355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вольфганг Хольбайн » Возвращение колдуна » Текст книги (страница 7)
Возвращение колдуна
  • Текст добавлен: 26 октября 2016, 22:24

Текст книги "Возвращение колдуна"


Автор книги: Вольфганг Хольбайн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 45 страниц)

Я хотел ответить, но старуха опередила меня.

– Это не Андара, – спокойно вымолвила она.

Темплес замер. Похоже, слова старухи ошеломили его. Сбитый с толку, он посмотрел на меня, на старуху, потом снова на меня.

– Это…

– Не Андара, – повторила старуха. – Я знаю, что говорю, Лоури.

– Но это точно должен быть он! – прохрипел Лоури, и в его голосе послышалось отчаяние. – Он выглядит точно так же, как на картинах, и я… я сам почувствовал его силу. И Курд, и другие!

– Он только выглядит, как Андара, – подтвердила старуха. – У него его сила и знания. Но это не он. Поверь мне, Лоури, я узнала бы его, если бы он стоял передо мной.

– Но кто… – Темплес нервно сглотнул и с шумом выдохнул воздух. – Кто же вы? – спросил он и уставился на меня горящими глазами.

– Я его сын, – тихо сказал я. – Меня зовут Крэйвен, а не Андара. Роберт Крэйвен.

– Его сын… – Темплес побледнел. Его губы задрожали, и на какой-то момент взгляд затуманился. – Сын колдуна.

– Я сын Андары, – повторил я, – но, поверьте мне, это все, что нас связывает. Что бы там ни сделал мой отец, я ничего не знаю об этом и не понимаю, почему он это сделал. – Я тяжело вздохнул. – Всего пару дней назад я даже не знал, что есть деревня под названием Инсмаус.

Темплес засмеялся. Его смех был страшен.

– Это ничего не меняет, – твердо произнес он. – То, что вас зовут не Андара, а Крэйвен, не имеет никакого значения.

– Лоури, – вдруг вмешалась старуха. – Пожалуйста, он же здесь ни при чем. Он говорит правду, поверь мне. Он даже понятия не имеет, что произошло в Инсмаусе.

– Мой сын тоже не знает этого! – взревел Темплес. – Я сказал тебе, чтобы ты молчала, Айри! Он ответит за деяние своего отца точно так же, как мой сын заплатил за то, что пришлось сделать моему прародителю. Глаз за глаз.

– И ты веришь, что сможешь исправить одно преступление, совершив другое? – тихо спросила Айри.

Ее миролюбивый тон был обманчив – я чувствовал это. Слова старухи звучали так, будто она была на моей стороне, но на самом деле я видел отчужденность и злобу, завладевшие ее душой.

– Пусть я ничего не исправлю, – твердо ответил Темплес, – но я хочу мести, Айри. Ничего, кроме мести…

– А за что? – спросил я. – Я ведь даже не знаю, что здесь произошло, Темплес. Будьте благоразумны и…

– Быть благоразумным?! – неожиданно вскричал Темплес.

Он наклонился и ударил меня наотмашь по губам. Так сильно, что моя голова резко качнулась в сторону, а нижняя губа лопнула. Человековолк издал угрожающее рычание.

– Благоразумным? – в неистовой злобе повторил Темплес. – Вы требуете от меня быть благоразумным, Крэйвен? Вы не знаете даже, о чем говорите! Вы… вы умрете! Я клянусь вам. Вы умрете так же мучительно, как будет жить мой сын и дети других людей.

Он снова замахнулся, чтобы ударить меня, но на этот раз здоровяк перехватил его руку и удержал Темплеса на месте. Тот взвыл от ярости и попытался ударить гиганта, но Курд лишь покачал головой и еще сильнее сжал его запястье.

– Скажи ему, Айри! – прохрипел Темплес. – Черт побери, Курд, отпусти меня!

– Курд! – голос старухи прозвучал хлестко, как удар кнута.

Здоровяк вздрогнул, отпустил Темплеса и, словно побитая собака, отошел в сторону.

– А ты, – продолжила Айри, обращаясь к Темплесу, – будь все-таки благоразумен. Его вины здесь нет.

Темплес с ненавистью уставился на нее, потирая болевшую руку.

– Нет вины! – казалось, он выплюнул эти слова. – А как же тогда мой сын, и Курд, и Вульф, и другие?

Я снова выпрямился, втянул разбитую губу и выплюнул кровь на пол.

– Я не понимаю, что вы имеете в виду, – сказал я сдавленным голосом. – Но я считаю, что у меня по крайней мере есть право знать, о чем идет речь.

Темплес готов был вновь взорваться, но Айри оборвала его.

– Он прав, Лоури, – спокойно сказала она. – Покажи ему. Покажи ему, что его отец сделал людям Инсмауса.

Огонь погас, но над развалинами сгоревшего дома еще держался тяжелый, сухой жар. Из-под камней и обломков стен, в которые теперь превратилось здание, все еще поднимался черный дым и время от времени вспыхивали искры, когда дул ветер.

Пожарная служба, приехавшая для тушения пожара на двух машинах, работала здесь больше часа. К счастью, пожарным удалось предотвратить распространение огня на соседние дома. Несмотря на это, жители домов на этой улице были предусмотрительно эвакуированы. Они сидели на корточках возле чемоданов и наспех собранных тюков с пожитками немного обособленно от любопытной толпы зевак, которые только мешали пожарным и полиции. Люди выглядели удрученными, но какими-то неестественно спокойными и собранными. Лишь было слышно, как время от времени хныкали дети и тихо плакали женщины.

Шеннон перешел на противоположную сторону улицы и стал внимательно наблюдать за тремя мужчинами, которые поднялись со своих мест и направились вверх по улице. На их лицах застыло выражение мрачной решимости.

Шеннон не мог понять, что здесь происходит. Он пришел в Аркам, потому что единственная дорога на Инсмаус проходила через этот городок, и задержался, когда увидел пожарище. Он смотрел по сторонам, решив, что, возможно, понадобится его помощь, но очень скоро почувствовал ненависть и накопившийся гнев, которые, словно смрадные тучи, нависли над городом.

«Откуда эта ненависть? – думал он в растерянности. – К огню? Но это же смешно! Огонь нельзя ненавидеть».

Когда мужчины прошли мимо него, Шеннон вдруг понял, какова их цель. Чуть дальше по этой же улице стояла двуконная закрытая повозка с черным верхом. Кучер слез с облучка и с помощью красноречивых жестов пытался что-то объяснить двум полицейским в темно-голубой униформе. Недолго думая, Шеннон присоединился к горожанам. Никто не обратил на него особого внимания, так как к трем мужчинам, которые отделились от кучки эвакуированных жителей, тем временем присоединилось с полдюжины других обитателей Аркама. По мере того как они приближались к повозке, их становилось все больше. Когда они дошли до нее, их было уже около трех десятков. Стараясь не привлекать к себе внимания, Шеннон пробрался вперед и остановился в двух шагах перед кучером, который продолжал жаркий спор с полицейскими.

– Нет, что вы хотеть от меня! – на ломаном языке возмущался он. – Лучше поищите Говарда и молодого человека, вместо того чтобы смеяться надо мной!

Говард? Шеннона охватил непонятный страх. Он быстро обернулся, а затем еще раз осмотрел повозку, только более внимательно. Ну конечно, это была та самая повозка, на которой друг Джеффа забирал их с берега реки.

– Простите, – прервал он спор. – Вы случайно не Рольф? Я не хотел вмешиваться, но…

Огромный мужчина гневно посмотрел на него.

– Почему вы это делать? – возмутился он, но внезапно осекся и почти испуганно спросил у Шеннона: – А что вы здесь делаете?

– Вы говорили о Говарде, – напомнил ему молодой человек, не обращая внимания на недовольное ворчание, раздававшееся в толпе.

Но ропот за его спиной постепенно усиливался, а ненависть стала почти осязаемой. Что-то должно произойти – теперь он прекрасно чувствовал это.

– Я надеюсь, вы не имеете в виду…

– Я имею в виду Говарда, – раздраженно прервал его великан. – Говарда Лавкрафта и… И еще… его друга.

– Джеффа? – вырвалось у Шеннона.

– Джеффа, – согласно кивнул Рольф. – Они оба находились в этом доме, когда разгорелся пожар. – Он яростно кивнул в сторону полицейских. – Но вместо того чтобы искать их, эти бесчувственные люди мучают меня вопросами.

– Пожар начался без видимой причины, сэр, – сухо пояснил один из полицейских. – И заметьте, после того, как оба ваших знакомых зашли в дом. Поэтому нас интересуют прежде всего причины возгорания. Дом пустует вот уже одиннадцать лет, и там внутри давно нет ничего такого, что могло бы загореться само по себе.

– Зачем ты тратишь попусту время, Мэтт? Хватит вопросов! – раздался чей-то голос из толпы. – Возьми веревку и повесь этого парня на ближайшем же дереве.

Полицейский невольно вздрогнул, но тут закричала женщина:

– Повесьте его! А заодно и того, что рядом с ним. Он тоже пришел из этого проклятого университета!

– С тех пор как появились эти приезжие, в Аркам словно черт вселился, – добавил какой-то мужчина. – Убейте их. Они чуть не спалили весь город.

– Убейте этих чертей! – проревел кто-то из горожан.

– Сожгите их точно так же, как они чуть не сожгли наш город! – вторили ему другие.

Шеннон напрягся. Он чувствовал, что страсти накалились до предела. Одно-единственное слово, сказанное невпопад, словно искра, способная взорвать бочку с порохом, может привести к тому, что все закончится кровавым насилием.

– Я думаю, будет лучше, если мы сейчас уедем, – сказал он так тихо, чтобы его слова услышали только Рольф и полицейский, который стоял ближе к нему.

Страж порядка быстро кивнул. Его губы дрожали от страха. Как и Шеннон, он тоже чувствовал напряжение и прекрасно понимал, что едва ли сможет удержать взбудораженную толпу, если народ взбунтуется.

– Хорошо, сэр, – произнес он намеренно громким голосом, чтобы его услышали в толпе. – Лучше, если вы вернетесь в университет. Мы знаем, где вас искать, если у нас вдруг возникнут вопросы.

Но уже было поздно. Вокруг повозки образовался плотный круг людей. Рольф повернулся и собирался уже залезть на козлы, как тут один из мужчин отделился от толпы и потянул его за руку. В ответ Рольф гневно зарычал, обернулся и наградил парня таким толчком, что тот отлетел, повалившись на других. Результат был такой же, как если бы кучер начал стрелять в собравшихся. Возбужденная толпа взорвалась резким многоголосым криком. Словно волна, она накатилась на Рольфа и двух полицейских, подмяв их под себя; в ход пошли кулаки и ноги. В этой неожиданной атаке Шеннона тоже повалили на землю, но он сбросил с себя двух мужчин, которые попытались придавить его, и быстро поднялся. Кто-то нацелился ему в лицо, однако Шеннон успел уклониться от удара и, схватив нападающего, сломал ему руку.

Вскоре он осознал, что даже таким образом ему не остановить драчунов, поэтому решил действовать иначе. Шеннон быстренько отступил назад и пробрался к упряжке, по пути отталкивая разбушевавшихся горожан.

Рольф тоже справился со своим противником – конечно, не так элегантно, как Шеннон, но довольно мощно, а главное, с тем же результатом. Он размахивал громадными кулачищами и молотил ими изо всех сил. Шеннон заметил, что, как только началась потасовка, полицейских и след простыл.

Он кивнул головой в сторону облучка и быстро сказал Рольфу:

– Поднимайтесь. Я постараюсь задержать их. Живо!

Рольф поспешно залез на козлы и схватил плеть. Лошади нервно заржали.

– Убейте их! – заорал кто-то из толпы.

Все восторженно подхватили этот клич и стали повторять его, пока улица не превратилась в дружный хор, скандирующий ужасные слова. Краем глаза Шеннон заметил движение в свою сторону, инстинктивно нагнулся и в последний момент увернулся от брошенного в него факела. Палка с горящей паклей со свистом пролетела над ним и ударилась о крышу повозки. Пламя с жадностью вгрызлось в сухую ткань. Шеннон вскочил на повозку, затушил пламя голыми руками, а факел бросил назад в толпу.

Сердитый многоголосый крик пронесся по рядам. Шеннон увидел, как повозка зашаталась под напором дюжины окруживших ее людей. Рольф бил плетью по головам бушующей черни, которая удерживала повозку, не давая ей сдвинуться с места. Но у Шеннона не было времени помочь ему. Почти столько же мужчин одновременно набросились на него.

Шеннон отбил атаку и попытался залезть на козлы к Рольфу. Но рядом с ним блеснул нож. Шеннон вновь ловко увернулся от удара и, схватив обладателя ножа за ворот и локоть, вывернул ему руку, так что нож попал прямо в ногу нападавшего. Однако ему на помощь тотчас поспешил другой мужчина. Шеннон едва не упал под градом ударов, но отбил атаку и обеспечил себе небольшую передышку.

Однако этой паузы было слишком мало. Даже такому натренированному атлету, как Шеннон, не хватало сил, чтобы долгое время защищаться против напирающей силы разъяренной толпы. Правда, в распоряжении Шеннона была не только физическая сила, которой он обладал. Резко выпрямившись, молодой колдун выступил вперед, поднял вверх руки и выкрикнул одно слово, которое на первый взгляд ничего не значило для окружающих его людей.

Внезапно началась гроза. Налетел сильный ветер. Но это был не совсем обычный ветер, а горячий, палящий шквал, ревущий и дикий, как дыхание огненного дракона. Казалось, он возник из ничего – где-то между поднятыми руками Шеннона и разгневанными лицами жителей Аркама. Ураган оттолкнул разозленных людей от молодого колдуна, опалив их волосы и брови. Спустя мгновение многие из тех, кто требовал смерти чужаков, заметили, что их одежда начала тлеть. Маленькие желтые огоньки словно впились в их лица, и вопли взбунтовавшейся толпы неожиданно превратились в болезненные стоны и крики.

Шеннон быстро запрыгнул на козлы, вырвал у Рольфа поводья и плеть и погнал лошадей. Рольф сидел с широко раскрытыми глазами и следил за происходящим, не веря своим глазам.

Всего несколько секунд спустя двуконная повозка, будто гонимая фуриями, стремительно понеслась из города.

А позади нее продолжал бушевать адский шторм.

Дом стоял на краю Инсмауса немного обособленно от других и был какой-то сгорбленный и мрачный, будто стыдился своей бедности. Внутри жилища было прохладно и темно, хотя открытые окна впускали свет и дневное тепло. В доме стояла глубокая тишина, и звуки, доносившиеся снаружи, казались нереальными, словно страдание и печаль создали здесь свое собственное царство. Складывалось впечатление, что голосам и шуму, долетавшим из мира живых, в этом царстве места не было. Я почувствовал боль, которая стала частью дома, его серых стен и скромной мебели, изготовленной руками хозяев.

Приказывающим жестом Темплес заставил меня остановиться, а здоровяк Курд предостерегающе положил руку на мое плечо.

Вульф освободил мои ноги, чтобы я мог выйти из темницы самостоятельно. Но мои руки до сих пор были связаны за спиной грубой веревкой, и от невыносимой боли ладони онемели и уже ничего не чувствовали. Я подумал, что если в ближайший час их не развяжут или хотя бы не ослабят узлы, то я останусь без рук.

Тем временем Темплес пересек комнату и исчез за дверью в противоположной стене, а я с любопытством осмотрелся. Дом внутри был таким же бедным, каким казался снаружи: здесь не было ни обоев, ни ковров, ни даже лампы. Я увидел стол, на котором стояла догоревшая свеча, и единственный крупный предмет мебели – открытый буфет с чистыми стопками бедняцкой жестяной посуды.

Странное чувство горечи накатило на меня, когда я подумал, что другие дома этой деревни вряд ли отличаются от халупы Темплеса. Люди в Инсмаусе были бедны, даже более чем бедны.

Когда Темплес вернулся, Курд наградил меня толчком в спину, от которого я качнулся вперед, прямо навстречу хозяину. Тот схватил меня за руку и грубо повел в соседнюю комнату. Там он указал на узкую кровать, накрытую изношенным серым покрывалом. Эта кровать занимала почти все пространство маленькой спальни.

На кровати лежала женщина. Она спала, и, несмотря на бледное, искаженное лихорадкой и болью лицо, я понял, что она очень красивая и молодая, едва ли старше меня. Совсем не такая, какой я ожидал увидеть жену Темплеса…

– Ваша жена? – тихо спросил я.

Темплес кивнул. Его лицо, казалось, окаменело, и на нем не отражалось никаких чувств. Но в глазах мужчины горел такой огонь, что я содрогнулся.

– Да, – ответил он, – но речь не о моей супруге. Сегодня утром, Крэйвен, я стал отцом.

Что-то в его тоне, которым он говорил со мной, заставило меня воздержаться от поздравлений и вообще от какого-либо ответа. Я молча уставился на него. Потом он обернулся, прошел мимо кровати и жестом указал мне следовать за ним.

Рядом с кроватью стояла колыбель, наспех сооруженная из разрезанной вдоль бочки, на дне которой лежала набитая соломой изношенная наволочка. Темплес терпеливо ждал, пока я подойду.

– Мой сын, – грустно произнес он и положил руку на пеленку, которой был накрыт ребенок.

Я склонился над колыбелью, некоторое время рассматривал спящего малыша и затем снова взглянул на Темплеса.

– Милый ребенок, – искренне сказал я, оставаясь предельно серьезным. – В своей жизни мне не раз приходилось видеть младенцев, и большинство из них были ужасны как смертный грех. В отличие от ребенка Темплеса, который был очень даже симпатичный. – Примите мои поздравления, – добавил я. – Такого прелестного ребенка редко увидишь. Вы можете гордиться им.

– Вы так считаете? – спросил Темплес и одним рывком стянул пеленку с младенца.

Когда я увидел голого малыша, мне стало плохо.

– Вот, возьмите.

Старуха протянула мне кружку с горячим кофе, от которого шел пар. Дрожащими руками я поднес кружку к губам и быстрыми, почти жадными глотками выпил его. Я почувствовал также вкус рома, добавленного в кофе.

– Мне жаль, – сказал она и села напротив меня. – Но я считаю, что в данной ситуации лучше увидеть все собственными глазами.

– Почему ты до сих пор с ним разговариваешь, Айри? – вспылил Темплес.

Его лицо было бледным, а лоб блестел от пота. Казалось, вид новорожденного поразил его не меньше, чем меня.

Айри покачала головой, сложила руки на столе и с жалостливым участием посмотрела на Темплеса.

– Ты глупец, Лоури, – произнесла она. – Этот человек не Родерик Андара, неужели ты не понимаешь?

– Но он – его сын, – упрямо ответил Темплес. – Так что нет никакой разницы.

Я повернулся к Темплесу, тщетно пытаясь заглянуть ему в глаза, но ничего не получилось. Бросив смущенный взгляд на закрытую дверь спальни, я тихо сказал:

– Мне… мне очень жаль, мистер Темплес. Я не знаю, что здесь произошло, но я вам искренне сочувствую.

Увидев реакцию Лоури, я понял, что лучше бы мне дали пощечину. Лицо Темплеса исказилось в гримасе ненависти, и до меня дошло, что ему неважно, говорю я правду или лгу. Самое главное, что это несчастное создание, которое сейчас лежит в колыбели, было его сыном!Мои слова, должно быть, прозвучали для него как жестокая насмешка.

– Что все это означает? – спросил я, теперь уже обращаясь к Айри.

Какое-то мгновение старуха смотрела на меня странным взглядом и молчала. Наверное, это было абсурдно, но из всех присутствующих она была единственной, кто не обращался со мной как с врагом. Наоборот, она защитила меня, и, вероятно, в том, что я еще оставался жив, была именно ее заслуга. Но, несмотря на это, ощущение угрозы, исходившей от нее, с каждой минутой усиливалось.

– То, что вы здесь видите, мистер Крэйвен, – сказала Айри, – результат деяний вашего отца. Вернее, проклятия, которое он наложил на жителей этой деревни. Вы не поверите, но оно преследует их вот уже двести лет!

– Вы имеете в виду, что этот… этот ребенок не первый? – запинаясь, спросил я, хотя уже догадался, какой последует ответ.

Темплес громко рассмеялся, но Айри, бросив на мужчину мрачный взгляд, заставила его замолчать.

– Конечно, – подтвердила она. – Оглянитесь же вокруг. Посмотрите на Лоури, или Курда, или… – Немного поколебавшись, она все же выбросила руку и указала на человековолка. – Или на Вульфа. На всех других, что живут здесь. Вы видели их, когда были в трактире.

Я кивнул, не в силах вымолвить ни слова. Неожиданно в горле встал удушающий горький комок. О да, я их видел. Внезапно я осознал всю их ненависть.

– Но почему? – наконец пробормотал я. – Что произошло? Почему ему пришлось такое сделать?

– Не пришлось, – перебила меня Айри, и ее голос зазвучал как холодная сталь. – Он сделал это намеренно, мистер Крэйвен. Он остановился у нас в один из дней 1694 года, когда направлялся в Аркам. За ним гнались люди, имена которых мы не знаем. Мы вообще о них ничего не знаем. Только позже нам стало известно, что они были такими же колдунами, как Андара, возможно даже сильнее, чем он. Он пришел к нам в поисках убежища и помощи, и люди Инсмауса дали ему и то, и другое. Но враги Андары очень скоро обнаружили его, и была битва. Многие жители Инсмауса были убиты, а самому Андаре в конце концов пришлось бежать. Но прежде чем покинуть нашу деревню, он проклял жителей Инсмауса, потому что решил, что это мы выдали его.

Айри на некоторое время замолчала. Ее лицо подрагивало, как будто она испытывала боль и страдание, рассказывая о прошлом. Я заметил, что ее высохшие пальцы судорожно сжимались под столом.

– Мы не предавали его, мистер Крэйвен, – помедлив, продолжила она. – Никто здесь даже не думал об этом. Люди, которые тогда здесь жили, были простыми, но они всегда держали свое слово, даже если их жизнь подвергалась опасности. – В ее голосе появилась горечь. – Однако их честность и порядочность были вознаграждены черной неблагодарностью. Андара сбежал, а его проклятие осталось, и с тех пор каждый младенец мужского пола, рождающийся в Инсмаусе, – калека. Каждый, понимаете? Одни – в большей степени, другие – в меньшей. У некоторых лишь небольшие увечья: горб, косолапость или заячья губа. Есть и такие, что избежали физического уродства, но они слабоумные, бездарные идиоты и теперь влачат жалкое существование, подобно животным. Иные же…

Она замолчала, ища взглядом Вульфа, и я почувствовал, как по моей спине прокатилась ледяная волна.

– Вы хотите сказать, что он… он тоже… – пробормотал я.

Айри медленно кивнула.

– Он должен был стать человеком, Крэйвен, – сказала она. – Но проклятие вашего отца сделало из него чудовище. Только я могу разговаривать с Вульфом и удерживать его звериную сущность. Я и Курд. Без нас он был бы беспомощен как зверь. Если он выйдет за границы Инсмауса, то, скорее всего, его убьют.

– И все это сделал Андара! – сдавленным голосом воскликнул Темплес. – А теперь скажите еще раз, что вам жаль, Крэйвен. – Он наклонился, схватил меня за ворот и угрожающе потряс кулаком перед моим лицом. – Скажите это, и я повыбиваю вам зубы! – кричал он. – Скажите это!

Я молча посмотрел на него, но не предпринял ни одной попытки защититься или хотя бы отбросить его руку. Через какое-то время он отвел взгляд, затем отпустил мою рубашку и отошел в сторону. Я вздохнул, растерянно потер лоб и снова обратился к старухе.

– Я не могу поверить в то, что мой отец сделал такое, – сказал я.

Айри засмеялась.

– И тем не менее, он это сделал, Крэйвен. Доказательства находятся прямо перед вами. Живые доказательства. Если это можно назвать жизнью…

Я не стал отвечать на последние слова Айри. Она была озлоблена, как и все здесь, а против горечи и озлобленности никакие аргументы не помогают.

– Эти люди, которые преследовали моего отца, – сказал я тихо. – Кем они были? Откуда пришли?

– Этого мы не знаем, – ответила Айри. – И нас это не интересует. Андара втянул нас в свою битву, в которой мы не участвовали, а потом проклял нашу деревню. Никто не знает, кто были эти чужаки.

Она лгала.

Я с легкостью мог отличить ложь от правды – так же безошибочно, как черное от белого. Это было частью моего магического наследства, и я всегда знал, говорит ли мой собеседник правду или лжет. И сейчас ложь была не просто очевидна, а ясна как божий день. Айри держалась безукоризненно. До сих пор в своей жизни мне довелось видеть немногих людей, которые бы так блестяще умели говорить неправду.

Несмотря на это, я кивнул и, прежде чем продолжить разговор, какое-то время разочарованно смотрел в пол.

– Очень жаль. Но возможно, все обойдется.

–  Чтообойдется? – взорвался Лоури.

– Я хочу помочь вам, Лоури, – ответил я, стараясь говорить взвешенно и спокойно. – Я не знаю, что здесь произошло двести лет назад, но я помогу вам. Во всяком случае, я попытаюсь это сделать.

– Вы вообще ничего не сможете, – злобно прошипел Темплес. – Вы умрете, Крэйвен.

Однако я продолжал вести себя так, будто не слышал его слов.

– Послушайте меня, Темплес, – миролюбиво сказал я. – Я понимаю, что происходит сейчас у вас в душе, и мне бесконечно жаль, поверьте. Но не позволяйте боли ослепить вас! Не нужно забывать о том, что я – наследник Родерика Андары. Обладая такой же магической силой, как и он, я, может быть, смогу отменить проклятие, которое было на вас наложено.

– Это грязная уловка! – заявил Темплес. – Вы ищете возможность обмануть нас. – Он яростно замотал головой. – Нет, Крэйвен. Если уж я поклялся убить вас, то сделаю это. Вы заплатите за все, что произошло с моим сыном и сыновьями моих односельчан.

– И с теми, кто родится после них? – тихо спросил я. – Неужели вы хотите, чтобы проклятие продолжало действовать? Чтобы из поколения в поколение дети в Инсмаусе рождались такими, как ваш сын? Пожалуйста, Лоури, я честен перед вами. Я ничего не могу обещать наверняка, но, надеюсь, мне все же удастся помочь вам.

– Это чистый вздор, – фыркнул Темплес.

Но на это раз на помощь мне неожиданно пришел здоровяк.

– Почему ты не дашь ему шанс? – спросил он.

Темплес обернулся к нему, яростно сверкая глазами.

– Да кто спрашивал твоего мнения, Курд? – вскрикнул он. – Мне все равно, виновен он или нет! Мой сын тоже невиновен, но его никто об этом не спрашивал.

Айри вздохнула.

– Ты полный дурак, Лоури. Неужели ты не понимаешь, что можешь упустить единственный шанс, который есть у Инсмауса. – В ее голосе появились жалобные нотки. – Он колдун, Лоури. Он может разорвать проклятие. Позволь ему попытаться все исправить. А вдруг у него все получится?

– А вдруг он найдет способ, как убежать отсюда, – упорствовал Лоури. – Или он выдумает еще большее коварство. Нет! Он – чудовище, точно такое же, как и его отец!

– Он безобиден, пока Вульф и я рядом с ним, – сказала Айри.

– Быстро же ты забыла о нашем уговоре, – стоял на своем Темплес. – Не ты ли пообещала мне его смерть? Я требую, чтобы ты сдержала свое слово!

Айри вздохнула и с сочувствием посмотрела на меня.

– Мне жаль, мистер Крэйвен, – сказала она. – Я старалась.

– Хватит разговоров, – грубо прервал ее Темплес. – Я сделал то, что ты хотела, Айри! И теперь требую, чтобы ты сдержала свое слово. Убей его!

Старуха опять вздохнула, медленно встала и подала знак здоровяку. Курд наклонился и легко поднял меня, словно куклу. Одной рукой он схватил меня за пояс, а другой удерживал за затылок.

– Что… что вы собираетесь делать? – заикаясь, в отчаянии пробормотал я. – Айри, вы же не будете слушать этого сумасшедшего?

– Ничего не поделаешь, Крэйвен, я вынуждена держать слово, – ответила старуха. – Обещание есть обещание, вы должны признать это. – С этими словами она подошла еще ближе, дружелюбно улыбнулась мне и приказала Курду: – Сверни ему шею. – После небольшой паузы она тихо добавила: – Видит Бог, я не хотела, чтобы все так далеко зашло…

Я с сожалением покачал головой, отбросил от себя руки Курда и сделал шаг навстречу Темплесу и старухе.

Глаза Темплеса расширились от изумления.

– Что это означает? – прохрипел он. – Курд, что… что ты делаешь?

– Ты должен был его послушаться, Лоури, – еле слышно произнесла Айри. Она вела себя так, будто наконец-то дождалась того, о чем долго думала. – Он хотел дать тебе шанс.

– Мне? Но почему… Почему ты позволяешь Курду… – запинаясь, спросил Темплес. – Он все понял, и ужас в его глазах внезапно сменился решимостью. – Вы хотели этого, – сказал он. – Вы… вы намеренно дали себя поймать, Крэйвен!

Я кивнул.

– Да. Я надеялся образумить вас, Лоури. Я должен был узнать, что здесь происходит.

Курд стоял за мной словно парализованный. Он даже не заметил, как я подчинил его волю себе.

– Не воспринимайте это как выпад по отношению к вам, Лоури, – продолжил я. – Особенно после того, что я видел.

– Вы – дьявол! – простонал Темплес. – Вы… вы проклятое чудовище. Вы такой же, как ваш отец, Крэйвен. Вы…

– Несмотря на это, я помогу вам, Лоури, – перебил я его. – По крайней мере попытаюсь это сделать.

Но Темплес, казалось, не слышал моих слов. Его широко раскрытые глаза горели безумием. Он неожиданно закричал, сжался, словно от удара, и резко обернулся назад.

– Вульф! – крикнул он. – Схватить его!

Курд и человековолк отреагировали одновременно, но здоровяк был чуть быстрее. Вульф издал звериный вой и бросился в мою сторону, готовый вцепиться в меня острыми копями, но Курд схватил его, словно игрушку, за ворот и без особых усилий поднял в воздух. Он старался не делать Вульфу слишком больно, но все равно зажал его в своих огромных ручищах, как будто обвязал стальным канатом.

– Смиритесь, Лоури, – сказал я. – Мне не хотелось бы вас принуждать. Поверьте, не очень приятно чувствовать себя безвольной игрушкой в руках другого человека.

Глаза Темплеса горели ненавистным огнем.

– Никогда! – прохрипел он. – Вы никогда не заполучите меня. Лучше я сам убью себя.

– Это лишнее, Лоури, – тихо произнесла Айри. На этот раз голос старухи звучал иначе. Прислушавшись к ее интонации, я вначале даже замер. Она говорила все так же спокойно, почти дружелюбно, но смутное ощущение исходящей от нее угрозы, которое было во мне все это время, неожиданно выросло до пронзительного боя набатного колокола.

Я резко обернулся – и с громким криком отпрянул.

Старуха полностью изменилась. Ее лицо, которое еще несколько мгновений назад было похоже на маску, покрытую морщинами и глубокими складками, разгладилось. Казалось, будто время побежало вспять, и в течение нескольких секунд Айри превратилась из столетней старухи в стройную темноволосую женщину.

Но на этом перевоплощение не закончилось. Неожиданно ее лицо исказилось в ужасной гримасе, и я увидел горящие глаза демона и кривые, блестящие от крови длинные резцы. На ее пальцах выросли когти, а с треснувших губ сорвался язвительный смех, от которого стыла кровь.

– Хватит этих игр, Крэйвен, – хихикая, сказала она. – Я надеюсь, вы вдоволь навеселились. Но сейчас мое терпение иссякло.

Краем глаза я увидел, как Курд отпустил человековолка и опять подошел ко мне. В отчаянии я попытался принудить его остановиться, но почувствовал, что мои силы натолкнулись на непробиваемую стену.

– Это бесполезно, Крэйвен! – воскликнула Айри, или кто она там была. – Твои силы еще не доросли до моих.

Ее лицо окончательно превратилось в демоническую маску, и, когда я встретился с ней взглядом, у меня возникло ощущение, будто я заглянул прямо в ад.

– Ты не единственный, кто может распознать ложь, – снова хихикнула она. – Я могла одолеть тебя с первой же минуты. Но мне хотелось узнать, насколько велики твои силы. И как мне кажется, сейчас ты недостаточно силен. Вынуждена признаться, я разочарована: от сына Родерика Андары я ожидала большего. Но теперь это не имеет никакого значения. Курд!

Здоровяк снова протянул ко мне свои гигантские ручищи. Он обхватил мою шею и начал душить меня. Одновременно Курд попытался наклонить мою голову вперед. Я приподнялся, с трудом развернулся и ударил его локтем в живот. Но от этого давление его рук лишь усилилось. Острая боль, пронзившая весь позвоночник, стала нестерпимой. Но все закончилось в одно мгновение: раздался ужасный хруст, в глазах потемнело и Курд неожиданно расслабил руки. Я же в полубессознательном состоянии упал на пол.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю