды обмороченный,
Я слышала, слон потерялся уже не один.
Весь в мысли свои погруженный, рукою могучею
Ты лук напрягаешь – и звонко поет тетива.
С лицом опечаленным, словно подернутым тучею,
Следит за тобой госпожа – ни жива, ни мертва.
Примерив свои рукавицы и наручи прочные,
Подушечкой пальца ты пробуешь стрел острия.
Глаза у подруги твоей – как две чаши цветочные,
Вечерней росою наполненные по края.
В мечтах о добыче все радостней и дерзновеннее,
От ржавчины ты отчищаешь метательный круг.
Но, как лепестки, – лишь пахнет холодов дуновение,—
Браслеты спадают, смотри, у жены твоей вдруг. [299]299
Браслеты спадают, смотри, у жены твоей вдруг… – Спадание браслетов из-за худобы – традиционный образ, описывающий жену, которая исхудала в разлуке с мужем.
[Закрыть]
Скажи,
Зачем ты ее оставляешь? Тревогой волнуема,
То плачет она, то безмолвствует, горе тая.
В разлуке с тобою погибнет она неминуемо.
Тогда воскресит ли ее вся добыча твоя?
Прислужница госпожи – господину
Сущее пекло – пустыня. Деревья там редки.
Скупы на тень, как сквалыги на траты, их ветки.
Никнут они, увядают, как молодость нищих:
Тленье и гниль поселяются в их корневищах,—
И погибают – безвинные люди на плахе.
Стонет страна в безграничном отчаянье, страхе,
Если бесчинствует царь, покрывая позором
Царское имя свое, – и нет меры поборам
Алчных советников. Всюду – одно запустенье.
Не такова ли пустыня, лишенная тени?
Путь твой – туда. Но об этом решенье суровом
Ты, господин, не обмолвился дома ни словом.
Знай госпожа – и, подобно горюющим вдовам,
Плакать ей долгие ночи на ложе пуховом.
Знай госпожа – и во тьме беспросветной, кромешной,
Бедной вздыхать, предаваясь тоске безутешной.
Чуть отодвинешься ты – утешать безуспешно!
Как оправдаешься ты перед нею, безгрешной?
Знай госпожа – и конец красоте и здоровью;
Горькое горе приникнет к ее изголовью.
Сердце ее, господин, обливается кровью,
Если твой взгляд – хоть на миг – не пылает любовью.
Госпожа – прислужнице
Супруг мой любимый – добра неустанный ревнитель.
Отказа ни в чем у него не встречает проситель.
Враги же трепещут: он их беспощадный губитель.
В поход за добычей отправился мой повелитель.
Свой взор на прощанье моей красотою насытил —
И молвил: «В пустыне – песок горячее огня.
Наступишь босой – и ожог, распухает ступня.
Там, близ водопоя, весь день суетня, толкотня,
И слон пропускает подругу, ей сердцем родня».
Потом он примолвил: «Там солнце палит – не скупится.
Ни облака там, над песчаной страной, не клубится.
И голубь, прохладу даруя своей голубице,
Бьет крыльями, – сладостно ей хоть чуть-чуть позабыться!»
И так он домолвил: «В горах, что высокой грядой
Вдаль тянутся, сохнет и гибнет бамбук золотой.
И тенью своей укрывает олень молодой
Красавицу-лань, беззащитную перед бедой».
Я знаю:
Твой верный супруг – в нем любви не ослабнет горенье —
К тебе возвратится – и скоро. Умерь нетерпенье!
Чу! Ящерка мне выражает свое одобренье, [300]300
Чу! Ящерка мне выражает свое одобренье… – Цоканье ящерицы считается доброй приметой.
[Закрыть]
И веко дрожит, предвещая его возвращенье.
Капилар
Прислужница – госпоже
О лотосоглазая! Выслушай тайну девичью:
Какой-то воитель за мной, как охотник за дичью,
Все ходит и ходит. Оглянешься – здесь неразлучник.
Цветами украшенный, как он пригож, этот лучник!
Недуга любви на лице у него отпечатки.
Ни слова не скажет. Как будто играет он в прятки.
Сочувствием полная к горю его, я бессонно
Томилась, крушилась. Молчал незнакомец влюбленный.
Молчала и я – заговаривать первой негоже.
Лишь думала: «Как исстрадался несчастный, о боже!»
Тебе лишь одной я откроюсь: красивый обличьем,
Понудил меня он пойти вперекор всем приличьям.
Близ поля, что мы охраняем от шумной оравы
Прожор-попугаев, ты знаешь, для нашей забавы
Качели повешены, – там я качалась легонько.
Смотрю: припожаловал. Смирный – смирнее теленка.
«Айя! [301]301
Айя– господин.
[Закрыть]Раскачайте!» – его попросила несмело.
Качнул он – да так, что я чуть не до неба взлетела.
Я сделала вид, что рука соскользнула с веревки
И словно я падаю. Он же, проворный и ловкий,
Меня подхватил. Я в объятьях его оказалась.
Я не вырывалась, а если бы и попыталась,
Взмолился бы он: «Ах, останься со мной хоть с минутку!»
Отказ бы мой, верно, его огорчил не на шутку.
Налландуванар
Госпожа – прислужнице
Лучистое солнце вечерней порою
Скрывается – день унося – за горою,
И сумрак нисходит, смуглей Немийана [302]302
Немийан(букв.: «Обладатель боевого диска») – одно из имен бога Вишну, который изображается темно-смуглого, до синевы, цвета.
[Закрыть].
Земля придремнула, луной осиянна.
Смыкаются лотосы – веки красавиц.
Кусты-белоцветы смеются, забавясь.
Деревья склонились, подобно ученым
Под градом похвал – пристыженным, смущенным.
Как пенье бамбуковой флейты пастушьей,
Жужжанье пчелиное радует ду́ши,
И слышно в селенье, покоем объятом:
Коровы бегут, возвращаясь к телятам.
Слетаются в гнезда пернатые пары.
Свершают вечерний обряд анданары.
В домах очаги разжигают, светильни
И ужин готовят… С улыбкой умильной
Глупцы восхищаются: «Вечер прекрасен!»
Неведомо им, что восторг их напрасен.
Для всех разлученных он – меч зачерненный,
Судьбою над их головой занесенный.