Текст книги "Жозеф Бальзамо. Том 2"
Автор книги: Александр Дюма
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 42 (всего у книги 47 страниц)
– А на что тебе пятьдесят ливров?
– Чтобы купить приличный кафтан, в котором можно было бы предстать перед бароном.
– Возьми, друг мой, вот они, – сказал Бальзамо.
И с этими словами протянул ему деньги.
Затем он отпустил Жильбера кивком головы и тем же неспешным, печальным шагом вернулся к себе в покои.
152. ПЛАНЫ ЖИЛЬБЕРА
Очутившись на улице, Жильбер постарался остудить свое лихорадочное воображение, которое на последних словах графа увлекло его в такие высоты, достигнуть коих было для него не только маловероятно, но и невозможно.
Добравшись до улицы Пастурель, он присел на тумбу и, стрельнув глазами по сторонам, чтобы убедиться, что никто за ним не наблюдает, извлек из кармана банкноты, которые, судорожно сжимая, успел изрядно помять.
Дело в том, что на ум ему пришла ужасная мысль, от которой пот выступил у него на лбу.
– Посмотрим, – сказал он, глядя на банкноты, – не обманул ли меня этот человек, не расставил ли он мне ловушку; посмотрим, не отправил ли он меня на верную смерть, уверяя, будто дарует мне верное счастье; посмотрим, не обошелся ли он со мной, как с бараном, которого заманивают на бойню, суля ему охапку душистой травы. Я наслышан, что по рукам ходит великое множество фальшивых банкнот; с их помощью придворные пройдохи морочили голову хористкам из оперы. Посмотрим, уж не собрался ли граф сыграть со мной дурную шутку.
Он отделил от пачки одну банкноту достоинством в десять тысяч ливров; затем зашел в какую-то лавку и, показав лавочнику банкноту, спросил у него адрес банкира, который мог бы ее разменять, – дескать, хозяин его дал ему такое поручение.
Торговец рассмотрел банкноту, повернул ее так и этак, глядя на нее с изумлением – уж больно велика оказалась сумма, а лавка у него была скромная, – и затем указал ему адрес финансиста на улице Сент-Авуа, который мог разменять купюру.
Значит, банкнота была настоящая.
Жильбер, радостный и торжествующий, немедля пришпорил свое воображение, еще бережнее увязал деньги в платок и, приметив на улице Сент-Авуа лавочку торговца подержанными вещами, тут же сделал покупки на двадцать пять ливров, то есть истратил один из двух луидоров, полученных от Бальзамо, и приобрел костюм тонкого коричневого сукна, восхитительно опрятный, а также пару слегка полинявших черных шелковых чулок и пару башмаков со сверкающими пряжками; этот скорее приличный, чем богатый наряд дополнила сорочка тонкого полотна; Жильбер оглядел себя в зеркало, поданное старьевщиком, и пришел в восторг.
Затем он оставил свои лохмотья старьевщику в придачу к двадцати пяти ливрам, проследовал, сжимая в кармане драгоценный платок, в следующую лавку, принадлежавшую торговцу париками, и четверть часа спустя благодаря покровительству Бальзамо юноша выглядел щеголем и сущим красавцем.
Далее, когда со всеми этими делами было покончено, Жильбер зашел к булочнику, что располагался в двух шагах от площади Людовика XV, и купил у него хлеба на два су; этот хлеб он быстро сжевал по дороге в Версаль.
У фонтана Конферанс он остановился и попил.
Потом он пошел дальше, отказываясь от услуг, которые предлагали ему кучера, не понимавшие, с какой стати молодой человек, столь опрятно одетый, не желает тратить пятнадцать су и не жалеет начищенных башмаков.
Что бы они сказали, будь им известно, что у этого пешехода в кармане триста тысяч ливров?
Однако у Жильбера были свои причины для бережливости.
Во-первых, он твердо решился не тратить ни гроша сверх самого необходимого; во-вторых, ему было необходимо побыть одному, без помех разговаривая про себя и размахивая руками.
Одному Богу известно, сколько счастливых развязок пережил он мысленно за те два с половиной часа, что длился его путь.
За два с половиной часа он проделал более четырех лье, почти не замечая дороги, не чувствуя ни малейшей усталости – до того могуч был организм молодого человека.
Он составил точный план действий и продумал, каким образом просить руки Андреа.
