Текст книги "Жозеф Бальзамо. Том 2"
Автор книги: Александр Дюма
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 47 страниц)
77. ПРИТЧА
В маленьком кабинете замка Люсьенна, в том самом, где виконт Жан Дюбарри на наших глазах поглощал, к большому неудовольствию графини, несусветное количество шоколада, сидели за легким завтраком маршал де Ришелье и г-жа Дюбарри; теребя уши Самора, графиня все более томно и безмятежно раскидывалась на атласной, затканной цветами софе, и с каждой новой позой обольстительного создания старый придворный испускал восхищенные ахи и охи.
– О, графиня, – по-старушечьи жеманясь, говорил он, – вы попортите себе прическу; графиня, у вас сейчас разовьется локон на лбу. Ах! У вас падает туфля, графиня.
– Не обращайте внимания, любезный герцог, – в рассеянности вырывая несколько волосков из головы Самора и совсем уж ложась на софу, отвечала графиня, красотой и сладострастностью позы сравнимая разве что с Венерой на морской раковине.
Самор, не слишком чувствительный к грации своей хозяйки, взвыл от ярости. Графиня попыталась его умиротворить: она взяла со стола пригоршню конфет и сунула ему в карман.
Но Самор надул губы, вывернул карман, и конфеты просыпались на паркет.
– Ах ты маленький негодник! – рассердилась графиня и, вытянув изящную ножку, поддела ее носком фантастические штаны негритенка.
– О, смилуйтесь! – воскликнул старый маршал. – Честью клянусь, вы его убьете.
– Почему я не могу нынче же убить всех, кто мне не по нутру! – отозвалась графиня. – Во мне нет ни капли жалости.
– Вот как! – заметил герцог. – Значит, и я вам не по нутру?
– Ну, нет, к вам это не относится, напротив: вы мой старый друг, и я вас обожаю; но я, право же, не в своем уме.
– Уж не заразились ли вы этой хворью у тех, кого свели с ума?
– Берегитесь! Вы меня страшно раздражаете вашими любезностями, в которые сами ничуть не верите.
– Графиня! Графиня! Поневоле поверишь если не в безумие ваше, то в неблагодарность.
– Нет, я в своем уме и не разучилась быть благодарной, просто я…
– Ну-ка, что же с вами такое?
– Я в ярости, господин герцог.
– В самом деле?
– А вы удивлены?
– Ничуть, графиня, слово дворянина, у вас есть на то причины.
– Вот это меня в вас и возмущает, маршал.
– Неужели что-либо во мне вас возмущает, графиня?
– Да.
– Но что, скажите на милость? Я уже стар, но готов угождать вам всеми силами!
– Меня возмущает, что вы понятия не имеете, о чем идет речь, маршал.
– Как знать.
– Вам известно, почему я сержусь?
– Разумеется: Самор разбил китайскую вазу.
По губам молодой женщины скользнула неуловимая улыбка; но Самор, чувствовавший за собой вину, смиренно понурил голову, словно готов был к тому, что сейчас на него обрушится град оплеух и щелчков.
– Да, – со вздохом сказала графиня, – да, герцог, вы правы, все дело в этом, и вы в самом деле тонкий политик.
– Я не раз об этом слышал, сударыня, – с преувеличенно скромным видом согласился герцог де Ришелье.
– Ах, что мне до чужих мнений, когда я и сама это вижу! Поразительно, герцог, вы тут же, на месте, не глядя ни направо, ни налево, нашли причину моего расстройства!
– Превосходно, но это не все.
– В самом деле?
– Не все. Я еще кое о чем догадываюсь.
– В самом деле?
– Да.
– И о чем же вы догадываетесь?
– Я догадываюсь, что вчера вечером вы ждали его величество.
– Где?
– Здесь.
– Так! Что дальше?
– А его величество не пожаловал.
Графиня покраснела и немного приподнялась на локте.
– Так, так, – проронила она.
– А я ведь приехал из Парижа, – заметил герцог.
– О чем это говорит?
– О том, что я не мог знать, что произошло в Версале, черт побери! И тем не менее…
– Герцог, милый мой герцог, вы нынче говорите одними недомолвками. Что за черт! Если уж начали – кончайте, а не то и начинать не стоило.
– Вы не стесняетесь в выражениях, графиня. Дайте по крайней мере дух перевести. На чем я остановился?
– Вы остановились на «тем не менее».
– Ах да, верно, и тем не менее я не только знаю, что его величество не пожаловал, но и догадываюсь – по какой причине.
– Герцог, в глубине души я всегда предполагала, что вы колдун, мне недоставало только доказательств.
– Ну что ж, я дам вам доказательство.
Графиня, заинтересованная этим разговором более, чем хотела показать, оторвалась от шевелюры Самора, которую ворошили ее тонкие белые пальцы.
– Прошу вас, герцог, прошу, – сказала она.
– При господине губернаторе? – спросил герцог.
– Самор, исчезни, – бросила графиня негритенку, и тот, вне себя от радости, одним прыжком выскочил из будуара в переднюю.
– В добрый час, – прошептал Ришелье, – теперь я расскажу вам все, да, графиня?
– Но неужели вас стеснял мой Самор, эта обезьянка?
– По правде сказать, графиня, присутствие третьего человека всегда меня стесняет.
– Что касается человека, тут я вас понимаю, но какой же Самор человек?
– Самор не слепой, Самор не глухой, Самор не немой, значит, он человек. Под этим словом я разумею каждого, кто, подобно мне, наделен глазами, ушами и языком, то есть каждого, кто может увидеть, что я делаю, услышать или повторить, что я сказал, словом, всех, кто может меня предать. Изложив вам этот принцип, я продолжаю.
– Продолжайте, герцог, вы весьма меня этим порадуете.
– Не думаю, графиня, тем не менее придется продолжать. Итак, вчера король посетил Трианон.
– Большой или Малый?
– Малый. Ее высочество дофина не отходила от него ни на шаг.
– Неужто?
– При этом ее высочество, а она прелестна, вы знаете…
– Увы!
– Так юлила, так лебезила – ах батюшка! ах, тестюшка! – что его величество при своем золотом сердце не мог перед ней устоять, и после прогулки последовал ужин, и за ужином на него были устремлены наивные глазки дофины. И в конце концов…
– И в конце концов, – бледнея от нетерпения, сказала г-жа Дюбарри, – в конце концов король взял да и не приехал в Люсьенну. Вы ведь это хотели сказать, не так ли?
– Видит Бог, так.
– Это объясняется очень просто: его величество нашел там все, что он любит.
– Ну, нет, вы сами нисколько не верите в то, что говорите: правильнее будет сказать, он нашел там все, что ему нравится.
– Осторожнее, герцог, это еще хуже; ведь все, что ему нужно, – это ужин, беседа, игра. А с кем он играл?
– С господином де Шуазелем.
Графиня сделала нетерпеливое движение.
– Хотите, графиня, оставим этот разговор? – спросил Ришелье.
– Напротив, сударь, продолжим его.
– Сударыня, отвага ваша не уступает вашему уму, так давайте, как говорится у испанцев, возьмем быка за рога.
– Госпожа де Шуазель не простила бы вам этой пословицы [5]5
Намек на сомнительную супружескую верность г-жи де Шуазель.
[Закрыть], герцог.
– Между тем эта пословица вовсе к ней не приложима. Итак, сударыня, я остановился на том, что партнером короля был господин де Шуазель, причем играл он так искусно и ему сопутствовала такая удача…
– Что, он выиграл?
– Нет, проиграл, а его величество выиграл тысячу луидоров в пикет, в ту самую игру, которая особенно задевает самолюбие его величества, поскольку его величество играет в пикет весьма скверно.
– Ох, этот Шуазель, этот Шуазель! – прошептала г-жа Дюбарри. – А госпожа де Граммон тоже там была, не правда ли?
– Была, перед отъездом.
– Герцогиня?
– Да, и я полагаю, она делает глупость.
– Какую?
– Видя, что на нее не воздвигают гонений, она дуется; видя, что ее не ссылают, она отправляется в добровольную ссылку.
– Куда же?
– В провинцию.
– Там она будет плести интриги.
– Черт побери, а что ей еще остается? Итак, перед отъездом она, само собой разумеется, пожелала проститься с дофиной, которая, само собой разумеется, очень ее любит. Потому-то она и оказалась в Трианоне.
– В Большом?
– Разумеется. Малый еще не отделан.
– Вот как! Окружая себя всеми этими Шуазелями, ее высочество дофина ясно дает понять, к какой партии она решила примкнуть.
– Нет, графиня, не будем преувеличивать; в конце-то концов завтра герцогиня уедет.
