Текст книги "Возвращение колдуна"
Автор книги: Вольфганг Хольбайн
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 45 страниц)
А еще под этой провалившейся крышей, в мрачном углу, пропитанном сыростью и плесенью, гнездилась моль. В этих насекомых не было ничего особенного. Даже в сравнении с другими представителями их рода они ничем не выделялись: маленькие, в длину не больше сантиметра, эти мотыльки казались невзрачными и чересчур бледными; их крылышки, покрытые липкой серой пыльцой, выглядели немного помятыми.
И только способ жизни у них был несколько странный: в отличие от обычной моли, эти мотыльки гнездились в большом коконе, который висел на поломанной балке, напоминая клубок из крошечных волокон, выделений, плесени и разжеванных кусочков растений. Внутри этого клубка был замысловатый лабиринт из тысяч тончайших ходов и полостей, узких каналов, в которых ползали слепые серые личинки моли и жрали все вокруг до тех пор, пока не становились достаточно большими, чтобы окуклиться и вылезти на свет божий незаметными уродливыми бабочками.
Они были безобидными созданиями, такими себе пасынками природы, отвратительными на вид маленькими чудовищами, которые никому не могли причинить вреда, и уничтожались сразу же, как только попадались людям на глаза. Каприз природы, неспособный долго прожить в беспощадной эволюционной борьбе.
Но только до определенного момента.
Мужчина, приехавший в наемном экипаже, отпустил его, не доезжая до того места, чтобы пройти последнюю пару сотен шагов пешком. Когда пассажир расплатился с кучером десятифунтовой банкнотой и развернулся, не ожидая сдачи, тот бросил ему вслед недоуменный взгляд и сразу же уехал. Признаться, извозчик очень обрадовался возможности покинуть общество этого странного, молчаливого мужчины, от которого исходила неясная угроза, таившая в себе нечто зловещее и опасное.
Никто не обратил внимания на незнакомца, который незаметно передвигался среди руин, словно искал что-то такое, о чем он сам знал недостаточно, но сразу бы догадался, как только нашел это.
Наконец незнакомец зашел в пустовавший дом и, тщательно осмотрев все комнаты, добрался до угла под провалившейся крышей. Когда он обнаружил сосредоточившуюся в клубке моль, его поиски прекратились. После этого мужчина замер и несколько часов простоял как статуя, так что со стороны казалось, будто он сам превратился в часть пыльного, разрушенного временем строения.
Однако все это время он не бездействовал.
Что-то происходило с этими маленькими серыми насекомыми. Они, естественно, ничего не чувствовали, поскольку обладали примитивной нервной системой, не позволяющей осознавать этих перемен. Но когда процесс преобразования завершился, невзрачные мотыльки больше не были крохотными безобидными вредителями.
Они стали убийцами.
Незнакомец ушел еще до того, как солнце скрылось за горизонтом, но моль не обратила на него никакого внимания, поскольку он относился к миру, который для примитивных маленьких насекомых навсегда остался странным, чужим и непонятным. Когда необычный гость придет сюда снова – в этот вечер и на следующий день, – они его не заметят, потому что для мотыльков ничего не изменилось. Мир остался таким же, как и всегда: большим, непонятным и полным опасности и добычи.
И вот они стали совсем другими…
На следующий день, как только вечерний полумрак окутал забытый всеми городской район, целое облако крохотных отвратительных мотыльков вылетело из дома в поисках добычи. Внезапно от основного роя отделилась небольшая часть насекомых, которая направилась в сторону западной части города.
С ними летела смерть.
Вместе с опустившимися на дом сумерками наступила глубокая тишина. Темнота всегда действовала на меня угнетающе, а в сочетании с тишиной, которая делала комнату похожей на каменный мавзолей, она и вовсе вызывала самые неприятные ощущения.
Я упрекал себя за свое поведение во время беседы с Говардом. Покинув библиотеку, он пошел в свою комнату, и с тех пор я его не видел. Он не спустился даже к ужину. Чарльз, мой новый мажордом, а также кучер и помощник в кухне в одном лице (я еще не успел нанять всю прислугу), несколько раз стучался к нему в дверь, но Говард так и не откликнулся.
