355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вольфганг Хольбайн » Возвращение колдуна » Текст книги (страница 37)
Возвращение колдуна
  • Текст добавлен: 26 октября 2016, 22:24

Текст книги "Возвращение колдуна"


Автор книги: Вольфганг Хольбайн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 37 (всего у книги 45 страниц)

Говард, крепко ухватившись за линейку, наклонился вперед и медленно закрыл дверцу. Несколько раз ему приходилось останавливаться, чтобы убрать мертвых крыс, которые не давали ему возможности закрыть часы. Мне показалось, что чем меньше просвета оставалось между дверцей и стеной, тем интенсивнее двигался этот туннель.

Объединив наши усилия, мы с трудом закрыли дверцу, ощущая, как тяжело она поддается нам. И дело было не в том, что нам что-то мешало, нет; казалось, сама дверца изо всех сил сопротивляется и не хочет закрываться. Создавалось впечатление, будто бьешь кулаками в вату. Когда наконец латунный замок часов закрылся, я услышал что-то похожее на тихий мучительный стон. Говард снова повернулся к куче умирающих животных и, брезгливо сморщившись, поднял одного маленького грызуна за хвост.

– Взгляни-ка, – сказал он.

Закусив губу, я присел рядом с ним на корточки, проглотил ком, стоявший у меня в горле, и попытался подготовиться к отвратительному зрелищу, на которое мне придется смотреть. По моему телу прошла дрожь. Крыса была мертвой, но теперь, когда я нашел в себе силы более тщательно осмотреть ее, я увидел, что она скончалась не от ран.

Как ни странно, никаких повреждений не было. Но при этом мертвое тельце выглядело так ужасно, что сам маркиз де Сад не смог бы заснуть, увидев его. То, что я принял за ужасные раны, на самом деле были большими блестящими пятнами, на которых, как мне показалось, мех рос вовнутрь, а переломанные конечности и внутренности, торчащие наружу, были своеобразной жестокой шуткой природы.

Потом до меня дошло, что это было не одно из бесчисленных животных, которые заполонили всю комнату и которые так жестоко погибли, но армия ужасных уродцев, пришедших сюда через врата, находившиеся внутри часов.

За окнами забрезжил рассвет, но мы все еще сидели вместе, и никто из нас даже мысли не допускал о том, чтобы пойти в свою комнату и лечь спать. Было уже пять часов утра – время, когда я обычно ложусь спать, а некоторые люди, наоборот, поднимаются с постели. Остаток ночи мы потратили на то, чтобы убрать дохлых крыс и навести в комнате хотя бы относительный порядок. Нельзя сказать, что нам удалось это сделать. Запах гнили еще месяц будет стоять в библиотеке, тем более что весь ковер был покрыт темными пятнами. Однако я был доволен и тем, что нам удалось сделать все это, не разбудив прислугу. Женщины и мужчины, служившие у меня, успели ко многому привыкнуть, но несколько сотен дохлых крыс, которые из ниоткуда появились в моей библиотеке, стали бы для них слишком большим испытанием.

Я схватил дрожащими руками чашку с давно остывшим кофе, сделал один глоток и посмотрел на Говарда, который закурил свою, наверное пятидесятую, сигару за эту ночь. Он попытался оправдать это тем, что запах табака перебивает вонь, стоявшую в комнате. И хотя теперь здесь пахло обгоревшейтухлятиной, я не стал с ним спорить.

– Ничего не понимаю, – пробормотал Рольф. – Ты же говорил, что вратабольше не работают.

Тлеющим концом сигары Говард указал на дохлую крысу, которая лежала на письменном столе, прикрытая листом бумаги.

– Вероятно, они теперь функционируют уже не так, как это было раньше, – задумчиво произнес он. – Посмотри-ка на эту крысу. Я подозреваю, что это была вполне нормальная крыса до того, как она зашла во врата.

Мой желудок судорожно сжался, и я почувствовал, как его содержимое поднялось до горла.

– Я… не понял, – устало сказал я.

Говард ухмыльнулся. Некоторое время он смотрел мне в глаза, потом глубоко затянулся и наконец соизволил ответить:

– Я немного знаю о вратах, – начал он.

