Текст книги "Сочинения в двух томах"
Автор книги: Аполлон Майков
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 39 (всего у книги 42 страниц)
Николай Аполлонович Майков (1796-1873) – отец поэта. «Посланье к смерти» – оригинальное стих. Майкова. В черновых тетрадях поэта сохранился его набросок (др. ред., с датой: 1851. Ноябрь). Как волки, щелкают зубами! – К этому стих, в «Библиотеке для чтения» примеч. автора: «Здесь Люций пародирует насмешки Лукиана над языческими богами – черта, показывающая лучше всего падение веры в древнюю мифологию в римском мире». Ну, Рим! тебе волчица – мать и т. д. – По преданию, Рим был основан братьями-близнецами Ромулом и Ремом, которых нашла в лесу и выкормила своим молоком волчица. Иные люди в мир пришли. – Эту мысль Майков комментировал следующим образом: «Имелося в виду предание о знакомстве Сенеки с апостолом Павлом» (см. Ф. Д. Батюшков. «Два мира». Трагедия А. Н. Майкова – В его кн.: Критические очерки и заметки, т. 1, СПб., <1900>, с. 65). Речь идет о легенде, распространявшейся в средние века католической церковью, которая высоко ставила учение Сенеки. Горацианское вино – фалернское, воспетое в одах Горация.
Странник. Впервые – «Русский вестник», 1867, No 1, с. 20 с подзаг. «Первая часть поэмы «Жаждущий» и послесловием автора. В журнальных примечаниях к «Страннику» Майков писал: «Бегуны, иначе странники, иначе сопелковское согласие (по селу Сопелкам Ярославского уезда, где их корень) – так называется одна беспоповщинская секта, составляющая крайнюю точку отрицания в расколе <...> Бегун должен все оставить, разорвать все общественные и семейные связи и жить токмо как «Христов человек». Это воззрение высказывает мой странник...». Здесь же указаны источники поэмы: «Исторические очерки поповщины» П. Мельникова (ч. 1, М., 1864), «Рассказы из истории старообрядства» С. Максимова (СПб., 1861), «Песни, собранные П. В. Киреевским» (вып. 4, М., 1862, с. CXVIII-CXXXI), сочинения историка раскола и ортодоксального критика старообрядчества Н. И. Субботина и др.
Взяв в «основание» своей «сцены» повесть П. И. Мельникова (псевд. Андрей Печерский, 1818-1883) «Гриша», Майков не сохранил целого ряда бытовых ее сцен, эпизодов «искушения» Гриши любовной страстью, но усилил драматический эффект окончания «Странника», введя сцену поджога дома, отсутствующую в повести Мельникова,
Характеризуя круг интересов и речь своих героев, Майков использует также литературное наследие протопопа Аввакума и библейские тексты. Такого рода заимствования, в том числе и точные цитаты, специально не комментируются.
Впервые Майков читал «Странника» на Карамзинском вечере 3 декабря 1866 г. (см.: Е. А. Штакеншнейдер. Дневник и записки, М.-Л., 1934, с. 347-348). Произведение получило высокую оценку Ф. М. Достоевского: «А. Н. Майков написал драматическую сцену, в стихах <...> Это произведение можно назвать, безо всякого колебания, chef d'oevre'ом из «сего того, что он написал <...> Я слышал ее на разных чтениях (в домах) и не устаю слушать, но каждый раз открываю новое и новое. Все в восторге» («Литературное наследство», т. 86, М., 1973, с. 130).