Теперь наступила моя очередь, и я, простояв под дверью небольшой комнаты для гостей, которую занимали Говард и Рольф, уже довольно долго – пять, а может, и десять минут, – никак не мог решиться постучать.
После того как Говард ушел, до меня наконец дошло, насколько сильно обидели его мои слова. И если Говард не мой друг, то тогда слово «дружба» вообще ничего не значит. Ради моего спасения он рисковал жизнью не один раз. Если бы Говарду не было до меня дела, он вел бы себя как незнакомец, с которым нас ничего не связывало, кроме того обстоятельства, что я случайно оказался незаконнорожденным сыном его погибшего друга. Наверняка он до сих пор сидел бы в своем маленьком пансионе на севере Лондона и был законопослушным гражданином.
Однако он этого не сделал, а принял меня с распростертыми объятиями, как сына. Он поменял свою спокойную, размеренную жизнь замкнутого одинокого человека на жизнь, полную риска, неожиданных перемен и опасности. Возможно, раньше над ним потешались, но зато никто не желал ему ничего плохого и не подвергал серьезным испытаниям.
И за это я отблагодарил старину Говарда недоверием и подозрительностью! Какой же я идиот!
Наконец решившись, я протянул руку к двери и постучал. Естественно, как я и предполагал, никакого ответа не последовало. Я постучал еще раз, немного подождал и положил руку на дверную ручку.
Она повернулась и неожиданно отломалась.
Ошеломленный, я уставился на оцинкованный кусок металла, зажатый в моей руке. Вся его поверхность была в пятнах и трещинах, а из отломавшегося стержня тонкой струйкой сыпалась коричневая ржавчина, напоминавшая сухую кровь. Дверная ручка выглядела так, как будто она целое столетие пролежала в сырой земле. Я испугался от одной этой мысли, и в тот же миг дверь резко распахнулась и из нее выглянул Говард.
В полутьме коридора я не мог разглядеть его лицо, но голос показался мне холодным и подчеркнуто сдержанным.
– Почему бы тебе не зайти, вместо того чтобы портить дверь? – спросил он.
Нервно покусывая губы, я улыбнулся и прошел мимо него в комнату. Отломанную ручку я продолжал вертеть в руках.
Говард захлопнул за собой дверь, но намеренно не закрыл ее на замок. Ручка с внутренней стороны тоже отвалилась. И если бы замок защелкнулся, у нас возникли бы большие трудности при выходе из комнаты.
– Зачем ты это сделал? – спросил Говард. – Тебе больше не нравится твой дом?
Несмотря на шутливый тон, его голос прозвучал неестественно, а лицо осталось бесстрастным.
– Я… не понимаю, – пробормотал я. – Я всего лишь дотронулся до ручки, даже не напирая на нее.
– Это старый дом, – спокойно сказал Говард, пожимая плечами. – Возможно, тебе нужно обратиться в какую-нибудь строительную компанию, чтобы подлатать тут все и навести порядок. – Он замолчал и, чуть помедлив, вежливо осведомился. – Чем обязан?
Я посмотрел на него, положил отломанную дверную ручку на полку камина и опустил глаза.
– Извиниться, – решительно произнес я. – Все, что я сказал в библиотеке, было глупо с моей стороны. Мне очень жаль.
Говард сдержанно кивнул.
– Я верю тебе, Роберт. Не принимай слишком близко к сердцу. Я ведь тоже не очень умно повел себя. – Неожиданно его лицо осветила улыбка, и на этот раз она была настоящей. – В принципе, Роберт, это моя вина: довольно глупо таскать с собой фальшивый паспорт. Ведь документ может попасть в чужие руки – и тогда проблем не оберешься. Я должен быть благодарен тебе, вместо того чтобы нападать и злиться…
Я облегченно вздохнул, повернулся к нему и собрался уже ответить. Однако в этот момент мой взгляд скользнул по кровати Говарда, и слова, которые я с таким трудом подбирал, застряли у меня в горле. На застеленной кровати Говарда стоял чемодан, а вокруг лежала разбросанная одежда и другие личные вещи.
– Ты… куда-то собираешься? – спросил я, не в силах скрыть волнения.
– Как видишь.
Говард торопливо подошел к кровати, как попало сложил рубашки и, запихнув их в чемодан, захлопнул крышку.
– Я отъезжаю завтра утром, – коротко сказал он. – С первым же поездом на Доувер.
– Но ты… – Меня охватило смятение, и я замолчал, окончательно растерявшись. В желудке вновь появился ледяной ком. То, что я чувствовал, граничило с отчаянием. – Пожалуйста, Говард, – тихо произнес я. – Мне очень жаль. Я… не хотел ничего такого говорить. Я не собирался…
– Мой отъезд не имеет никакого отношения к тому, что произошло между нами, – прервал меня Говард.
На этот раз его голос прозвучал настолько сдержанно, как будто он говорил с посторонним человеком. Причем с неприятным человеком, присутствие которого вызывает самые негативные эмоции. Однако Говард, как всегда, оставался подчеркнуто вежлив.
– Но к чему этот поспешный отъезд?
– Он отнюдь не поспешный, – спокойно сказал Говард. – Ты переоцениваешь значимость своей персоны, Роберт. Я уехал бы в любом случае. – Он пожал плечами. – Может быть, на несколько дней позже. Но мне нужно уехать.
Я воспринял его слова как пощечину.
– Но почему?
– Это дело не имеет к тебе никакого отношения и касается меня одного. Оно связано с господином ван дер Гроотом… и людьми, которые его послали.
– Ван дер Гроотом? А что с ним? Я думал, что полиция…
– …арестовала его, – перебил меня Говард.
Взгляд, которым он меня наградил, был отстраненным и как бы говорил, что его дела меня не касаются. «Теперь уже да», – с горечью подумал я.
– Но речь не идет лично о фламандце, – продолжил Говард. – Ван дер Гроот не самая главная фигура. Намного важнее те люди, которые стоят за ним. И поверь мне, это дело никоим образом не связано с тобой, Роберт. Это… старый счет, по которому я уже давно должен был заплатить.
– У меня нет… никакой возможности извиниться перед тобой? – тихо спросил я. – Я совершил ошибку. Прости меня. Больше я ничего не могу сказать.
– Да это и не нужно, – ответил Говард. – А что касается ошибки – так теперь нам не в чем упрекать друг друга. Я должен был сам обо всем догадаться. Такому человеку, как я, нельзя заводить друзей.
– Говард, я…
– Пойми, сейчас мои мысли заняты совсем другим, – быстро сказал он. – Когда-нибудь ты поймешь это, Роберт. Не сейчас. – Он улыбнулся, вынул сигару из кармана жилетки, покрутил ее в руке, но не зажег. Затем он неожиданно резко сменил тему. – А что с тем письмом, которое я тебе принес? – спросил он. – Судя по штемпелю, оно должно быть из какого-то ведомства. Если тебе нужна моя помощь или доктора Грея…
Какое-то мгновение я растерянно смотрел на него, совершенно не понимая, что он имеет в виду. После ужасной размолвки, которая произошла между нами, я засунул письмо в карман и напрочь забыл о нем. Теперь я вытащил его, быстро взглянул на печать и разорвал конверт.
– Вызов? В суд? – Говард удивленно поднял брови. – С каких это пор английское правосудие стало так быстро принимать решения?
– Это не относится ни к нападению на дом, ни к смерти Торнхилла, – ответил я. – Это вызов по делу о спорах на море. Речь идет о Баннермане.
– Тогда ты должен обязательно пойти, – сказал Говард, прочитав письмо. – Грей будет сопровождать тебя.
– Мне было бы лучше, если бы ты… тоже был со мной, – запинаясь, неуверенно произнес я.
– В понедельник? – Он покачал головой. – Это невозможно, Роберт. В понедельник я буду уже в Париже. По крайней мере, я надеюсь на это.
Было еще так много всего, о чем бы я хотел сказать ему, но у меня, к сожалению, появилось ощущение, что все мои попытки помириться бесполезны. Поэтому я развернулся и молча вышел из комнаты.