– Но очевидно, намного больше, чем знаю я, – резко прервал его я.

Говард наморщил лоб.

– У меня есть причины, чтобы не рассказывать тебе об этом, – пробормотал он. – Ты еще не созрел для этого.

Тут я вскипел.

– Да, но я достаточно созрел для того, чтобы расстаться с жизнью! – выпалил я. – И для того, чтобы посреди ночи обнаружить у себя в кабинете армию искалеченных крыс. Я стал вполне взрослым, чтобы проехать половину мира и спасти тебя от сумасшедшего рыцаря-тамплиера. Говард, скажи мне, ты когда-нибудь перестанешь обращаться со мной как с полным идиотом?

Последние слова я почти прокричал, но Говард оставался совершенно спокойным. По мере того как я все больше и больше распалялся, выходя из себя, Говард все более успокаивался. Честно говоря, это бесило меня еще сильнее.

– Как только ты перестанешь вести себя подобным образом, – тихо ответил он на мой вопрос.

Я уставился на него. Говард выдержал мой взгляд и невозмутимо продолжил:

– Нам вообще нет никакого смысла спорить друг с другом сейчас, Роберт. Я действительно очень мало знаю о вратах. Твой отец, которому было известно о них намного больше, никогда не рассказывал мне всего. А о вратах, которые находятся в этих часах, я сам узнал совершенно случайно, – мягко добавил он.

– Однако ты не раз пользовался вратами, – напомнил я ему.

Говард кивнул.

– Только в крайнем случае, – согласился он. – Но, судя по тому, как они выглядят сейчас, я бы никогда больше не осмелился войти в них.

Я нервно сглотнул, бросил быстрый взгляд на закрытую дверцу часов и снова повернулся к Говарду.

– Что ты имеешь в виду?

– Я не очень много знаю о вратах, – повторил он с особенным выражением. – Но один раз твой отец рассказал мне, что они являются своеобразной дорогой через другое измерение. – Говард улыбнулся, но улыбка получилась какой-то безрадостной. – Я знаю, что это выглядит глупо, но именно так он и сказал. Кто входит туда, перестает существовать. Перестает существовать… физически, понимаешь? Твое тело распадается на атомы и за невероятно маленький промежуток времени переносится в другие врата. Там оно снова восстанавливается. Ты понимаешь, о чем я говорю?

– Разумеется, – ответил я и кивнул.

Говард улыбнулся.

– Это весьма трудно объяснить, – признался он. – Попробуй представить, что ты существуешь в виде идеи, пока находишься во вратах, и из этой идеи возникаешь снова, как только их покидаешь.

– С крысами, значит, идея была неудачной, – угрюмо вставил Рольф.

Он поднялся с кресла и пошел к окну, чтобы выглянуть на улицу.

– Я не знаю, относится ли это только к этим вратамили ко всей системе, – продолжил Говард, – но в любом случае, как мне кажется, они больше не работают. Крысы вновь материализовались, но правильно собраны не были, так сказать.

По моей спине пробежали мурашки, когда я понял, что он имеет в виду.

– То есть… Ты хочешь сказать, что… то же самое произошло бы и с человеком, если бы он…

Но я так и не договорил. От одной только мысли об этом меня прошиб холодный пот.

– Боюсь, что да, – сказал Говард. – По крайней мере, я не стал бы рисковать.

– Но откуда они пришли? – спросил я. – И почему?

Говард надолго замолчал. Он, конечно, понял, к чему я веду. То, что произошло в библиотеке, не моглобыть простым совпадением. Почему эта армия крыс появилась здесь именно сейчас, почти сразу после того, как я встретился с женщиной в маске и сопровождающим ее привидением?

– Я не знаю, – сказал после паузы Говард. – Но все выглядит так, как будто кому-то не очень хочется, чтобы ты вмешивался в его дела. Кем бы ни была женщина, которую ты видел, она, похоже, настроена очень серьезно.

– Но это же полная бессмыслица! – в сердцах воскликнул я. – Зачем меня сначала нужно было предупреждать, а потом… посылать этих тварей?

– Наверное, чтобы придать вес своей угрозе, – предположил Говард.

– Бред какой-то! – сказал я, чувствуя, как во мне нарастает раздражение. – Это имело бы смысл, если бы я по-прежнему продолжал…

– Может, поговорите об этом позже? – прервал нас Рольф. – Сюда едет карета, и мне кажется, она остановится у наших ворот.

Мы с Говардом одновременно встали и подошли к окну. Рольф был прав: в бледном свете начинающегося дня мы увидели экипаж, запряженный четырьмя лошадьми. Он ехал по Эштон Плейс и явно направлялся к нам. Вскоре карета остановилась, и кучер, соскочив с козел, обошел ее, чтобы открыть дверь. Через секунду из нее выкатилась прилично одетая толстуха и торопливо засеменила к дому.

– Это… это же леди Макферсон! – удивленно воскликнул я. – Какого черта ей здесь нужно? Да еще в такое время!

– Этого я и боялся, – пробормотал Говард. – Все было бы слишком просто… – Вздохнув, он резко отвернулся от окна и подмигнул Рольфу. – Пойди вниз и открой гостье, – сказал он. – Да побыстрее, пока она не начала колотить в дверь и не подняла на ноги весь дом.

Рольф послушно поплелся вниз. Мы услышали, как он прошел через холл, как скрипнула входная дверь и раздался голос леди Одли.

Говард быстро завернул дохлую крысу в бумагу, растерянно осмотрелся по сторонам и, недолго думая, положил ее в камин. Тем временем я открыл окно, чтобы проветрить комнату, мысленно коря себя за то, что эта идея могла бы прийти мне в голову пару часов назад.

Мы еле успели закончить свои приготовления, когда на пороге библиотеки снова появился Рольф, а за ним и леди Одли, которую теперь украшал не только двойной подбородок, но и черные круги под глазами. Судя по всему, этой ночью она спала ровно столько же, сколько и я.

– Роберт! – начала она без предисловий. – Мне нужно с вами поговорить.

Она стремительно подошла ко мне, села на стул и схватилась за кофейник.

– Не стоит, леди Одли, – сказал я. – Он уже остыл. Но Рольф может сварить еще.

Рольф кивнул и вышел из комнаты, а Говард, уже с новой сигарой в зубах, сел за стол между мной и леди Одли.

– Вижу, что вы тоже не спали, – заметила леди Одли. – И это неудивительно. После всего, что произошло… Признаться, мне очень неудобно было вас будить.

– Ничего страшного, – заверил я ее. – Но вы правы. Мы всю ночь с Говардом пытались понять, что же на самом деле произошло на спиритическом сеансе. Однако, к сожалению, мы по-прежнему не знаем причины.

– Но я… знаю, – медленно произнесла леди Одли.

Я удивленно посмотрел на нее.

– Вы… знаете?

Леди Макферсон кивнула.

– Вы не можете этого понять, мой дорогой, – продолжила она поучительным тоном. – Вы молоды и неопытны, но это отнюдь не недостаток.

Я едва сдерживался, чтобы не рассмеяться, и с самым серьезным видом слушал ее. Леди Макферсон высокомерно улыбнулась и с легкой укоризной посмотрела на меня.

– Не притворяйтесь, Роберт, вы очень одаренный медиум, вам просто не хватает опыта, понимаете? Когда-нибудь вы поймете, что между небом и землей есть вещи, которые мы не можем объяснить.

Естественно, я знал об этом, но у меня хватило ума, чтобы не перебивать ее.

– Что вы хотите этим сказать? – вступил в разговор Говард.

Леди Одли бросила на него такой взгляд, что любой другой на его месте стушевался бы и вжался в кресло.

– Я хочу сказать, мистер Филлипс, – заявила она, – что Роберт не принимал всерьез наши прошлые спиритические сеансы. – Леди Одли выразительно посмотрела на меня и добавила: – И не спорь со мной, Роберт! – Она говорила так быстро, что я не мог даже слова вставить. – Я давно заметила, что для вас все это было просто веселым развлечением и вы посмеивались над нами, глупыми старыми женщинами, не правда ли? – На ее осунувшемся лице промелькнула слабая улыбка. – Это ваше личное дело, Роберт! – продолжила она. – Но я хочу, чтобы вы знали: с сегодняшнего дня это уже не развлечение. Хотя бы потому, что вы являетесьмедиумом, даже если вам не хочется этого признавать.

Я некоторое время помолчал, в то время как леди Одли наслаждалась эффектом, который должно было произвести на меня ее открытие.

– Знаете, леди Одли, – мягко произнес я. – Есть вещи, о которых я вам должен рассказать.

Говард начал сопеть.

– Почему бы вам просто не смириться с этим, мой дорогой Роберт? – перебила меня леди Одли. – Я понимаю, насколько тяжело вам признать, что есть что-то вроде привидений и других сверхъестественных вещей. Когда вы станете старше, вы поймете сами, о чем я вам говорю. Вот посмотрите, большая часть моих друзей считает меня немного сумасшедшей, и я позволяю им так думать. Но я не сумасшедшая, поверьте.

– Но леди Одли…

– Пожалуйста, Роберт! – воскликнула она. – Потерпите, пожалуйста, и выслушайте старую женщину. Позвольте ей забрать у вас пару часов вашего времени.

– Леди Одли, – настойчиво повторил я, почти отчаявшись. – Я совсем не считаю вас сумасшедшей. Вы ведь не можете знать о том, что…

– Почему бы тебе не заткнуться и не послушать ее? – грубо прервал меня Говард. – Наверное, это действительно очень важно, Роберт.

Я сдался. Говард наверняка был прав. Даже если бы леди Одли и поверила моему признанию, мне было бы невероятно тяжело объяснить ей, что я, сын великого колдуна, знаю о вещах, о которых она здесь рассуждает, намного больше нее.

Леди Одли бросила на Говарда благодарный взгляд.

– Спасибо вам, мистер Филлипс, – сказала она. – Кстати, что за табак вы курите?

– А что? – спросил Говард.

– У него не очень хороший запах. И если уж говорить начистоту, то мне кажется, что он пахнет как обгоревшая крыса.

Говард нервно сглотнул, а я еле сдержался, чтобы не рассмеяться. Слава богу, что в этот момент в комнату вошел Рольф с кофейником в руках и леди Одли замолчала в ожидании, когда он снова уйдет. После этого она опустошила три чашки кофе подряд и, как прежде, откинулась в кресле.

– Как хорошо, – сказала она с довольной улыбкой на лице. – Я уже отвыкла от того, чтобы не спать всю ночь, Роберт. Но сейчас я чувствую себя намного лучше.

– Зачем вы приехали, миледи? – сухо спросил Говард. – Ведь не для того же, чтобы насладиться кофе, приготовленным Рольфом.

Я бросил на него строгий взгляд, но леди Одли как будто и не слышала его слов.

– Разумеется нет, мистер Филлипс, – сказала она. – Мой визит связан с тем, что произошло вчера вечером на спиритическом сеансе. И я думаю, что вас это волнует не меньше моего.

Говард кивнул, затушил окурок и тут же закурил новую сигару. Леди Одли нахмурилась, морщины на ее лбу стали более глубокими.

– Я хочу попросить вас об одолжении, Роберт, – продолжила она. – Об очень большом одолжении, предупреждаю вас заранее. Возможно, вы думаете, что я совсем выжила из ума, но я умоляю вас простить старую женщину.

– Конечно, – ответил я. – Наверняка после всего, что произошло сегодня ночью, меня уже ничто не удивит.

– Даже если я попрошу вас сопровождать меня в Сэйнт Эймс? – спросила леди Одли, глядя на меня грустными глазами.

– В Сэйнт Эймс? – повторил я за ней.

– Это кладбище, на котором похоронили Синди, – тихо пояснила женщина. – Оно находится в северной части Лондона, почти на границе с пригородом. Мне очень хотелось бы, чтобы вы поехали туда со мной, Роберт.

У меня, наверное, был такой ошеломленный вид, что леди Одли сразу же добавила:

– Я знаю, что вы сейчас думаете, Роберт. Но я умоляю вас, помогите мне, пожалуйста.

– А зачем? – спросил Говард.

– Зачем? – голос леди Одли задрожал и чуть не сорвался. – Вы задаете мне этот вопрос после всего того, что я пережила сегодня ночью? – Она всхлипнула. – Вы… Вы… Вы ведь американец, не так ли?

Говард ухмыльнулся, сохраняя серьезный вид.

– Вы ошибаетесь, миледи, – сказал он и выпустил облако дыма в ее сторону. – В отличие от Роберта я был уверен в том, что эти ваши маленькие сеансы никогда не были невинным развлечением. Именно по этой причине я был против их проведения.

– Тогда вы должны понимать, почему я хочу поехать в Сэйнт Эймс, – зазвеневшим от раздражения голосом заявила леди Одли.

Неожиданно – я так и не понял, по какой причине, – она жутко разозлилась.

– Синди в опасности. Вы же слышали, что она просила меня о помощи.

– Синди, – мягко произнес Говард, – умерла двадцать лет назад, миледи.

Женщина шумно сглотнула. Ее лицо побледнело еще больше.

– Я знаю об этом, сэр, – обиженно сказала она, – но ее душа просит меня о помощи. Девочка попала в беду. Наверное, вы, как американец, не привыкли рассуждать о таких вещах, как бессмертие души, но здесь не Соединенные Штаты, а цивилизованная страна, сэр, которая заботится о сохранении своих традиций.

– Говард не хотел никоим образом оскорбить вас, миледи, – быстро вмешался я. – Тем не менее скажите, чего вы хотите добиться этим посещением?

– Я должна ей помочь, – твердо сказала леди Одли. – Но для этого мне нужны вы, Роберт.

– Я? Но что я могу…

– Предоставьте это мне, молодой человек, – перебила она меня. – Я уже один раз сказала вам об этом и готова повторить еще раз: вы – медиум, к тому же очень одаренный медиум, Роберт. Мы должны поехать в Сэйнт Эймс: Синди нужна моя помощь. И я уверена, что вы мне поможете. Ну пожалуйста, Роберт.

Я замолчал, взглянул сначала на нее, затем на Говарда и наконец на напольные часы, которые величественно возвышались у стены за моей спиной. В какой-то момент мне даже показалось, что я слышу, как кто-то тихо скребется за массивной дубовой дверцей. Я не мог бы объяснить почему, но вдруг ясно осознал, что все пережитое этой ночью было связано с проклятым сеансом у Пендергестов. С каждой минутой я убеждался в этом все больше и больше.

– Прошу вас! – тихо произнесла леди Одли. – Я… я понимаю, что требую от вас, Роберт. Но это очень важно. Синди в опасности, я это чувствую.

– Леди Одли…

Как только Говард начал говорить, леди Макферсон тут же прервала его.

– Я разговариваю с Робертом, мистер Филлипс, а не с вами, – ледяным тоном заявила она. Повернувшись ко мне, женщина, едва не плача, продолжила: – Я умоляю вас, Роберт. Вы, наверное, думаете, что я совсем сошла с ума… Что ж, я не против, можете думать обо мне что хотите. Можете даже рассказывать всем, что я потеряла голову… Но я умоляю вас, съездите со мной. Это недалеко. Мы через час будем уже на месте.

Я изо всех сил пытался выдержать ее взгляд, но напрасно. Глаза леди Одли были наполнены слезами, и вдруг я почувствовал твердый комок, подкатившийся к горлу. Это было почти полным абсурдом. Мне только исполнилось восемнадцать, а леди Одли было уже около шестидесяти. И эта достаточно пожилая женщина, которая годилась мне в бабушки, смотрела на меня полными от слез глазами и умоляла о помощи. Я не мог отказать ей.Я не мог поступить иначе.

– Хорошо, – сказал я, успокаивая ее. – Когда вы хотите туда поехать?

– Сейчас… Я бы хотела поехать туда прямо сейчас… Что скажете? – дрожащим голосом спросила леди Одли.

Вместо того чтобы прямо ответить ей, я посмотрел на часы. Было чуть больше пяти утра. Мы пережили тяжелый вечер и бессонную ночь. Но один только взгляд на поникшую леди Одли заставил меня забыть о своих сомнениях. Каждый час пребывания в страхе и неизвестности, по всей видимости, приносил ей адские мучения. К тому же, признаться, я сам испытывал особенное нетерпение, но по своим причинам, о которых леди Одли даже не догадывалась. Все, что произошло, – этот неудачный сеанс, затем незнакомая женщина в ужасной маске, крыса-альбинос и нашествие серых уродцев – я воспринял как беспорядочно разбросанные фрагменты какой-то страшной мозаики, которую я все еще не мог сложить. Но я чувствовал, что для меня очень важно разгадать этот ребус, и уверенность в том, что я должен это сделать, крепла с каждой минутой. Возможно, от этого зависела моя жизнь.

Я кивнул.

Леди Одли вся прямо засветилась от радости, а Говард с окаменевшим лицом уставился куда-то в пустоту.

В то время как слуги начали подниматься с постели и тишину ночи наполнили звуки нового дня, мы с Говардом заканчивали последние приготовления к поездке.Несмотря на то что предполагался не очень долгий вояж, мы понимали, что едем не на праздничный пикник, и потому постарались тщательно подготовиться. У нас было множество определенных вещей, которые я хотел взять с собой, к примеру прогулочную трость, доставшуюся мне от моего отца. В ней был спрятан острый как бритва клинок шпаги, который при соприкосновении с большинством демонических созданий производил на них убийственный эффект (и причина этого известна только самому Богу и еще, разумеется, моему отцу).

Я ожидал, что Говард при первой же возможности набросится на меня, чтобы осыпать проклятиями и упреками, но он не сказал ни слова. Пробормотав извинения, он удалился, объяснив мне, что хочет пойти к Рольфу и помочь ему подготовить карету к поездке. Однако это было не более чем отговоркой, так как запряженная парой лошадей карета всегда стояла наготове в конюшне, расположенной за домом. При том образе жизни, который мы с Говардом вынуждены были вести, многое зависело от того, насколько хорошо мы подготовлены к быстрому отступлению. Несмотря на это, я с благодарностью кивнул ему. Прекрасно понимая, что Говард может поехать только как попутчик, я был очень рад, что он будет сопровождать меня на кладбище Сэйнт Эймс.

Леди Одли отправила своего кучера под каким-то предлогом и теперь ни на шаг от меня не отходила. Она внимательно наблюдала за тем, как я собираю всякие мелкие вещи, и без умолку болтала. Как только я дал согласие поехать в Сэйнт Эймс, ее словно прорвало. Леди Одли отбросила всякие условности и без стеснения начала рассказывать все, что ей было известно о магии, общении с духами и оккультизме, а знала она более чем достаточно. Правда, большая часть того, что мне пришлось услышать от нее, была полным бредом.

– А вы знаете, Роберт, – поучительным тоном говорила она, – на самом деле существует нечто похожее на астральное тело, а большая часть так называемых нормальных людей в это не верят. – Она загадочно улыбнулась. – Я уверена, что они только делают вид, будто ничуть не интересуются этим и не верят в магию. Но глубоко в душе они все верят. Конечно, в наше время мы уже настолько просвещенные и цивилизованные, что верить в оккультные вещи стыдно, но… – Она подплыла ко мне, как тяжелая баржа, и, запрокинув голову, посмотрела на меня, стараясь заглянуть в глаза. – Да вы и сам тому прекрасный пример, мой дорогой, – продолжила она с заговорщическим выражением. – Вы ведь до этого смеялись над нами, старыми кошелками, верно? – Она кокетливо погрозила мне пальцем и чуть не попала мне в глаз. – И это несмотря на то, что вы очень талантливый медиум. Просто вы об этом еще не догадываетесь.

– Правда? – спросил я и сделал вид, что ищу что-то в ящике стола.

В этом ящике не было абсолютно ничего полезного, просто леди Одли все больше и больше начинала действовать мне на нервы. Я с содроганием думал о предстоящей поездке и уже видел, как ехидно улыбается Говард.

– О да, – уверенно сказала леди Одли. – Вы сами убедитесь в этом, молодой человек. Со временем, когда станете старше и опытнее.

Я прекратил рыться в ящике письменного стола, с подчеркнутой медлительностью развернулся и посмотрел на нее.

– Леди Одли, – сказал я спокойно. – Я должен кое в чем признаться вам. Вы в любом случае узнали бы это позже, когда мы поедем в Сэйнт Эймс и…

– Вы ничего не должны мне рассказывать, Роберт, – перебила она меня с такой же серьезностью, с какой говорил с ней я. – В глазах женщины появилось какое-то новое, особенное выражение. – Я знаю о вашем отце.

– Вы… знаете?

Она кивнула, и ее взгляд внезапно стал покровительственным.

– Разумеется, мой дорогой, – подтвердила она. – Все в Лондоне знают, что ваш отец, Родерик Андара, колдун. Ведь так?

Она покачала головой и, заметив мой испуг, торопливо продолжила, но уже более мягко, как обычно разговаривают старшие, умудренные жизненным опытом люди.

– Ваш отец был очень известным человеком в Соединенных Штатах, но и мы здесь, в Лондоне, отнюдь не с луны свалились. Но не беспокойтесь: никто не таит на вас зла за то, что делал ваш отец.

– Вы знаете о… его… тайне? – повторил я, ужаснувшись.

Такой поворот событий был более чем неожиданным. Ничто не могло напугать меня сильнее, чем это внезапное признание.

– Ну разумеется, – ответила она и подошла ко мне еще ближе.

Когда леди Одли подняла руку, мне показалось, что она хотела похлопать меня по щеке, и я невольно отпрянул назад.

– Послушайте, Роберт, честно говоря, никому в обществе не нравилось то, чем занимался ваш отец. Но вы живете здесь уже достаточно долго, чтобы понять, какова наша философия – жить самому и давать жить другим, разве не так? Андара явно был очень талантливым человеком, который знал, как своими фокусами одурачить людей. Я уверена, что там, в Америке, он даже прославился благодаря этим трюкам. Хотя нет, – поправилась она, – ведь вы можете об этом и не знать. – Леди Одли немного помолчала и добавила: – После того, что я узнала о нем и о вас, Роберт, я считаю, что Родерик Андара на самом деле обладал магическим талантом. Как минимум он был медиумом, иначе как бы ему удавалось так легко обманывать своих зрителей. И к вам, судя по всему, перешел его талант по наследству.

– Мой отец? – пробормотал я, чувствуя огромное облегчение и одновременно все более усиливающееся желание громко рассмеяться. – Вы считаете, что он…

– Он был медиумом, да, – подытожила леди Одли. – Так же как и вы, мой дорогой.

Я снова склонился над письменным столом, делая вид, что просматриваю содержимое ящика. Леди Одли, конечно, ни о чем не догадывалась и, увидев, как мои брови предательски поползли вверх, расценила это по-своему. Но при этом все было отнюдь не так весело, как мне тогда казалось. Прежде всего могли бы возникнуть проблемы, если бы по приезде на кладбище Сэйнт Эймс мы вдруг обнаружили бы там одну из недостающих частей мозаики, чего я как раз и боялся. Пока, к сожалению, мне не удалось собрать все это в единое целое, но интуитивно я чувствовал, что происшествие в моем доме тесно связано с судьбой племянницы леди Одли Макферсон.

Я был на седьмом небе от счастья, когда в мою дверь постучал Говард и нетерпеливо потребовал, чтобы я поторапливался.

Утро встретило нас холодом и ужасным лондонским туманом. Влажное покрывало нависло над городом, и трава на газонах блестела так, будто ее присыпали мельчайшими кристалликами. Когда Рольф наконец-то выехал из конюшни и остановился перед воротами, я невольно ускорил шаг и, опустив плечи, пошел к карете. Говард и леди Одли, которые вышли из дома вместе со мной, тоже поспешили, чтобы побыстрее уйти с холода и залезть в карету, где они будут по меньшей мере защищены от ветра.

Мной овладело странное чувство. С одной стороны, я волновался, почти предвкушая радость от того, что после двух месяцев довольно скучной жизни богатого бездельника я наконец-то займусь своим делом. С другой – я испытывал неясное беспокойство, которое граничило со страхом.

Говард занял сиденье напротив меня. Я с нетерпением закрыл дверцу после леди Одли и подождал, пока Рольф сложит наш багаж и сядет на место кучера. Вскоре я услышал, как щелкнула его плеть, и карета сдвинулась с места.

Мы медленно пересекли Эштон Плэйс, повернули на север и, когда лошади согрелись и размяли свои мышцы, поехали быстрее. Довольно долго мы ехали в полном молчании. Леди Одли объяснила, как добраться до Сэйнт Эймса, и на какое-то время умолкла. Сэйнт Эймс еще недавно был небольшим городком, до которого лет десять назад или больше дошел быстро разрастающийся Лондон. Сейчас он превратился в часть огромного мегаполиса, как и многие другие маленькие поселения.

Около получаса мы ехали по пустынным утренним улицам города на Темзе, когда вдруг карета так резко остановилась, что я чуть не упал с сиденья. Говард тоже какое-то время пытался сохранить равновесие, затем вскочил, в ярости распахнул дверь и закричал Рольфу:

– Какого черта там происходит?

Рольф что-то ответил, но я, не разобрав его слов, однако же увидел, что гнев на лице Говарда сменился удивлением. Я жестом успокоил леди Одли, встал и с любопытством выглянул из кареты. Говард высунулся с другой стороны и задрал воротник, укрываясь от сильного порыва ветра. Я инстинктивно прикоснулся к молочному кристаллу на рукоятке моей шпаги, которую во время поездки небрежно держал зажатой между коленями.

– Что случилось? – спросил я, обращаясь к Рольфу.

Рыжеволосый великан пожал плечами и указал вперед.

Улица уже не была такой пустынной, как полчаса назад. Недалеко от нас, шагов за двадцать до нашей кареты, был виден чей-то силуэт. В слабом утреннем свете можно было различить только неясные очертания человеческой фигуры. Глядя на выпрямившегося и неподвижно застывшего посреди улицы человека, я понял, что он оказался здесь явно не из любопытства. Судя по его уверенной позе, он руководствовался вполне определенной целью, и эта цель каким-то образом касалась меня. Я это сразу почувствовал, а потому был уверен, что он ждал именно нас.

Когда силуэт сдвинулся с места, превратившись из серой тени с расплывшимися очертаниями в человека, я увидел рыжеволосого парня лет двадцати. В своей оборванной одежде и с лицом, которое наверняка не умывали уже целый месяц, он выглядел как какое-то порождение ночи.

Неприятное предчувствие, похоже, начинало оправдываться. Я внимательно осмотрелся вокруг: мы давно уже выехали из центральной части города и находились в менее спокойной части Лондона. На улице больше никого не было.

Я с тревогой наблюдал за рыжеволосым парнем, который вразвалочку приближался к нам. Он медленно подошел к карете и, ничуть не стесняясь, бросил оценивающий взгляд на Говарда. Потом он уставился на меня и наконец посмотрел на Рольфа.

– Простите? – сказал я.

Конечно, это было глупо с моей стороны, но, как мне показалось, именно такой реакции рыжеволосый парень и ждал. На его лице промелькнула нервная улыбка. Я почувствовал, что от него пахнет дешевым вином, и невольно отшатнулся.

– Это вы Крэйвен, да? – спросил он. – Рональд Крэйвен.

– Роберт, – поправил его я и, нахмурившись, спросил: – Мы знакомы?

Парень замотал головой и приблизился ко мне на один шаг. Я с трудом подавил в себе желание снова отступить в сторону, чтобы не дышать его перегаром.

– Нет, – сказал он. – Но у меня есть для вас письмо.

Он засунул руку в карман своей слишком большой, явно с чужого плеча, рабочей куртки, вытащил из него измятый конверт и протянул мне. Когда я хотел взять его, парень резко отдернул руку назад.

– Женщина, которая просила передать его, сказала, что вы заплатите мне за это один фунт, – заявил он.

– Один фунт?

Я наморщил лоб и смерил его долгим недоверчивым взглядом. Фунт – это целая куча денег, и при определенных обстоятельствах такая шутка могла оказаться весьма неуместной. Но кто мог пошутить со мной в городе, где я почти никого не знал?

– Дай ему фунт, – раздался спокойный голос.

Говард так тихо обошел карету, что я даже не услышал, когда он стал рядом со мной. Краем глаза я заметил, как напрягся Рольф. Казалось, он боялся, что рыжеволосый парень может напасть на нас.

Я немного подумал, кивнул головой и вытащил из кармана однофунтовую купюру – столько зарабатывал рабочий в порту за три дня.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю