![](/files/books/160/oblozhka-knigi-vozvraschenie-kolduna-235182.jpg)
Текст книги "Возвращение колдуна"
Автор книги: Вольфганг Хольбайн
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 45 страниц)
Говард пожал плечами.
– Я не знаю, – задумчиво произнес он. – Женщина. Но… – Он остановился на полуслове и вопросительно посмотрел на меня. – Может, ты знаешь ее?
Движимый любопытством, я наклонился, пытаясь разглядеть несчастную. Вид покойницы был ужасен. Да, на дорожке действительно лежала женщина, но определить это можно было только по платью и длинным, ниспадающим на плечи седым волосам. Ее глаза были широко открыты и уже помутнели, а в застывшем взгляде запечатлелось выражение такого глубокого ужаса, что я невольно отпрянул назад.
Лицо мертвой было испещрено глубокими морщинами. Серая, сухая, как пергамент, кожа натянулась возле беззубого рта, который несколько десятков лет назад, возможно, был очень красивым. Отвратительные черные пятна обезобразили лицо до неузнаваемости, а на правом виске кожа была надорвана и начала отслаиваться. И еще меня поразило то, что это лицо было очень старым. Просто невероятно старым. Таким же старым, как и ее платье. Цельнокроеное, застегнутое на все пуговицы, оно, наверное, лет десять назад было яркого цвета, но теперь превратилось в лохмотья и выглядело изношенным, даже истлевшим. Во многих местах ткань была настолько тонкой, что стала прозрачной. Казалось, будто материя была изъедена молью.
– Да ей, судя по всему, лет сто, – оторопело пробормотал Говард. – Но как это возможно? Кто эта женщина и почему она здесь?
– Я могу ответить на ваш вопрос, – неожиданно раздался чей-то голос из темноты.
Говард, Рольф и я одновременно обернулись. Никто из нас даже не заметил, как незнакомец подошел к нам. Мы все были слишком взволнованны, чтобы услышать тихие шаги по гравию.
– Кто вы? – сердито спросил Рольф.
Угрожающе посмотрев на незваного гостя, он выпрямился во весь рост и шагнул к незнакомцу, но на того, похоже, это не произвело никакого впечатления. В плечах мужчина был почти так же широк, как и Рольф, а благодаря высокому черному цилиндру казался даже выше Рольфа.
– Кто вы такой, черт возьми? – взорвался Говард, когда незнакомец не ответил на вопрос Рольфа. – И что вы здесь делаете?
– Меня зовут Рон, – просто сказал мужчина.
Он подошел ближе, и в бледном свете лампы, которую держал Чарльз, мы увидели черное пальто и цилиндр извозчика.
Мужчина указал на покойницу.
– Это я привез ее.
– Вы ее знаете?
Рон кивнул, затем тут же покачал головой и неопределенно махнул рукой.
– И да, и нет. Ее зовут Глория, и это, в принципе, все, что мне известно. Я… привез ее сюда с вокзала.
– Глория? – повторил я. Это имя показалось мне знакомым, но я не знал, с кем его соотнести.
Говард внимательно посмотрел на меня.
– Ты знаешь эту женщину?
– Я?.. Нет, – ответил я, немного подумав. – Глория Мартин должна была приехать сегодня или завтра, чтобы занять место экономки, о котором я дал объявление в газете. Но это не может быть она.
– Однако это все же она, – упрямо заявил Рон. – По дороге сюда мы разговорились с ней, и девушка рассказала, что приехала наниматься на работу.
Я озадаченно посмотрел на высохшее старческое лицо.
– Девушка?! – воскликнул я. – Да у этой женщины наверняка не было сил, чтобы без посторонней помощи стоять на ногах.
– Бред! – взорвался Рон. – Она…
Извозчик внезапно замолчал, открыв от удивления рот. Его взгляд остановился на высохшем лице покойницы. Несмотря на темноту, я увидел, как за долю секунды его лицо побледнело и стало похожим на маску, а глаза расширились от ужаса.
– Но… такого… не бывает! – залепетал он, весь дрожа. – Это же… невозможно!
Шатаясь, Рон беспомощно взмахнул руками и чуть не упал, но Рольф успел подхватить его.