Я чувствовал себя таким подавленным и отчаявшимся, словно попал в дурной сон. Неужели возможно, чтобы несколько необдуманных слов, сказанных в сердцах, могли разрушить все то, что за несколько месяцев превратилось в дружбу?
Я вспомнил слова Некрона и, в первый раз с тех пор как он произнес их, задумался. Я вдруг понял, что это больше, чем простое проклятие умирающего человека. «Я проклинаю тебя, Роберт Крэйвен! – сказал он тогда. – Тебе никогда не будет покоя! Ты проведешь всю свою жизнь в гонениях! Все, что ты любишь, будет уничтожено, и все, что ты делаешь, впоследствии принесет зло! Я даю тебе несчастье. Страдание и смерть станут твоими братьями, а люди будут проклинать тебя везде, куда бы ты ни пришел!»
«Наверное, проклятие Некрона уже начало действовать, – мрачно подумал я. – Что ж, значит, такова моя судьба».
Но когда я начал подниматься по лестнице, на глаза навернулись непрошеные слезы.
– Вот мы и приехали.
Кучер кивнул головой в сторону огромного трехэтажного здания, которое на фоне темного неба казалось мрачным и чрезмерно громоздким.
– За поездку два шиллинга и шесть пенсов, мадам.
Глория Мартин достала маленький кошелек ручной работы, отсчитала необходимую сумму и положила кучеру в руку. Тот спрятал деньги в карман, не пересчитывая их, взял с сиденья ее дорожную сумку и осторожно поставил на мостовую.
– Вы не ошиблись? Это… правильный адрес? – уточнила Глория.
Она неуверенно посмотрела на огромный дом, огороженный высоким забором из кованого железа.
– Эштон Плейс, 9, – подтвердил кучер, пожав плечами. – Я же сказал – это один из самых шикарных кварталов города. – Он улыбнулся, указал на ее багаж и спросил: – Хотите, я помогу вам отнести сумку в дом, мадам?
Глория поспешно отказалась:
– Спасибо. Она… не очень тяжелая.
– Ну что ж… – Мужчина пожал плечами. – Если вам еще что-то понадобится… – Он смущенно улыбнулся, заметив пристальный взгляд Глории, и продолжил: – Сегодня все равно не очень хороший день. Мало клиентов. Если вы не против, я подожду вас здесь.
Несколько секунд Глория всерьез раздумывала над его предложением. Еще по дороге сюда она разговорилась с кучером и рассказала ему, что приехала по объявлению в газете, намереваясь устроиться на предлагаемое место экономки. Она сразу почувствовала явный интерес к своей особе со стороны кучера. Почему бы и нет? Ей всего двадцать шесть, и она довольно симпатична, а он… тоже выглядит довольно-таки прилично, особенно если не обращать внимания на это слишком широкое пальто и невозможный цилиндр.
Но затем она прогнала эту мысль. Нет, так не пойдет. Она приехала в Лондон служить в респектабельном доме. Экономка, а может даже компаньонкой, какого-нибудь богатого одинокого старика – вот кем она хотела стать. Пока. А там посмотрим, что будет дальше… В лондонском обществе довольно много одиноких молодых мужчин. Нет, извозчик ей совсем не подходит. Даже такой симпатичный.
Глория подняла свою сумку, отвернулась и пошла, кокетливо покачивая бедрами. Но кучер еще раз остановил ее. Глория невольно вздрогнула, ощутив силу, с которой он сжал ее локоть.
– Я, наверное, все-таки подожду вас, – сказал мужчина, явно смущенный самой ситуацией. – Меня, конечно, это не касается, но если бы я был на вашем месте, то не стал бы заходить в этот дом, – вдруг выпалил он, не поднимая на нее глаз.
Глория вырвала свою руку и уставилась на него немигающим взглядом.
– Почему? – спросила она. – Вы же сами сказали, что это один из самых благородных домов города, разве не так?
– Понимаете, об этом доме ходят странные слухи, – продолжил мужчина, делая вид, будто он не услышал ее вопроса. – Довольно долго он пустовал, а тех людей, которые сейчас здесь живут, никто не знает. И всего пару дней назад отсюда доносилась бешеная стрельба.
