Текст книги "Сочинения в двух томах"
Автор книги: Аполлон Майков
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 37 (всего у книги 42 страниц)
«Ты говоришь, у тебя нет врагов – извини, не поверю...» Впервые – Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1893, т. 1, с. 564. Печатается по первой публикации.
Гр. О. А. Г. К – й. Впервые – Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1893, т. 1, с. 565. Обращено к жене поэта А. А. Голенищева-Кутузова (см. о нем примеч. к стих. «Гр. А. А. Голенищеву-Кутузову», с. 534).
«В чем счастье?.. В жизненном пути...». Впервые – Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1893, т. 1, с. 566.
О ПАМЯТЬ СЕРДЦА! ТЫ СИЛЬНЕЙ
РАССУДКА ПАМЯТИ ПЕЧАЛЬНОЙ!
Эпиграф раздела – цитата из стих. К. Н. Батюшкова «Мой гений», ошибочно приписанного Майковым Пушкину. «...Я помню, что в юношестве моем, когда я начал писать стихи, – писал Майков П. Н. Батюшкову 12 апреля 1887 г., – его произведения, а именно: «Умирающий Тасс», «На развалинах замка в Швеции», «Я берег покидал туманный Альбиона», «Есть наслаждение», которые я все наизусть знаю от начала до конца, и потом «Антология греческая» – имели главное и решающее влияние на образование моего слуха и стиха. Пушкинское влияние уже легло на эту почву» («Русская старина», 1887, No 11, с. 561-562).
Из письма. Впервые – «Русский вестник», 1890, No 2, с. 138. Печатается по тексту: Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1893, т. 1, с. 569. Автограф в письме к сыновьям Владимиру и Аволлову от 30 октября 1889 г.
«Улыбки и слезы!.. И дождик и солнце!..» Впервые – «Русский вестник», 1889, No 6, с. 285.
«О море! Нечто есть слышней тебя, сильней...» Впервые – «Русский вестник», 1887, No 3, с. 366.
«У трата давняя досель свежа в тебе...» Впервые – Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1884, т. 3, с. 131. Печатается по первой публикации,
«Гони их прочь, твои мучительные думы!..» Впервые – «Сборник Московской иллюстрированной газеты», 1891, вып. 1, с. 117, под загл. «Отрывок из письма . . . . . ву»,
с датой: 1890. Буюк-Дере. Печатается по тексту: Полн. собр. соч., А. Н. Майкова, СПб., 1893, т. 1, с. 574.
«Так!.. Добрым делом был отмечен...» Впервые – «Русский вестник», 1883, No 1, с. 138 в подборке из двух стихотворений под загл. «Посвящается В. С. Соловьеву». Печатается по тексту: Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1884, т. 3, с. 114. Адресат посвящения – Всеволод Сергеевич Соловьев (1849-1903) – писатель, издавал журнал «Север», где печатался Майков.
«Вне долга – жизни и не зная...» Впервые – «Русский вестник», 1890, No 12, с. 47. Печатается по первой публикации.
«Туманом мимо звезд сребристых проплывая...» Впервые – «Русский вестник», 1890, No 1, с. 33 в подборке под загл. «–й». Автограф в письме к сыновьям Владимиру и Аполлону от 10 октября 1889 г.
ИЗ АПОЛЛОДОРА ГНОСТИКА
Стих. Аполлодора Гностика – литературная мистификация Майкова. «Вы знаете, что это за Аполлодор Гностик? – спрашивал Майков М. И. Сухомлинова в письме от 28 сентября 1889 г. – Это моя выдумка: не люблю обнаруживать моих интимнейших мыслей и представлений, вот и прибег к такой уловке. Но секрет обнаруживаю не многим, а многих оставляю в заблуждении (даже филологов), что будто есть такой поэт II века; некоторые отвечали мне: «Знаю, знаю!»» («Русская старина», 1899, No 3, с. 494).
«Дух века ваш кумир; а век ваш – краткий миг...» Впервые – «Нива», 1877, No 16, с. 247 в цикле «Стихотворения (Два отрывка из записной книжки)» (др. ред.). Окончательный текст – Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1884, т. 3, с. 117.
«Милых, что умерли...» Впервые – Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, 1884, т. 3, с. 118. Печатается по первой публикации.