– Что вы имеете в виду? – подчеркнуто спокойно спросил Говард.
– Эта… эта женщина! – заикаясь, сказал Рон. – Глория. Она… Господи, да что же это такое! – Рон резко откинул голову и посмотрел на меня и Говарда. Его глаза расширились еще больше. Я редко видел выражение такого невероятного ужаса на лице человека. – Глория, – пробормотал он. – Она… ей было чуть больше двадцати лет!
– Что вы такое говорите! – возразил Говард. – Она…
– Но это правда! – стоял на своем кучер. Его голос дрожал, а из уголка рта потекла тонкая струйка слюны, но он даже не заметил этого. – Поверьте, я не сумасшедший! Я разговаривал с этой девушкой и… высадил ее здесь! Она была совсем молоденькая!
– Но этой женщине, – невозмутимо сказал Говард, – скорее лет двести, чем двадцать, Рон. Не кипятитесь и подумайте спокойно. Наверняка вы высадили свою Глорию возле какого-то другого дома. Вы просто ошиблись!
– Нет! – хрипло произнес Рон. Казалось, усилием воли он подавил в себе отчаянный крик. – Я ни на секунду не выпускал ее из виду! Я ждал ее, так как… она еще не знала, возьмут ли ее на это место, и…
Рон задохнулся от нахлынувших чувств, и вместо слов, которые он с трудом подбирал, из его горла вырвались короткие всхлипывания.
– Я думаю, он прав, – сжав руками виски, тихо сказал Рольф. – Посмотрите на эту рвань.
Он указал на истлевшую дорожную сумку, которая стояла недалеко от покойницы. Она потрескалась, а ее содержимое, вывалившееся на дорожку, представляло собой изношенные донельзя лохмотья. Если это серое, наполовину истлевшее тряпье когда-то и было одеждой, то наверняка несколько десятилетий назад.
Говард протянул руку к одному из платьев. Но как только он дотронулся до него, оно рассыпалось, превратившись в пыль.
– Это колдовство! – тяжело дыша, заговорил Рон. – Это просто… чертовщина какая-то! – Его голос стал выше и пронзительнее. – И все, что про вас рассказывают, правда! – заявил он. – Правда! Вы колдун!
– Успокойтесь! – резко осадил его Говард, но волнение Рона только нарастало.
– Вы колдун! – продолжал кричать он. – Это правда! Вы в сговоре с сатаной – так считают все люди!
Говард быстро поднял руку, и Рольф мгновенно повернулся к Рону, наградил того дружеской улыбкой и без предупреждения ударил кулаком в челюсть. Богатырского сложения кучер издал сдавленный хрип, пошатнулся и упал замертво на землю.
– Иначе он мог бы напугать всех соседей своим криком, – сказал Говард с извиняющейся улыбкой и снова повернулся к Рольфу. – Отнеси его в дом. И захвати одеяло, а еще лучше и покрывало в придачу. Нам нужно убрать отсюда женщину, пока никто не обратил внимания на нашу возню.
– Что ты собираешься делать? – спросил я. – Нам нужно вызвать полицию, Говард! Здесь человек погиб!
– Полицию? – Говард ухмыльнулся и покачал головой. Взгляд, которым он меня одарил, был по-отечески сочувствующим. – Ну конечно, – не скрывая иронии, произнес он. – Давай сейчас же позвоним в Скотленд-Ярд и расскажем им, что эта девушка постарела на сто лет в течение нескольких секунд. Учитывая, что еще не прошло и двух недель, как здесь убили более десятка человек, полицейские с пониманием кивнут в ответ и как ни в чем не бывало займутся своими каждодневными делами.
Я в смущении посмотрел на него. Разумеется, Говард был прав. Мы и так только благодаря какому-то чуду и юридической педантичности доктора Грея все еще оставались на свободе, а не томились в подземелье башни Тауэр. Люди из Скотленд-Ярда были бы рады малейшему поводу, чтобы посадить нас в тюрьму.
Не проронив больше ни слова в знак протеста, я помог Рольфу перенести Рона в дом, и мы осторожно положили его на кушетку в гостиной. После этого Рольф исчез в своей комнате и через пару минут вернулся с покрывалом и одеялом в руках, которые он, очевидно, стянул со своей кровати.
Когда мы вновь вышли из дома, на крыльце собралась вся прислуга. Я испытал невероятно тягостное чувство, заметив, как люди отшатнулись, чтобы пропустить меня. Они предпочитали молчать, но их красноречивые взгляды не вызывали сомнений. Люди боялись. Точнее, они боялись меня.
Рольф жестом прогнал шестерых мужчин и женщин со своего пути, опустился на колени перед покойницей и накрыл ее одеялом. Затем он поднял истощенное тело старухи на руки, чтобы положить его на покрывало.
Но оно… рассыпалось.
Когда Рольф засунул руки под тело покойницы, я услышал неприятное бумажное шуршание. От истлевшей одежды трупа поднялась серая пыль, и неожиданно тело начало распадаться, как тысячелетняя мумия, к которой неосторожно прикоснулись. В тот же миг над лохмотьями, в которые превратилось платье женщины, закружился целый рой крохотных серых теней, а потом насекомые разлетелись в разные стороны.
Моль! Я стоял в замешательстве. Это была моль! Сотни, если не тысячи маленьких, неприметных серых мотыльков!
Все это напоминало сцену из кошмарного сна. И хотя сам процесс занял всего лишь несколько секунд, время, казалось, замедлило бег. Страх и ужас настолько обострили мои чувства, что я видел каждую мелочь со сверхъестественной остротой. Серые мотыльки, беззвучно порхая, исчезли в ночи, но одно из этих невзрачных насекомых направилось прямо к Рольфу и село ему на плечо в нескольких сантиметрах от лица. Его маленькие крылышки взволнованно трепетали.
Шелковый домашний халат Рольфа внезапно окрасился в серый цвет.
Это было ужасное, странное действо. Краски шелкового халата Рольфа блекли на глазах так же, как чернильная клякса расползается, впитываясь в промокательную бумагу. Ткань истлела за считанные секунды, теряя цвет и прочность, и стала тонкой и такой же невзрачной, как и сама моль.
Позади меня раздался громкий крик. Что-то упало на землю и со звоном разлетелось вдребезги. Говард очнулся и, сбросив с себя оцепенение, кинулся вперед. Ударив кулаком по крохотному мотыльку, он раздавил его. Но при этом Рольф попятился и, машинально ухватившись за Говарда, увлек его за собой. Вскрикнув в один голос, они оба упали на землю. От истлевшей кучки отрепьев, которая когда-то была дорожной сумкой, поднялись еще три серых тени и, неуверенно порхая, полетели к Говарду и Рольфу…
– Назад! – закричал я. – Это все моль!
Отчаянно махая руками, чтобы отогнать назойливых насекомых, я одновременно пытался поднять на ноги Говарда и Рольфа. Мои лихорадочные движения отпугнули мотыльков, по крайней мере на некоторое время.
Тяжело переводя дыхание, Говард стал на четвереньки и посмотрел на меня расширенными от ужаса глазами, а затем с трудом поднялся на ноги. Однако он не предпринял никаких попыток, чтобы вернуться в дом.
– Проклятие, Говард, чего ты ждешь? – прохрипел я. – Нам нужно…
Я тотчас осекся, когда мой взгляд скользнул в ту сторону, куда указывал Говард. Те же мотыльки моли, которых я только что отогнал, поднялись в воздух и подлетели к кусту рододендрона, который рос возле дорожки. Несмотря на полумрак, окутавший все вокруг, я увидел, что произошло, когда моль села на листья куста, и у меня внутри все перевернулось.
Еще минуту назад этот куст был зеленым – теперь он стал серым и бесформенным, словно разбухший шар, в котором непрерывно что-то подрагивало и шевелилось.
Моль!
Тысячи, если не десятки тысяч крохотных серых насекомых в несколько слоев покрыли куст. Казалось, они только и ждали, чтобы их потревожили, и теперь вся масса этих маленьких насекомых пришла в движение. Серый шар судорожно сжался, несколько раз вздрогнул – и разорвался. В тот же миг бесшумное облако из тысяч мотыльков моли поднялось в воздух и целая армия насекомых устремилась в нашу сторону…
Мы бежали наперегонки со смертью.
Несколько шагов до дома превратились в бесконечность. Неожиданно ночь наполнилась серыми тенями, а шуршание многочисленных маленьких крылышек звучало в моих ушах, словно злобный адский смех.
Почувствовав прикосновение, я в безотчетном страхе начал размахивать руками, пытаясь отогнать от себя особенно настырных мотыльков, и споткнулся о ступени. Когда перед моим лицом опять что-то промелькнуло, я наклонился, надеясь увернуться от почти невидимого врага, но, ударившись о дверной косяк, едва не упал. Кто-то схватил меня за руку и затащил в дом.
Спустя какое-то время я услышал испуганный крик и отметил про себя, что шуршание крылышек этих смертоносных бабочек стало еще громче. Я упал, быстро откатился в сторону и увидел, как Рольф, всем весом навалившись на дверь, закрыл ее на замок.
Похоже, он успел как раз вовремя, потому что уже в следующее мгновение раздался царапающий звук, как будто кто-то начал бросать в дверь горсти песка. Затем шуршание стало глуше, но вместо него послышался яростный треск, который с каждой минутой усиливался. В результате столь яростного напора из щелей, которые образовались в двери, посыпалась серая пыль. Пытаясь проникнуть в дом, моль билась о дверь с неистовой яростью, и оставалось только надеяться, что дубовая дверь все же устоит под натиском этих невзрачных насекомых. Внезапно один из мотыльков, мягко порхая, поднялся к потолку и исчез из нашего поля зрения.
– Они здесь! – закричал Говард. – Несколько этих тварей залетело в дом. Стерегитесь!
Его голос дрожал от волнения. Я увидел, как он отскочил в сторону и втянул голову, когда на него сверху налетела одна их серых теней, словно пикирующая хищная птица. После этого я поднялся с пола и испуганно осмотрелся по сторонам.
Рольф запер дверь в последний момент, и теперь рой мотыльков продолжал настойчиво барабанить в дверь. Нам повезло, что основная масса насекомых осталась за порогом дома. Тем не менее достаточно много моли оказалось внутри.
Неожиданно Рольф развернулся вокруг своей оси и, широко размахнувшись, ударил по насекомому, мелькавшему перед ним.
– Не дотрагивайтесь до них! – в ужасе закричал Говард. – Рольф, не прикасайся к этим тварям!
Даже если Рольф и слышал его предупреждение, то никак не отреагировал на него. Сразу три маленьких насекомых-убийц напали на Рольфа. Здоровяк скакал вприпрыжку, пытаясь увернуться от моли, и размахивал руками, чтобы прихлопнуть назойливых мотыльков. В другой ситуации я наверняка посмеялся бы, наблюдая за его смешными передвижениями по холлу, но сейчас было не до смеху.
– Свет! – закричал Говард. – Потушите свет!
Его слова утонули в громком барабанном стуке, который неожиданно начал доноситься снаружи. Повернув голову, я испытал настоящий шок: оба окна справа и слева от двери, облепленные толстым живым слоем, стали серыми от моли.
Мотыльки прекратили атаку на дверь, но вместо этого они с каким-то исступлением набросились на окна! Несмотря на то что сотни их разбивались о стекла, из темноты появлялись все новые и новые мотыльки, которые в дикой ярости бросались на невидимую преграду и погибали. За несколько секунд оконные стекла были покрыты вязким серым слоем, но мотыльков не становилось меньше.
– Да потушите свет, наконец! – взревел Говард. – Он сводит их с ума!
Кто-то закричал в ответ, и вскоре большая газовая люстра под потолком замигала и погасла. Холл погрузился в кромешную тьму. Я замер. От волнения мне казалось, что беспорядочное движение и дрожание маленьких крылышек продолжается, но все, что я действительно слышал, было лишь прерывистое дыхание Рольфа, а также – где-то в глубине дома – приглушенное рыдание женщины. Глухие удары о стекла постепенно прекратились. Мотыльки моли перестали биться в окна сразу же, как только был погашен свет.
В этот момент откуда-то из темноты донесся решительный голос Говарда.
– Никто не трогается с места, – непререкаемым тоном произнес он. – Они нападают только в том случае, если вы двигаетесь. Чарльз, вы здесь?
Прошло некоторое время, прежде чем мажордом ответил, и я заметил, что голос Чарльза так изменился от страха и волнения, что его трудно было узнать.
– Я… здесь, – прошептал он. – Возле лестницы.
– Хорошо, – сказал Говард. – Лампа еще при вас?
– Да. Я… погасил ее, – запинаясь, ответил мажордом.
– Тогда поставьте ее на лестницу, только осторожно, – приказал Говард и, помедлив, добавил: – Постарайтесь, чтобы она стояла как можно дальше от вас.
Где-то в темноте раздался звон стекла, а затем все услышали, как звякнула металлическая лампа, поставленная на мраморную лестницу.
– Все в порядке, сэр, – отчитался Чарльз.
– А теперь снимите с нее колбу. И будьте предельно аккуратны.
Вновь зазвенело стекло.
– Готовы? – спросил Говард.
– Г… готов, сэр, – пролепетал Чарльз. – Что я должен делать теперь?
Наступила пауза. Говард, казалось, раздумывал. Затем он кашлянул и принялся объяснять.
– Сначала вы повернете фитиль в лампе настолько, насколько это возможно, – сказал он. – Потом возьмете спичку и зажжете его. А затем вам следует бежать от этого места со всех ног. Ясно?
Я молча восхищался хладнокровием и собранностью Говарда, единственного из нас, кто принял верное решение в данной ситуации. То, что он придумал устроить ловушку для мотыльков моли, которые еще не утратили свойственных им от природы инстинктов, действительно могло стать нашим спасением. Даже если бы в дом забралась всего лишь дюжина этих маленьких насекомых, мы не смогли бы найти их в темноте, не устроив погрома. А если снова включить свет, то для большинства из нас встреча с бабочками-убийцами может закончиться очень печально.
– Я… готов, сэр. – Голос Чарльза пробился в мои мысли из темноты. – Но я… я боюсь.
– Однако вы должны это сделать, – с твердостью в голосе сказал Говард. – Мы не можем рассчитывать на то, что эти чудовища будут вести себя относительно спокойно.
– Хорошо, сэр, – ответил Чарльз, тяжело вздохнув. – Я сейчас возьму спичку.
– Все, кроме Чарльза, прочь от лестницы! – приказал Говард. – И возьмите что-нибудь, чем можно отбиваться от моли: ботинок, лоскут от одежды. Только ни в коем случае не прикасайтесь к ним голыми руками!
Казалось, время остановилось. Я услышал шорох, едва слышный звук, когда Чарльз открыл коробку со спичками… Затем загорелся крошечный огонек, который тотчас превратился в жаркое пламя, ярко заполыхавшее в темноте холла. Газовый фильтр лампы горел с громким треском, и благодаря мерцающему желтому свету нижние ступени лестницы были хорошо освещены. Из темноты на свет вылетело где-то полдюжины крошечных серых теней.
Чарльз громко закричал и в отчаянном рывке отпрыгнул на безопасное расстояние. В то же время огонь за его спиной становился все выше и выше. Неожиданно в самом сердце пламени что-то вспыхнуло, и все услышали тихий треск.
– Это действует! – хриплым от волнения голосом пробормотал я. – Они… устремляются прямо в огонь, Говард!
Все больше и больше мотыльков бесшумно появлялись из темноты и вслепую летели на пламя, чтобы сгореть. Их оказалось намного больше, чем я думал. Наверняка не одной сотне маленьких насекомых удалось проникнуть в дом, и теперь их магически притягивало к себе все выше и выше поднимавшееся пламя лампы!
Благодаря свету мы увидели кое-что другое, и от картины, представшей перед моими глазами, у меня внутри все просто сжалось…
Это касалось Рольфа. В панике он бежал через холл и, споткнувшись в темноте, упал. Теперь он застыл в неудобном положении, словно его остановили посреди движения. Полулежа на спине, опершись локтем о пол, он поднял правую руку к груди и округлившимися от страха глазами наблюдал за крохотной серой молью, которая повисла в воздухе прямо над ним. Словно колибри, бабочка с сумасшедшей скоростью махала крылышками возле груди Рольфа и, казалось, никак не могла решиться, сесть ли ей на грудь или устремиться на яркое пламя, горевшее всего в нескольких шагах от избранной ею жертвы…
– Ради бога, Рольф! – воскликнул Говард. Его голос прозвучал умоляюще. – Не шевелись! Я иду!
Лицо Рольфа исказилось в гримасе и стало белым как мел. Холодные капли пота блестели на верхней губе. Рука, которую он поднял и держал возле груди, дрожала от напряжения. Я понимал, что его силы на исходе и он сможет удержаться в этом неудобном положении всего несколько секунд, не больше.
– Я иду! – снова прошептал Говард. – Не двигайся, Рольф! Я помогу тебе!
Рольф нервно сглотнул и опустил веки. Маленькие серые крылышки почти касались его лица.
Говард преодолел последние метры в отчаянном прыжке, а затем бросился вперед, прямо к Рольфу, и ударил по насекомому темным длинным предметом, который он держал в руке. Моль отлетела в сторону и, наткнувшись на перила лестницы, упала на пол, подрагивая крылышками. В тот же миг Говард раздавил ее ногой.
Однако наши мучения на этом не закончились. Потрескивание пламени, сопровождающееся искрами, прекратилось, но теперь начали напирать насекомые, оставшиеся снаружи. Они увидели свет и стремились попасть вовнутрь.
У меня возникло ощущение, будто я слышу, как от их натиска звенят стекла. Но конечно, это было невозможно. Даже миллиарды этих насекомых не смогли бы выдавить массивные свинцовые стекла двух окон.
– Нам нужно уходить отсюда! – заявил Говард, будто читая мои мысли. – Дверь уже не выдерживает их напора.
Я хотел было возразить, но, бросив быстрый взгляд в сторону входных дверей, убедился в правоте его слов. Мотыльки продолжали атаковать, налетая на дверь, как песок, наносимый ураганом. Только теперь я увидел, во что превратилась массивная дубовая дверь: дерево толщиною в два пальца потрескалось; краска большими безобразными пятнами отслоилась от поверхности, а дерево под ней казалось старым и трухлявым. Затем на двери возникла широкая щель, похожая на зигзаг молнии, и из нее посыпалась серая пыль.
Дверь постарела за считанные минуты и продолжала стареть у нас на глазах!
– О господи! – пробормотал я. – Они… проходят через дверь!
– В библиотеку! – крикнул Говард. – Нам нужно наверх. Это единственное место, где мы будем в безопасности. – Он выпрямился и повелительным жестом указал на лестницу, которая вела на второй этаж. – Все наверх! – громко повторил он. – В библиотеку, быстро!
Чарльз и двое или трое слуг, которые до этого в страхе прятались по углам, помчались к лестнице. Говард, резко остановившись, кивнул в сторону гостиной.
– Кучер! – воскликнул он. – Мы забыли о нем!
Рольф хотел уже вернуться, чтобы забрать Рона, но Говард задержал его.
– Отведи слуг наверх! – приказал он. – И побыстрее. А мы с Робертом принесем кучера.
Мы бросились в гостиную, где находился Рон. Барабанный стук в дверь и окна стал громче и теперь был больше похож на пистолетную трескотню. Не удержавшись, я оглянулся и заметил, что дверь, болтаясь на петлях, готова была сорваться в любую минуту, а крошечные темные тени то и дело поднимаются от нее в воздух. Однако я не знал, было ли это на самом деле или мне все померещилось от страха и волнения.
Недолго думая, Говард толкнул дверь плечом, ворвался в комнату и так неожиданно остановился, что я чуть не наскочил на него.
Кучер лежал на кушетке, на которую мы с Рольфом его положили, а у него над головой кружился целый рой маленьких бледно-серых мотыльков моли. Говард молча указал на окно, рама которого обветшала и пришла в негодность. Затем я увидел щель шириною в ладонь и понял, что именно через нее и залетала моль. Наверное, этих проклятых мотыльков набралось здесь уже несколько сотен, и с каждой секундой их количество стремительно увеличивалось.
Мы осторожно приблизились к кушетке. Рон застонал и вяло пошевелился. В ответ на его движение рой тотчас оживился: он стал намного беспокойнее. Испугавшись, я застыл на месте, нервно провел кончиком языка по губам и только спустя некоторое время решился на еще один осторожный шаг. Приблизившись к кушетке вплотную, я увидел, что кучер наконец открыл глаза и попытался подняться. Его взгляд был затуманен, и он, очевидно, не узнал нас. Тяжело вздохнув, он снова вытянулся и тотчас замер от ужаса, заметив над собой серый клубящийся рой. Судя по выражению на его лице, он все-таки пришел в себя и вспомнил об ужасных событиях.
– Ради бога, только не двигайтесь! – предупредил его Говард. – Никаких резких движений!
Но даже если Рон и услышал его предостережение, было уже поздно. Живое покрывало над ним волнообразно закачалось, и четыре маленьких насекомых, отделившись от роя, сели возле него на сбившееся одеяло. За ними последовали другие мотыльки, и одеяло на наших глазах приобрело серый оттенок от скопившейся на нем моли. А один из мотыльков, величиною с монету, бесшумно и легко опустился ему на грудь.
Рон вскрикнул, подскочил и быстрым движением поймал моль, зажав ее в кулаке.
– Нет! – закричал Говард. – Не надо! Просто выбросьте ее!
Но Рон не послушался его и, выпрямившись на кушетке, лишь недоуменно смотрел то на свои с силой сжатые пальцы, то на Говарда.
Все произошло довольно быстро. Кожа на руке Рона в одно мгновение стала серой и разорвалась. Но кровотечения не было, потому что кожа просто свернулась, как высохший пергамент. Сквозь тонкую кожу проступили узловатые вены и сухожилия, и руку скрутило, как от паралича. Казалось, она сжалась от неимоверного внутреннего напряжения, а затем стала такой искривленной и худой, что ее можно было принять за конечность древнего человека, обнаруженного где-нибудь при раскопках. Лицо мужчины исказилось от боли и ужаса, и из груди вырвался хрип.
– Помогите… мне! – задыхаясь, простонал он. – Я… я умираю…
Говард подскочил к Рону, схватил его за плечи и стащил с кушетки на пол. Рой мотыльков над ними, казалось, стал еще агрессивнее. Сотни маленьких серых насекомых буквально сыпались на ковер, окружая Говарда и обессиленного Рона. Другие же опускались на стены и кушетку. Говард взревел, раздавил одно из насекомых, которое упало всего в нескольких сантиметрах от него, и, быстро развернувшись, пополз прочь от кушетки, таща за собой Рона.
– Свет! – кричал он. – Роберт, свет!
Наверное, это было какое-то чудо, потому что до сих пор ни одно из этих ужасных насекомых не укусило ни Говарда, ни кучера, но лихорадочные движения обоих сводили моль с ума. Я дотянулся до маленького, устроенного в углублении выключателя, с помощью которого регулировалась подача газа в лампу, и одним движением нажал на него. Свет сначала побледнел, а затем и вовсе погас. Но от этого темнота не стала кромешной. Сквозь потрескавшуюся раму в гостиную проникал бледный лунный свет, отчего моль казалась серебряной. Мотыльки, словно сумасшедшие, продолжали метаться по комнате, шурша своими крылышками и тем самым создавая ощущение хаоса. Огонь в камине неожиданно загорелся сильнее. В ярком пламени то и дело вспыхивали яркие точки и тут же гасли, а к шуршанию крылышек моли добавилось сухое, очень неприятное потрескивание.
Похоже, началось то же самое, что и внизу в холле: насекомых неудержимо влекло к свету, и они, слепо подчиняясь инстинкту, устремлялись прямо в огонь.
Говард толкнул меня, чтобы окончательно вывести из оцепенения, и мы потащили Рона в холл, не забыв закрыть за собой дверь на замок. Треск и шипение огня в камине становились все громче, и на какое-то мгновение мне показалось, будто в щели под дверью появился мерцающий красный свет.
– Дальше! – задыхаясь от усталости, глухо произнес Говард. – В библиотеку, Роберт! Пожалуйста, быстрее!
Моль продолжала настойчиво биться в окна и дверь. Мы понимали, что осталось совсем немного времени и атака армии насекомых может увенчаться успехом. Даже крепкое свинцовое стекло под их натиском постепенно приходило в негодность, и я нисколько не удивился бы, если бы оно просто рассыпалось, превратившись в серую пыль. Каждая секунда сейчас шла за десятилетие.
Честно говоря, мне до сих пор не удалось преодолеть ужас и тягостное оцепенение, которые мешали здраво мыслить и принимать правильные решения.
– Поторопись! – нетерпеливо крикнул Говард. – Нам нужно в библиотеку…
Он вдруг осекся, и я услышал громкий, захлебывающийся крик, который донесся сверху:
– Оставайтесь внизу! Здесь западня!
Что-то загремело, затем раздался звук, подобный тому, как будто сталь вошла в плоть, и на верхней лестничной площадке появилась пошатывающаяся фигура Рольфа. Он как-то странно налетел на перила лестницы, развернулся, чтобы опереться обо что-нибудь, но у него ничего не получилось. Казалось, в его руках больше не было силы, чтобы выдержать тело. Он качнулся, споткнулся о ступеньку и тяжело упал, прислонившись к стене. Рольф пытался что-то сказать, но не мог произнести ни звука и только мучительно хватал ртом воздух.
Затем на площадке появился еще один человек. Он шел медленно, выпрямившись во весь рост и расправив широкие плечи. Это был высокий, довольно крупный мужчина. Черный платок закрывал его лицо, а на голове был повязан тюрбан, тоже черного цвета, как и все его одеяние. Казалось, этот черный цвет был темнее, чем сама ночь, и странным образом мог поглощать свет. И только полуметровая искривленная сабля в его руке, острая как лезвие, отражала свет мерцающей лампы.
От одного его вида я пришел в замешательство и застыл на месте, забыв о Рольфе, который скорчился в ногах у незнакомца, о Говарде, который что-то пробормотал, но мне не удалось разобрать ни слова, и о кучере, беспомощно лежавшем на полу. Я видел перед собой только незнакомца.
Это был воин крепости дракона, которого Некрон послал для завершения того, что ему не удалось сделать самому.
Я очнулся, когда у меня за спиной раздался невероятный грохот и входная дверь разлетелась в щепки. Фактически одновременно взорвались окна, словно в них ударили гигантским кулаком. В тот же миг огромное облако крохотных серых мотыльков моли со всей стремительностью ворвалось в дом…
От пронзительного крика Говарда у меня заложило уши. Словно сквозь вату я услышал, как посыпались оставшиеся в рамах осколки, и увидел, что все пространство над нами заполнилось миллионом серых мотыльков, которые мягко шуршали своими маленькими крылышками. Я невольно съежился от истеричного и пронзительного вопля Рона, но, к собственному ужасу, ничего не предпринял. Все, что сейчас происходило, я воспринимал лишь небольшой частью сознания, которую можно было сравнить с крошечным и уже не совсем ясным островком в хаосе бушующих эмоций, охвативших меня.
Итак, передо мной стоял воин крепости дракона.
Верный воин Некрона… Снова и снова я мысленно повторял эти слова и чувствовал, как во мне крепнет желание побыстрее подняться по лестнице и задушить его собственными руками. Это был один из тех бойцов, которые сопровождали старого колдуна, когда тот уходил, забирая с собой Присциллу.
Неожиданно рядом со мной шумно задвигался Говард; он поставил на ноги беспомощно распластавшегося на полу кучера и что-то крикнул, но я не захотел даже прислушаться к тому, что он говорил, и пропустил его слова мимо ушей. Когда откуда-то до меня донесся глубокий угрожающий звук, подобный мощному удару колокола, я тоже не обратил на него никакого внимания.
Что-то подсказывало мне о грозившей нам смертельной опасности, да я и сам понимал, что вот-вот здесь появится смертоносная моль, чтобы убить нас, но бушевавшие во мне чувства заглушали голос разума.
С громким криком я ринулся наверх, перепрыгивая сразу через три-четыре ступеньки. Я мельком увидел Рольфа, который что-то крикнул, явно предупреждая об опасности, но его слова отскочили от невидимой стены, которая неожиданно встала между моим сознанием и всем, что сейчас окружало меня.