355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вольфганг Хольбайн » Возвращение колдуна » Текст книги (страница 34)
Возвращение колдуна
  • Текст добавлен: 26 октября 2016, 22:24

Текст книги "Возвращение колдуна"


Автор книги: Вольфганг Хольбайн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 34 (всего у книги 45 страниц)

Лоскамп замолчал, а Балестрано с недоумением уставился на меня.

– Боюсь, что я не совсем тебя понимаю, Роберт, – сказал он. – О чем ты говоришь?

– О чем я говорю? – В этот раз мне стоило недюжинных усилий, чтобы не сорваться на крик.

– Об этом механическом монстре, которого вы пустили по моему следу, Балестрано!

Растерянность в глазах старого тамплиера сменилась ошеломлением.

– О чем вы говорите, Роберт? – взволнованно спросил он. – Какой еще механический монстр? Что вы хотите этим сказать?

– С железными зубами, – пробурчал я.

– С железными зубами? – повторил вслед за мной сбитый с толку Балестрано. – Что это значит?

– Жестяная башка, – снова вмешался Рольф. – Прекрати притворяться, старик. Ты прекрасно понял, о ком идет речь.

– Да ничего я не понял! – раздраженно ответил Балестрано. – Я вообще не имею ни малейшего понятия, о чем вы говорите. Я ничего не знаю о механическом монстре, и мне никогда не приходилось слышать о человеке с железными зубами. – Бросив суровый взгляд на Рольфа, Балестрано добавил: – Или о человеке с кличкой Жестяная Башка!

– А я тем более не знаю, какое имя вы дали этой твари, – едва сдерживая злость, сказал я. – Но вы хорошо понимаете, о ком я говорю. Я имею в виду человека-машину, который напал на меня в поезде. Машину, которая создана для уничтожения…

– Никто из нас не делал ничего подобного, Роберт, – перебил меня Лоскамп. – Даже наоборот. Брат Жан строго приказал, чтобы с твоей головы не упал ни один волосок.

– Значит, кто-то понял его приказ по-своему! – рявкнул я в ответ.

– Это невозможно! – настаивал Лоскамп. – Никто и никогда даже не подумал бы о том, чтобы ослушаться главу ордена. – Он бросил на меня испепеляющий взгляд, поджал губы и, чуть помедлив, добавил: – Кто знает, может быть, ты все это специально придумал, чтобы у тебя была причина выступить против нас.

– Выдумал?

Я резко развернулся, засунул руку в нагрудный карман и вытащил оттуда стеклянный глаз, который нашел в траве недалеко от железнодорожной насыпи.

– А это тогда что? – спросил я, протягивая ему свою находку. – Это, по-вашему, я тоже выдумал?

Несколько секунд Лоскамп попеременно смотрел то на меня, то на блестящий стеклянный шарик на моей ладони. Потом он протянул руку, взял искусственный глаз своими тонкими пальцами и передал его Балестрано. Седовласый тамплиер около минуты рассматривал его, не проронив ни слова, но я с изумлением наблюдал, как менялось выражение его лица. Сначала это было удивление, потом растерянность, сменившаяся испугом. Наконец в его глазах полыхнула ярость. Он отдал глаз Лоскампу и снова повернулся ко мне.

– Откуда это у вас, Роберт? – спросил он.

Я рассказал ему все, что случилось со мной во время поездки в Париж. Балестрано слушал меня совершенно спокойно, иногда обмениваясь коротким взглядом с Лоскампом, и просил меня продолжать рассказ. Я говорил быстро и раздраженно, но старался ничего не упускать. Когда я закончил, Балестрано выглядел ошеломленным.

–  Братде Лорек, – явно потрясенный своей догадкой, пробормотал старик. – Только он способен создавать такие вещи.

Эти слова были адресованы не столько мне, сколько ему самому, но я уловил в его голосе нотки страха.

– Но это невозможно! – воскликнул Лоскамп. – БратСарим никогда бы не осмелился нарушить ваш приказ, братЖан!

Балестрано долго молчал. Когда он наконец заговорил, его голос звучал тихо и немного подавленно.

– Мы все выясним, братЛоскамп, – сказал он. – И как можно быстрее. Пойдемте.