Сперва – ошеломить отца, барона де Таверне, высокопарными словами; потом, заручившись согласием отца, обезоружить м-ль Андреа красноречием и добиться, чтобы она не только простила автора той патетической речи, которая у него уже была заготовлена, но и прониклась к нему уважением и приязнью.
Он столько об этом мечтал, что надежда победила страх; теперь Жильбер и мысли не допускал, что девушка в таких обстоятельствах, как Андреа, отвергнет предложение, высказанное с такой любовью, да еще подкрепленное суммой в сто тысяч экю.
И Жильбер строил воздушные замки, благо был честен и простодушен, как библейские отроки. Он забыл все зло, которое причинил, и это, быть может, свидетельствовало о том, что он был лучше, чем казался.
Настроившись подобным образом, молодой человек со стесненным сердцем вступил в сады Трианона. Он был готов ко всему: к тому, что поначалу на него яростно обрушится Филипп, который потом, однако, будет невольно тронут великодушием Жильбера; что при встрече его обдаст презрением Андреа, которую после он победит любовью; что его осыплет оскорблениями барон, которому затем предстоит смягчиться при виде денег.
В самом деле, Жильбер, хоть и жил вдали от общества, инстинктивно догадывался, что триста тысяч ливров в кармане – надежная броня; более всего он опасался зрелища страданий Андреа; лишь перед лицом горя опасался он дать волю собственной слабости, которая помешала бы ему добиться успеха в задуманном деле.
Итак, он вошел в сады, не без гордости, которая была ему очень к лицу, взирая на всех этих садовников, вчерашних его сотоварищей, ныне ставших низшими по сравнению с ним.
Для начала он осведомился о бароне де Таверне. Само собой, с таким вопросом он обратился к мальчишке-поваренку из служб.
– Барона нет в Трианоне, – отвечал тот.
Жильбер помедлил.
– А где господин Филипп? – спросил он.
– Господин Филипп уехал вместе с мадемуазель Андреа.
– Уехал! – в ужасе вскричал Жильбер.
– Да, уехал.
– И мадемуазель Андреа уехала?
– Тому будет уже дней пять.
– В Париж?
Мальчишка развел руками, что означало: «Понятия не имею».
– Как так? – вскричал Жильбер. – Мадемуазель Андреа уехала, и никто не знает куда? Ведь была же у нее какая-то причина для отъезда?
– Эх, темнота, да как же иначе! – отвечал мальчишка, не испытывавший никакого трепета перед коричневым кафтаном Жильбера. – Конечно, без причины она бы не уехала.
– И по какой же причине она уехала?
– Для перемены обстановки.
– Для перемены обстановки? – переспросил Жильбер.
– Да, говорят, воздух Трианона оказался вреден ее здоровью, вот она и уехала отсюда по предписанию лекаря.
Допытываться далее не стоило труда: ясно было, что мальчишка рассказал о м-ль де Таверне все, что знал.
Однако потрясенный Жильбер все еще не мог поверить услышанному. Он бросился в комнату Андреа, но нашел дверь на замке.
Коридор был усеян осколками стекла, клочками сена, соломинками, обрывками рогожи: видно было, что отсюда недавно съехали.
Жильбер вошел в свою бывшую каморку; там все осталось так, как при нем.
Окно Андреа было распахнуто: квартира проветривалась; вся комната была видна.
Там было совершенно пусто.
Жильбера охватило ни с чем не сравнимое отчаяние: он бился головой о стены, заламывал руки, катался по полу.
Потом, как безумный, бросился прочь из мансарды, спустился по лестнице, как на крыльях, ринулся в лес, запустив пальцы себе в волосы, и упал на поросшую вереском землю, проклиная жизнь и все ее дары.
– О, кончено, все кончено, – бормотал он. – Бог не хочет, чтобы я вновь обрел ее; Богу угодно, чтобы я умер от раскаяния, отчаяния и любви; вот как искуплю я свое злодеяние, вот как отомщу за ту, кого оскорбил.
Но где же она?
В Таверне! Да, я пойду в Таверне, пойду! Я дойду до конца света, доберусь до самых туч, если понадобится. Я отыщу ее след и буду гнаться за нею, даже если мне придется упасть на полдороге от голода и усталости.
Мало-помалу вспышка горя принесла ему облегчение. Жильбер приподнялся, перевел дух, взглянул по сторонам уже не столь блуждающим взглядом и медленно поплелся по направлению к Парижу.
На сей раз на дорогу у него ушло пять часов.
«Быть может, – рассуждал он не без оснований, – барон не уехал из Парижа; я поговорю с ним. Мадемуазель Андреа исчезла. И впрямь, ей нельзя было оставаться в Трианоне; но куда бы она ни сбежала, отец знает, где она; одно его слово наведет меня на след; к тому же, если мне удастся победить его скупость, он призовет к себе дочь».
Жильбер, которому это последнее соображение прибавило сил, вошел в Париж около семи часов вечера, то есть к тому самому времени, когда прохлада выманила на Елисейские поля гуляющих, когда Париж еще парил между первыми вечерними сумерками и первыми огнями, которые своим искусственным светом превращают ночь в день.
Молодой человек, согласно принятому решению, направился прямехонько к дверям особнячка на улице Цапли и, не колеблясь ни минуты, постучался.
Ответом ему была тишина.
Он заколотил в дверь еще сильней, но десятый удар принес не больше толку, чем первый.
Итак, и это последнее средство, на которое он рассчитывал, от него ускользнуло. Кусая себе от ярости руки, чтобы наказать тело, страдавшее меньше, чем душа, Жильбер перешел улицу, нажал на пружину на дверях Руссо и поднялся по лестнице.
К платку, в котором хранились тридцать банкнот, был привязан и ключ от чердака.
Жильбер бросился на чердак, как бросился бы в Сену, протекай она в этом месте.
Однако вечер был так прекрасен, пушистые облака нежились в небесной лазури, а от лип и каштанов в ночном сумраке точился сладостный аромат, и летучая мышь билась бесшумными крыльями в стекла его оконца; и вот Жильбер, возрожденный к жизни всеми этими впечатлениями, приблизился к слуховому окну, но, видя, как белеет среди деревьев садовый павильон, где когда-то он встретил Андреа, которая, как он тогда думал, была навсегда для него потеряна, юноша почувствовал, что сердце у него разрывается, и, почти потеряв сознание и опершись на карниз, по которому тянулся водосток, погрузился в тупое и смутное созерцание.
153. ЖИЛЬБЕР УБЕЖДАЕТСЯ, ЧТО ЛЕГЧЕ СОВЕРШИТЬ ПРЕСТУПЛЕНИЕ, ЧЕМ ПОБЕДИТЬ ПРЕДРАССУДОК
По мере того как стихала боль, охватившая Жильбера, мысли его прояснялись и обретали форму.
Сумерки, сгустившиеся тем временем, не давали ему хорошенько все рассмотреть, и на него нахлынуло непобедимое желание увидеть деревья, дом, аллеи, сливавшиеся под покровом темноты в одну темную массу, над которой, словно над бездной, дрожал ночной воздух.
Юноша вспомнил, как однажды вечером, в более счастливую пору, ему захотелось узнать что-нибудь об Андреа, увидеть ее, даже услышать ее голос; и вот, с опасностью для жизни, еще не оправившись от хвори, одолевшей его после 31 мая, он скользнул по водостоку со второго этажа до первого и ступил на землю желанного сада.
В прежние времена проникать в этот дом было весьма опасно: там жил барон, и Андреа находилась под бдительным присмотром, – и, однако, Жильбер помнил, как, несмотря на всю опасность, легко оказалось достичь сада и как радостно забилось его сердце, когда он услышал голос Андреа.
«А почему бы не попробовать еще раз? Почему в последний раз коленопреклоненно не поискать на песке аллей обожаемые следы, оставленные ножкой моей любовницы?»
Это слово, которое так испугало бы Жильбера, если бы он услышал его из чужих уст, теперь доставило ему непонятное удовольствие, и он произнес его почти вслух.
Прервав свой внутренний монолог, Жильбер так и впился взглядом в темноту, где, как ему помнилось, стоял павильон.
Пристально осмотрев местность, он добавил после минутного молчания:
«Ничто не указывает, что павильон заняли другие жильцы: нигде ни огонька, ни звука, двери затворены; рискнем».
У Жильбера было то достоинство, что, однажды приняв решение, он исполнял его со всей быстротой. Он отворил дверь своей мансарды, легко, как сильф, спустился на ощупь к двери Руссо; добравшись до второго этажа, он отважно оседлал водосточную трубу и соскользнул по ней до низу, рискуя превратить в лохмотья панталоны, которые еще утром были новехоньки.
Спустившись к подножию шпалеры, он вновь испытал все те чувства, которые нахлынули на него в первый раз, когда он навестил павильон; песок скрипнул у него под ногами, и вот он уже узнал дверцу, через которую Николь впускала г-на де Босира.
Потом, он подошел к крыльцу, чтобы запечатлеть поцелуй на медной ручке жалюзи, поскольку не сомневался, что рука Андреа касалась этой ручки. После преступления Жильбера любовь превратилась для него в настоящий культ.
Внезапно в доме послышался какой-то шум, заставивший юношу вздрогнуть; шум был слабый и глухой, словно кто-то легкой поступью шел по паркету.
Жильбер попятился.
События последней недели так ослабили его и в то же время истерзали, что, заметив свет, пробивавшийся из-под двери, он решил, что суеверие – дитя невежества и раскаяния – затеплило у него перед глазами один из своих зловещих огней и свет этого огня мерцает сквозь жалюзи. Он подумал, что его душа, отягченная ужасом, вызвала другую душу и что настал и для него час узреть галлюцинацию, подобно душевнобольным и фанатикам.
Между тем шаги и свет приближались. Жильбер видел и слышал, не доверяя ни зрению, ни слуху; но в тот миг, когда юноша приблизился к жалюзи, желая заглянуть внутрь, оно внезапно отворилось; толчок отбросил его в сторону, он громко вскрикнул и упал на колени.
Не удар, а зрелище, открывшееся ему, свалило его с ног: в этом доме, который он полагал безлюдным, у этой двери, в которую он стучался, не получая ответа, ему предстала Андреа.
Девушка, а это была именно Андреа во плоти, тоже вскрикнула; потом, оправившись от испуга, который, судя по всему, был невелик, потому что она кого-то ждала, Андреа спросила:
– Кто там? Кто вы такой? Чего вам надо?
– Ах, простите, простите, мадемуазель! – пролепетал Жильбер, смиренно склонившись чуть не до земли и пряча лицо.
– Да ведь это Жильбер! – воскликнула Андреа с изумлением, в котором, однако, не слышалось ни страха, ни ярости. – Жильбер в этом саду? Зачем вы сюда пришли, друг мой?
Такое обращение болезненно отозвалось в самой глубине души молодого человека.
– Ах, не убивайте меня вашим презрением, мадемуазель, – волнуясь, начал он. – Смилуйтесь надо мной, я столько перестрадал!
Андреа смотрела на Жильбера удивленно, явно не понимая, в чем причина такого уничижения.
– Прежде всего, – обратилась она к нему, – поднимитесь с земли и объясните, как вы сюда попали.
– Ах, мадемуазель, – воскликнул Жильбер, – я не встану, пока вы меня не простите!
– Что вы такого сделали, чтобы мне вас прощать? Говорите же, объяснитесь; уж во всяком случае, – с печальной улыбкой продолжала она, – вина ваша, надо думать, невелика, а потому простить вас будет не трудно. Кто дал вам ключ? Филипп?
– Ключ?
– Ну да, мы с Филиппом условились, что в его отсутствие я никому не стану отворять, а раз вы сюда проникли, то, надо думать, впустил вас Филипп, если, конечно, вы не перемахнули через стену.
– Ваш брат, господин Филипп? – пролепетал Жильбер. – Нет, нет, это не он; но дело вовсе не в вашем брате, мадемуазель; так, значит, вы не уехали? Значит, вы не покинули Францию? О, счастье! О, счастье, на которое я не надеялся!
Жильбер приподнялся на одном колене и, воздев руки к небу, возблагодарил Господа в странном приливе благочестия.
Андреа наклонилась к нему и с беспокойством сказала:
– Вы словно не в своем уме, господин Жильбер, и вы сейчас порвете мне платье; ну отпустите же мое платье; прошу вас, отпустите мое платье, и давайте покончим с этой комедией.
Жильбер встал на ноги.
– Вот вы уже и гневаетесь, – сказал он, – но мне не на что сетовать, я это заслужил; я знаю, что не таким образом следовало мне предстать перед вами; но поверьте, я не знал, что вы живете в этом павильоне; я думал, что он пуст, безлюден; меня привлекли сюда только воспоминания… И только случайно… Право, я и сам не знаю, что говорю; простите меня; я хотел сперва обратиться к господину барону, вашему отцу, но он тоже исчез.
Андреа нетерпеливо шевельнулась.
– К моему отцу? – переспросила она. – При чем тут мой отец?
Ее слова ввели Жильбера в заблуждение.
– Ах, я слишком боюсь вас, – сказал он, – хотя и впрямь лучше было бы, я понимаю, уладить все между нами двоими: это самый надежный способ загладить содеянное зло.
– Загладить? О чем это вы? – удивилась Андреа. – И какое это зло надлежит загладить?
Жильбер устремил на нее взор, полный любви и смирения.
– Не гневайтесь, – промолвил он. – Я знаю, какое безрассудство с моей стороны поднять глаза столь высоко; но несчастье уже свершилось.
Андреа не шевельнулась.
– Даже, если угодно, злодеяние, – продолжал Жильбер, – да, злодеяние, потому что я воистину великий преступник. Но верьте, мадемуазель, в этом преступлении виновата судьба, а не мое сердце…
– Ваше сердце? Ваше преступление? Судьба?.. Вы с ума сошли, господин Жильбер, и я вас боюсь.
– О, не может быть, чтобы я, столь почтительный, обуреваемый такими муками совести, столь смиренно склонившийся перед вами и молитвенно простирающий к вам руки, внушал вам иные чувства, кроме жалости! Мадемуазель, выслушайте меня; перед Богом и людьми я беру на себя священные обязательства; да будет вся моя дальнейшая жизнь посвящена искуплению минутной ошибки; я уповаю на то, что грядущее счастье изгладит из вашей памяти все минувшие горести. Мадемуазель…
Жильбер запнулся.
– Мадемуазель, прошу вашего согласия на брак, который освятит преступные узы.
Андреа отступила на шаг.
– Нет, нет, – продолжал Жильбер, – я не безумец; не убегайте от меня, не отнимайте у меня свои руки, которые я покрываю поцелуями; будьте милосердны, сжальтесь надо мной, согласитесь стать моей женою.
– Вашей женой? – вскричала Андреа, которой показалось, будто она сама сходит с ума.
– Да, – с душераздирающими рыданиями продолжал Жильбер, – о, скажите, что простили меня за ту кошмарную ночь; скажите, что мое посягательство внушает вам отвращение, но не отвергайте моего раскаяния; позвольте любви моей, которую я так долго таил, оправдать мое преступление.
– Презренный! – вскричала Андреа, обезумев от ярости. – Так это был ты? О Господи! Господи!
И Андреа обхватила голову обеими руками, стиснув ее и словно пытаясь унять смятенный рассудок.
Жильбер попятился; он онемел, он обратился в камень при виде этой бледной и прекрасной головы Медузы, на чьем лице запечатлелись изумление и ужас.
– Господи, и это горе было мне суждено! – возопила девушка со все возраставшим возбуждением. – Знать, что имя мое вдвойне обесчещено: обесчещено злодеянием и обесчещено самим злодеем! Отвечай, подлец! Отвечай, презренный негодяй! Значит, это был ты?
– Она не знала, – шепнул убитый Жильбер.
– На помощь! На помощь! – закричала Андреа, возвращаясь к себе в комнату. – Филипп! Филипп! Ко мне, Филипп!
Угрюмый и отчаявшийся Жильбер последовал за нею, озираясь в поисках не то места, где бы доблестно пасть под ударами ожидавшей его шпаги, не то оружия, чтобы защищаться.
Но на призывы Андреа никто не прибежал. Дома была она одна.
– Одна! О, я одна! – с судорожной яростью вскричала девушка. – Прочь отсюда, презренный! Не искушай гнева Господня!
Жильбер робко поднял голову.
– Ваш гнев, мадемуазель, – прошептал он, – для меня страшнее всего на свете; так не обрушивайте его на меня, сжальтесь, прошу вас!
И он умоляюще прижал к груди руки.
– Убийца! Убийца! Убийца! – выкрикивала девушка.
– Неужели вы не желаете меня выслушать? – вскричал Жильбер. – Выслушайте же меня по крайней мере, а потом убейте, если захотите.
– Выслушать тебя? Еще одна пытка! Да и что ты можешь сказать?
– То, что я уже только что сказал: да, я совершил преступление, которому есть оправдания, и, чтобы их узнать, нужно читать в моем сердце; но я готов искупить содеянное зло.