– А король развлекался там, где не было меня! – воскликнула графиня с негодованием, в котором сквозил страх.
– Видит Бог, так оно и есть; трудно поверить, но это правда, графиня. Итак, какой же вывод вы из этого делаете?
– Что вы прекрасно осведомлены, герцог.
– И все?
– Нет, не только.
– Так договаривайте.
– Я делаю еще тот вывод, что добром ли, силою ли необходимо вырвать короля из когтей Шуазеля, иначе мы погибли.
– Увы!
– Простите, – добавила графиня, – я сказала «мы», но успокойтесь, герцог, это относится только к моей семье.
– И к друзьям, графиня, позвольте и мне считать себя в их числе.
– Итак…
– Итак, вы принадлежите к числу моих друзей?
– Мне казалось, я вам уже об этом говорил, сударыня.
– Слов мало.
– Мне казалось, я уже доказал свою дружбу.
– Так-то лучше; надеюсь, вы мне будете помогать?
– Изо всех сил, графиня, но…
– Но что?
– Не скрою, дело трудное.
– Так что же, эти Шуазели неискоренимы?
– Во всяком случае, они укоренились весьма прочно.
– Вы полагаете?
– Да, таково мое мнение.
– Значит, что бы там ни утверждал милейший Лафонтен, против этого дуба бессильны ветер и буря? [6]6
«Дуб и тростник» (Басни; I, XVII).
[Закрыть]
– Шуазель – гениальный государственный муж.
– Ба, да вы заговорили, как энциклопедисты!
– Разве я не принадлежу к Академии?
– Полно, герцог, какой из вас академик!
– Пожалуй, не стану спорить: академик не столько я, сколько мой секретарь. Но все же я настаиваю на своем мнении.
– На гениальности господина Шуазеля?
– Вот именно.
– Но в чем вы усмотрели его гениальность?
– А вот в чем, сударыня: он повел дело о парламентах и отношениях с Англией таким образом, что король теперь не может без него обойтись.
– Но ведь он подстрекает парламенты против его величества!
– Разумеется, в этом-то вся ловкость и состоит.
– А англичан подталкивает к войне!
– Конечно, мир его погубит.
– Что же тут гениального, герцог?
– А как вы это назовете, графиня?
– Самым настоящим предательством.
– Столь искусное и успешное предательство, графиня, на мой взгляд, как раз и свидетельствует о гениальности.
– Но в таком случае, герцог, я знаю особу, в ловкости не уступающую господину де Шуазелю.
– Вот как?
– По крайней мере в вопросе о парламентах.
– Это дело – самое важное.
– А между тем парламенты ропщут именно из-за этой особы.
– Вы меня интригуете, графиня.
– А вы не знаете, что это за особа?
– Видит Бог, не знаю.
– Между тем вы с ней в родстве.
– Среди моей родни есть гениальный человек? Не имеете ли вы в виду моего дядю, герцога-кардинала, графиня?
– Нет, я имею в виду герцога д'Эгийона, вашего племянника.
– Ах, вот как, господина д'Эгийона, того самого, кто дал ход делу Ла Шалоте [7]7
Ла Шалоте, Луи Рене (1701–1785) – генеральный прокурор бретонского парламента, преследовал иезуитов.
[Закрыть]? Воистину, это милый молодой человек, да, да в самом деле. То дельце было не из легких. Послушайте, графиня, право слово, для умной женщины имело бы смысл подружиться с этим человеком, ей-богу.
– Известно ли вам, герцог, – возразила графиня, – что я незнакома с вашим племянником?
– В самом деле, сударыня, вы с ним незнакомы?
– Нет. И никогда его не видела.
– Бедный юноша! И впрямь, со времен вашего возвышения он постоянно жил в глубине Бретани. Что-то с ним станется, когда он вас увидит? Он отвык от солнца.
– Каково ему там приходится среди всех этих черных мантий [8]8
Одежда членов парламента и вообще судейская.
[Закрыть]? Ведь он человек умный и высокородный!
– Он сеет среди них возмущение – больше ему ничего не остается. Видите ли, графиня, всякий развлекается как может, а в Бретани с развлечениями не густо. Да, вот уж энергичный человек – о, проклятье, какого слугу обрел бы в нем государь, если бы только пожелал! Уж при нем-то парламенты позабыли бы свою дерзость. О, это настоящий Ришелье, графиня, а посему позвольте мне…
– Что же?
– Позвольте представить его вам тотчас по приезде.
– Он в скором времени должен приехать в Париж?
– Ах, сударыня, кто его знает? Может быть, он еще пять лет проторчит у себя в Бретани, как выражается плут Вольтер; может быть, он уже в пути; может быть, он в двухстах лье, а то и у заставы.
И маршал всмотрелся в лицо молодой женщины, желая понять, какое впечатление произвели на нее последние слова.
Но она, призадумавшись на мгновение, сказала:
– Вернемся к нашему разговору.
– Как вам угодно, графиня.
– На чем мы остановились?
– На том, что его величеству очень нравится в Трианоне, в обществе господина де Шуазеля.
– И мы говорили о том, как бы удалить Шуазеля, герцог.
– Это вы говорили о том, что его надобно удалить, графиня.
– Что это значит? – удивилась фаворитка. – Я до того желаю, чтобы он уехал, что, кажется, умру, если он останется здесь, а вы ничем не хотите мне помочь, любезный герцог?
– Ого! – приосанившись, заметил Ришелье. – В политике это называется внести предложение.
– Понимайте, как хотите, называйте, как вам удобно, только дайте определенный ответ.
– Какие ужасные, грубые слова произносят ваши прелестные нежные губки!
– По-вашему, герцог, это ответ?
– Нет, не совсем, скорее, подготовка к нему.
– А она закончена?
– Еще минутку.
– Вы колеблетесь, герцог?
– Ничуть не бывало.
– В таком случае я вас слушаю.
– Как вы относитесь к притчам, графиня?
– Это старо.
– Помилуйте, солнце тоже старо, однако до сих пор не придумано ничего лучшего, чтобы разгонять мрак.
– Ладно, согласна на притчу, лишь бы она была прозрачной.
– Как хрусталь.
– Идет.
– Вы слушаете, прекрасная дама?
– Слушаю.
– Итак, предположим, графиня… Знаете, притчи всегда начинаются с предположений.
– Боже! Как вы скучны, герцог!
– Вы, графиня, не верите ни слову из того, что говорите: никогда еще вы не слушали внимательнее.
– Ладно, признаю, что я не права.
– Итак, предположим, что вы прогуливаетесь по вашему прекрасному саду в Люсьенне и вдруг замечаете великолепную сливу, одну из тех слив сорта ренклод, которые вы так любите за их алый, яркий цвет, схожий с цветом ваших щечек.
– Продолжайте же, льстец.
– Итак, на самом конце ветки, на самой верхушке дерева вы замечаете одну из этих слив; что вы предпримете, графиня?
– Потрясу дерево, черт побери!
– Да, но безуспешно: дерево толстое, неискоренимое, как вы давеча изволили выразиться; вскоре вы заметите, что оно и не шелохнулось, а вы только исцарапали свои прелестные белые ручки об его кору. И тут вы, встряхнув головкой тем пленительным движением, какое присуще только вам и цветам, начинаете причитать: «Боже мой! Боже мой! Как бы я хотела, чтобы эта слива упала на землю!» И даете волю досаде.
– Это вполне естественно, герцог!
– Ни в коем случае не стану уверять вас в противном.
– Продолжайте, любезный герцог; ваша притча бесконечно меня интересует.
– Внезапно, обернувшись, вот как сейчас, вы замечаете вашего друга герцога де Ришелье, который гуляет, предаваясь размышлениям.
– О чем?
– Что за вопрос, Господи? Разумеется, о вас. И вы говорите ему вашим дивным мелодичным голоском: «Ах, герцог, герцог!»
– Изумительно!
– «Вот вы мужчина, вы такой сильный, вы покоритель Маона; потрясите это проклятое дерево, чтобы с него свалилась мне в руки вон та чертова слива». Ну, каково, графиня?
– Превосходно, герцог: вы вслух произнесли то, что я сказала шепотом; но что же вы в таком случае ответите?
– Что я отвечу…
– Да, что?
– Что я отвечу… Как вы настойчивы, графиня! «С огромным удовольствием достал бы, но поглядите, какой толстый ствол у этого дерева, какие шершавые у него ветви; а я ведь тоже дорожу своими руками, черт возьми, хоть они у меня и постарше лет на пятьдесят, чем ваши».
– А! – внезапно вырвалось у графини. – Так-так, я начинаю понимать.
– Тогда продолжите притчу: что вы мне говорите?
– Я говорю вам…
– Мелодичным голоском?
– Разумеется.
– Ну, ну?
– Я говорю: «Голубчик маршал, не глядите на эту сливу столь безучастно; ведь вы на нее смотрели безучастно лишь потому, что она не для вас; давайте будем вместе алкать ее, стремиться к ней, и, если вы хорошенько встряхнете это дерево и она упадет, тогда…»
– Тогда?
– «Тогда мы съедим ее вместе!»
– Браво! – воскликнул герцог, хлопая в ладоши.
– Правильно?
– Небом клянусь, графиня, вы великая мастерица завершать притчи. Клянусь своими рогами, как говаривал мой покойный батюшка, славно придумано!
– Итак, вы потрясете дерево?
– Обеими руками и изо всех сил!
– А слива на дереве в самом деле сорта ренклод?
– Вот в этом я не вполне уверен, графиня.
– А что же там на ветке?
– По-моему, там, на верхушке, скорее портфель.
– Тогда разделим с вами этот портфель.
– Нет уж, он мне самому нужен. Не завидуйте, графиня, на что вам министерский портфель? Вместе с ним с дерева свалится столько прекрасных вещей – выбирайте любую.
– Что ж, маршал, значит, мы уговорились?
– Я займу место господина де Шуазеля.
– Если королю будет угодно.
– Разве королю не бывает угодно все, что угодно вам?
– Сами видите, нет, ведь он не желает удалить Шуазеля.
– Ну, надеюсь, король с радостью призовет к себе своего старинного товарища.
– По оружию?
– Да, по оружию, хотя подчас самые грозные опасности подстерегают нас не на войне, графиня.
– А для герцога д'Эгийона вы ничего у меня не просите?
– Право слово, не прошу; пускай он, негодник, сам об этом побеспокоится.
– Впрочем, вы же будете здесь.
– Теперь мой черед.
– Ваш черед на что?
– Мой черед просить.
– Верно.
– Что вы мне дадите?
– Все, что пожелаете.
– Я желаю все.
– Разумно.
– И я получу?
– А как же иначе? Но вы хоть будете довольны и не станете ничего у меня просить, кроме этого?
– Кроме этого и кое-чего еще.
– Говорите.
– Вы знаете господина де Таверне?
– Да, мы с ним друзья уже сорок лет.
– У него есть сын?
– И дочь.
– Вот именно.
– Так что же?
– Пока все.
– Как это – пока все?
– Да так, о той малости, какую я у вас еще хотела попросить, я скажу вам в свое время и в своем месте.
– Превосходно.
– Итак, мы условились, герцог?
– Да, графиня.
– Договор скреплен подписью.
– И даже клятвой.
– Так повалите же мне это дерево.
– На то у меня есть возможности.
– Какие?
– Племянник.
– А еще?
– Иезуиты.
– Вот как!
– Я на всякий случай уже составил небольшой и весьма славный план действий.
– Могу ли я его узнать?
– Увы, графиня…
– Да, да, вы правы.
– Знаете ли, секрет…
– Есть половина успеха – закончу вашу мысль.
– Вы прелестны.
– Но я и сама хочу потрясти это дерево с другой стороны.
– И прекрасно! Трясите, трясите, графиня, хуже не будет.
– Я тоже располагаю возможностями.
– Надежными?
– Меня за то и держат.
– Какие же это возможности?
– Увидите, герцог, а впрочем…
– Что?
– Нет, не увидите.
И с этими словами, произнесенными с хитрецой, на какую был способен лишь ее прелестный ротик, шаловливая графиня, словно очнувшись, быстро одернула волнистую атласную юбку, которая перед тем под влиянием дипломатического расчета уподобилась было морским волнам в часы отлива.
Герцог, который отчасти был моряком, а потому привык к капризам океана, расхохотался, приложился к ручкам графини и, благо он был такой мастер угадывать, угадал, что аудиенция окончена.
– Когда вы начнете валить дерево, герцог? – спросила графиня.
– Завтра. А когда вы начнете его трясти?
Во дворе раздалось громыхание карет, и почти сразу же послышались голоса: «Да здравствует король!»
– А я, – отвечала графиня, выглянув в окно, – я начну немедля.
– Браво!
– Выйдите по малой лестнице, герцог, и ждите меня во дворе. Через час вы получите мой ответ.
78. КРАЙНЕЕ СРЕДСТВО ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА ЛЮДОВИКА XV
Король Людовик XV был не настолько добродушен, чтобы с ним можно было толковать о политике в любой день.
Политика изрядно ему докучала, и в те дни, когда король бывал не в духе, он отделывался от нее с помощью аргумента, на который возразить было нечего:
– Оставьте! Пока я жив, машина будет работать.
Окружающие старались не упускать удобных случаев; но король почти всякий раз пускал-таки в ход свое преимущество, изменявшее ему в минуты хорошего настроения.
Г-жа Дюбарри так хорошо изучила своего короля, что, подобно рыбакам, хорошо изучившим море, никогда не пускалась в плавание в дурную погоду.
Итак, приезд короля в Люсьенну был для нее удобнейшим из всех возможных случаев. Накануне король провинился перед ней, он прекрасно понимал, что сейчас его будут бранить. Сейчас его можно было взять голыми руками.
И все-таки, как бы ни была доверчива дичь, которую поджидает в засаде охотник, при ней всегда остается ее чутье, и этого чутья следует опасаться. Впрочем, чутье можно обмануть, лишь бы охотник знал толк в своем деле.
Итак, графиня притаилась на пути королевской дичи, которую желала загнать в свою западню.
Мы как будто уже сказали, что она была в очаровательном дезабилье, напоминавшем те наряды, в которые Буше одевает своих пастушек.
Она только не нарумянилась: король Людовик XV терпеть не мог красного цвета.
Едва объявили о прибытии его величества, графиня бросилась к баночке с румянами и принялась яростно тереть себе щеки.
Король из прихожей заметил, какому занятию предается графиня.
– Фи! – воскликнул он входя. – Негодница, вы румянитесь.
– Ах, добрый день, государь, – отвечала графиня, не отворачиваясь от зеркала и не прерывая своего занятия даже в тот миг, когда король целовал ее в шею.
– Значит, вы не ждали меня, графиня? – спросил король.
– Почему же, государь?
– Иначе с какой стати вы так перепачкали себе лицо?
– Напротив, государь, я была убеждена, что нынче не буду лишена чести лицезреть ваше величество.
– Однако вы говорите это таким тоном, графиня!
– Неужели?
– Уверяю вас. Вы серьезны, словно господин Руссо, когда он слушает музыку.
– В самом деле, государь, мне надо сказать вашему величеству важную вещь.
– Вот оно что! Вы опять, графиня!
– В чем дело, государь?
– Опять упреки!
– Полноте, государь!.. Да и с какой стати мне вас упрекать, ваше величество?
– Да за то, что я вчера к вам не приехал.
– Ну, государь, будьте же ко мне справедливы: я никогда не притязала на то, чтобы запереть ваше величество у себя.
– Жаннета, ты сердишься.
– О нет, государь, я уже давно рассердилась.
– Послушайте, графиня, клянусь, что все это время я думал только о вас.
– В самом деле?
– И вчерашний вечер показался мне бесконечным.
– Вы опять за свое, государь! Я, по-моему, ни слова вам об этом не сказала. Ваше величество проводит вечера, где ему угодно, это никого не касается, кроме вас.
– В кругу семьи, сударыня, в кругу семьи.
– Государь, я даже не справлялась о том, где вы были.
– Почему же?
– Помилуйте, государь, это было бы с моей стороны не слишком-то прилично, согласитесь сами.
– Но если вы сердитесь не за это, – возопил король, – на что же вы сердитесь в таком случае? Ведь должна же быть на свете хоть какая-то справедливость!
– Я не сержусь на вас, государь.
– А все-таки вы не в духе.
– Верно, государь, я не в духе, тут вы правы.
– Но почему?
– Мне обидно быть средством на крайний случай.
– О Господи, это вы-то!..
– Да, я! Я, графиня Дюбарри! Прекрасная Жанна, очаровательная Жаннета, обольстительная Жаннетон, по выражению вашего величества; да, я – крайнее средство.
– С какой стати вы так решили?
– А как же, король, мой возлюбленный, приезжает ко мне, когда госпожа де Шуазель и госпожа де Граммон не желают больше его видеть.
– Но графиня…
– Что делать, если это правда! Я прямо говорю все, что у меня на сердце. Знаете что, государь, поговаривают, будто госпожа де Граммон много раз караулила вас у дверей вашей спальни, когда вы туда входили. Я на месте высокородной герцогини поступила бы наоборот: я караулила бы у выхода, и первый же Шуазель или первая Граммон, которые попадутся мне в руки… Что ж, тем хуже, право слово!
– Графиня, графиня!
– Чего вы хотите! Я, как вам известно, образец дурного воспитания. Я любовница Блеза, я прекрасная уроженка Бурбоннэ.
– Графиня, Шуазели будут мстить.
– Какое мне дело! Сперва отомщу я, а там пускай они мстят как угодно.
– Вас поднимут на смех.
– Вы правы.
– Вот видите!
– У меня есть в запасе прекрасное средство, к нему-то я и прибегну.
– Что за средство? – с тревогой в голосе спросил король.
– Да попросту удалюсь восвояси.
Король пожал плечами.
– А, вы не верите, государь?
– Ей-богу, не верю.
– Просто вы не даете себе труда подумать. Вы путаете меня с другими.
– Разве?
– Несомненно. Госпожа де Шатору желала быть богиней; госпожа де Помпадур желала быть королевой; остальные желали богатства, могущества, желали унижать придворных дам, выставляя напоказ обращенные на них милости. У меня нет ни одного из этих пороков.
– Это правда.
– Между тем у меня много достоинств.
– Опять-таки правда.
– Вы говорите одно, а думаете совсем другое.
– Ах, графиня, никто больше меня не отдает вам должное.
– Возможно, и все-таки послушайте – то, что я скажу, не поколеблет вашего мнения обо мне.
– Говорите.
– Прежде всего, я богата и ни в ком не нуждаюсь.
– Вам угодно, чтобы я об этом пожалел, графиня?
– Затем, я нисколько не стремлюсь к тому, к чему гордыня влекла всех этих дам, у меня нет ни малейшего желания обладать тем, на что они притязали в своем честолюбии; я всегда хотела только одного: любить моего возлюбленного, кем бы он ни был – мушкетером или королем. В тот день, когда я его разлюблю, все прочее потеряет для меня цену.
– Надеюсь, вы еще сохраняете ко мне некоторую привязанность, графиня.
– Я не кончила, государь.
– Продолжайте же, графиня.
– Я должна еще сказать вашему величеству, что я хороша собой, что я молода, что красота моя будет со мной еще лет десять, и в тот миг, когда я перестану быть возлюбленной вашего величества, я окажусь не только самой счастливой, но и самой уважаемой женщиной на свете. Вы улыбаетесь, государь? В таком случае мне очень жаль, но я вынуждена сказать, что вы просто не желаете подумать. До сих пор, мой дорогой король, когда ваши фаворитки вам наскучивали, а народ не желал их больше терпеть, вы попросту их прогоняли, и народ прославлял вас за это, а их продолжал преследовать своей злобой; но я не стану ждать, пока меня удалят.
Я удалюсь сама и позабочусь о том, чтобы все об этом знали. Я пожертвую сто тысяч ливров бедным, уеду на покаяние в монастырь и проведу там неделю – и месяца не пройдет, как мой портрет будет красоваться во всех церквах рядышком с образом кающейся Магдалины.
– Ах, графиня, вы это говорите не всерьез, – изрек король.
– Посмотрите на меня, государь. Похожа я на человека, который шутит? Напротив, клянусь вам, никогда в жизни я не говорила серьезнее.
– И вы способны на такую низость, Жанна? Вы как будто угрожаете мне разрывом, госпожа графиня, и ставите мне условия?
– Нет, государь, если бы я вам угрожала, я сказала бы просто: выбирайте – либо одно, либо другое.
– А что вы говорите на самом деле?
– На самом деле я говорю вам: прощайте, государь! – вот и все.
Король побледнел, на сей раз от гнева.
– Берегитесь, графиня, вы забываетесь.
– Беречься? Чего?
– Я отправлю вас в Бастилию.
– Меня?
– Да, вас, а в Бастилии еще скучнее, чем в монастыре.
– Ах, государь, – сказала графиня, умоляюще сложив руки на груди, – если бы вы оказали мне эту милость…
– Какую милость?
– Отправили бы меня в Бастилию.
– Однако!
– Вы бы крайне меня обязали.
– Но почему?
– А как же! Моя тайная мечта состоит в том, чтобы снискать себе известность такого рода, как господин Ла Шалоте или господин Вольтер. Для этого мне недостает Бастилии: немножко Бастилии – и я буду счастливейшей женщиной на земле. Наконец-то мне представится случай приступить к мемуарам и описать себя самое, ваших министров, ваших дочерей, вас, наконец, и запечатлеть для самого отдаленного потомства все добродетели Людовика Возлюбленного. Пишите приказ о заключении, государь. Вот вам перо и чернила.
И она подтолкнула к королю перо и чернильницу, приготовленные на круглом столике.
Под этим натиском король на мгновение задумался, затем встал и изрек:
– Ладно же. Прощайте, сударыня.
– Лошадей! – вскричала графиня. – Прощайте, государь.
Король шагнул к двери.
– Шон! – позвала графиня.
Появилась Шон.
– Складывайте сундуки, приготовьте выезд и почтовых лошадей. Скорее, скорее, – сказала графиня.
– Почтовых лошадей? – в ужасе переспросила Шон. – Боже мой, что случилось?
– Случилось то, моя дорогая, что если мы не уедем как можно скорее, его величество засадит нас в Бастилию. А посему не будем терять времени. Живее, Шон, живее.
Такой упрек поразил Людовика XV в самое сердце; он вернулся к графине и взял ее за руку.
– Простите, графиня, я погорячился, – сказал он.
– В самом деле, государь, я удивляюсь, как это вы не пригрозили еще и виселицей.
– Ах, графиня!
– Разумеется. Воров ведь вешают?
– И что же?
– Разве я не похитила места госпожи де Граммон?
– Графиня!
– Еще бы! В этом и состоит мое преступление, государь.
– Ну, графиня, будьте же справедливы: вы меня вывели из себя.
– И что же дальше?
Король протянул ей руки.
– Мы оба были не правы. Давайте простим друг друга.
– Вы всерьез хотите примирения, государь?
– Слово чести.
– Ступай, Шон.
– Распоряжаться об отъезде не нужно? – спросила у сестры молодая женщина.
– Напротив, распорядись обо всем, как я велела.
– А!
И Шон вышла.
– Итак, вы мною дорожите? – обратилась графиня к королю.
– Больше всего в жизни.
– Подумайте над тем, что вы говорите, государь.
Король и в самом деле подумал, но отступить он не мог; во всяком случае, он хотел узнать, каковы будут требования победителя.
– Говорите, – сказал он.
– Сейчас. Но обратите внимание, государь! Я готова была уехать без единой просьбы.
– Я это видел.
– Но если я останусь, я кое о чем попрошу.
– О чем? Мне нужно знать о чем, только и всего.
– Ах, вы прекрасно это знаете.
– Нет.
– Судя по вашей гримасе, вы догадываетесь.
– Об отставке господина де Шуазеля?
– Вот именно.
– Это невозможно, графиня.
– Тогда – лошадей!
– Послушайте, строптивица…
– Подпишите либо приказ о заточении в Бастилию, либо об отставке министра.
– Можно придумать нечто среднее, – возразил король.
– Благодарю вас за такое великодушие, государь: если я правильно поняла, мне позволят уехать без помех.
– Графиня, вы женщина.
– К счастью, это так.
– И о политике рассуждаете воистину как своенравная, разгневанная женщина. У меня нет причины дать отставку господину де Шуазелю.
– Как же, он идол ваших парламентов, он поддерживает их бунт.
– В конце концов нельзя же без предлога…
– В предлоге нуждается только слабый.
– Графиня, господин де Шуазель – порядочный человек, а порядочные люди редки.
– Этот порядочный человек продает вас черным мантиям, которые поглощают все золото у вас в королевстве.
– Не будем преувеличивать, графиня.
– Не все, так половину.
– О Господи! – вскричал раздосадованный Людовик XV.
– В самом деле, – также возвысила голос графиня, – до чего я глупа! Какое мне дело до парламентов, до Шуазеля, до его правления? Какое мне дело до самого короля – ведь я у него не более чем крайнее средство?
– Вы опять за свое.
– Да, государь.
– Ну, графиня, дайте мне два часа на размышление.
– Даю вам десять минут, государь. Я пойду к себе в спальню, подсуньте мне под дверь ваш ответ: вот бумага, вот перо, вот чернила. Если через десять минут ответа не будет или он будет не таков, как мне надо, – прощайте, государь! Забудьте обо мне, я уеду. В противном случае…