На правиле стоит... – т. е. молится. Евфимий (ум. 1792) – основатель (в последней четверти XVIII в.) секты бегунов, или странников; ему принадлежит «Цветник десятословный». Аввакум (1620 или 1621-1682) – протопоп, один из основателей старообрядчества, выдающийся писатель своего времени, написавший ряд религиозно-полемических сочинений – «посланий». Был предан анафеме, сослан в Пустозерский острог, сожжен в деревянном срубе по царскому указу. «...Все приводимые мною места из Аввакума и др., – писал Майков в наброске предисловия к «Страннику», – суть почти только парафраз подлинника, с сохранением в стихах его духа и колорита». Един с блистанием на митре и т. д. – патриарх Никон, см. о нем примеч. к стих. «Стрелецкое сказание о царевне Софье Алексеевне», т. 1, с. 555. Раскольничьи легенды приписывают ему разные кощунственные поступки. Андрей Денисов (1664-1730) – один из руководителей раскола, занимался торговлей; стремясь обеспечить процветание старообрядческих общин, он проявлял дипломатическую гибкость в отношениях со светской властью. Иона (ум. 1461), Алексей (между 1293 и 1298-1378) – московские митрополиты, строгие блюстители церковного обряда. Под большие // Колокола пойдете – т. е. отречетесь от старообрядчества. Савватий (XVII в.) – монах, один из первых руководителей раскола. Гурий (XVII в.) – монах Соловецкого монастыря, старообрядец. Бурю // На озере Генисаретском словом // Утишил... – Речь идет о «чуде», будто бы свершенном Христом. Лабы, когда судить живым и мертвым и т. д. – Речь идет о Страшном суде (Евангелие). «Батыева тропа» – расположена за Волгой, возле Городца. По этой тропе предатели провели войска хана в город (см.: А. Филатов. Художник из города. – В кн.: Отчий дом, М., 1978, с. 190).
Из Апокалипсиса. Впервые – «Русский вестник», 1868, No 4, с. 560. Печатается по тексту: Стихотворения А. Н. Майкова в трех частях, ч. 3, СПб., 1872, с. 1. Перевод Откровения Иоанна, или Апокалипсиса (гл. IV-X). Вторая и третья строки перевода – из гл. I, 10-15. Последняя строка перевода – гл. X, 6. Перевод завершен не позже 7 марта 1868 (см.: Ф. М. Достоевский. Письма, тт. 1-4, М.-Л., 1928-1959, т. 2, с. 416). В автографе вступительной заметки к переводу (архив поэта) Майков, характеризуя памятник как «чудную книгу», рассматривает ее «со стороны той высокой поэзии, которою она исполнена...» Срои переводческие принципы он излагает в опубликованном предисловии (Стихотворения А. Н. Майкова в трех частях, ч. 3, СПб., 1872, с. 253): «Я старался передать подлинник почти подстрочно, придерживаясь более греческого текста, но вместе с тем сохраняя обаяние той прелести языка, которая разлита в нашем церковно-славянском переводе...», исполненном, по словам Майкова, красоты и силы». Известен отзыв Ф. М. Достоевского о работе Майкова: «Ваш перевод Апокалипсиса, – писал он поэту 18 (30) мая 1868 г., – великолепен, но жаль, что не все» (Ф. М. Достоевский. Письма, т. 2, с. 118).
Пульчинелль. Впервые – «Заря», 1872, No 1, с. 155, с датой: 1860 и с подзаг,: («На мотив одного из рассказов Андерсена в его «Was der Mond erzahlt...»). Печ. по тексту: А. Н. Maйков. Полн. собр. соч., т. 2, СПб., 1884, с. 387, с восстановлением пропущенной строки («Во всей своей красе, во всем величьи») по автографу. В подзаг. первой публикации имеется в виду глава «Шестнадцатый вечер» из книги Г. X. Андерсена «О чем рассказал месяц» (другое название – «Картинки в рассказах», СПб., 1875, с, 50-55). Майордом – здесь в значении мажордом.
Княжна***. Впервые – «Русский вестник», 1878, No 1, с. 72. В настоящем издании поэма датирована по архивным материалам. Создавая «Княжну ***», Майков шел от замысла остросатирической поэмы, обличающей крепостнический и антинародный характер взглядов главной героини, к трагедии, в героине которой, по его словам, «олицетворена» «прошлая жизнь наша, т. е. высшего общества, порвавшего духовное единство с народом. Но это общество все еще связано с народом историей и – крепостным правом. Оно все еще хранитель исторического предания, хоть по инерции, но все идет по пути исторического призвания России. От этого оно имеет свои пороки и вместе доблести, при измене духу, все-таки славные воспоминания, участие в создании величия России, хотя бы политического и военного. Но это период законченный...» («Мысли о толках, порожденных «Княжной»» – архивная заметка). «Женя, – писал он там же, – думает начать новую жизнь. Наше либеральное общество, мои критики, думают, что с Женею – начало нового периода. Не отрицая, но даже признавая, что принципы, выводимые Женей и ее поколением, стремление к правде и погубило, обличив, ложь старой жизни, я все-таки далек от того, чтобы в Жене видеть зарю новой жизни России». В декабре 1876 г., за год до первой публикации «Княжны ***», Майков писал О. Ф. Миллеру, высказавшему ряд критических замечаний по авторской рукописи: «Я такого мнения: без трагического не может быть никакого хорошего рассказа, каков бы ни был его тон. Даже высшая степень комизма – есть трагическое. Посему, представляя Вам небольшой рассказ, действительно с трагическими мотивами, <...> я Вам дал очень много; а если за ним открывается еще далекий фон и над ним широкий горизонт и если Вы это почувствовали, поэт может быть доволен собой. Необходимое условие всякого хорошего произведения – чтобы лица были видны. Я удивляюсь, что Вы моих лиц не видите! Генерал-аншеф, княжна, Женя – один род, в них фамильная черта, но век иной. <...> Не говорю уже о том, как все лица рисуются из их языка. Я сам чувствую, что в этой поэме в малом дано очень много, и притом все сконцентрированное, не размазанное. <...> Теперь о гоне. Вы говорите, его нет. А я вижу его и чувствую. Во-первых, иронию: она относится к свету (le monde); где салонный свет – там ирония, где натура, где живое – естественно, тон сочувственный, и выходило это само собой, без премедитации» (Ежегодник, 1978, с. 190-191). В набросках и черновых редакциях «Эпилога» или «Post Scriptum'a», которыми Майков первоначально намеревался завершить поэму, он хотел сделать молодую героиню – Женю сестрой милосердия на русско-турецкой войне 1877-1878 гг., приобщив ее, таким образом, к судьбам народа и России. Впрочем, он предвидел и другие повороты в ее жизни:
И что ж? Конец рассказу моему?
Конец. А что ж о Жени – бедной Жени?
Что сталось с ней? Иль – канула во тьму?
Иль жертвою погибельных учений
В Сибирь попала наконец, в тюрьму?
Иль – мало ли бывает превращений —
Со старой нянькой «грех свой замолить»
К святым местам ушла?.. Всё может быть!
И так и эдак – торная дорога!
В демократической среде «Княжна ***» вызвала резко отрицательное отношение. Об этом, в частности, свидетельствует статья М. Артемьевой «Г. Майков как судья молодого поколения женщин», предназначенная для журнала «Воспитание и обучение», но запрещенная цензурой (ЦГИА). Даже О. Ф. Миллер в своей поздней статье («Русская мысль», 1888, No 6, с. 39) заметил, что Майкову помешала «крайняя озабоченность нигилизмом». Эпиграф – из романа «Евгений Онегин» (7, XLIV). Ее орлы – см. примеч. к стих. «Сон королевича Марка» (т. 1, с. 547). Канова А. (1757-1822) – итальянский скульптор-классицист. Кюстин А. (1790-1857) – французский писатель, составивший описания своих путешествий по разным странам. Его воспоминания о путешествии по России, в целом весьма неточные, содержали ряд метких характеристик обычаев и нравов высшего русского общества. Иметь и сметь сказать свое сужденье...Намек на известную реплику Молчалина в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (д. III, явл. 3). Юноша-поэт. – Возможно, формула намекает на характеристику Ленского в «Евгении Онегине» (7, VI). Момплезир – дворец Петра I в Петергофе (ныне – Петрадворец), пригороде Петербурга. Царскосельский сад – парк в Царском Селе {ныне г. Пушкин), окружающий дворцовые постройки; во второй половине XVIII в, там располагалась загородная царская резиденция. Вмиг разгадать Мадонну в светской даме! – Имеется в виду сонет А. С. Пушкина «Мадонна». Дельфийский бог – Аполлон. Что на челе высоком отразится? – Ироническое использование лермонтовских строк: «И на челе его высоком // Не отразилось ничего» («Демон», ч. I, строфа III). Бендеры – город в Молдавии. Во время русско-турецких войн им трижды штурмом овладевали русские. Кунерсдорф – деревня близ Франкфурта-на-Одере. Здесь в 1759 г. произошло сражение между русско-австрийской армией и войсками прусского короля Фридриха II (1712-1786), в котором победили союзники. «Армидин сад» – см. примеч. к стих. «Менуэт» (т. 1, с. 557). Во дни войны – Имеется в виду, очевидно, Крымская война 1853-1856 гг. Парижский мир – мирный договор, подписанный странами, принимавшими участие в Крымской войне; был невыгоден России. Севастопольским гром. – Имеется в виду героическая защита Севастополя во время Крымской войны. Род восста на род... // Живяху бо по образу зверину... – Восходит к «Повести временных лет» – русской летописи, составленной в начале XII в. в Киево-Печерском монастыре. Во челюсть львину. – Восходит к евангельскому тексту: «Господь же предстал мне и укрепил меня, дабы через меня утвердилось благовестие и услышали все язычники; и я избавился из львиных челюстей» (Второе послание ап. Павла к Тимофею, IV, 17). Как третий Рим, четвертому ж не быти... – Ср. «Историю государства Российского» Н. М. Карамзина (т. 2, СПб., 1889, с. 198-199), где приводится легенда об основании Москвы («третьего Рима»). «Восток – нам свет, Восток!..» – См. примеч. к циклу «М. Н. Каткову», т. 1, с. 557. И расскажу все в Третьем отделенье. – Третье отделение «собственной его императорского величества канцелярии» – орган политического сыска и следствия в царской России, упразднено в 1880 г. (дела переданы в министерство внутренних дел). Каламовы утесы. – Имеются в виду картины швейцарского художника-пейзажиста А. Калама (1810-1864), Кто-то раз весной <...> // Сказал ей вслед: «Поехала домой!..» – В одной из редакций «Эпилога», куда первоначально входила эта строфа, данная реплика приписана Ф. И. Тютчеву. В своих заметках Майков, между прочим, отметил, что под «вторым» из поэтов, ведущих на вечере у княжны разговор о будущем России, следует разуметь Тютчева (первый поэт, по-видимому, сам Майков). И небо, и земля пройдет. – Восходит к евангельскому тексту: «Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут» (Матф., XXIV, 35).
Кассандра. Впервые – «Русский вестник», 1874, No 5, с. 84. Печатается по тексту: А. Н. Майков. Полн. собр. соч., т. 3, СПб., 1884, с. 159, с исправлением по первой публикации опечатки («Но есть ведь утешенье в смерти!») в ст. 584. Переложение сцен из трагедии Эсхила «Агамемнон» (458 до н. э.). Рассказывая в автобиографии о своем увлечении античностью, Майков заметил: «...за Гомером явился Эсхил. Величайшее его создание из дошедших до нас – это «Кассандра», и – передать ее по-русски можно и должно было только переводом, но с тем, чтобы при верности филологической текста был бы передан высоко-простой, местами дико-величественный язык и образы – и на этом фоне худой, бледный, с глубоко глядящими глазами, слабо-женственный образ Кассандры, которой Аполлон за отверженную любовь дал дар прозрения в будущее – но с тем, что ей, страстно любящей своих – эти свои не будут верить! Стал ли я на эту высоту в своем переводе <...>, судите другие!..»
Перевод закончен был не позднее 3 марта 1874 г.: в этот день сцены читались у И. А. Гончарова. «Нечего и говорить, что перевод прекрасный и чтение вышло очень занимательное», – записал в дневнике А. В. Никитенко, присутствовавший на чтении вместе с Н. С. Лесковым и др. (Дневник, т. 3, с. 308). «...Посылаю вам «Кассандру», – писал Б. М. Маркевич М. Н. Каткову 28 марта 1874 г. – Не имея возможности – очень всю жизнь жалел – проследить по греческому подлиннику о верности этого перевода, я могу только ограничиться внутренним впечатлением, какое на меня произвел поэтический текст Майкова – и с этой стороны горячо рекомендую его Р<усскому> Вестнику. Опираюсь при этом на вполне согласное с моим впечатление, какое произвело чтение его самим автором на Георгиевского и некоторых членов Общ-ва любителей древней филологии, собравшихся у него по этому случаю: все они признали, что текст Майкова «по духу» весьма близко подходит к подлиннику и передает колорит Эсхила вполне удовлетворительно. Лично же я в восхищении и полагаю, что со мною согласится каждый одаренный поэтическим чутьем читатель» (ГБЛ). Однако И. С. Тургенев сомневался, может ли Майков быть переводчиком Эсхила (см. его письмо к Я. П. Полонскому от 28 ноября 1873 г. – И. С. Тургенев. Полн. собр. соч. и писем в 28 тт., М.-Л., 1960-1968. Письма, т. 10, с. 177). «...Чисто эсхиловского в переводе Майкова немного, – отмечал известный переводчик античных авторов В. А. Алексеев. – Это не перевод, а скорей вариация – и то довольно отдаленная на греческую тему...» (В. А. Алексеев. А. Н. Майков (Из дневника). – «Исторический вестник», 1914, No 2, с. 524).
Два мира. Впервые полностью – «Русский вестник», 1882, No 2, с. 659. Ранее (1872) печаталось без ч. 2. Опубликовав в 1857 г. «лирическую драму» «Три смерти», Майков продолжал работать над своим замыслом, связанным с историей раннего христианства в его столкновении с языческим миром, и в 1863 г. опубликовал новое произведение под загл. «Смерть Люция. Вторая часть лирической драмы «Три смерти»». Однако и это решение автора не удовлетворило. В архиве поэта сохранился черновой автограф под загл. «Смерть Люция. Часть вторая». Эта испещренная поправками рукопись – зародыш будущей трагедии «Два мира», куда сначала в качестве второй (1872), а позднее (1882) третьей части войдет кардинально переработанная «Смерть Люция». Трагедия «Два мира» завершает собой многолетний поэтический труд Майкова. Первостепенное значение для истолкования трагедии (как и для понимания всего драматического цикла Майкова) имеет его письмо к академику Я. К. Гроту, написанное в связи с присуждением Майкову за трагедию «Два мира» Пушкинской премии Академии наук. В начале письма Майков характеризует свои многолетние занятия всеобщей историей, перечисляя наиболее авторитетные исторические сочинения и называя многочисленных изученных им авторов: писателей, историков, богословов и т. п. «События минувших веков я старался вообразить себе по их аналогии с тем, что прожил и наблюдал сам на своем веку, а нами проживаемая историческая полоса так богата подъемами и падениями человеческого духа, что внимательному взору представляется богатый материал для сравнения даже с далекими минувшими эпохами. Открывается удивительная аналогия явлений, но не роковая последовательность непреложных внешних законов, а нечто живое, вечно действующее в самой сущности духа человеческого <.,.> Таким обрезом, мне настоящее поясняет минувшее, н наоборот». Далее Майков характеризует героев своей трагедии (и одновременно «героев» современности): «И нынешнего старого развратного сановника, балетного завсегдатая и весьма неразборчивого в способах приобретения узнаешь в Публии, беззубом проконсуле, которого дурачит Аезбия; надменного, сухого аристократа, у которого от предков остались только фамильные пороки н имя, который бранит новое только потому, что не ему достается сбирать дань с текущей жизни, признаешь в старом Фабии, скряге, скопидоме, вздыхающем о древнем праве, по силе коего он мог бы в рабство себе взять всех своих должников. В этих наших героях demi-monde'а <полусвета (франц.). – Ред.~>, добрых и веселых по природе, остроумных, даже и знакомых с последними словами «науки», при всем том скучающих, и обремененных долгами, истощенных оргиями и наслаждениями и часто готовых на все {как Катилина) для стяжания чести и денег, – разве не узнаете вы в этой бледной толпе юных патрициев <...> В этой картине нельзя не узнать многое, нас окружающее. И циник оказался необходим для моей картины. Скажу, впрочем, что он у меня вышел крупнее, так сказать, грандиознее и идеальнее, чем все циники Лукиана и др<угих> древних писателей. Я ему «польстил». Современные циники не должны бы обижаться, и они совершенно напрасно обиделись». Особое место в письме Майкова Гроту уделено проблеме «слога» – индивидуального языка действующих лиц трагедии. С этой точки зрения охарактеризован ряд ее героев: христиане Иов, Марцелл, Эвмен, Главк, Лидия и др. Далее Майков сказал о трагедии: «В ней много моих «убеждений». Во-первых, главное – все, что Деций говорит о разуме к что возражает Марцелл, – это мои личные понятия и «убеждения». Не считая непогрешимым и высшею силою в мире человеческий разум, личный, я воспользовался случаем дать шпильку и коллективному разуму, так наэ<ываемому> vox populi (имеется в виду античное изречение: глас народа – глас божий (лат.). – Ред.), предоставив подлому Миртиллу сослаться на глас народа в восстании всех против христиан» (Известия ОЛЯ, 1979, No 4, с. 384, 385, 386, 388).
Трагедия «Два мира» вызвала многочисленные отзывы современников Майкова, преимущественно положительные, и почти единодушно была признана самым значительным его произведением. «Поэма г. Майкова, – говорил Я. К. Грот на заседании второго отделения Академии наук 19 октября 1882 г., – столь зрело обдуманное и тщательно обработанное художественное создание, что его нельзя не причислить к тем приобретениям нашей литературы, которыми она вправе гордиться» (Я. К. Грот, Отчет о первом присуждении премий А. С. Пушкина, СПб., 1882, с. 14),
Повествуя о первых веках христианства, Майков широко использовал библейские легенды и предания, вводил в поэтическую ткань трагедии, в речь ее персонажей парафразы и цитаты из Евангелия. В комментариях такого рода вкрапления специально не оговариваются.
Часть первая. Сцена первая. Спартаком пахнет, да! Спартаком! – то есть восстанием рабов. Престол, // И некто был на нем седящий. – Речь Иова стилизована под слог Апокалипсиса. День суда – Страшный суд. Сцена вторая. Рим... // миру // Законы дал. – Древнеримское право было наиболее развитой правовой системой рабовладельческого общества. И сядь на трон // Философ и т. д. – Деций высказывается как последователь политического учения Платона (см. его «Государство»).
Часть вторая. В катакомбах. Он потом // Ученикам явился днем? – По евангельской легенде, на третий день после казни воскресший Христос явился своим ученикам. «Отче наш» – начало и название христианской молитвы, обращенной к богу. Он в венце из терний. – По евангельской легенде, терновый венец был надет на Христа перед казнью. Он львами // Разорван был – т. е. был предан казни: погиб на арене цирка или был брошен на съедение зверям. Там, где нет ни воздыханья и т. д. – Перефразировка христианской заупокойной молитвы.
Часть третья. Ловите, ловите и т. д. – Слова Хора соотносятся с горацианским идеалом наслаждения жизнью, выраженным в его знаменитом призыве «Carpe diem!» – «Лови день!» («Оды», I, II, 8). Скончался // Великий Пан – Греческий историк Плутарх («Об упадке оракулов», гл. 17) рассказывал, что в царствование римского императора Тиберия кормщик корабля, плывшего из Пелопоннеса в Италию, услышал возглас: «Умер великий Пан». Сообщение кормщика было обнародовано и вызвало многочисленные истолкования. Раннехристианские писатели истолковывали его как весть о конце эпохи язычества. Мирта Киприды мне дай! – см. стих, и примеч. «Эпикурейские песни», т. 1, с. 512. – Нет ...знака // На роже – т. е. нет рабского клейма. Рим горел // Неспроста. – Пожар 64 г. охватил почти всю территорию Рима. Он послужил предлогом для предпринятого Нероном гонения на христиан, обвиняемых в поджоге. От новых вер... // Из Халдеи, // Из Персии, из Иудеи. – Речь идет о проникновении в Рим культов Астарты, Митры и Христа. Vae victisl – см. примеч. к стих. «Никогда!», т. 1, с. 546. «Кончим представленье», // Как тот сказал!.. – В конце римской комедии к зрителям обращались с традиционной формулой: «Plaudiie, acia est fabula» («Похлопайте, представление окончено». – лат.). Светоний в «Жизни двенадцати цезарей» (Божественный Август, 99) сообщает, что Август «в свой последний день <...> Вошедших друзей <...> спросил, как им кажется: хорошо ли он сыграл комедию жизни? И произнес заключительные строки:
Коль хорошо сыграли мы, похлопайте
И проводите добрым нас напутствием».
Павел (первоначальное имя Савл) – один из апостолов, в прошлом принадлежавший к враждебной Христу иудейской секте фарисеев. По евангельской легенде, на пути в Дамаск Савл услышал голос Христа, который спрашивал: «Савл, Савл! что ты гонишь меня?», и уверовал в его учение. Впоследствии проповедовал в Риме. Бруту Цезарева тень // Являлась... в день // Фарсальской битвы?. – Здесь Майков допустил неточность: у Плутарха говорится о битве при Филиппах, а не о Фарсальском сражении. В «Стихотворениях А. Н. Майкова в трех частях», СПб., 1872, неточность исправлена и этот ст. читается: «Сраженья при Филиппах». В последующих же изданиях так, как в Полн. собр. соч., 1893. И в Риме уж теперь два Рима! – По свидетельству А. В. Амфитеатрова, Майков первоначально хотел дать своей трагедии название «Два Рима» («Исторический вестник», 1903, No 3, с. 1012. Под псевд. Сандро).
Брингильда. Впервые – «Русский вестник», 1888, No 6, с. 3, без вступительного стих. «При посылке «Брингильды» в Малую Азию» и посвящения. Вступительное стих. напечатано в сб.: ««Красный цветок». Литературный сборник в память Всеволода Михайловича Гаршина», СПб., 1888, отд. II, с. 4, под загл. «При посылке поэмы «Брингильда» в Кадыкиой в Малой Азии», с датой: 2 апреля 1888. Печатается по тексту: Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1893, т. 3, с. 377. Поэма была послана сыновьям Майкова Владимиру и Аполлону, находившимся тогда в Кадыкиое (см. примеч. к циклу «У Мраморного моря», т. 1, с. 537). Закончена Майковым в марте 1888 г., 30 апреля 1888 г. он прочел ее на праздновании своего литературного юбилея в Петербурге («Исторический вестник», 1888, No 6, с. 693), Представляет собой обработку фрагмента «Язык поэзии» из «Младшей Эдды» (см. примеч. к поэме «Бальдур», с. 477).
В одном из незаконченных отрывков предисловия к поэме «Бальдур» Майков остановился на «грандиозном образе Брингильды, королевской дочери-валкирии, которая спящею положена Одинок на высокую гору». Освобождение ее Сигурдой истолковано как «женитьба Солнца, освобождающего свою милую ладу – Землю, спящую под блестящим покровом снегов». Особое значение Майков придавал правильному чтению поэмы: «Эта игра ударений, разнообразие их по месту в каждом стихе не дает возможности установиться скучной монотонности трехсложного стиха, и неопытное ухо никак не может даже уловить, каким размером писана поэма, чувствует только плавность и гармонию речи. А эти качества в «Брингильде» чаруют меня и до сих пор, особенно Когда она сама заговорила – ее возвышенный поэтический тон, как блуждала по белым снегам – замок, наконец ее душевная речь <...> Ведь в этом роде у меня еще ничего не было писано. Новая форма! новое содержание! и я не знаю ничего, мне ее напоминающего!» (Письмо к сыновьям Владимиру и Аполлону от 13 апреля 1888 г. – Ежегодник, 1978, с. 201). «Брингильда» получила высокую оценку критика Е. М. Гаршина, брата писателя В. М. Гаршина (Е. Гаршин. Три поэмы, СПб., 1889, с. 10). А. И. М. – Анна Ивановна Майкова (урожд. Штеммер, 1830-1911), жена поэта.
ПРОИЗВЕДЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ 1893 ГОДА
В. Г. Бенедиктову. Впервые – «Сын отечества», 1840, No 6, с. 252, под загл. «Владимиру Григорьевичу Бенедиктову», подпись: А. М. Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1842, с. 111. Владимир Григорьевич Бенедиктов (1807-1873) – русский поэт, был членом кружка Майковых, помещал свои стихотворения в рукописных альманахах кружка. В альманахе «Лунные ночи» находится список стих. Майкова и здесь же – стих. «Аполлону Майкову ответ Владимира Григорьевича Бенедиктова», начинающееся строфой:
Что за милое посланье!
Что за пламенный призыв!
Мигом вспыхнуло желанье,
Окрылил меня порыв.
Можно ль хладным оставаться?
Как не мчаться? как не рваться
В этот радостный приют?
К морю, к неге и природе,
К дружбе, к Музам и свободе —
Прямо в рай меня зовут.
Праздник Третьего Петра. – Петр III (1728-1762) предавался необузданным развлечениям; любил пировать в своем загородном доме близ Ораниенбаума.
Лунная ночь. Впервые – «Библиотека для чтения», 1842, No 1, с. 5. Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1842, с. 122.
Черногорец. Впервые – «Отечественные записки», 1842, No 4, с. 269. Печатается по первой публикации.
Чудный век. Впервые – Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1842, с. 6. Печатается по первой публикации. Не бедный челн скользил по лону рек. – Ср. в «Медном всаднике» Пушкина: «Пред ним широко // Река неслася; бедный челн // По ней стремился одиноко». Беринг Витус (Иван Иванович) (1681-1741) – офицер русского флота, выдающийся мореплаватель, его экспедиции на русском Севере внесли огромный вклад в историю географической науки. Прошел пролив, соединяющий Северный Ледовитый океан с Тихим океаном. Белый флаг – Андреевский (диагоналевый голубой крест на белом поле), кормовой флаг кораблей русского военно-морского флота; учрежден в 1699 г. Петром I. В тени дубов коломенских... // Возрос небес помазанник младой. – Коломенское – в XV-XVII вв, царская подмосковная усадьба.
«Туда, где море спит у скал пирамидальных...» Впервые – Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1842, с. 11. Печатается по первой публикации.
«Люблю над Рейном я громадные твердыни...» Впервые – Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1842, с. 30. Печатается по первой публикации. К спасенью благостыни. – Речь идет о крестовых походах на Восток в XI – XIII вв. с целью освобождения «гроба господня» из-под власти «неверных».
В. А. С.....у. Впервые – «Библиотека для чтения», 1841, No 3, с. 10, под загл. «Письмо», Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1842, с. 51.
Стих, обращено к Владимиру Андреевичу Солоницыну (18041844), близкому другу семьи Майковых, учителю Аполлона и Валериана; в конце 1830-х и начале 1840-х годов он редактировал с О, И. Сенковским «Библиотеку для чтения», способствовал публикации первых произведений Майкова. Букет с чугунного балкона и т. д. – Реминисценция «Каменного гостя» А. С. Пушкина (сц. 2).
Конец мира. Впервые – Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1842, с. 134. Печатается по первой публикации. Архангел брани возгремит и т. д. – Имеется в виду Страшный суд. Стих. – подражание Апокалипсису и библейским пророкам.
Радость. Впервые – Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1842, с. 28. Печатается по первой публикации.
Измена. Впервые – Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1842, с. 88. Печатается по первой публикации.
Венера Медицейская. Впервые – Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1842, с. 12. Печатается по первой публикации. В списке (рукописный альманах кружка Майковых «Лунные ночи», 1839) эпиграф в расширенной редакции (после слов «Римской императрицы» следует): «Ваятель – полагают некоторые из них – вовсе не думал представить богиню, но потомство, не веря, чтоб такая красота могла быть уделом простой смертной, нарекло произведение его статуею Венеры».
В письме к сыновьям Владимиру и Аполлону от 8 февраля 1888 г. Майков вспоминал: «...в 1838 году Никитенко с кафедры посвятил чтению и разбору моих двух представленных ему стихотворений (мы ведь обязаны были представлять сочинения) Венера Медицейская и Гнев Божий. Разбор был торжественный. Никитенко объявил это представление ему двух таких пьес как событие. Слухи прошли заранее между студентами, и амфитеатр аудитории был набит изо всех курсов. А я, маленький, как теперь вижу, по 14-му году совсем от стыда скорчился, хотел спрятаться сколько мог. Но помню вот что: я нисколько не возгордился, мне просто казалось, что так и должно быть, что так в порядке вещей, что это то же, что хорошо отвечать на репетиции, что знать хорошо урок. Да я и значения поэта не понимал. Какое было неразвитие тогда в сравнении с нынешним! <...> Вот это-то событие и решили принять как первое публичное, с кафедры, заявление о моей поэтической деятельности, и с него считать юбилей».








