Текст книги "Повесть о старых женщинах"
Автор книги: Арнольд Беннет
Соавторы: Нина Михальская
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 51 (всего у книги 51 страниц)
Составитель Л.Орел.
[Закрыть]
Миссис В.-К. Клиффорд – урожденная Люси Лейн, автор нескольких романов, один из которых – «Тетушка Энн» – был опубликован в 1892 году.
Фонтенбло – предместье Парижа, где в старинном замке Наполеон в 1814 году подписал отречение от престола.
Ричардсон – Ричардсон, Сэмюел (1689–1761) – писатель эпохи английского Просвещения, автор романов «Памела», «Кларисса», «История сэра Грандисона». Несмотря на композиционную рыхлость и многословие, его романы были весьма популярны в Европе XVIII века.
Осада Парижа – во время франко-прусской войны (1870–1871) немецкая армия держала Париж в осаде с 19 сентября 1870 г. до конца января 1871 г.
Записки Сарси – книга французского критика, публициста и романиста Франсиска Сарси (1827–1899) «Осада Парижа» (1871).
Жюль Кларти (1840–1913) – французский романист и драматург, автор книги «История революции 1870–1871 гг.», посвященной осаде Парижа и Парижской коммуне.
Осер – город в 175 км к юго-востоку от Парижа.
«Пари Матэн» – название газеты (букв. «Парижское утро»).
Фрэнк Гаррис (1856–1931) – английский литератор, редактор ряда газет и журналов, один из которых назывался «Вэнити Фэр» (букв.: «Ярмарка тщеславия»), «Монтес Матадор» – название сборника рассказов Фрэнка Гарриса.
…трактира, расположенного выше всех остальных… – Вероятно, имеется в виду трактир на склонах Пеннинских гор под названием «Кот со скрипкой», о котором в путеводителе Бедекера сказано, что это дом, расположенный выше всех домов Англии над уровнем моря.
Уотлинг-стрит – название одной из дорог, построенных на Британском острове римлянами в начале нашей эры.
Вульвергемптон – крупный промышленный центр в графстве Стаффордшир.
Аксминстерский ковер – ковер ручного производства, изготовленный в г. Аксминстер (графство Девоншир).
Епископ Колензо – англиканский епископ (1814–1883), издавший в 1862 году труд, в котором выразил сомнение по поводу ряда положений Пятикнижия – первых пяти книг Ветхого завета.
…голодала половина жителей Ланкашира. – В ходе гражданской войны в Северной Америке (1861–1865) прекратились поставки американского хлопка в Англию, что резко сократило производство текстиля в Англии и вызвало безработицу среди населения.
Хау, Элиас (1819–1867) – изобретатель швейной машины.
«Дни Брюса» – книга легенд о национальном герое Шотландии Роберте Брюсе (1274–1329).
…злодеяния на островах Фиджи… – Острова Фиджи на Тихом океане в прошлом были известны проявлениями каннибализма.
Фантоскоп – разновидность калейдоскопа.
…отменой «хлебных законов»… – Имеется в виду отмена в Англии в 1846 г. так называемых «хлебных законов», т. е. высоких пошлин на пшеницу, ввозимую из-за границы, установленных в начале века для охраны интересов землевладельцев и вызывавших недовольство в стране.
Битва при Инкермане – битва в ходе Крымской войны 1853–1856 гг., в которой наступление русских войск с целью вынудить англо-французские войска снять осаду Севастополя, окончилось неудачей.
Чаша св. Грааля – чудесный сосуд, в котором по преданию была собрана кровь Христа. Легенда о св. Граале нашла отражение в рыцарских романах. Найти пропавшую чашу мог только тот, кто достиг нравственного совершенства.
Первометодисты – приверженцы возникшей в 1810 г. разновидности методистской церкви, которая допускала мирян к управлению церковными делами и разрешала женщинам читать проповеди.
Уэслианский методизм – секта методистов, образованная в 1835 г., названа по имени основоположника методистской церкви Джона Уэсли (1703–1791); в 1857 г. объединилась с уэслианскими реформистами в рамках Объединенных свободных методистских церквей.
Ольстер – длинное просторное пальто из грубошерстного сукна с поясом, иногда с капюшоном.
…за каждый съеденный… пирожок… – Имеется в виду поверье, что в новом году будет столько счастливых месяцев, сколько съедено сладких пирожков за последнюю неделю текущего года.
Натсфорд – город в графстве Чешир.
Справочник Кулпеппера – расширенное издание лекарственного справочника, переведенного с латинского языка на английский Николасом Кулпеппером (1616–1654).
Беньян, Джон (1628–1688) – английский писатель, автор аллегорического романа «Путешествие пилигрима» (1684 г.).
Иосиф Флавий – еврейский историк (I век н. э.), автор книг «Иудейская война», «Иудейские древности» и др.
Фирма Веджвуд – основанная в Стаффордшире в XVIII веке, фирма по производству фарфоровых изделий.
Гладстон (1809–1898) – английский политический деятель, неоднократно был премьер-министром Великобритании. В одном из своих литературных произведений рассказывает о фарфоровом производстве Веджвуд.
Мисс Сьюел. – Имеется в виду Элизабет Сьюел (1815–1906) – автор повестей и романов нравоучительного и религиозного содержания.
…породнилась с блудницей в пурпурной одежде… – намек на так называемую Высокую церковь, направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму. Под «Пурпурной одеждой» подразумевается католическая церковь (по цвету одежды кардиналов).
Чаринг-кросс – название площади и вокзала в центре Лондона.
Бакстон – курорт с минеральными водами, расположенный в горах графства Дербишир.
Саламандра – похожее на ящерицу животное, о котором существует поверие, что оно не гибнет в огне.
…какая-то грандиозная выставка… – Имеется в виду всемирная выставка в Париже в 1867 году.
Люцина – богиня древних римлян, дарующая свет, покровительница рожениц.
Блонден, Шарль (1824–1897) – канатоходец, летом 1859 г. прошел по канату над Ниагарским водопадом.
…времен Регентства… – период 1810–1820 гг., когда вследствие слабоумия короля Георга III, регентом был его сын Георг, впоследствии Георг IV, отличавшийся неуравновешенным характером и распутным образом жизни.
Мафусаил – старейший из библейских патриархов, символ долголетия.
Лландадно – курорт на берегу моря в северном Уэльсе, отличающийся умеренным климатом и живописной местностью.
Город и железнодорожный узел в графстве Чешир.
…на Христа меж двух разбойников… – По евангельскому преданию Христа вели на смерть вместе с двумя разбойниками, которые были распяты по правую и левую стороны от него.
Судья надел черную шапочку… – По традиции английские судьи при произнесении смертного приговора надевают черную шапочку.
Славословие – церковная песнь «Слава в вышних Богу», которую по преданию пели ангелы при рождении Христа.
Ландсир (1802–1873) – популярный в свое время художник-анималист.
Саутпорт – приморский курорт в графстве Ланкашир.
Фригольд, копигольд – феодальные формы владения собственностью (главным образом, земельной) в Англии.
Виндзорское кресло – деревянное, полированное, без обивки, с выгнутой спинкой из узких планок и прямыми подлокотниками.
Фрина – гетера, жившая в древней Греции, славившаяся своей красотой; служила моделью для двух статуй Праксителя.
Остров Мэн – остров между Англией и Ирландией.
Саут-Кенсингтон – открытый в 60-х годах XIX века музей прикладного искусства в районе Лондона того же названия.
Челси – район Лондона, где жили художники, музыканты, актеры, литераторы.
Юстон – один из вокзалов в Лондоне.
Регби – город в центральной Англии.
Доре, Густав (1833–1883) – французский художник-иллюстратор, прославившийся иллюстрациями к тексту Библии.
Сомерсет-Хаус – здание на берегу Темзы, в котором размещаются некоторые государственные учреждения.
Рю де ла Пэ и рю де ла Шоссе д'Антен – улицы в центральной части Парижа, известные фешенебельными магазинами и ателье.
Гортензия Шнейдер (1838–1920) – известная опереточная актриса, выступавшая с огромным успехом в 60-е годы в оперетте Жака Оффенбаха «Прекрасная Елена».
Оффенбах, Жак (1819–1890) – французский композитор, один из основоположников классической оперетты.
Варьете – театр, существующий с конца XVIII века. В 60-х годах XIX века в связи с творчеством Оффенбаха переключился с водевиля на оперетту.
Вторая империя – период правления императора Наполеона III (2 декабря 1852 – 4 сентября 1870). Конец ей был положен сентябрьской революцией 1870 года.
Шантильи – средневековый замок и парк, расположенный на реке Уазе.
Трувиль – город в Нормандии на берегу Ла-Манша.
«Мэзон Доре» – название ресторана.
Театр «Жимназ» – построен в 1820 году. Сначала в нем ставили комедии и водевили, впоследствии и другие драматические спектакли.
Рю Фонтен и рю Лаваль – улицы в северной части Парижа, неподалеку от Монмартра.
Мадлен – церковь св. Магдалины, построенная в древнегреческом стиле в 40-х годах XIX века.
«Ле Бьен Пюблик», «Ля Пресс Либр», «Ля Патри» – названия газет «Общественное благо», «Свободная печать», «Родина».
…под величественной Триумфальной аркой… – Имеется в виду Триумфальная арка, построенная в 1806 году в ознаменование побед, одержанных Наполеоном.
Евгения (1826–1920) – императрица Франции, жена Наполеона III, слывшая красавицей.
Наполеон III (Луи-Наполеон Бонапарт) – французский император в 1852–1870 годах. Племянник Наполеона I. Во время франко-прусской войны сдался со стотысячной армией в плен под Седаном. Низложен сентябрьской революцией 1870 года.
Плебисцит – был организован в мае 1870 года, чтобы засвидетельствовать поддержку со стороны населения реформ правительства Наполеона III. Императору удалось собрать большинство голосов, но в дальнейшем остановить рост революционных настроений в стране оказалось невозможным.
Ратификация конституционных реформ – формальное одобрение, в результате плебисцита, декрета правительства от 24 ноября 1860 года о расширении прав Законодательного корпуса и Сената.
Контора Кука – бюро путешествий в Лондоне с филиалами во многих городах, основано в 60-х годах XIX века, в настоящее время национализировано.
…о предстоящей войне. – Речь идет о надвигавшейся франко-прусской войне, которая началась 19 июля 1870 года.
Туссор – легкая шелковая ткань.
Луи-Филипп (1773–1850) – французский король из Орлеанской ветви династии Бурбонов. Возведен на престол после июльской революции 1830 года. Свергнут февральской революцией 1848 года.
Мадам Мюзар – известная дама полусвета во время Второй империи, ее экипажи и лошади славились своей красотой.
…кричащую и ликующую толпу – Имеется в виду возникшая на улицах Парижа летом 1870 года патриотическая манифестация, вызванная слухами о мнимой победе французской армии.
Была суббота, третье сентября… – Канун разгрома французской армии под Седаном и провозглашения республики.
…известие о Седане. – Начавшаяся 1 сентября 1870 года битва при Седане завершилась капитуляцией французских войск во главе с императором Наполеоном III.
…об установлении республики – в результате битвы при Седане во Франции произошла Сентябрьская революция, которая положила начало Третьей республике.
«Журналь де Деба» – одна из самых влиятельных парижских газет того времени.
Обервилье – северо-восточный пригород Парижа.
…немцы, по обоюдному соглашению с французами, вошли в Париж… – Согласно условиям перемирия немецкие войска 1 марта 1871 года вступили в Париж.
…ушли из безмолвного города. – В дни оккупации жизнь в Париже замерла: прекратилось уличное движение, закрылись магазины и театры, окна в домах были занавешены, повсюду были спущены черные флаги.
После подписания договора в Версале… – Имеется в виду перемирие, подписанное в Версале 8 февраля 1871 года.
«Вестник Галиньяни» – журнал, издававшийся в Париже с 1814 года семейством Галиньяни, английского происхождения; журнал стремился укрепить англо-французские связи.
Джордж Огастес Сала (1828–1895) – английский журналист и писатель, был корреспондентом газеты «Дейли Телеграф» во Франции в 1870–1871 гг.
…года международной выставки… – В 1878 году была открыта вторая Парижская международная выставка.
«Фоли-Мариньи» – название театра комедии и оперетты.
Барометр Фитцроя. – Фитцрой Роберт (1805–1865) – английский гидролог и метеоролог. Организовал регулярную метеорологическую службу в Великобритании.
Цирк Барнума – П.-Т. Барнум (1810–1891) – известный американский артист и содержатель цирка.
Ньюхейвен – порт на южном побережье Англии.
«…век вывихнул сустав…» – реминисценция из «Гамлета» Шекспира.
Шербюлье Виктор (1829–1899) – французский романист.
Стратпеффер – курорт в Шотландии, известный серными и железистыми источниками.
…умолявшего Господа хранить ее величество королеву. – Ироническая ссылка на английский национальный гимн «Боже, спаси короля (королеву)».
«Комеди Франсез» – французский драматический театр. Основан в 1680 году в Париже Людовиком XIV. В нем выступали многие великие актеры Франции.
Торкуэй – курорт на берегу Ла-Манша.
Танбридж-Уэллс – курорт с минеральными водами в графстве Кент (юго-восточная Англия).
Харроугейт – курорт в графстве Йоркшир.
«Забыть ли старую любовь» – популярная шотландская песня Роберта Бернса, написанная им в 1789 году. На русский язык песни Бернса переведены С. Маршаком.