«Не говоре, что нет спасенья...» Впервые – Полн. собр. соч. А. Н, Майкова» СПб., 1884, т. 3, с. 118. В автографе строка начиналась иначе: «Чем гуще ночь...» Ср. в «Сонете» (1835) П. А. Катенина; «Чем гуще мрак кругом, тем ярче блеск звезды...» Возможен общий источник, установить который не удалось,
«Близится Вечная Ночь... В страхе дрогнула сердце...» Впервые – «Гражданин», 1883, апрель, с. 87, «Литературное приложение», в подборке «Из гностиков».
Эпитафия (Списано с гробницы). Впервые – «Гражданин», 1883, апрель, с. 87, «Литературное приложение», в подборке «Из гностиков». Печатается по тексту: Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1884, т. 3, с. 118.
«Заката тихое сиянье...» Впервые – «Русский вестник», 1891, No 2, с. 57, Автограф в письме к поэту К. К. Романову от 28 сентября 1889 г. вместе со стих. «Поэзия – венец познанья...» под общим загл. «Из Аполлодора Гностика».
«Выше, выше в поднебесной...» Впервые – «Русский вестник», 1887, No 3, с. 369 под загл. «Из Аполлодора Гностика». Печатается по тексту: Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1893, т. 1, с. 589.
«Катись, катися надо мной...» Впервые – Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1893, т. 1, с. 590. Печатается по первой публикации.
«Поэзия – венец познанья...» Впервые – «Русский вестник», 1889, No 12, с. 44, в подборке «Из Аполлодора Гностика», с общей датой: 1889. Автограф в письме к сыновьям Владимиру и Аполлону от 16 ноября 1890 г. Автограф в письме к поэту К. К. Романову от 28 сентября 1889 г. вместе со стих. «Заката тихое сиянье...» под общим загл. «Из Аполлодора Гностика» (в редакции, совпадающей с первой публикацией).
«Пир у вас и ликованья...» Впервые – «Русский вестник», 1889, No 12, с. 44, в подборке «Из гностиков». Автограф в письме к сыновьям Владимиру и Аполлону от 30 октября 1889 г.
««Прочь идеалы!» Грозный клик!..» Впервые – «Русский вестник», 1889, No 12, с. 45, в подборке «Из Аполлодора Гностика» с общей датой: 1889.
«Творца, как духа, постиженье...» Впервые – «Русский вестник», 1889, No 12, с. 45, в подборке «Из Аполлодора Гностика», с общей датой: 1889. Печатается по тексту: Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1893, т. 1, с. 596. Автограф в письме к сыновьям Владимиру и Аполлону от 5 октября 1889 г. Иди и не греши – цитата из Евангелия (Иоанн, VIII, 11) – обращение к раскаявшейся грешнице.
«Из бездны Вечности, из глубины Творенья...» Впервые – «Русский вестник», 1893, No 1, с. 1. Автограф с датой: Янв<аря> 23 <без года>. По всей вероятности, относится к 1892 г., поскольку другой автограф находится при письме Майкова к поэту К. К. Романову от 31 марта 1892 г. Майков пишет: «Его прилично было бы, кажется, прочесть на академическом обеде: как бы отнеслись к нему представители современного знания? Впрочем, это шутка, которая мне сейчас только пришла в голову, да, слава богу, и до академического обеда еще далеко...» Автор, по-видимому, осуществил свое намерение, поскольку еще один автограф включен в набросок речи Майкова «На академическом обеде. 29 дек<абря>». Текст стих. предваряется следующими словами; «Мм. гг. Я имею счастье в настоящую минуту находиться посреди, т<ак> ск<азать>, наследник слов науки, на пределах человеческого знания во всех его сферах и направлениях. Я выбрал прочесть нижеслед<ующее> стихотворение и – был бы счастлив, если бы кто-нибудь из сотни мужей науки <...> сказал бы мне с убеждением, что сказанная в стихах мысль – неверна, что чувство, ее вызвавшее, он никогда не испытывал и никакой представитель истинной науки не должен его испытывать». Автографы также в письмах к сыну Владимиру от 9 января и 13 февраля 1892 г.