Говарду казалось, что все его тело – одна сплошная боль. Его мысли путались, голова гудела от напряжения. Бело-черный узор шахматной доски расплывался перед глазами.

– Почему ты не сдаешься? – спросил де Лорек. – У тебя нет больше никаких шансов, Говард. Мат в четыре хода.

Говард застонал. Он хотел ответить, но не мог: у него совсем не осталось сил.

– Ну как хочешь, – сказал де Лорек, не дождавшись от него ответа. – Тогда, судя по всему, придется ходить мне. Королева на А7 бьет ладью на С7.

Королева с громким дребезжанием двинулась вперед, подъехала к клетке, на которой стояла ладья Говарда, и сбила ее одним ударом своей мощной железной руки. Огромная железная фигура с грохотом развалилась. Где-то внутри этой конструкции что-то ярко вспыхнуло, и огненный шар величиной с кулак полетел к Говарду.

Когда он прокатился от его ноги до плеча, Говард упал на колени и несколько секунд неимоверным усилием воли пытался не потерять сознание.

Он понимал, что его положение безвыходно. Несмотря на боль и отчаяние, которое, словно яд, отравляло его мысли, Говард играл так хорошо, как еще никогда в своей жизни. Он сносил фигуры де Лорека с доски, пока у того не остался только ферзь и король. И все-таки он проигрывал, потому что повелитель кукол сделал свою королеву непобедимой. Де Лорек убивал фигуры противника одну за другой, и с каждым ходом Говард получал новую порцию боли. Ни одна из ран не была опасной, но если игра будет продолжаться по правилам де Лорека, то в совокупности они могли отправить его на тот свет. И Говард хорошо понимал это.

– Посмотри же наконец, Говард, – сказал Сарим, – теперь у тебя нет выбора. У тебя остался только конь и ладья. Ладью я заберу через один ход, и после этого ты проиграешь. Если ты, конечно, не убьешь мою королеву. Но ты ведь этого не сделаешь?

Сарим злорадно рассмеялся.

У Говарда не было сил, чтобы ответить. Он искал глазами белую королеву и пытался увидеть бледное девичье лицо под забралом. В его груди разгоралась новая, еще более сильная боль. Он знал, что Сарим говорил правду. Королева убьет его ладью, а с одним королем и конем выиграть игру невозможно. Если бы это была обычная игра, то он попытался бы убить короля Сарима и хотя бы сыграть вничью.

– Ладья с А6 на Е6, – пробормотал Говард. – Шах.

Фигура послушно выполнила его приказание. Из передней части выскочила тонкая молния и ударила по белому королю.

Де Лорек злобно ухмыльнулся и поставил свою королеву между ладьей Говарда и королем.

Раздался оглушительный раскат грома. Мы уже проехали почти половину дороги, которая вела к небольшому загородному дому де Лорека. Никогда прежде мне не приходилось слышать таких сильных раскатов грома. Если верить моим часам, сейчас уже было семь утра следующего дня. Небо было еще черным и напоминало огромный купол, залитый раскаленной смолой. Однако на горизонте уже разгорался рассвет. Молнии вспыхивали так часто и с такой силой вгрызались в землю, что иногда минуту, а то и две было светло как днем, но затем снова наступала темнота, наполненная шумом дождя, скрипом колес и топотом копыт. Все это напоминало кошмарный сон.

Несмотря на то что мы ехали уже около сорока пяти минут, я не смог перекинуться с Рольфом и парой десятков слов, потому что тамплиеры сразу разделили нас. После того как два тамплиера перевязали Рольфу руку, его посадили в другую карету, которая следовала за первой метрах в пятидесяти.

Эта поездка казалась мне странной. Оба рыцаря, которые сопровождали меня и Балестрано, прилагали все усилия, чтобы выглядеть как можно более устрашающе – один из них даже игрался своим кинжалом, – но я не чувствовал, что эти люди – мои враги. Глава ордена тамплиеров ясно дал нам понять, что мы его пленники, но только для нашей же безопасности. Я верил ему. Я всегда чувствовал, когда мне говорят неправду, а в случае с Балестрано это ощущение было особенно сильным. Вообще-то вся эта ситуация выглядела как полный абсурд. Люди великого мастера собирались убить моего друга и не скрывали своих намерений, но в то же время не считали себя моими врагами.

Я глубоко вздохнул, когда после столь утомительной поездки мы наконец-то остановились и Балестрано, не говоря ни слова, приказал мне выйти из кареты. Дождь хлестал меня по лицу, и в свете сверкающих молний усадьба, перед которой мы остановились, показалась мне дешевой театральной декорацией. В нескольких шагах от нас с грохотом остановилась вторая карета. Колеса на ширину ладони погрязли в разжиженной многочасовым ливнем земле, а, когда открылась дверь, Рольф, сопровождаемый четырьмя молчаливыми людьми в черных плащах, выпрыгнул из кареты, подняв целый фонтан брызг.

Балестрано сделал знак рукой, и два его рыцаря бесшумно прошли мимо нас. Тамплиеры открыли калитку в кованых железных воротах, встроенных в толстую стену, окружавшую сад, и проскользнули во двор. Через полминуты один из них вернулся и молча кивнул нам. Только после этого мы пошли вперед. Мое напряжение нарастало. Если этот дом принадлежит одному из братьевБалестрано, то к чему тогда все эти меры предосторожности?

Мы бесшумно приблизились к дому. Дождь стал еще сильнее, а молнии сверкали так часто, будто над огромным садом гремел салют. Воздух вокруг нас наэлектризовался, гром был оглушительным и неистовым, и я невольно представил себе, как два божества на небе ведут артиллерийскую дуэль.

Балестрано остановился, когда до двери оставалось не более трех шагов. Один из сопровождающих его братьевпобежал вперед, потянулся к дверному молотку, сделанному в виде львиной головы, и неожиданно замер. Мы увидели, что рука рыцаря повисла в воздухе, потому что дверь сама плавно отъехала в сторону. Балестрано пошел вперед, уверенный и спокойный, как будто подобные визиты к соратникам были для него обычным делом. Его рыцари тоже вели себя вполне достойно: следуя за мастером, они и бровью не повели, сохраняя завидное спокойствие.

Как бы там ни было, мы с Рольфом тоже зашли в этот необычный дом, хотя у меня, честно говоря, по коже бегали мурашки.

Но дело было совсем не в том, что я боялся за жизнь Говарда или свою собственную жизнь, – я уже знал этот страх. То, что я ощущал сейчас, отличалось от обычного страха. Я чувствовал присутствие такой опасности, которую нормальные люди не могут чувствовать.

В отличие от большинства людей я воспринимал окружающее более чем пятью органами чувств, поэтому, когда дело касалось аномальных ситуаций, мне было доступно очень многое. Как только мы вошли в большой холл, освещенный ярким электрическим светом, я попытался отключить логическую составляющую моего сознания и сконцентрировать внимание на более глубокой, чувственной сфере, которая давала мне возможность делать то, что обычные люди называют волшебством и магией, потому что они не в состоянии понять настоящую природу этих сил.

Но результат был нулевым. Этот дом был… мертвым. Я чувствовал присутствие живых людей, но это были только Рольф, Балестрано и его братья. Однако через несколько секунд я почувствовал еще один, более далекий человеческий дух. Я не прочитал его мысли – да я никогда и не мог и, признаться, не хотел этого делать, – но почувствовал боль и отчаяние, которые его наполняли. Я узнал его.

Я так резко остановился, что тамплиеры, которые шли сзади, налетели на меня.

– Говард! – воскликнул я. – Рольф, Говард тут!

– Мы знаем, Крэйвен, – резко оборвал меня Балестрано до того, как Рольф успел что-то сказать. – Не делайте никаких глупостей! Если вы попытаетесь помочь своему другу…

– …то я тоже пострадаю, – продолжил я. – Зачем вы привезли меня сюда, Балестрано? Вы что, действительно верите, что я буду бездействовать, наблюдая, как вы убиваете моего друга?

– Я боюсь, что другого выбора не остается, молодой человек, – спокойно сказал старик. – Есть вещи, на которые вы не можете повлиять.

– Посмотрим, – прошептал я.

К моему удивлению, Балестрано на этот раз ничего не ответил, но как-то странно посмотрел на меня, а затем отвернулся и быстро пошел вперед.

Когда мы пересекли холл, Балестрано открыл низкую дверь, которая была в противоположном конце просторного помещения. Маленькая тусклая электрическая лампочка освещала узкий коридор. Я с любопытством смотрел на этот необычный источник света, когда шагал вслед за старым тамплиером. Разумеется, я слышал об электрическом свете, поскольку это было одно из новомодных (и ужасно дорогих) изобретений, которое пришло к нам с континента и которому никто не сулил большого будущего. Но сегодня я впервые увидел электрическую лампочку. Неожиданно у меня закружилась голова и в моем сознании возник образ говорящей куклы – этакого существа из кожи и плоти, которое было похоже на древнего человека.

Когда коридор закончился, Балестрано остановился. Как и тогда, перед воротами, два тамплиера обошли мастера, исчезли за дверью, а мы остались ждать, пока они снова появятся.

Я повернулся к Лоскампу, стоявшему у меня за спиной.

–  БратЖан, кажется, не очень-то доверяет этому де Лореку, – шепнул я.

Лоскамп удивленно посмотрел на меня.

– Не может быть, – ответил он.

Фламандец сказал это так быстро и таким непререкаемым тоном, что мне его ответ показался не обдуманным, а скорее машинальным. Затем Гер пожал плечами, уставился в пол и невольно кивнул.

– Хотя ты, наверное, прав, – неожиданно сказал он. – Что-то здесь не так.

Балестрано посмотрел на него.

–  БратЛоскамп! – резко сказал он. – Помолчите!

– Почему это? – спросил я вызывающе. – Вы что, думаете, я слепой? Судя по всему, здесь может быть только два объяснения: либо у вас, тамплиеров, принято идти в гости к своему другу с мечом, либо что-то не так. Кто такой этот Сарим?

Балестрано помедлил, прежде чем ответить.

– Вы правы, Крэйвен, – сказал он после паузы. – Глупо отрицать очевидное. Братде Лорек является повелителем куколнашего ордена, и он…

– Кто-кто? – перебил я его.

Старый тамплиер сдержанно улыбнулся.

– Это его талант. Он имеет власть над неживыми предметами, – объяснил он. – Как и Девре, повелитель животных, которому была дана власть над безмозглыми созданиями.

Тут я все понял.

– Он имеет власть над неживыми предметами, – пробормотал я. – Значит, это… создание, которое едва не убило меня и Рольфа, его рук дело?

– Боюсь, что так, – признался Балестрано. – Помните тот искусственный глаз, который вы мне дали?

Это был один из самых глупых вопросов, который мне задавали за последние несколько недель. Несмотря на это, я кивнул.

– На свете есть только один человек, который может создать нечто подобное, – сказал Балестрано. – Это братде Лорек. Он ослушался моего приказа. И боюсь, что не только приказа. – Старик повернулся к Лоскампу. – Мы не должны были прикасаться к этой проклятой вещи, – с печалью в голосе произнес он.

– О чем вы говорите? – спросил я.

– Ни о чем! – отрезал Лоскамп. – Тебя это не касается, Роберт.

– Да? – язвительно спросил я. – К примеру, если речь идет о кристаллическом мозге…

Лоскамп сразу же вспылил, но Балестрано сурово осадил его.

– Оставь, братЛоскамп, – сказал он. – Крэйвен, возможно, прав. Я готов признать, что мы допустили ошибку, пытаясь заполучить контроль над лабиринтом. Эта вещь не от Бога, и она была создана не для человеческих рук. Мы должны были уничтожить ее.

– Что это значит? – тихо спросил я, понемногу начиная понимать, что произошло. – Что вы сделали?

– Мы попытались овладеть кристаллическим мозгом, Крэйвен, – ответил великий мастер. – Но наша попытка не увенчалась успехом.

– Не увенчалась успехом? Что произошло?

– Ничего, о чем бы мог рассказать кто-то из нас, – тихо сказал Балестрано. – Все, кого ты сейчас здесь видишь, оказались на волосок от гибели. А братде Лорек спас нас всех. – Он замолчал и после небольшой паузы продолжил: – Но я боюсь, что… с ним что-то произошло.

Дверь в конце холла открылась, и один из тамплиеров вышел к нам. Он снял плащ и шляпу, оставшись в церемониальной одежде – в черных брюках, тонкой кольчуге, у которой было что-то наподобие капюшона, и белой рубахе с крестом рыцаря ордена тамплиеров. В его правой руке блестел меч. Балестрано повернулся и вопросительно посмотрел на него.

Мужчина кивнул, отошел в сторону и сделал знак, приглашая нас войти. Почти прижавшись к Балестрано, мы с Рольфом прошли через дверь и оказались в более широком, тускло освещенном коридоре. В противоположном конце его была лестница, ведущая вверх. Тамплиер молча указал концом меча на лестницу, и мы пошли дальше.

Наверху была только одна дверь. Через щели к нам пробивался дрожащий электрический свет. Когда мы с Балестрано переступили через порог, у меня в прямом смысле этого слова перехватило дыхание.

Мы стояли в полумраке смотрового помещения, под которым был расположен большой квадратный зал. Огромное количество светильников, нити которых ярко вспыхивали каждый раз, когда за окном ударяла молния, осветили ужасную сцену.

Пол зала был выложен из черных и белых керамических плит, которые представляли собой громадную шахматную доску. Именно здесь шла самая жестокая пародия на замечательную игру между двумя королями. Большинство фигур были уже убиты; некоторые из них, смятые и разбитые до неузнаваемости, валялись в стороне от шахматной доски, превратившись в груду металлических тел и сплетенных конечностей. Пять из семи фигур, все еще стоявших на шахматной доске, были машинами – огромные страшные карикатуры на шахматные фигуры, от вида которых по спине пробегали мурашки. Оба короля были гигантами двухметрового роста, и казалось, что они состоят из одних шипов и острых лезвий, которые блестели в электрическом свете. Два здоровенных коня с уродливыми головами, прикрепленными к металлическим туловищам, вызывали отвращение. Королева, которая стояла рядом с белым королем, напоминала средневековый инструмент для пыток, известный как «Железная дева», пики которого все еще торчали наружу.

Две оставшиеся фигуры были людьми. Мне потребовалось время, чтобы узнать одного из них, так как свет все время мерцал, не давая рассмотреть лица.

– Говард! – прохрипел я. – Ради всего святого, это же Говард!

Я невольно рванулся вперед, чтобы побежать к нему, но Лоскамп схватил меня за руку и с такой силой дернул назад, что я застонал от боли. Сквозь полузакрытые веки я увидел, как два тамплиера тут же схватились за рукояти своих мечей, вытащили их из ножен и направили клинки на Рольфа.

Второй человек, который стоял на шахматной доске, услышав мой стон, взглянул наверх. На секунду мои глаза встретились с колким взглядом черных глаз, а затем мужчина повернул голову и, увидев Балестрано, поприветствовал его кивком головы.

–  БратЖан.

– Что это все означает? – строго спросил Балестрано. – Сарим, в чем дело? Отвечай!

– Я лишь выполняю ваш приказ, брат, – язвительно ответил Сарим де Лорек. – Идет казнь предателя Лавкрафта.

– Тебе приказали убить его, – разъяренно произнес Балестрано, – а не пытать, замучив до смерти.

– О каких пытках вы говорите? – со смехом спросил де Лорек. – БратГовард находится здесь по собственному желанию.

– Это правда? – спросил Балестрано.

Говард медленно поднял голову. Он стоял на коленях, и казалось, что у него нет сил даже пошевелиться. Когда он повернулся к балкону, на котором мы стояли, я увидел, что вся его одежда в крови. Из правого плеча торчало что-то, издалека напоминающее сломанную шпагу. Его лицо превратилось в маску боли.

Я застонал от ярости и попытался вырваться из захвата Лоскампа. Пальцы фламандца со знанием дела нащупали определенную точку у меня на шее и немного надавили, предупреждая меня. Я прекратил сопротивление, потому что хорошо знал этот прием.

– Он говорит правду, Жан, – простонал Говард. – Не вмешивайся. Это… это все по моей воле.

– Говард! – проревел я. – Что все это значит? Что здесь происходит?

Говард посмотрел на балкон, и мне показалось, что он с трудом узнал меня. Слабая улыбка, скользнувшая по его лицу, сменилась гримасой боли.

– Не вмешивайся, Роберт, – прошептал он запекшимися губами. – То, что здесь происходит, не имеет к тебе ни малейшего отношения.

Я пристально посмотрел на него, затем очень медленно высвободился из рук Лоскампа, чтобы не давать повода к каким-либо действиям, и подошел вплотную к перилам балкона. Уставившись на темнокожего человека, который стоял в нескольких шагах от Говарда, я некоторое время молчал.

– Де Лорек, – прошептал я спустя несколько секунд. – Что вы делаете? Я предупреждаю, что собственными руками убью вас, если с Говардом…

– Закройте рот, Крэйвен! – резко перебил меня де Лорек. – Человек, который давно должен был умереть, не имеет права угрожать. Тем более если он не может привести угрозу в исполнение. Если вам станет легче, я могу повторить, что ваш друг, – де Лорек произнес это слово таким тоном, словно один этот факт был достаточным основанием, чтобы он убил Говарда, – находится здесь по собственной воле. Я даю ему возможность сыграть на свою жизнь, а это уже больше, чем ему положено по праву.

– Сыграть? – сказал я. – Да что же это за игра такая?

Де Лорек снисходительно улыбнулся.

– Это интеллектуальная игра, Крэйвен. Не делайте вид, что вы не понимаете. Эта игра называется шахматы. Наверняка вы о ней слышали.

Он ухмыльнулся, подошел на несколько шагов ближе к балкону и обратился к Балестрано.

– Разумеется, если вы хотите, я могу убить его прямо сейчас, братЖан.

Лицо Балестрано, казалось, окаменело.

– Почему ты ослушался моего приказа, Сарим? – сурово спросил он, не обращая внимания на последние слова де Лорека. – Почему ты натравил своего убийцу на Крэйвена? Ты же знаешь, что эта машина не может быть использована без моего разрешения.

– Это долгая история, – с легкомысленной улыбкой заявил де Лорек. – Если позволите, я расскажу ее после того, как закончу с Говардом. Уже недолго осталось.

– Нет, не разрешу! – в ярости крикнул Балестрано. – Я требую ответа, Сарим. Я четко и ясно приказал, чтобы…

– Извини, брат! – грубо перебил его де Лорек. – Но больше приказывать тебе не придется.

Балестрано замер. Удар кулаком в лицо, наверное, ошеломил бы его меньше, чем слова де Лорека.

– Что? – пробормотал он. – Что… что это значит?

– То, что я сказал, – холодно произнес де Лорек. – Я отказываюсь повиноваться тебе, старый дурак. Больше ты никому приказывать не будешь.

Сделав шаг, Лоскамп стал рядом со мной.

– Ты за это ответишь, Сарим, – сказал фламандец с угрозой в голосе. – Я приказываю тебе немедленно прекратить эту безумную игру и подойти сюда.

– Ах так? – ухмыляясь, спросил де Лорек. – А если я не повинуюсь?

Лоскамп положил руку на рукоять меча.

– Тогда я тебя убью, – тихо сказал Гер.

Сарим де Лорек засмеялся. Его смех звучал издевательски.

– Почему бы тебе не попытаться, брат? – предложил он. – Если, конечно, ты успеешь спуститься ко мне живым и невредимым.

Он поднял руки и хлопнул в ладони.

Лоскамп издал свирепый рык и, выхватив меч из-под своей накидки, бросился к де Лореку. Балестрано закричал ему вслед, пытаясь остановить, но Гер не обратил на это внимания и побежал вперед, в конец балкона, где была лестница, которая вела в зал.

Но не успел он дойти до первой ступеньки, как снизу раздался страшный лязг и стук. Огромные разбитые фигуры, лежавшие рядом с шахматной доской, начали судорожно двигаться, и вскоре из этой груды железа одна за другой стали подниматься ужасные металлические монстры. Неуклюже раскачиваясь, они пошли к лестнице, по которой мчался разъяренный тамплиер.

– Ради всего святого! – крикнул Балестрано. – Назад, братЛоскамп! Назад!

Но Гер ничего не слышал. С невероятной скоростью он устремился вниз по лестнице и, размахивая своим огромным мечом, бросился в атаку на исполинскую шахматную фигуру, которая шла впереди. Лезвие его меча угрожающе сверкнуло и со страшной силой опустилось на покрытую шипами голову монстра. В тот же миг клинок сломался.

Лоскамп вскрикнул и, увлекаемый вперед весом собственного тела, врезался в машину. Раздался жуткий крик, когда изогнутый кинжал, который торчал у шахматной фигуры вместо руки, вонзился в бедро фламандца.

Де Лорек еще раз хлопнул в ладони. Стальная фигура сразу замерла.

– Ну что, братья, продолжим? – усмехаясь, спросил он. – Нет ничего, что могло бы меня напугать. По крайней мере, здесь.

– Что это означает, Сарим? – раздался суровый голос Балестрано.

Взгляд де Лорека был твердым и холодным, как железо, из которого были сделаны его ужасные куклы.

– Тебе действительно непонятно, старый дурак? – воскликнул повелитель кукол. – Твои дни сочтены. – Он указал сначала на меня, а потом на Балестрано. – Если бы этому молодому болвану не удалось уничтожить моего железного убийцу, ты был бы следующим, кого бы посетил этот чудо-автомат. Но поскольку вы все пришли сюда сами, по своей воле, моя задача упрощается: вы умрете здесь.

– А потом что? – спокойно спросил Балестрано, как будто и не слышал угроз в свой адрес. – Чего ты этим добьешься, Сарим? Вместо нас придут другие. Ты ведь не сможешь убить всех.

– А кто сказал, что я намереваюсь это сделать? – спросил де Лорек, криво улыбнувшись. – Я буду единственным, кто выжил после предательства Крэйвена. Само собой разумеется, что я его при этом убью.

– Ты предатель! – проревел Лоскамп. – У тебя ничего не получится.

– Отнюдь, братЛоскамп, – возразил Балестрано. – Боюсь, что у него прекрасно все получится.

Де Лорек театрально поклонился.

– Ваша вера – честь для меня, брат, – сказал он. – Тем более что я прав. Когда все будет позади, я стану главой ордена тамплиеров. – Сарим самодовольно посмотрел на великого мастера. – Конечно, мне придется кое-что предпринять: для начала я уничтожу этого надоедливого Некрона и его глупых сторонников. А там посмотрим, что делать дальше.

– Ты дурак, – пробормотал Балестрано. – Ты так ничего и не понял. Орден тамплиеров никогда не простит тебе этого. Ты потерпишь полное фиаско, если попытаешься сделать это.

– Я найду себе какое-нибудь утешение, – ухмыльнувшись, заверил его де Лорек.

– Убейте его! – закричал Лоскамп. – Обнажите ваши мечи и убейте этого предателя, братья!

Рыцари, окружавшие Балестрано, последовали призыву фламандца и достали из ножен мечи, приготовившись к бою.

Де Лорек лишь презрительно сжал губы, так что они превратились в тонкую полоску, и снова хлопнул в ладоши. Рядом с шахматным полем поднялась добрая дюжина механических монстров, и они с лязгом и дребезжанием побрели к лестнице. Из двери, через которую мы сюда вошли, до нас донесся металлический звон. Я даже не повернулся, чтобы посмотреть туда, поскольку хорошо представлял, что нас ожидает. Мне показалось, что тамплиеры наконец осознали, что все их попытки победить бездушные металлические машины бессмысленны. Рыцари остановились, в то время как железные куклы де Лорека пересекли зал и начали подниматься по лестнице. Минут через пять они образовали две неприступных стены по обе стороны балкона и замерли в ожидании приказа.

– Вот теперь видно, кто здесь главный, – ехидно произнес де Лорек и добавил: – Предлагаю подождать, пока я закончу с предателем Лавкрафтом. Ну а затем я с удовольствием займусь вами.

Сарим вернулся к шахматной доске и махнул рукой.

– Вставай, братГовард! – злобно прошипел он. – Покажи нашим гостям, как хорошо ты играешь в эту королевскую игру.

Говард застонал. Он с трудом поднялся на ноги, но сразу упал. Потом он что-то прошептал, однако я не расслышал его слов. Очевидно, Говард объявил свой ход, потому что черный конь – последняя фигура Говарда – резко рванулся и король де Лорека оказался под ударом. Повелитель куколдаже не попытался уйти от шаха и подвинул свою королеву, чтобы поставить под удар коня Говарда.

Несмотря на безумность ситуации, в которой мы находились, я сразу понял, что происходит. Я несколько раз наблюдал за своим другом, когда во время игры в шахматы в нем просыпалась мания величия. Говард прекрасно разбирался в шахматах. Он и сейчас демонстрировал свое мастерство, хотя был совершенно обессилен. Его король и конь снова и снова уходили от преследовавшей их белой королевы, умудряясь при этом ставить шах королю де Лорека. Но толку от этого было мало. Даже самый лучший шахматист в мире никогда не поставит мат противнику, имея в своем распоряжении только короля и коня. Это просто невозможно. Однако даже сейчас Говард играл мастерски, и любого другого соперника его тактика измотала бы окончательно.

Но только не Сарима де Лорека. Наоборот, чем упорнее сопротивлялся Говард, тем все больше изумлялся де Лорек, раз за разом ошибаясь, играя все более глупо и… получая при этом удовольствие. Наконец у него хватило ума на то, чтобы поставить свою королеву прямо напротив короля Говарда.

– Шах! – крикнул он, прыская от смеха.

У меня просто челюсть отвисла, когда я увидел, как по телу Говарда прошел электрический разряд. Совладав с собой, он отошел королем назад, вместо того чтобы убить королеву, которая стояла прямо перед ним без всякой защиты!

– Говард! – закричал я. – Ты в своем уме? Почему ты не бьешь королеву?

Говард застонал, и, как бы отвечая на мой вопрос, де Лорек снова взорвался почти безумным смехом.

– В этом-то все дело, Крэйвен! – с триумфом в голосе произнес он. – Он может, но не хочет. Что тогда подумает о нем его маленькая подружка?

Я в растерянности посмотрел на белую королеву. Сначала я не разглядел в этой отвратительной фигуре железного монстра ничего такого, что бы отличало ее от остальных шахматных фигур на этой огромной доске. Когда же мне удалось рассмотреть лицо, скрытое за забралом, кровь застыла у меня в жилах.

Обрамленное темными волосами бледное женское лицо с широко раскрытыми от ужаса глазами застыло, словно маска.

Сарим разразился хохотом, хлопнул в ладоши, очень довольный собой, и снова поставил шах Говарду. В этот раз Говард более минуты лежал на полу, собираясь с силами, прежде чем вернулся к игре, чтобы в который раз отойти своим королем назад.

Я готов был убить де Лорека, вынудившего моего друга страдать от этой нечестной игры. Я старался не думать о том, кто эта женщина и какое отношение она имеет к Говарду. Но кем бы она ни была, ее жизнь для него явно ценилась выше всех наших жизней, вместе взятых. Я должен был это признать.

А подлый мерзавец де Лорек этим безжалостно пользовался. Его королева ходила по доске так, что, если бы это увидел даже средний по силе шахматист, по его щекам побежали бы слезы. Она преследовала короля Говарда, становилась рядом с его конем и ходила вокруг него как ей вздумается.

Тем временем гроза за окном все усиливалась. Отражавшиеся в стеклах молнии ярко освещали холл.

Говард не сдавался. Скорчившись от боли и усталости, он играл как никогда в своей жизни. Его конь то и дело объявлял королю де Лорека шах, принуждая королеву прервать свое преследование и хотя бы ненадолго вернуться к своему королю. Наконец он загнал оставшегося у де Лорека коня в ловушку и убил его.

У Сарима начался приступ истерического смеха.

– Это просто фантастика, брат! – говорил он, хлопая в ладоши и вытирая выступившие на глаза слезы. – Ты действительно хороший игрок. Черт бы побрал эту дурацкую королеву, да?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю