Текст книги "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии"
Автор книги: авторов Коллектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 41 страниц)
Син– мать государственного мужа, ученого и поэта Чон Монджу, жившая в середине XIV века; подобно матери Мэн-цзы, отдала все свои душевные силы воспитанию сына. Сохранилось это ее единственное сиджо.
[Закрыть]
Перевод Веры Марковой
Предупреждение
Над этой долиной вороны кружат…
Ты, белая цапля, туда не ходи!
Берегись, узнаешь черную зависть.
Белых перьев твоих воронье не простит.
Так смотри ж, не запачкай липкою грязью
Оперенье, омытое чистой волной.
Чон Монджу– См. вступ. статью. Когда Ли Сонге, основатель династии Ли, шел к захвату трона, Чон Монджу возглавил оппозиционную группировку конфуцианских ученых. Ли Сонге пытался склонить Чон Монджу на свою сторону, тот остался непреклонным. Тогда Чон Монджу и сочинил сиджо о непоколебимой верности старой династии. Вскоре сторонники Ли Сонге ночью убили поэта в столичном городе Сондо (ныне Кэсон).
[Закрыть]
Перевод Веры Марковой
Песня о преданном сердце
Я знаю, тело бренное погибнет,
Сто раз излеченное, все ж умрет,
И даже кости станут пыльным прахом.
Останется ль душа? – мне все равно.
Не сгинет никогда частица сердца,
Навеки преданного государю.
Ли Джоно(1341–1371) – крупный сановник, вынужденный из-за придворных интриг вести затворнический образ жизни. В его сиджо обыгрываются два китайских поэтических образа: «бесстрастные облака», не имеющие отношения к миру суеты (ср. у Тао Юань-мина: «облака бесстрастно покидают ущелья…»), и «облака, застилающие солнце» – дурные чиновники, окружающие государя (ср. у Ли Бо: «плывущие облака могут затмить солнце…»). В данном случае – намек на ситуацию при государе Конмин-ване (1352–1374), приблизившем к себе буддийского монаха Синдона.
[Закрыть]
Перевод Н. Тимофеевой
* * *
Молвят неправо —
Мол, облака непричастны мирской суете.
Своевольно витают-плывут
В вышине голубой
И слепящий солнечный свет
Затмевают собой.
Чон Доджон(см. вступ. статью) – политический деятель и ученый, ставший сподвижником Ли Сонге в борьбе против последнего государя Корё.
[Закрыть]
Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе – Е. Витковского
* * *
Вода, что под мостом Сонин [1117]1117
Сонин[гё] («Мост небожителей») – название моста в Кэсоне.
[Закрыть]течет,
Бесследно к Чахадону [1118]1118
Чахадон– селение в окрестности Кэсона.
[Закрыть]утекает.
Деяния владык за сотни лет —
Лишь шум воды, текущей к Чахадону.
О юноша! Не спрашивай меня,
Как расцвело и как погибло царство. [1119]1119
Как расцвело и как погибло царство. – Подразумевается государство Корё (начало X в. – 1392 г.).
[Закрыть]
Песнь о новой столице [1120]1120
«Песнь о новой столице»– Приписывается Чои Доджону. В ней воспевается новая столица Хансон (ныне Сеул), перенесенная из Сондо (Кэсона) с воцарением династии Ли в 1392 году.
[Закрыть]
Эти земли прежде звались округой Янджу [1121]1121
Янджу– название Сеула с 904 по 1067 год.
[Закрыть],
Но теперь – столица в этих прекрасных местах!
Превосходномудрый наш государь
даровал нам век золотой!
Надлежащий облик столица приобрела!
Радостно подданным, что государь
проживет десять тысяч лет!
Ах, тарондари! [1122]1122
Ах, тарондари! – Припев, состоящий из звукоподражания.
[Закрыть]
Река Ханган [1123]1123
Ханган– река, на которой стоит Сеул.
[Закрыть]– впереди, гора Самгаксан [1124]1124
Самгаксан(«Трехрогая гора») – гора, у подножия которой расположена столица.
[Закрыть]– позади,
Между горой и рекой, силою полных твоей,
наслаждайся, наш государь!
Киль Джэ(Яын, Кымо-санин; 1353–1419) – крупный ученый, адепт сунского конфуцианства, поэт, поменявший службу в столице на уединенную жизнь на лоне природы.
[Закрыть]
Перевод Н. Тимофеевой
* * *
К развалинам древней столицы [1126]1126
К развалинам древней столицы… – Речь идет о Сондо, пришедшей в запустение в связи с переносом столицы в Хансон.
[Закрыть]
Возвращаюсь, коня тороплю.
Горы и реки – как в года старины,
А люди ушли неизвестно куда.
Оджыбо! [1127]1127
Оджыбо! – Междометие при восклицании.
[Закрыть]Времена процветанья в пору туманной луны, [1128]1128
Времена процветанья в пору туманной луны… – В переносном смысле: правление совершенномудрого государя.
[Закрыть]
Неужто вы снились мне?
Вон Чхонсок(Унгок; конец XIV – начало XV в.) – поэт, который после того, как группировка Ли Сонге захватила власть, ушел со службы, поселился в горах Чхиаксан и жил крестьянским трудом.
[Закрыть]
Перевод Н. Тимофеевой
* * *
Кто сказал, что бамбук [1130]1130
Кто сказал, что бамбук… – Согласно традиции, идущей от «Бесед и суждений» («Луньюй») Конфуция, «только сосна и туя не вянут, когда год холоден». Сосна и туя – словно верные подданные, сохраняющие неизменность своим убеждениям в любой ситуации. Автор, приверженец династии Корё, не видит преданных государю людей: все «сосны и туи» повывелись, остается уповать на бамбук. Возможно, Вон Чхонсок имеет в виду себя.
[Закрыть]
Гнется под снегом?
Когда бы коленца гнуться могли,
Разве он зеленел бы зимой?
Верно, в морозы стоек один лишь бамбук,
Непреклонный, духом прямой.
Мэн Сасон. – См. вступ. статью.
[Закрыть]
Перевод Н. Тимофеевой
* * *
Зима сковала воды озер и рек.
Выпал глубокий снег.
Соломенной шляпой накрылся наискосок,
Облачился в плащ травяной,
Не мерзну, согрет.
Государева милость равно и в этом со мной.
Ким Джонсо(см. вступ. статью) – крупный государственный деятель, прозванный «Большим Тигром» за освобождение северо-восточных окраин Кореи от чжурчжэньских племен. Это стихотворение он будто бы сочинил, когда поднялся на гору Пэктусан на границе Кореи и Китая. В 1453 году, став первым министром, он всячески поддерживал законного малолетнего государя Танджона, за что его убили сторонники принца Суян-тэгуна (будущего государя Седжо).
[Закрыть]
Перевод Анны Ахматовой
* * *
Воет северный ветер в верхушках дерев,
Снег блестит под холодной луной.
У границы за тысячу ли от родных
Стал на стражу я с длинным мечом.
Громок посвист мой… грозен пронзительный крик…
Нет преград для меня на земле.
Пак Пхэннён(Чхвигымхон; ок. 1417–1456 гг.) – поэт, каллиграф и ученый; один из «шести казненных сановников», поддерживавших Танджона в борьбе за престол. В сиджо он пишет о своей преданности государю и высмеивает тех, кто, надев на себя маску сподвижников Танджона, на деле выступал на стороне принца Суян-тэгуна.
[Закрыть]
Перевод Анны Ахматовой
* * *
Пусть крылья ворона в метель
Нам белыми казаться могут.
Но свет сияющей луны
От черной ночи не темнее.
Так сердце чистое мое
Всегда пред государем ясно.
Сон Саммун(Мэджукхон; 1418–1456) – поэт и ученый, сделавший много для создания корейского звукового алфавита, один из «шести казненных сановников». В сиджо он говорит о своей верности Танджону.
[Закрыть]
Перевод Анны Ахматовой
* * *
Ю Ынбу(Пённян;? – 1456) – поэт, один из «шести казненных сановников». В сиджо скорбит о гибели многих талантливых людей своего времени, с которыми расправился Суян-тэгун.
[Закрыть]
Перевод Анны Ахматовой
* * *
Прошедшей ночью ветер дул,
И землю снег покрыл,
И сосен крепкие стволы
Повержены во прах.
Так что ж сказать мне о цветах,
Которым не цвести?
Вон Xо(Мухан;? – 1456) – поэт, сановник; оставив службу, сделался отшельником. Сиджо написано на смерть Танджона, убитого узурпатором Седжо.
[Закрыть]
Перевод В. Тихомирова
* * *
Минувшей ночью шумела на перекатах вода.
Горестно плача, прочь убегала она.
И только утром я вдруг постиг —
То текли государевы слезы.
Когда бы ночная вода вспять повернула и вновь потекла,
С ней я смешал бы мои горькие слезы.
Со Годжон– См. вступ. статью.
[Закрыть]
Перевод В. Тихомирова
Вешний день
Струится золото плакучих ив,
яшму роняет слива.
Талые воды синеют в пруду,
мхом окаймлен пруд.
Вешние чувства трудно понять —
и радостно и тоскливо.
А ведь ласточек нет еще,
и цветы еще не цветут.
Ким Джонджик(Чомпхильджэ; 1431–1492) – видный ученый и поэт, писавший на ханмуне.
[Закрыть]
Перевод Е. Витковского
Хван Чхан [1140]1140
Хван Чхан– отважный юноша-хваран из Силла, который на поле боя с войсками Пэкче исполнил танец с мечом, повергнув наземь пэкческого командующего.
[Закрыть]
Был человек этот возрастом юн,
ростом всего в три ча [1141]1141
Ча– мера длины, равная 30,3 см.
[Закрыть].
Зато он мужеством был богат —
откуда взялось оно?
Всю жизнь он хотел походить на Ван Цзи [1142]1142
Ван Цзи– юноша из древнекитайского царства Лу, павший во время битвы в 484 г. до н. э. с войсками царства Ци; он ворвался на коне на поле боя и ввел в смятение противника.
[Закрыть]—
кровь его была горяча.
Смыть позор со своей страны
было ему суждено.
Когда меч над горлом его висел,
пощады он не просил.
Когда к сердцу его приближался меч —
не дрожали ноги ничуть.
Он, словно танцуя, удар отражал,
ответный удар наносил,
Будто море полночное мог перейти
или гору перешагнуть.
Ким Сисып(см. вступ. статью). – Был не только выдающимся прозаиком, зачинателем жанра новеллы в Корее, но и талантливым поэтом. «Эпилог» помещен в конце новеллы «На пиру во дворце дракона» – в сборнике Ким Сисыпа «Новые рассказы, услышанные на горе Золотой Черепахи»; см. русский перевод: М., 1972.
[Закрыть]
Первое стихотворение в переводе Арк. Штейнберга, далее – В. Тихомирова
Эпилог к сборнику «Новые рассказы, услышанные на горе Золотой Черепахи»
В низкой комнате, устланной войлоком черным,
так уютно, тепло…
Тень от сливы лежит силуэтом узорным,
ночное светило взошло.
Лампу я поправляю, вьется дым благовонный,
мигом кажется час.
Праздно дни провожу я, – только ночью бессонной
мой огонь не погас.
На казенную службу мне ходить неохота,
кистью работать – невмочь.
Только память со мной; не приходит дремота,
хоть сейчас – глубокая ночь.
У окна, за которым сосна молодая
радует глаз,
Стол да медный кувшин, – и сижу я, слагая
за рассказом рассказ.
Песни радости
1
Есть у меня длинный стальной меч.
Луч от клинка звездных миров достиг.
Раз ударю – скалы могу рассечь.
Два ударю – львиный раздастся рык.
Когда наступаю – нет преград впереди.
Когда отступаю – нет врага позади.
Всех бы неправых этим мечом достать!
Потом отступить – и в оборону встать.
2
Есть у меня острый бинчжоуский меч [1144]1144
Бинчжоуский меч. – Этот меч будто бы принадлежал китайскому военачальнику Ли Гуан-би (VIII в.). При защите селения Бинчжоу (ныне Чжэндин) от тюркских кочевников он с быстротой молнии поражал их своим мечом, действуя им как «бинчжоускими ножницами», считающимися особенно острыми.
[Закрыть].
Могу пучину до самого дна рассечь.
Там, в берлоге, черный живет дракон —
Перл бесценный хочу из моря извлечь.
Валы сотрясают великую пустоту.
Гром грохочет, огнь сечет темноту.
Схватил за бороду, пасть драконью раскрыл,
Добыл жемчужину [1145]1145
…пасть драконью раскрыл, // Добыл жемчужину… – По корейскому преданию, связанному с буддийской легендой, в Алмазных горах у водопада Девяти Драконов (Курёнъён) живет царь драконов, у которого в пасти волшебная жемчужина, добытая им в брюхе огромной рыбы и исполняющая любое желание своего владельца.
[Закрыть]– сразу прибыло сил.
Песня вола
«Му-ка, му-ка!» – о жизни сказать хочу.
Слезы лью, сказать не могу – мычу.
Тружусь на чужих – труды моей жизни тяжки.
Годами хожу в тяжкой упряжке.
Не знаю, душу спасти может ли бессловесный?
Есть ли для нас где-нибудь рай небесный?
Никто не может ответить мне толком.
Морду в кусты уткнул, слезы лью тихомолком.
Дятел
Дятел, дятел-ттактагури [1146]1146
Дятел-ттактагури. – Корейское название, сопровождающее русское, по-видимому, происходит от звукоподражания.
[Закрыть],
о чем печалишься? что утратил?
Сухое древо долбишь на дворе —
только и слышно: дя-тел! дя-тел!
От древа к древу перелетаешь
с горестным криком: ишь ты! ишь ты!
Людей боишься – едва завидишь,
в горные чащи летишь ты.
Чаще и громче кричишь ты, дятел,
в чащах лесных под горою.
Много таится вредных личинок
на деревах под корою.
Утробу набьешь до отвала, дятел,
молью и тлей отобедав.
Немало заслуг приобрел ты в жизни,
поедая жуков-короедов.
Чиновная моль, тля и жучки
так же вредят народу.
Их тысячи тысяч – никто одолеть
не в силах эту породу.
Деревья спасая от многих бед,
ты – мастер по этой части.
Так почему же людей не можешь
спасти от поганой напасти?
Нам И. – См. вступ. статью.
[Закрыть]
Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, далее – В. Тихомирова
* * *
На горной вершине один я стою
С мечом обнаженным в руке.
Листочек древесный – Корея моя!
Зажат ты меж юэ и хо [1148]1148
Юэ и хо– здесь: южные и северные соседи Кореи – японцы и чжурчжэни, совершавшие на нее набеги. В этом сиджо прославленного полководца, казненного в двадцать восемь лет по навету завистников, отражены его думы о судьбах родины.
[Закрыть].
Когда, о, когда мы развеем совсем
На юге и севере пыль!
Отправляясь в поход на север [1149]1149
«Отправляясь в поход на север».Стихотворение посвящено походу против северных кочевых племен, предпринятому в 1460 году корейским двором.
[Закрыть]
Вольсан-тэгун(титул; настоящее имя Ли Джон; 1454–1488) – старший брат государя Сонджона, проводивший жизнь среди рек и гор.
[Закрыть]
Перевод Н. Тимофеевой
Ночь на осенней реке.
Волны как лед.
Снасти смотал,
Ждал, ждал – не клюет.
Возвращаюсь в пустом челноке
С грузом лунного света, чуждым страстей и забот.
Ли Xёнбо(Нонам; 1467–1555) – сановник, отказавшийся от высоких постов при дворе; представитель пейзажной поэзии «рек и озер». Ему приписывается перевод с ханмуна и поэтическая обработка поэмы «Песня рыбака», созданной неизвестным автором начала XIV века. Эта же поэма вдохновила затем Юн Сондо.
[Закрыть]
Перевод Анны Ахматовой
* * *
Склонившись, смотришь – бездна вод синеет;
Оглянешься назад – там зелень гор,
И ржавый прах, прах суетного мира,
Блаженных этих не коснется мест.
Луна ясна над водяным простором,
И оттого беспечнее душа.
* * *
Несется туча над вершиной горной,
И чайка над морской резвится гладью.
О, эти двое!
Как они свободны!
Подобно им, забыв о всех тревогах,
Я буду в мире беззаботно жить!
* * *
Взглянул назад, где пышная столица,
Где царственный красуется чертог.
О нем я помню каждое мгновенье,
В рыбачьей лодке лежа на спине.
А это вовсе не моя забота —
Пусть без меня мудрец спасает мир.
Пак Ын(Ыпчхвихон; 1479–1504) – талантливейший литератор своего времени, ученый; за прямые высказывания против находившейся в фаворе группировки был оклеветан и убит в ссылке.
[Закрыть]
Перевод В. Тихомирова
Монастырь Поннёнса [1154]1154
Монастырь Поннёнса(«Храм счастливого благоденствия») – старинный буддийский монастырь (эпоха Силла) в Кэсоне (ныне не сохранился).
[Закрыть]
Воистину так: старейший в Силла
этот пустынный храм.
Тысяча будд – их привезли
из Индии дальней к нам.
Древле подвижники здесь стяжали
на небо путь благой.
И ныне это святое место
подобно Небесным вратам.
Тучи набрякли вешним дождем,
птичий в кустах пересвист.
Старые сосны бесстрастны и немы —
лишь ветру присущ непокой.
От тысячи тысяч событий земных
здесь пребываешь чист.
Там, за горами, вздымается в небо
пыль суеты мирской.
Со Гёндок(Покчэ, Хвадам; 1489–1546) – видный философ, предтеча течения «Сирхак»; поэт, писавший на ханмуне.
[Закрыть]
Перевод В. Тихомирова
Голос родника
Бурлит-бурлит день и ночь под высокой скалой родник.
То слышен ропот, то тихий плач, то яростной битвы крик.
Сколько же в суетном мире дел, рождающих в сердце гнев!
Взываю к синему небу, печалясь, что спокойствия не достиг.
Ан Джон(Чукчхан; 1494 —?) – поэт и художник.
[Закрыть]
Перевод В. Тихомирова
* * *
Погоняю хромого осла.
Солнце почти зашло.
Дорога в горах опасна.
Не шумит ли в ущелье река?
Слышу, собачий лай ветром сюда донесло.
Кажется, я уже дома.
Ли Xван(Тхвеге; 1501–1570) – крупнейший философ-конфуцианец, незаурядный поэт. Цикл сиджо «Двенадцать напевов Тосана» написан в селении Тосан близ Андона (провинция Северная Кёнсандо), где он основал первую в Корее частную народную школу. Одна половина стихов цикла посвящена раздумьям о природе вещей и естественном законе («Ли») в духе учения Чжу Си, другая – размышлениям о воспитании.
[Закрыть]
Все, кроме стихотворения «Пусть гром разрушит скал гряду…» (перевод А. Холодовича под редакцией Анны Ахматовой), в переводе Анны Ахматовой
Из цикла «Двенадцать напевов Тосана»
* * *
Горы каждой весною цветут, [1158]1158
«Горы каждой весною цветут…»– В этом сиджо развивается мысль Чжу Си о законе естественности, предопределенном Небом и присущем природе и человеку. Понятие естественности восходит к даосскому учению о «недеянии».
[Закрыть]
Ночи осени в лунном сиянье,
Ход времен, неизменный всегда,
Человеку таинственно сроден.
Рыба плещется, ястреб парит…
Как поверить, что это случайно?
* * *
* * *
Древние люди меня не встречали,
Их я не мог лицезреть.
Хоть и не видел я ликов их светлых,
Путь их всегда предо мной.
Если навеки их путь предо мною,
Как по нему не идти?
* * *
Пусть гром разрушит скал гряду, [1160]1160
«Пусть гром разрушит скал гряду…». – Здесь воплощена центральная идея всего цикла: хотя очевидна бесполезность борьбы придворных группировок, но ничего не предпринимается для ее устранения.
[Закрыть]
Глухим рожденный не услышит.
Пусть солнце блещет в небесах,
Слепорожденный не увидит.
Да, зрячи мы, наш чуток слух,
И все же мы слепоглухие.
* * *
Орхидеи в долине цветут,
Их вдыхать – мне одно наслажденье;
Облака на вершинах лежат,
Видеть их – мне одно наслажденье.
И средь этой земной красоты
Позабуду ли я государя?
Xон Сом(Инджэ; 1504–1585) – крупный сановник, литератор.
[Закрыть]
Перевод В. Тихомирова
* * *
О яшме сказали: камень!
Это печально!
Но человек ученый
Истину знает.
Знать-то знает, да делает вид, что не знает.
Это всего печальней!
Хван Джини(см. вступ. статью) – поэтесса, вошедшая в историю корейской поэзии под именем «Бессмертной».
[Закрыть]
Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, следующее – В. Тихомирова
* * *
Гора всегда одна и та же,
Река изменчива всегда;
Она струится неустанно,
И ей не обратиться вспять.
И человек реке подобен —
Уйдет и не вернется вновь.
* * *
О, синий мой ручей в горах зеленых! [1163]1163
«О синий мой ручей в горах зеленых!..»– С этим сиджо связано следующее предание. Один отпрыск царствующего дома, по прозванию Пёкке, «Синий ручей», хвастался тем, что ему не страшны женские чары. Тогда Хван Джини, известная под литературным именем Мён-воль («Ясная луна»), решила искусить его. Через друзей она посоветовала ему поехать в Кэсон полюбоваться лунным пейзажем. Сама же отправилась вослед. И когда он стоял, зачарованный луной, на террасе Манвольдэ, вдруг до него донеслись слова и мелодия сиджо. Вскоре перед ним предстала Хван Джини. Неожиданное появление красавицы тронуло его сердце. Сиджо построено на игре имен «Синий ручей» и «Ясная луна».
[Закрыть]
Ты не гордись, что так легко течешь,
Знай, выбраться обратно невозможно
Тому, кто в ширь морскую попадет.
Все горы залиты луною ясной,
Не хочешь ли утешиться, ручей?
Водопад Пагён [1164]1164
Пагён– красивейший водопад близ Кэсона.
[Закрыть]
Жернов – гора – перемалывает поток.
Пыль водяная, мга.
Драконье бучило в сто киль [1165]1165
Киль– мера длины, равная среднему росту человека.
[Закрыть]глубиной
кипит и бьется о берега.
Струя ниспадает, а кажется – вспять
востекает Небесной Рекой [1166]1166
Небесная Река– Млечный Путь.
[Закрыть].
Ярясь, извергается в пропасть вода —
радуги белой дуга.
Рокотом града земле водопад
о себе подает весть.
Возносятся россыпи брызг в пустоту —
зерна: яшма и жемчуга.
Странник! Зачем же горе Лушань [1167]1167
Лушань– гора в провинции Цзянси (Китай), в окрестностях которой низвергается необыкновенной красоты водопад.
[Закрыть]
одной воздается честь?
В Стране к востоку от моря гора
Жернов Небесный [1168]1168
Жернов Небесный(Чхонмасан) – название горы возле Кэсона.
[Закрыть]есть.
Ли Тхэк(1509–1573).
[Закрыть]
Перевод Анны Ахматовой
* * *
Не смейся ты, огромный гриф,
Над тем, что воробей тщедушен!
Ведь ты и он, ведь оба вы
Летаете в бескрайнем небе.
Летающие птицы вы,—
Не вижу разницы меж вами.
Ли Хянгым(Кесэн, Мэчхан; 1513–1550) – известная поэтесса, оставившая около семидесяти стихотворений на ханмуне.
[Закрыть]
Перевод А. Жовтиса
Два жениха
«В дом на восточной стороне холма
За богача ты можешь замуж выйти,
И в дом на склоне западном холма
За бедняка ты можешь замуж выйти.
Как жалок первый! Как хорош второй!..
С которым же из двух ты обручишься?»
«Нельзя ли стать женою бедняка,
А к богачу тому ходить обедать?»
Ян Саон(Поннэ; 1517–1584) – поэт, каллиграф, славившийся огромной эрудицией и добрыми делами (как уездный правитель).
[Закрыть]
Перевод Анны Ахматовой
* * *
Говорят, что Тайшань высока,
Но ведь небо-то все-таки выше!
И, решив до вершины дойти,
Ты бесстрашно туда и взберешься.
Так и люди: боясь высоты,
Неприступными горы считают.
Перевод Н. Тимофеевой
* * *
Слышу слова – забываю вмиг.
Деянья вижу – как не видал.
Такова мирская тщета,
Что о правде и кривде презираю людскую молву,—
Верно одно – моя десница крепка
И держит чарку. Так живу.
Ли Xубэк(Чхоннён-коса; 1520–1578).
[Закрыть]
Перевод А. Жовтиса
* * *
На отмель опустился дикий гусь.
За нашей деревушкой солнце село.
Уже вернулись с лова рыбаки,
И чайки белые угомонились…
Я задремал, но звук свирели дальний
Вдруг долетел – и мой нарушил сон.
Квон Хомун(Сонам; 1532–1587) – поэт, всю жизнь проживший в горах.
[Закрыть]
Первые два стихотворения в переводе В. Тихомирова, следующее – Н. Тимофеевой
* * *
* * *
Едва стемнеет,
Опять отдаюсь безделью.
Затворяю калитку из сосновых ветвей
И лежу под луной.
И ни единая мысль о мирской суете
Не приходит ко мне.
* * *
Сон Xон(Уге; 1535–1598) – поэт и ученый-конфуцианец, не имевший чинов и живший в селении Уге (к северу от Сеула). Официальное признание получил посмертно. В 1682 году были изданы его избранные труды.
[Закрыть]
Перевод В. Тихомирова
* * *
Безглагольны зеленые горы.
Многолики текучие воды.
Чистый ветер не продается.
Луна никому не подвластна.
И я среди них, не знающий хворей,
Беззаботно состарюсь.
Ли И– См. вступ. статью.
[Закрыть]
Перевод Анны Ахматовой
Девять излучин Косана [1178]1178
«Девять излучин Косана»– цикл из десяти сиджо (включая пролог), написанный Ли И в 1577 году. В нем воспеты достопримечательности в окрестностях извилистой речки близ Хэджу на западном побережье Кореи.
[Закрыть]
(Фрагменты)
1О девяти излучинах Косана
Хочу я людям ныне рассказать,
Камыш я срезал, дом себе построил,
Живу здесь, и ко мне друзья пришли.
Так я живу, и об Уи [1179]1179
Уи– название горы в провинции Фуцзянь (Китай), родине знаменитого мыслителя Чжу Си(1130–1200), который создал стихи «Девять излучин Уи».
[Закрыть]мечтаю,
И собираюсь изучать Чжу Си.
2Излучину, что у Кванак [1180]1180
Кванак(«Венценосный пик») – место первой излучины.
[Закрыть], я славлю!
Хорош Кванак под солнцем золотым,
Тогда туман над травами редеет
И возникают очертанья гор.
Поставь средь сосен жбан вина зеленый
И жди друзей – вот счастье на земле.
7Излучину, что у Чодэ [1181]1181
Чодэ(«Площадка для ужения рыбы») – место шестой излучины.
[Закрыть], я славлю!
Здесь, у Чодэ, раздолье рыбакам!
Здесь я блажен, и веселятся рыбы,
И кто счастливей, отвечайте мне,
Когда я, удочки смотав неспешно,
Иду домой, луною озарен?!
8Излучину, что у Пхунам [1182]1182
Пхунам(«Кленовый утес») – место седьмой излучины.
[Закрыть], я славлю!
Здесь осенью бывает хорошо:
Под инеем сияет клен багряный,
А скалы все красуются в парче.
Тогда один сижу я на обрыве,
Забыв, что возвращенья минул час.
Ли Окпон(?—1592) – дочь правителя уезда, ставшая знаменитой поэтессой, слагавшей стихи на ханмуне.
[Закрыть]
Перевод В. Тихомирова
Две красавицы [1184]1184
«Две красавицы»– См. сноски 591, 963.
[Закрыть]
Двух жен-красавиц покинул император-супруг [1185]1185
Император-супруг(Шунь) умер у горы Цанъушанъ, а похоронен будто бы в храме Цзюимяо, недалеко от реки Сяншуй.
[Закрыть].
Они утонули в Сяншуе, поспешая на юг.
Феи-вдовы немало пролили слез,—
Слезами крапленный, возрос над рекой бамбук.
Храм Цзюимяо – темные тучи вокруг.
Солнце зашло – гора Цанъушань в тени.
Печали мои все утопить бы вдруг —
Вода унесет, и не вернутся они.
Девичьи чувства
Обещал прийти – до вечера я ждала.
Вижу, в саду слива почти отцвела.
Слышу, сорока-вещунья в кустах трещит.
Зря перед зеркалом брови я подвела.
Чон Чхоль– См. вступ. статью. Ряд сиджо и поэм-каса великого поэта были впервые переведены Анной Ахматовой (см. сб.: «Корейская классическая поэзия». М., ГИХЛ, 1956; изд. 2-е, 1958). «Сонган каса», первый в Корее авторский сборник стихов на корейском языке, полностью вышел в переводе А. Л. Жовтиса под названием «Одинокий журавль» (М., «Художественная литература», 1975).
[Закрыть]
Первые шесть стихотворений в переводе Анны Ахматовой, следующие десять – А. Жовтиса, последнее – В. Тихомирова
* * *
Пусть обопрется старец на тебя,
Ты поддержи его двумя руками.
Пусть выйдет старец из дому с тобой,
Дай посох старцу, будь ему опорой,
А после пира старца проводи
Внимательно и бережно до дома.
* * *
Когда болеет дерево, никто
Под ним не отдыхает у дороги,
А под здоровым деревом всегда
Прохожий ищет тени и приюта.
Но вот оно без веток, без листвы,
И на него теперь не сядет птица.
* * *
Кто проводил и отбыл кто,
Друг друга не жалейте.
Кто захмелел, кто трезвым стал,
Не смейтесь друг над другом!
Пусть зной палит, а я в плаще,
Кому какое дело?
* * *
* * *
На яркой пестроте цветов
Две бабочки всегда вдвоем;
Средь зелени плакучих ив
Две иволги всегда вдвоем.
Живое все всегда вдвоем,
Лишь я на свете одинок.
* * *
Ох, рубят, безжалостно рубят [1188]1188
«Ох, рубят, безжалостно рубят…»– Здесь поэт под «высокими соснами», пригодными на стропила, подразумевает опору государства («тронный покой») – способных чиновников, подвергшихся гонениям в 1545 году.
[Закрыть]
Высокие, гордые сосны!
Коль дать подрасти им немного,
Какие бы вышли стропила!
Вдруг тронный покой покосится…
Ну, чем подпирать его будем?
* * *
Журавль всегда парил под облаками, [1189]1189
«Журавль всегда парил под облаками…» – Журавль– священная птица, на которой возносятся на небо небожители; символ уединения и долголетия. В образе одинокого журавля поэт изображает себя, а под земным миром подразумевает мир, из которого был изгнан, то есть жизнь корейского двора, раздираемого междоусобной борьбой феодальных группировок.
[Закрыть]
Но как-то с высоты спустился вниз.
Наверно, посмотреть он захотел,
Как на земле у нас живется людям.
Они его исправно ощипали —
И к небесам он больше не взлетел!
* * *
Зачем, старик, несешь ты эту ношу?
Давай-ка лучше я ее возьму!
Я молод и силен и груз тяжелый,
Взвалив на плечи, донесу легко.
А ты с собой повсюду старость тащишь,
Она ведь и сама – тяжелый груз!
* * *
Над тихою водою тень скользнула —
По мостику идет старик монах.
Скажи мне, все дороги исходивший,
Куда теперь ты направляешь путь?
Не замедляя шаг, он поднял посох
И молча мне на небо указал. [1190]1190
И молча мне на небо указал. – Речь идет о даосском отшельнике, цель жизни которого достигнуть на земле бессмертия и вознестись на небо.
[Закрыть]
* * *
Всего одной струны на комунго́
Я палочкой бамбуковой коснулся:
И звук поплыл, как вешняя вода,
Что подо льдом журчит на перекате,
И стало слышно: вторя комунго,
По лотосовым листьям дождь закапал.
* * *
Любуюсь яшмовым старинным кубком, [1191]1191
«Любуюсь яшмовым старинным кубком…»– Поэт, возвратившись в столицу в разгар борьбы различных придворных группировок, вспоминает, как десять лет назад, в 1567 году, государь преподнес ему кубок с вином во время избрания в члены придворной академии Октан («Яшмовый зал»).
[Закрыть]
Как любовался десять лет назад.
За эти годы не переменился
Его прозрачно-белый нежный цвет.
Так почему же сердце человека
День ото дня становится другим?
* * *
К пятидесяти жизнь моя подходит,
Но мне вино, как прежде, подают.
Я улыбаюсь, былое время,
Хоть для улыбки этой нет причин:
Ведь все, что радовало нас когда-то,
В конце концов нам суждено забыть.
* * *
Пить будем кислое вино с тобой,
Покамест кислое душа приемлет.
Есть будем травы горькие с тобой,
Покамест в них еще находим сладость.
Потом пойдем на улицу – гулять,
Покамест гвозди держатся в подметках!
* * *
Приятель Ко [1192]1192
Приятель Ко. – Имеется в виду Ко Гёнмён (Чебон; 1533–1592), корейский ученый и поэт, друживший с Чон Чхолем.
[Закрыть]свой камышовый домик
Соорудил у Южного холма.
У Южного холма [1193]1193
Южный холм(Намсан) – название горы недалеко от Кёнджу.
[Закрыть]– цветы и месяц,
И сосны, и утесы, и ручьи…
Наверно, и вино там есть – иначе
Меня не зазывал бы он к себе!
* * *
Журавль уже куда-то улетел, [1194]1194
Журавль уже куда-то улетел… – Эта строка навеяна стихотворением Ли Бо «Поднимаюсь на террасу Фениксов в Цзиньлине». Чон Чхоль с грустью покидает место ссылки – Чханпхён, будучи вызван ко двору.
[Закрыть]
Терраса над водою опустела.
А если вслед за ним и я уйду,
Смогу ль когда-нибудь сюда вернуться?..
Уйду ли я навек, вернусь ли я —
Давай-ка мы, дружище, сдвинем чаши!
Тоскую о милом [1195]1195
«Тоскую о милом»– Поэма-каса написана Чон Чхолем в 1585–1588 годах, во время ссылки на юг Кореи в Чханпхён. Чтение ее, по словам корейского живописца XVIII века Ким Сансука, «способно было вызвать слезы». В корейском тексте поэмы используется слово «ним», означающее «государь», «господин» (с которым разлучен опальный поэт). Но, памятуя о том, что традиционная конфуцианская сдержанность в те времена не позволяла в поэзии открыто выражать интимные чувства, поэт мог вкладывать в данное слово иной смысл – «любимый». Художественный перевод в этом случае подчеркивает обращение к милому от имени женщины.
[Закрыть]
(Фрагменты)
1На свет я родилась лишь потому,
Что мне предназначалось быть с тобою. [1196]1196
На свет я родилась лишь потому, // Что мне предназначалось быть с тобою. – По представлениям средневековых корейцев, выбор супругов предопределен волей Неба с момента их рождения. (По мнению ряда комментаторов, истинный смысл этих строк – вера поэта в свое высокое призвание быть рядом с государем, и теперешняя разлука – преходяща).
[Закрыть]
И разве в Небесах о том не знали,
Что путь земной нам проходить вдвоем?
Лишь для тебя была я молодой,
Одну меня любил ты в целом мире.
Такой любви, как эта, не бывало,
И для нее сравненья не найти.
С тобой в покои Лунного дворца [1197]1197
Лунный дворец– в китайской мифологии Просторный студеный дворец на луне, обитель феи Чан-э; здесь: мир грез.
[Закрыть]
Еще недавно мы входили вместе.
Так почему же старость я встречаю
Совсем одна, от милого вдали?
За что меня услали в мир людей
И всех небесных радостей лишили?
С тех пор уже три года миновало, [1198]1198
…три года миновало– В старой Корее траур по родителям соблюдался в течение трех лет. С ним Чон Чхоль сравнивает свою тоску о разлуке с государем во время ссылки.
[Закрыть]
Как не причесывала я волос,
Румян не доставала и белил;
К чему мне украшенья и наряды,
Когда, как снежные сугробы в поле,
Лежит в душе глубокая печаль?..
Что бы ни делала – вздыхаю я,
Куда бы ни пошла – роняю слезы
И думаю: предел положен жизни,
А горю моему предела нет!
Минует время, как бежит вода,
И в свой черед приходят зной и стужа.
Зима идет за летом – и окрестность
Свой облик изменяет на глазах.
4Осенний иней выпал на поля,
С прощальным криком гуси улетели. [1199]1199
С прощальным криком гуси улетели. – Здесь разумеются последние гонцы, переносчики вестей в китайской, корейской и японской поэзии.
[Закрыть]
Поднявшись на последний ярус башни,
Через хрустальное окно смотрю.
Над темною горой взошла луна. [1200]1200
Поднявшись на последний ярус башни… взошла луна. – Ср. близкие строки в стихотворении Ли Бо «Тоска у Яшмовых ступеней».
[Закрыть]
Полярная звезда стоит на небе, [1201]1201
Полярная звезда стоит на небе… – Постоянное положение этой звезды на небосводе создало традицию обозначать ею государев трон.
[Закрыть]
Всегда прекрасная, как мой любимый,—
И слезы набегают на глаза!
Собрав в охапку свет луны и звезд,
Я к башне Феникса [1202]1202
Башня Феникса– дворец, построенный вблизи Нанкина при династии Хань; свое название получил от установленных на его крыше резных изображений Фениксов; здесь упоминается как дворец государя, местопребывание любимого. Башня Феникса стала олицетворением тоски в разлуке.
[Закрыть]его отправлю.
Пусть яркими лучами воссияет
Над городом, где милый мой живет,
Чтоб все четыре стороны земли
Прозрачным этим светом озарились,
Чтоб на горах и в глубине ущелий,
Как в летний полдень, стало вдруг светло!
5Зима и на земле и в небесах,
И снег уже окрасил белым светом
Окрестные холмы, поля и рощи,
И реку Сяосян [1203]1203
Река Сяосян– то есть река Сян и ее приток Сяо, сливающиеся в провинции Хунань (Китай) и через озеро Дунтинху впадающие в реку Янцзы (см. сноску 881). Традиционный символ разлуки влюбленных. С красотой этой местности поэт сравнивает Чхан-пхён, где жил в опале.
[Закрыть]сковало льдом;
Не слышно голосов людских нигде,
Не видно птиц, летавших здесь недавно.
А если и у нас похолодало,—
Как холодно в Нефритовом дворце! [1204]1204
Нефритовый дворец– в китайской и корейской мифологии небесные чертоги Верховного владыки с двенадцатью башнями и пятью оградами; здесь: королевские покои.
[Закрыть]
Он мрачен и высок, в нем солнца нет —
Над ним оно, наверно, и не всходит…
К тебе сама широким опахалом
Я погнала бы вешнее тепло!
6Малиновую юбку подоткнув
И аккуратно засучив до локтя
У темно-синей блузки рукава,
По рощице бамбуковой брожу.
Понять стараюсь, в чем моя вина?
День на исходе. Долго ночь продлится.
В дом воротясь, сижу я неподвижно,
О локоть подбородком опершись.
Придвинувшись поближе к фонарю,
Прикрытому светло-зеленым шелком,
Беру я в руки арфу, на которой
Из перламутра выложен узор…
Ложусь под одеяло, а на нем
Красуются две уточки, как прежде.
И ночь все не кончается, все длится.
И зябко мне, и не приходит сон…
Всего двенадцать месяцев в году,
Но в каждом тридцать дней таких, как этот,
Где каждый час и каждое мгновенье
Исполнены печалью о тебе.
Она таится в сердце у меня,
Подобная неведомой болезни:
С ней совладать не мог бы и Бянь-цяо [1205]1205
Бянь Цяо(V в. до н. э.) – знаменитый китайский лекарь из царства Юэ.
[Закрыть],
И от нее лекарства не найти!
О, если б мне скорее умереть
И вновь родиться бабочкою пестрой: [1206]1206
…умереть // И вновь родиться бабочкою пестрой…– По буддийским понятиям, все живые существа подвергаются перерождениям. Поэт желает претворить свою мечту хотя бы в одном из предстоящих перерождений.
[Закрыть]
Порхала бы я солнечной порой
С цветка и на цветок в траве зеленой;
И над плащом пурпуровым твоим
Я вечно крылышками трепетала б,
Тебя овеивая ароматом…
А ты бы и не знал, что это я!