«Аскет! ты некогда в пустыне...» Впервые – «Русский вестник», 1883, No 3, с. 1, в содержании названо: «В пустыне». Автограф ранней редакции в письме Майкова к поэту К. К. Романову от 17 января 1893 г. как «написанное мною на днях стихотворение» с датой: 7-15 янв<аря> 1893 г. В письме тому же адресату от 19 января 1893 г. в ответ на критические замечания Майков сообщает: «<...> сам чувствовал, что аскета надобно растушевать, он и взят-то был для рамки, после написания главной мысли – образного выражения этой Нирваны, о которой философы пишут и все-таки не могут дать нам хоть мало-мальски вообразительное представление; затем противупоставить ей жизнь как «пламенник». И вот, подстегнутый Вами как перед преградой ленивый конь бичом, я сделал отчаянный прыжок изо всех сил, и льщу себя надеждой, что удачный. Несомненно удачный, что ни говорите!» Здесь же другая редакция стих. с датой: 18 января и припиской: «Все-таки кажется это еще не окончательный вид пьесы. Надо дать ей полежать в тени». В письме ему же от 17 февраля говорится, что в стих. дана «характеристика буддизма и его опровержение». Стих. и поправки к нему в письме Майкова к сыновьям от 7-16 января 1893 г. с датой: 7-16 янв.<аря>/1893 и припиской: «Но это еще не конец». Время... Подымет нас в своем стремленье. – Ср. стих. Г. Р. Державина «Река времен в своем стремленьи...».
КАРТИНЫ
ВЕКА И НАРОДЫ
Савонарола. Впервые – «Библиотека для чтения», 1857, No 1, с. 4, где сопровождается указанием Майкова, что стих. составляет эпизод из поэмы «Вечный Жид». Работа Майкова над стих. была сложной и длительной. Некоторое представление о ее характере дает статья Ф. Д. Батюшкова ««Два мира», трагедия А. Н. Майкова, ее происхождение и ее критики» в его кн.: Критические очерки и заметки, СПб., <1900>, с. 75-76. Там же приведена одна из ранних редакций стих. По воспоминаниям писателя Г. П. Данилевского, стих. «Савонарола» было горячо одобрено Н. В. Гоголем, которому автор мемуаров читал в 1851 г. отрывки из этого стих., а также из «лирической драмы» «Три смерти» (оба произведения ходили в списках). (См.: Гоголь в воспоминаниях современников, М., 1952, с. 439-440), 6 октября 1851 г. П. А. Плетнев писал М. П. Погодину, имея в виду, по-видимому, стих. «Савонарола» в «Три смерти»; «На днях Майков читая мне новые свои два стихотворения (исторического содержания)... Если бы жив был Пушкин, о! как бы крепко обнял он Аполлона по имени и по ремеслу!» (ГБЛ). Савонарола Д. (1452-1498) – религиозно-политический реформатор, глава Флорентийской республики, был низложен папой римским, повешен, а труп – сожжен, Медичи – флорентийский род, игравший важную роль в политической жизни средневековой Италии, из него вышли правители Флоренции. Те Deum – начальные слова католического благодарственного гимна.
Клермонтский собор. Впервые – «Отечественные записки», 1854, No 4, с. 175 (др. ред.). Окончательный текст – Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1888, т. 1, с. 276. Клермонтский собор – церковный собор, созванный в 1095 г, во французском городе Клермон. На нем был провозглашен крестовый поход против мусульманских стран. В 1853 г. «христианские» Англия, Франция и Сардиния в союзе с «мусульманской» Турцией выступили против «христианской» же России. О настроении Майкова в годы Крымской войны до некоторой степени дает представление его недатированное письмо к С. П. Шевыреву (к письму приложен автограф «Клермонтского собора»): «Чем бы ни кончилась настоящая война, но она долго будет памятна по тому одушевлению, которым сплотила весь русский народ, – вот вам истинно демократическая минута в нашей жизни, которая, по необъяснимой странности, не чувствуется только нашими <...> демократами. Вообще <...> не люблю никаких партий, и всегда жил себе особняком». Сходные мысли и чувства нашли выражение в письме Майкова к А. Ф. Писемскому от 5 августа 1854 г. («Санктпетербургские ведомости», 1854, 11 августа), в котором он особо упомянул написанное в 1854 г. стих. К. Павловой «Разговор в Кремле» (Полное собрание стихотворений, М.-Л., 1964, с. 158, БП, БС), близкое по духу и смыслу его «Клермонтскому собору». Сложная и неоднозначная реакция русского общества на события Крымской войны нашла отражение в отзывах о стих. «Клермонтский собор». Так, историк и археограф академик Я. И. Бередников готов был приветствовать в Майкове «нового Тиртея» (письмо от 1854 г. – «Русский архив», 1910, No 4, с. 567) (Тиртей – древнегреческий поэт, своими песнями вдохновлявший соотечественников на воинские подвиги). «Как хорошо окончание, последние строки в вашем Клермонтском соборе! – писал Ф. М. Достоевский Майкову 18 января 1856 г. – Да! разделяю с вами идею, что Европу и назначение ее окончит Россия» (Ф. М. Достоевский. Письма, т. 1. с. 16!)). И. А. Добролюбов, прочитавший стих. Майкова в списке, писал А. И. и З. В. Добролюбовым 1 марта 1854 г.: «...маленькая поэмка Майкова под названием «Клермонтский собор» – прекрасная вещь и имеющая тоже современный интерес» (Н. А. Добролюбов, т. 9, с. 115). С осторожной (очевидно, по цензурным соображениям) критикой «Клермонтского собора» выступил А. В. Дружинин («Современник;», 1854, No 4, с. 101-102, под псевдонимом «Иногородний подписчик»). В частности, «не совсем согласными с поэзиею» он считал следующие строки стих. Майкова: «За то, что мы материализмом // Не расснастили разум свой, // Не наглумилися с цинизмом // Мы над бессмертною душой». Майков счел необходимым не только разъяснить свою позицию в письме в редакцию «Отечественных записок» (1854, No 5, отд. IV, с. 76-78), но и исправить первоначальный текст, исключив из него упомянутые Дружининым строки. Н. Г. Чернышевский в рецензии на сборник Майкова «1854-й год» с одобрением упомянул «Клермонтский собор» (Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч. в 15 тт. М., 1939-1953, т. II, с. 645). Однако несколько позже он пересмотрел свое отношение к этому стих. «Майков, – писал он Н. А. Некрасову 24 сентября 1856 г., – одинаково несвободен, о чем ни пишет, – у него все по заказу: и антологические стихотворения, и «Две судьбы», и «Клермонтский собор» (Н. Г. Чернышевский, т. XIV, с. 314). Людовик IX Святой (1214-1270) – французский король, участник крестового похода. Лучше смерть, чем срам. – Ср. в «Слове о полку Игореве»; «Лучше быть убиту, чем плененну!» (пер. Майкова). Ср. также известное обращение князя Святослава к русским воинам в 970 г.: «Мертвые сраму не имут». С ненасытной жаждой // Бессмертья, славы и добра. – Ср. в «Стансах» А. С. Пушкина: «В надежде славы и добра...»
Певец (Из Шамиссо). Впервые – Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 80. Переложение стих. немецкого поэта-романтика Адельберта Шамиссо (1781-1838) «Der alte Sanger». Я – в пустыне вопиющий. – См. примеч. к стих. «К мисс Мери», с. 525.
Исповедь королевы (Легенда об испанской инквизиции). Впервые – «Время», 1861, No 1, с. 185, с надзаг. «Легенда об испанской инквизиции», с подзаг. «Поэма, часть первая», без трех последних строф. Впервые окончательный текст – Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 1, с. 269. Героиня легенды, по-видимому, королева Кастилии и Арагона Изабелла (1451-1504). Она покровительствовала наукам, при ее содействии снаряжались экспедиции Колумба. В то же время под влиянием своего духовника Торквемады (ок. 1420-1498) Изабелла восстановила в Испании инквизицию. Дон Фернандо – Фердинанд (1452-1516), король Арагона и Кастилии, муж Изабеллы. Резные буквы и т. д. – Речь идет о книгопечатании, которое в Европе возникло в 40-х годах XV в. От пути Иезавели и т. д. – В стих. игра слов: библейскому имени Иезавель соответствует испанское «Изабелла». 30 декабря 1860 г. А. В. Никитенко сделал запись в дневнике: «Вечером читал у меня А. Н. Майков свое новое произведение: «Испанская инквизиция». Это, бесспорно, одно из лучших его стихотворений» (Дневник, т. 2, с. 168). Н. Г. Чернышевский об «Исповеди королевы» отозвался иронически (Н. Г. Чернышевский, т. VII, с. 950-951).
Жрец. Впервые – Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 74. Печатается по первой публикации. Две авторские даты свидетельствуют, по-видимому, о существовании ранней редакции данного стих. Это подтверждается наличием чернового (под загл. «Жрец») и бедового (без загл.) недатированных автографов, лишь в немногих стихах совпадающих с окончательной редакцией.
Последние язычника. Впервые – «Русский вестник», т. 13, кн. 1, 1858, с. 207.
Приговор (Легенда в Констанцском соборе). Впервые – «Русское слово», 1860, No 1, с. 79, с подзаг. «Легенда об Иоанне Гусе» и датой: 1859. И. С. Тургенев назвал это стих. «прелестным» (И. С. Тургенев. Письма, т. 4, с. 7). В. Г. Короленко процитировал «Приговор» в статье «Приносятся ли вотяками человеческие жертвы?» (В. Г. Короленко. Собр. соч. в 10 тт., М., 19531956, т. 9, с. 376), которая была направлена в защиту жертв судебного произвола. Констанцский собор – вселенский собор католической церкви (1414-1418), проходивший в городе Констанц. Гус Иоганн (Ян, 1371-1415) – чешский национальный герой, возглавивший борьбу народа против католической церкви, феодалов, иноземного засилья; был осужден Констанцским собором и сожжен 6 июля 1415 г. «Да воскреснет бог» – из псалма LXVII, ст. 2.
Поэт и цветочница (Гетевская элегия). Впервые – «Русское слово», 1861, No 2, с. 100, без подзаг., с примеч. Майкова: «Форма этой пьесы и некоторые стихи и черты заимствованы из Гёте: «Der neue Pausias und sein Blumenmadchen»».
Алексис и Дора (Пересказ гётевской элегии). Впервые – «Русский вестник», 1870, No 1, с. 166. Перевод стих. Гёте «Alexis und Dora».
Конь (Из сербских песен). Впервые – «Русский вестник», 1860, No 3-4, с. 393, под загл. «Сербская песня». Перевод песни «Дjeвojкa и конь момачки» или песни «Будльанка Дjевоjка и конь» из сборника сербских народных песен Вука Караджича.
Пастух (Испанская легенда). Впервые – «Будильник», 1866, No 85-86, 11 ноября, с. 338, подпись: М. Дон Педро – имя нескольких королей Леона и Кастилии. Один из них был прозван Жестоким (1334-1369). Возможно, в легенде к образу испанского короля присоединились черты характера короля португальского Педро Правосудного (1320-1367).
Менестрель (Провансальский романс). Впервые – Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 553. Стих. представляет собой романтическую стилизацию, не связанную с поэзией трубадуров. «Молчите, проклятые струны!» – использовано как эпиграф к стих. А. Блока «Друзьям» (1908).
Мариэтта. Впервые – «Нива», 1886, No 12, 22 марта, с. 308. В стих. пересказан эпизод из жизни Гёте, отраженный в его поэзии («Kenner und Enthusiast»). Сохранился автограф майковского перевода этого стих. Яков Петрович Полонский – см. примеч. к циклу «Я. П. Полонскому», с. 519. Критик твой достопочтенный. – Имеется в виду К. К. Арсеньев (1837-1919) и его статья «Поэты двух поколений» («Вестник Европы», 1885, No 10, с. 758), где наряду с общей положительной оценкой Полонского делаются критические замечания. Винкельман – см. примеч. к стих. «Всё утро в войсках, в пещерах, под землей...», с. 514).
Старый дож. Впервые – «Нива», 1888, No 17, 20 апреля, с. 426, Автограф при письме к поэту К. К. Романову от 14 января 1888 г., ранняя редакция, с датой; 1887, Дек<абря> 31). Автограф белее поздней редакций с датой: 1888, 27 янв<аря> при письме к тому же адресату от 27 января 1888 г., где Майков замечает; «Мне обидно, досадно, больно и совестно, что я послал к Вам – почти в черновом виде моего Старого Дожа. Он только что теперь убрался как следует и только в этом виде может иметь счастье Вам представиться». Автограф (с разночтениями) при письме к сыновьям Владимиру и Аполлону от 28 января 1888 г., другой автограф в письме к ним же от 1 февраля 1888 г., поправки к тексту данного стих. в письме к сыновьям от 15 февраля 1888 г. В приведенной цитате из Пушкина Майковым допущена неточность; у Пушкина: «Ночь тиха, в небесном поле...» Лев святого Марка – бронзовая статуя в Венеции, герб города,
ИЗ СЛАВЯНСКОГО МИРА
Никогда! (Первая встреча славян с римлянами.) Впервые – «Заря», 1870, No 3, с. 104 под загл. «Бей его!», с подзаг. «Первая встреча славян с римлянами» и с примеч. Майкова: «Пьеса эта (по-словацки «Mor'ho», т. с. «убивай его»), взятая из словацкого поэта Халупки и переданная по-русски для изготовляемого Н. В. Гербелем «Сборника славянской поэзии», была читана в торжественном заседании Славянского благотворительного комитета в С.-Петербурге 14 февраля 1870 года. Эпизод, взятый г. Халупкой за основание его рассказа, находится у Аммиана Марцелина и относится к IV веку по Р. X.» При переводе Майков исключил четыре первых, а также пятьдесят шесть завершающих стихов, тем самым значительно смягчив актуальный в то время политический радикализм подлинника. Халупка Само (1812-1883)словацкий поэт-романтик. Римский царь – очевидно, император Юлиан (331-363 н. э.). Меч иль мир во длани – перефразировка евангельского текста (Матф., X, 34). Горе побежденным – слова, с которыми галльский вождь Бренн обратился к побежденным им римлянам (Тацит, История, V, 48, 9).
Любуша и Премысл. Впервые – «Беседа», 1871, No 4, с. 74, с подзаг. «Чешское предание» и примеч. Майкова: «Стихотворение это заимствовано из Краледворской рукописи и хроник Далемила и Козьмы Пражского». Перевод эпической песни «Любушин суд» («Libusin soud») из «Краледворской рукописи», сборника подделок под старочешскую поэзию, созданного чешским поэтом, филологом и общественным деятелем В. Ганкой. В 1843 г. рукопись была полностью издана в Праге, и Майков, живший в этом же году в Праге, завязавший знакомство с Ганкой, мог видеть не только печатное издание, но и самую рукопись, подложность которой была доказана лишь в 1880-х годах.
Сабля царя Вукашина (Из сербских народных песен). Впервые – «Заря», 1869, No 2, с. 1. Перевод песни «Марко крльевич познаje очину саблью» из сборника сербских народных песен Вука Караджича. Вукашин – сербский король (с 1367 г.). Марко королевич – герой сербского эпоса, борец с турками, сын Вукашина.
Сон королевича Марка. Впервые – «Заря», 1870, No 5, с. 5. В сб. «Славянство» (1877) это стих. печаталось с двумя примеч. от редакции: 1) «Королевич Марко-любимый богатырь сербских народных былин; он имеет в сербских былинах такое значение, как в русских – Илья Муромец», 2) к строкам «Вот – Белград позорившее знамя // Спущено навек с его кремля»: «До 1870 г. в Белградской крепости (кремле) находился отряд турецкого войска; в этом году сербы настояли на том, чтобы турки были удалены из Белграда». Здесь же после ст. 64 как финал следовали строки, создание которых вызвано было, по-видимому, надеждами Майкова на освобождение части славянства от турецкого гнета в связи с начавшейся в 1877 г. русско-турецкой войной. Из примеч. редакции в первой публикации следует, что впервые стих. было прочитано на вечере в пользу Славянского благотворительного комитета 1 апреля 1870 г. Источник перевода не установлен. Следует предположить, что это оригинальное стих. Майкова, Марко – см. выше примеч. к стих. «Сабля царя Вукашина». Орлы Екатерины – государственные деятели и полководцы периода царствования Екатерины II: П. А. Румянцев, Г. А. Потемкин-Таврический, А. В. Суворов, А. Г. Орлов-Чесменский и др. Восходит к стих. Г. Р. Державина «На кончину графа Орлова». Бьет врага Георгий или Милош. – Георгий (Карагеоргий, 1768-1817) – руководитель Первого сербского восстания 1804-1813 гг. против Турции. Милош Обренович (1780-1860) – сербский князь, участник Первого и руководитель Второго сербского восстания 1815 г. против Турции.
Радойца (Из сербских песен). Впервые – «Огонек», 1879, No 7, с. 147, под загл. «О славном гайдуке Радойце», с подзаг. «(Далматинское сказание)». Перевод песни «Мали Радоjйца» из сборника сербских народных песен Вука Караджича.
НОВОГРЕЧЕСКИЕ ПЕСНИ
Большая часть стихотворений настоящего раздела была впервые напечатана в «Русском вестнике», 1861, No 1, под общим заглавием «Мотивы из народной поэзии нынешних греков» с примеч. Майкова: ««Мотивами из народной поэзии нынешних греков» я назвал предлагаемое собрание стихотворений потому, что было бы не совсем верно назвать их переводами, по крайней мере некоторые из них <...> Для избежания всяких нареканий я откровенно сознаюсь, что более старался передать поэтический характер новогреческих песен, общее впечатление, жертвуя буквальною точностью; в выборе своем руководствовался какою-нибудь поэтическою чертою, имеющею общее значение, напр<имер>, старался сохранить эту любовь к жизни и чувство красоты природы, и именно природы Греции. <...>, к созданию некоторых внес мне подала повод рассеянные там и здесь черты, часто два стиха или даже одна стих какой-нибудь песни...»
В архивном предисловии Майков, выражая благодарность Г. С. Дестунису, которому «обязан знакомством с языком и миром Новой Греции», ссылается на его свидетельство о той, что «местный колорит и общий поэтический строй новогреческой народной поэзии сохранен в этом сборнике».
Двадцать шесть песен были опубликованы в Новых стихотворениях (1858-1863) А. Н. Майкова, М., 1864. Несколько других печатались в периодике («Подснежник», «Современник», «Модный магазин» и др.).
Создание цикла новогреческих песен связано с участием Майкова в морской экспедиции корвета «Баян» на Архипелаг в 1858-1859 гг., участвовать в которой он, как и другие писатели (Гончаров, Григорович, Максимов, Писемский), был приглашен, «дабы интересные экспедиции Морск. Мин. не проходили даром для литературы» (Майков, автобиография). Готовясь к предстоящему путешествию, поэт брал уроки новогреческого языка, тщательно изучал новогреческую историю и культуру. Но корвет в Грецию не попал; «результатом <...> обучения новогреч<ескому> языку <...> был перевод и подражания Новогреческих песен» (Там же).
Мать и дети. В первой публикации («Русский вестник») примеч. Майкова: «Этой песни нет ни в одном сборнике. Я слышал ее в 1858 году на острове Милосе; к сожалению, не записал, и по памяти передаю теперь ее содержание».
«Ласточка примчалась...» Впервые – «Подснежник», 1858, No 2, с. 6 под загл. «Ласточка», подзаг. «(Народная новогреческая песня)», с примеч. Майкова: «Белым морем нынешние греки называют Архипелаг».
Двустишия. Печатается по тексту первой публикации («Русский вестник»).
«Тихо море голубое!..». Впервые – «Модный магазин», 1862, No 9, с. 197, под загл. «Из новогреческой антологии». Печатается по тексту: Новые стихотворения (1858-1863) А. Н. Майкова», М., 1864, с. 135.
Поцелуй. В первой публикации («Русский вестник») примеч. Майкова: «Все собиратели полагают, что эта песня сложена где-нибудь на островах Архипелага; Марцеллус прямо указывал на Парос, Мустоксиди – на Корфу».
«Светлый праздник будет скор о...» Печатается по тексту первой публикации («Русский вестник»). Светлый праздник. – Речь идет о Пасхе и о христианском обычае трехкратного целования.
«Словно ангел белый, у окна над морем...» Впервые – «Современник», 1858, No 3, с. 253 в подборке «Новогреческие песни». Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб.. 1872, ч. 2, с. 134.
«Меж тремя морями башня...» Впервые – «Современник», 1858, No 3, с. 254 в подборке «Новогреческие песни».
Старый муж. Что лимоны, груди поднялись. – «Обыкновенно встречаемое в новогреческих песнях сравнение» (примеч. Майкова в первой публикация («Русский вестник»). Там же приводится греческий текст).
Молодая жена. Впервые – «Иллюстрация», 1862, No 247, 29 ноября, с. 367, без загл., в подборке «Новогреческие песни».
Певец. Печатается по тексту первой публикации («Русский вестник»).
«Птички-ласточки, летите...» Впервые – «Иллюстрация», 1862, No 246, 22 ноября, с. 339, в подборке «Новогреческие песни».
Олимп и Киссав. В первой публикации («Русский вестник») примеч. Майкова: «Это одна из самых известных новогреческих песен. Киссав – это древняя Осса. Олимп собственно турки никогда не могли покорить; это было единственное прибежище свободы греков; в его ущельях гнездились клефты и вели вечную войну с турками. Во всех сборниках, однако, она приводится в другом виде, как и перевели ее по-немецки Гёте и по-русски Берг. Но в сборнике Томазео <...> изложена она в этой редакции, которая показалась мне гораздо целостнее и выдержаннее, что и соблазнило меня передать ее по-русски».
Голос из могилы. В первой публикации («Русский вестник») примеч. Майкова: «Размер большей части новогреческих песен. Последний стих этой песни находится только у Томазео». Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 144.
Пленник. Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 146.
Гадание. Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 148. Египтянка – здесь цыганка.
Цавелиха. Али-паша (ок. 1744-1822)-турецкий наместник в Албании, в 1803 г. покорил сулиотов.
«Победу клефты празднуют, пируют капитаны...». Впервые – Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 416, под загл. «Новогреческая песня». Печатается по тексту: Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1884, т. 2, с. 513.
Плач паргиотов. Печатается по тексту первой публикации («Русский вестник»).
«Сорок клефтов на зимовки...» Впервые – «Иллюстрация», 1-862, No 246, 22 ноября, с. 339, в подборке «Новогреческие песни». Печатается по тексту: Новые стихотворения (18581863) А. Н. Майкова, М., 1864, с. 133.
Чужбина. В первой публикации («Русский вестник») примеч. Майкова: «Образчик мириологов, то есть причитаний, которых так много в новогреческих песнях. В приведенном здесь веет как будто античный дух, несмотря на всю странность первой половины пиесы».
Борьба со Смертью. В первой публикации («Русский вестник») примеч. Майкова; «Понятия греков о смерти представляют странную смесь древних и средневековых понятий. Смерть называется Хароном, но она – скелет средневековый; ад – древний тартар и элизиум, где заключенные тени мечтают о живом мире; там скачет смерть на коне; туда залетают птицы, – древность и средине века. Духовнохристианское начало, очевидно, не восторжествовало над пластическими представлениями греков». «У женя жена есть молодая!» и т. д. – В первой публикации примеч. Майкова: «В подлиннике о жене он выражается так: «У меня жена есть молодая! // Как она останется вдовою? // Засмеют ее, засудят люди: // Скоро ль выйдет – скажут, мужа хочет. // Тихо ль выйдет – скажут, мужа ищет». То есть на людей не угодишь, идешь ли тихо, идешь ли скоро, все истолкуют как-нибудь обидно».
Ад. Печатается по тексту первой публикации («Русский вестник»).
«Что горы потемнели?..» Впервые – «Современник», 1858, No 3, с. 253, в подборке «Новогреческие песни». Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 277.
«Приволье на горах родных – приволье в темных долах...» Печатается по тексту: Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1893, т. 2, с. 221.
«В темном аде, под землею...» Печатается по тексту первой публикации («Русский вестник»).
«Опустели наши села...» Впервые – «Иллюстрация», 1862, No 246, 22 ноября, с. 339, в подборке «Новогреческие песни». Печатается по первой публикации.
«Показалась звезда на востоке...» Впервые – «Иллюстрация», 1862, No 247, 29 ноября, с. 367, в подборке «Новогреческие песни». Печатается по тексту: Новые стихотворения (1858-1863) А. Н. Майкова, М., 1864, с. 134.