«И что? – подумала Глория. – Что с того? Тот, кто может позволить себе такой дом, должно быть, богат. Не просто состоятелен, а богат. А это главное». Она несколько раз мысленно повторила слово «богат», словно пробуя на вкус приятное для нее звучание.
– Я подожду вас здесь, – настойчиво произнес кучер, заметив ее замешательство, которое истолковал по-своему. – Если вы не вернетесь через час, то я исчезну и вы можете забыть обо мне.
– Но не думаете ли вы, что я готова оплатить ваш простой? – с язвительностью в голосе поинтересовалась Глория. – Хотя… Как вам угодно, можете подождать… Э…
– Рональд, – поспешно сказал кучер. – Для своих друзей Рон.
Глория кивнула.
– Хорошо, Рон. Один час.
Кучер улыбнулся, запрыгнул на облучок и щелкнул плетью. Глория смотрела ему вслед, пока он не отъехал немного дальше вниз по улице и вновь остановился – достаточно далеко, чтобы его не было видно из дома, но так, чтобы он со своей стороны мог наблюдать за воротами и частью прилежащего к дому сада.
«Почему бы и нет», – пожав плечами, подумала Глория. Если ее не примут на работу, то, возможно, Рон будет не самым плохим вариантом. Во всяком случае, пока она не найдет кого-нибудь получше.
Она подняла сумку, открыла ворота и решительно зашла в сад. Дом и сад – хотя, скорее, это был маленький парк – утонули в полумраке, и только высоко на втором этаже, в одном окне, горел свет.
Глория старалась идти медленно, чтобы успеть осмотреться. Дом и сад действительно казались старыми, как и говорил Рон, но при этом были очень ухожены. И все здесь просто пахло деньгами. Большими деньгами. Глория довольно улыбнулась.
Неожиданно что-то коснулось ее лица. Девушка резко остановилась, испуганно оглянулась и провела ладонью по щеке. Прикосновение, которое она почувствовала, напоминало мимолетное дуновение, причем едва уловимое. «Наверное, насекомое, потерявшее ориентир в темноте», – подумала Глория и, крепче сжав ручку сумки, пошла дальше.
Через несколько секунд, когда она вновь почувствовала прикосновение, причем более ощутимое, чем в первый раз, ей удалось разглядеть маленькую неясную тень, которая бессмысленно порхала перед ее лицом. Однако насекомое молниеносно исчезло, как только Глория подняла руку, чтобы прихлопнуть его.
Сердце девушки забилось немного сильнее. На короткий миг ее охватил необъяснимый страх, но она сумела подавить его и прогнала тревожные мысли. Сощурившись, Глория вглядывалась в темноту. Ее, конечно, можно было бы обвинить во многих вещах, но отнюдь не в трусости.
Где-то между ней и аккуратно подстриженным кустом рододендрона, растущего справа от дорожки, она заметила какое-то движение, напоминающее игру беспокойных маленьких теней, которые хаотично прыгали вверх-вниз. Что это такое? Глория напряглась. Мошки? Но этого не может быть, ведь мошки в темноте не летают. Кроме того, она обязательно услышала бы их назойливый писк.
Не обращая внимания на внутренний голос, явно предупреждающий ее об опасности, Глория поставила сумку на дорожку и осторожно приблизилась к кусту. Тени стали отчетливее, и теперь девушка увидела маленьких серых мотыльков, дико метавшихся из стороны в сторону. Одно из насекомых промелькнуло прямо перед ее лицом, но поспешно отлетело к рододендрону, как только она подняла руку, пытаясь отмахнуться от него.
Глория наконец поняла, что это моль. Всего лишь рой крохотных, неприметных созданий. Она улыбнулась, укоризненно покачала головой, удивляясь собственной глупости, и вернулась к тому месту, где оставила сумку. Когда девушка наклонилась, чтобы взять ее, она в очередной раз ощутила прикосновение насекомого, но теперь оно было весьма болезненным.
Подавив крик, Глория выпрямилась, увидела, как серая тень отлетела от ее руки, и вслепую ударила по ней. Удар был удачным, и маленькая бабочка, сбившись с пути, упала на землю. Когда Глория наступила на нее и провернула по ней подошвой туфли, гравий на дорожке захрустел так, будто она раздавила кости.
Место укуса все еще болело, и Глория подняла руку вверх, чтобы разглядеть его. Но в слабом лунном свете ей удалось увидеть на зудящей от боли коже лишь маленькое серое пятно, похожее на пыль.
Девушка с отвращением вытерла руку о юбку, взяла сумку и пошла дальше. Один мотылек подлетел к ней и стал кружить в миллиметре от ее лица, нежно дотрагиваясь крылышками до ее лба. Глория испуганно вскрикнула, ударила по насекомому и поскользнулась на гравии. Беспомощно взмахнув руками, она неожиданно потеряла равновесие и упала. Ее сумка раскрылась, и содержимое беспорядочной кучей вывалилось на дорожку.
Внезапно в воздухе закружился целый рой моли. Казалось, за одну секунду пространство вокруг девушки заполнилось тысячами маленьких серых насекомых, и каждый мотылек из этого бесшумно порхающего роя снова и снова садился на нее, чтобы дотронуться до лица и рук, голой кожи ее ног и шеи.
Глория закричала от страха. В слепой панике она начала бить руками вокруг себя, раздавливая при этом десятки мерзких крошечных существ, а затем, когда ей в лицо ударило целое облако ужасных серых бабочек, просто сжалась от ужаса. Сначала их прикосновение было легким, почти ласковым, словно поглаживание. Затем ей стало больно. Ужасно больно.
Наверху в доме зажегся свет, послышались взволнованные голоса. Через пару минут парадная дверь распахнулась и к ней кто-то поспешно приблизился.
Но от боли и охватившего ее ужаса Глория почти ничего не воспринимала! Неожиданно, так же быстро, как и пришла, боль утихла. Глория вдруг почувствовала лишь усталость.
Такую бесконечную, невероятную усталость.
Когда я зашел в библиотеку, там уже кто-то был. Везде горел свет, на письменном столе стояла зажженная керосиновая лампа. В камине жарко пылал огонь. В кресле с высокой спинкой, которое стояло перед камином, я увидел широкоплечую фигуру, облаченную в шелковый домашний халат.
– Рольф! – удивленно воскликнул я. – Что…
Я оборвал себя на полуслове, закрыл дверь на ключ и поспешил к нему. Однако, взглянув на Рольфа, я замер, охваченный тревожным предчувствием. На его лице застыло выражение, которое я не мог понять, – что-то между печалью и упреком.
– Ты… не внизу? – осторожно спросил я.
– Говард вполне может справиться со своим багажом и сам, – сказал Рольф. – Но он, конечно, думает, что я в своей комнате и давно сплю. Он не знает, что я здесь, да и не должен знать. Мне нужно с тобой поговорить. – Его голос звучал иначе, чем обычно. Очень серьезно. – Естественно, если у тебя есть время.
– Разумеется, – ответил я и подошел к маленькому чайному столику рядом с дверью, на котором стояли бокалы и бутылки. – Выпить хочешь? – спросил я.
Рольф кивнул, и я смешал для нас двоих крепкое виски. Мои руки так сильно дрожали, что, когда я протянул Рольфу стакан, кусочки льда громко позвякивали, ударяясь о стекло.
Он немного отпил и внимательно посмотрел на меня. Тем временем я уселся в кресло напротив и одним глотком осушил полстакана сразу, не в силах скрыть волнения. Я сразу же поперхнулся и, сильно закашлявшись, взглянул на Рольфа.
Но язвительной насмешки, которой я ожидал от него, не последовало. И сейчас, вспоминая наш разговор, я могу с уверенностью сказать, что Рольф говорил со мной по-английски – на чистейшем оксфордском, какой я когда-либо слышал. До сих пор я лишь однажды был свидетелем того, как Рольф забыл о своем сленге, на котором он только и общался с окружающими его людьми. Но тогда, кстати, он находился в смертельной опасности.
– Итак? – спросил я, когда почувствовал, что у меня немного восстановилось дыхание. – Что случилось?
– Ты говорил с Говардом?
Я кивнул и тотчас помрачнел. Неужели Рольф пришел, чтобы упрекать меня?
– Он собирается в Париж, – пробормотал я. – Но об этом ты уже знаешь.
– Да, – ответил Рольф. – Поэтому мне нужно с тобой поговорить. Может быть, он хотя бы тебя послушает. Мне он даже и слова не дал сказать.
– Меня? – В последний момент я успел подавить громкий смех и со всей серьезностью произнес: – Рольф, это моя вина, что он собирается уехать.
– Ерунда, – пылко возразил Рольф. – Неужели ты считаешь, что Говард, словно разобидевшийся ученик средней школы, решил уехать из-за того, что вы поругались? – Он сильно тряхнул головой, залпом выпил свое виски и стал нервно вертеть стакан. – Мы поехали бы все равно. Раньше или позже. Ваш небольшой спор стал лишь поводом, чтобы отправиться в путь именно сейчас. Это связано с ван дер Гроотом.
– Говард уже говорил мне об этом, – пробормотал я. – Но без подробностей. Что… случилось?
– Случилось?
Лицо Рольфа помрачнело еще больше. Руки здоровяка с силой сжали пустой стакан. От такого давления стекло треснуло, и на толстых стенках образовалась трещина в виде полумесяца. Рольф усмехнулся.
– Что случилось? – повторил он. – Во всем виноват этот ван дер Гроот, будь он неладен. Нужно было раскроить ему череп, но я, глупец, не воспользовался своим шансом. Какой же я идиот! Давно пора догадаться, что происходит. – Он шумно засопел. – Я ждал этого уже несколько лет.
– Я… не понял ни слова, – пребывая в полном неведении, признался я. – Кто вообще этот ван дер Гроот?
– Что, – поправил меня Рольф. – Вопрос, Роберт, нужно ставить так: чтотакое этот ван дер Гроот? Рассказать всю эту историю не очень-то легко. И ты должен пообещать мне, что ни в коем случае даже словом не обмолвишься о нашем с тобой разговоре.
– Конечно, – заверил его я. – Я ничего не скажу, хотя, честно говоря, до сих пор не услышал ничего такого, что можно было воспринимать как тайну, которую нельзя выдать.
Рольф ухмыльнулся и отправился к чайному столику, чтобы налить себе еще один стакан виски.
– Этот ван дер Гроот, – начал он, – действовал не из личных побуждений. Он сам, в принципе, незначительная особа, мелкая сошка так сказать. Фламандец явился сюда, чтобы… выполнить поручение.
– Я знаю, – ответил я. – Он хотел завладеть НЕКРОНОМИКОНОМ.
Рольф повернулся ко мне, сделал глоток виски и пристально посмотрел на меня поверх стакана.
– Нет, – помедлив, вымолвил он.
– Нет? – Я растерянно заморгал. – Но что тогда…
– Фламандец отирается в этом городе уже очень давно. По всей видимости, в предварительном плане НЕКРОНОМИКОН даже не упоминался. Ван дер Гроот и двойник Грея просто не смогли устоять, когда узнали, что книга находится в твоем владении. Вероятно, – предположил Рольф, презрительно скривившись, – они надеялись, что их встретят как героев, если им удастся вернуться с такой добычей. Но на самом деле они были здесь из-за Говарда. Вот уже несколько месяцев, как они следят за ним.
– Из-за… Говарда? – поперхнувшись, спросил я. – Но что… Что они хотят от него?
– Его голову, – сухо ответил Рольф. – И это не пустые слова. Они и их… братья охотятся на Говарда уже несколько лет.
Я уловил едва заметную нерешительность в его словах.
– Братья? – повторил я. – Что ты имеешь в виду, Рольф?
– Тебе ведь известно о Говарде совсем немного, ведь так? – тихо спросил он.
Я покачал головой, и Рольф, прежде чем ответить, наполнил стакан в третий раз. Я никогда раньше не видел, чтобы Рольф так много пил за короткий промежуток времени, и понял, что это верный признак того, как сильно он нервничал.
– Они преследовали его почти по всему миру, – сказал он. – Их активность особенно возросла в последний год, когда ты изучал книги своего отца. Возможно, мы бы еще немного отдохнули от них, если бы остались в Аркаме.
– Они? Кто они? – спросил я.
– Эти… эти люди, – запинаясь, ответил Рольф, – ван дер Гроот и его так называемые братья, – это… своего рода организация. Как бы… союз.
– Ложа? – наугад подсказал я.
Рольф кивнул.
– Можно и так сказать. Я сам толком не знаю, что это за братство. И если бы не пара намеков, которые обронил Говард, я ничего не понял бы. Я ведь познакомился с ним, когда он уже был в бегах.
– Но зачем им Говард? – поинтересовался я. – Кто эти люди и почему они преследуют его?
– Дело в том, что когда-то он принадлежал к их организации, – ответил Рольф. – Он сам был членом в… – Он вновь запнулся и замолчал, уставившись на стакан, но затем продолжил: – Говард был среди этих людей. Я не могу сказать тебе ничего конкретного, но они очень могущественны, Роберт.
– Если они настолько могущественны, что нагнали страх на самого Говарда, то ему действительно грозит опасность, – заметил я, чувствуя, как во мне нарастает тревога.
Рольф кивнул.
– Да, они беспощадны. Несколько лет назад они приговорили Говарда к смерти. А ван дер Гроот и его сообщник были посланы в качестве палачей.
– Но ван дер Гроот сейчас в тюрьме, а его товарищ уже мертв.
– Ну и что? – Рольф отчаянно взмахнул рукой. – Им ничего не стоит послать других.
– И это главная причина, по которой Говард собирается уехать? – спросил я. – Он боится, что они его…
– Боится? – насмешливо повторил Рольф. – Ты совсем с ума спятил, малыш? Говард боится? – Он хмыкнул, резко поставил стакан на стол и сделал шаг ко мне. – Проклятие! Если бы этот человек боялся, то меня сейчас не было бы здесь. И знаешь, я был бы рад, если бы все сложилось именно так! Неужели ты думаешь, что нам трудно уйти от их преследования? Да мы уже десять лет играем с этими подлецами в кошки-мышки! Нет, Говард не испытывает страха перед ними. Совсем наоборот.
– Но что… Что ты хочешь тогда от меня? – спросил я и в полной растерянности посмотрел на Рольфа.
– Говард решил больше не скрываться от них, – мрачно заявил Рольф. – И это проблема, понимаешь? Он хочет поехать к ним.
– Он собирается…
– В Париж, – подтвердил Рольф. – Он сказал, что больше не видит смысла прятаться и хочет явиться добровольно. А они, я уверен, убьют его. – Неожиданно его голос зазвенел, и я услышал в нем не только волнение, но и мольбу. – Поговори с ним, Роберт. Меня он даже слушать не хочет, но, может, послушает тебя! Ты должен отговорить его от этого безумного плана! Он думает, что сумеет найти с этими людьми общий язык, но я знаю, что они даже не станут слушать его!
– Но как я могу…
Я не успел договорить, потому что из сада донесся душераздирающий крик.
Рольф замер.
– Что это было? – прохрипел он, едва сдерживая волнение. – Кто это мог так…
В этот момент ужасный пронзительный крик повторился, а затем мы услышали глухой грохот. Рольф быстро развернулся и выбежал из комнаты. Я выскочил вслед за Рольфом, пытаясь его догнать.
Не успели мы спуститься в холл, как дом наполнился дрожащими огнями и громким топотом. Последние три ступени я преодолел одним махом и увидел появившегося в холле Чарльза, который держал в руке покачивающуюся керосиновую лампу. Дверь в комнату Говарда была наполовину открыта.
Когда мы оказались у входных дверей, крики уже прекратились. Я вышел на крыльцо и увидел неподалеку Говарда, опустившегося на колени перед темным, бесформенным телом.
Мы с Рольфом подбежали к нему одновременно.
– Что случилось? – взволнованно спросил я. – Кто это кричал?
Говард мельком взглянул на нас, дал знак, чтобы мы не подходили близко, и рукой указал на скорчившееся тело, которое лежало на дорожке перед ним. В то же мгновение что-то серое, совсем крохотное поднялось от темной кучи вещей, вывалившихся из сумки, и упорхнуло прочь.
– Кто это? – пробормотал я, уставившись на бездыханное тело.