– О! – простонала Андреа. – Это слово привело меня в ужас еще прежде, чем я поняла его смысл: брак!.. Вы ведь произнесли это слово, не так ли?
– Мадемуазель… – пролепетал Жильбер.
– Брак, – продолжала юная гордячка, все более распаляясь. – Ну нет, мной владеет не гнев, но презрение и ненависть; и эти чувства, презрение и ненависть, так низки и вместе с тем так ужасны, что я не могу вообразить, как можно выдержать, когда вам в лицо признаются в них, как делаю это я!
Жильбер побледнел; слезы ярости сверкнули у него на ресницах; его поджатые губы побелели.
– Мадемуазель, – дрожа, выговорил он, – не такое уж я ничтожество, чтобы не суметь возместить вам утрату чести.
Андреа выпрямилась.
– Если уж говорить об утрате чести, сударь, – надменно возразила она, – то речь идет о вашей чести, а не о моей. Что бы там ни было, честь моя незыблема, и только сочетавшись браком с вами, я покрою себя бесчестьем!
– Не думал я, – холодно и язвительно заметил Жильбер, – что женщина, которой предстоит стать матерью, заботится о чем-нибудь ином, кроме будущности своего ребенка.
– А y меня и в мыслях нет, что вы осмелитесь беспокоиться об этом, сударь, – парировала Андреа, глаза которой сверкнули.
– Напротив, я об этом беспокоюсь, мадемуазель, – отвечал Жильбер, начинавший поддаваться обуревавшему его ожесточению. – Я забочусь об этом, потому что не хочу, чтобы мой ребенок умер с голоду, как частенько случается в благородных семействах, где девицы толкуют честь по-своему. Люди различаются между собой по своим достоинствам; эту истину провозгласили те, кто обладает наибольшими достоинствами; я могу понять, что вы меня не любите: вы ведь не можете видеть мое сердце; я могу также понять, что вы меня презираете: ведь вы же не знаете моих мыслей; но никогда я не пойму, как вы можете лишать меня права заботиться о моем ребенке. Увы! Желая жениться на вас, я следовал не увлечению, не страсти, не честолюбивым притязаниям; я следовал велению долга и готов был стать вашим рабом, посвятить вам жизнь. О Боже! Никогда бы вам не пришлось носить мое имя; захоти вы – и я навеки остался бы для вас садовником Жильбером, это было бы только справедливо; но вам не следовало приносить в жертву собственное дитя. Вот триста тысяч ливров – я получил их от великодушного покровителя, который, думая обо мне лучше, чем вы, дал их мне как приданое к свадьбе. Если я женюсь на вас, эти деньги станут моими; но мне, мадемуазель, ничего не нужно – только глоток воздуха, покуда я жив, да могильная яма, когда я умру. Все, что есть у меня сверх того, я отдам ребенку. Вот, глядите, здесь триста тысяч ливров.
И он выложил на стол, рядом с рукой Андреа, стопку банкнот.
– Сударь, – возразила м-ль де Таверне, – вы жестоко заблуждаетесь: у вас нет ребенка.
– Как?
– О каком ребенке вы толкуете? – осведомилась Андреа.
– О том, который явится на свет благодаря вам. Ведь вы признались двум людям, вашему брату Филиппу и графу Бальзамо, что ждете ребенка, и виной тому – я, я, презренный!
– Ах, вы это слышали! – воскликнула Андреа. – Что ж, тем лучше, тем лучше! Тогда, сударь, вот вам мой ответ: вы учинили надо мной низкое насилие; вы овладели мною, когда я спала; вы овладели мною преступным путем; да, я мать, но у моего ребенка есть только мать, понимаете? Пускай вы насильно овладели мной, но отцом моего ребенка вы не будете!
И схватив банкноты, она надменно вышвырнула их из комнаты, они упали прямо в лицо побледневшему, страдающему Жильберу.
В душе у него вскипела такая темная ярость, что ангелу-хранителю Андреа впору было еще раз затрепетать за свою подопечную.
Но приступ ярости был так силен, что исчерпал сам себя, и молодой человек прошел мимо Андреа, не бросив на нее ни единого взгляда.
Едва он переступил порог, она ринулась следом, затворила двери, жалюзи, окна, ставни, словно этими лихорадочными движениями надеялась положить пропасть между настоящим и минувшим!