355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Валерий Прохватилов » Снайпер должен стрелять » Текст книги (страница 5)
Снайпер должен стрелять
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 06:06

Текст книги "Снайпер должен стрелять"


Автор книги: Валерий Прохватилов


Соавторы: Алексей Беклов
сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 43 страниц)

Глава шестая
Идентификация

Провести идентификацию преступника, опираясь на данные, представленные Андреем и Лоуренсом, не составляло труда. Человек, несколько лет входивший в спортивную элиту, да еще в таком специфическом виде спорта, как прыжки с трамплина, был слишком заметной фигурой. Через какие-нибудь двадцать минут снятые с компьютера данные легли на стол Маккью.

– Пауль Кирхгоф, – подчеркивая каждую букву, произнес он. – Не знаю, как вам, господа, нам с Марком это имя хорошо известно. Дело в том, что Кирхгоф возглавляет ИЦПП – Интернациональный центр психологической поддержки. Говорю по памяти, хотя не сомневаюсь, что вся информация на этот счет у нас есть. – Он помолчал, видимо размышляя, как более коротко ввести в курс дела собравшихся у него в кабинете. – Возник центр пять-шесть лет тому назад после хорошо организованной шумихи по поводу судьбы выдающихся спортсменов, покидающих большой спорт. Нашлись богатые спонсоры, идею поддержали спортивные профсоюзы. Короче, центр возник и начал работать. Находится он недалеко, здесь, под Бостоном, на территории знаменитой психиатрической лечебницы, под ее патронажем. Центр действительно международный. По ряду причин мы приглядываем за ним. Кирхгоф, прежде чем возглавить его, около года находился в нем в качестве клиента. Ну, и так далее. Ваше мнение, господа, о наших дальнейших действиях.

– Чарлз, вас очень торопят? – спросил Андрей.

Маккью глянул на него, заподозрив, что вопрос задан неспроста.

– Это выяснится дня через два-три, – ответил он.

– После того, как станет ясно, проглотят ли газеты приготовленную для них «утку». Так? – пожелал уточнить Андрей.

– Если вас устраивает такая постановка вопроса, можете считать, что так.

– Я бы не ставил этот вопрос, если бы вы не темнили, Чарлз. Теперь же, когда имя убийцы известно и все нити расследования в ваших руках, не пришло ли время прямо ответить на простой вопрос: зачем мы с мистером Мондом вам понадобились? Не затем ли, чтобы за наш счет прикрыть темные дела господина Чиверса?

Чарлз помрачнел. Выпад Андрея с очевидностью показал, что взаимоотношений, на которые, казалось бы, он уже мог рассчитывать, между ними нет. Андрей с присущей ему проницательностью, видимо, чувствовал двойственную позицию, занимаемую Чарлзом. Оба они какое-то время играли втемную. Указав на убийцу, Андрей тем самым раскрыл свои карты и, очевидно, того же требовал от Маккью, который не готов был к этому, потому что Чиверс все еще маячил у него за спиной.

– Мистер Монд, – Чарлз решил уйти от прямого ответа, заручившись поддержкой Лоуренса, – вероятно, поставленный мистером Городецким вопрос неожиданен для вас так же, как и для меня. Я рассчитывал на вас обоих как на профессионалов высшей квалификации, и, согласитесь, расчет мой оправдался, преступник найден!

– Мистер Маккью, – откликнулся Монд, – вам в свою очередь придется тогда согласиться, что моей заслуги в розыске преступника нет.

– Но ведь и дело еще не закрыто. Вся полнота информации в наших руках. Я полагаю, что и профессиональное любопытство нельзя сбрасывать со счетов. Мистер Городецкий справедливо указал на ряд неясностей: преступник необычен, феноменален… Преступление слишком хорошо спланировано. А значит, мы не только должны взять преступника, надо найти его сообщников.

– Если преступление спланировано, это означает одно: мы имеем дело с заказным убийством. Если это так, то почему мы не ставим вопрос: кому это выгодно? Кто-нибудь пытался выяснить, что собой представляет завещание Уилльяма Чиверса? – Глаза Андрея недобро блестели. – И что означает, в конце концов, имитация катастрофы? Это тоже входит в полноту информации? Вводя мистера Монда в курс дела, вы очень ловко умолчали об этом.

– Можно подумать, что этот факт вам не был известен. – В голосе Чарлза появились жесткие нотки.

– Но я узнал об этом не от вас.

– Господа, – вмешался Монд, – может быть, вы потрудитесь объяснить суть ваших разногласий?

– А суть проста, – выпалил Андрей, – определенные круги города Бостона заинтересованы в том, чтобы ни само преступление, ни его мотивы не стали достоянием гласности. И знаете почему? Потому, например, что пришлось бы доказывать, что не сам сэр Чиверс угробил свою жену. А оснований для этого у него было больше чем достаточно. Нашему агентству, кстати, было поручено наблюдать за личной жизнью супруги Чиверса. А теперь, Чарлз, что вы нам можете предложить? Задержать преступника и представить его присяжным, заявив, что вместо Валерии Бренна он удавил ее любимую кошку? Или заплатите нам с мистером Мондом за то, чтобы мы тайно удавили Пауля Кирхгофа? А что вы прикажете делать с теми, кто этого самого Пауля направил в шале? Сколько, интересно, они вам платят – вам лично – за уничтожение следов?

– Хватит! – Маккью грохнул ладонью по столу. – Я терпел ваши выходки достаточно долго. Вы переходите уже все границы. Не хотите понять, что со мной можно работать, – черт с вами! Можете убираться – вы свое дело сделали… Мистер Монд, – Чарлз демонстративно повернулся спиной к Андрею, – гостиница для вас заказана и оплачена. Вы еще не отдыхали с дороги. Я благодарю вас за то, что вы откликнулись на просьбу помочь нам. Надеюсь, дня два-три вы еще пробудете здесь. Я и мои люди привыкли иметь дело с хладнокровными профессионалами, а не с экзальтированными истериками. С вашего позволения, если мне понадобится консультация, я обращусь к вам. Всё. Марк вас проводит.

Придя в гостиницу, в кармане пальто Монд обнаружил визитную карточку Андрея Городецкого, частного агента сыскного бюро Дью Хантера.

Психиатрическая лечебница, на территории которой находился ИЦПП, представляла собой сложный научно-медицинский комплекс. Расположенный в живописной местности под Бостоном, отгороженный от мира почти трехметровой стеной, собранной из панельного бетона, он занимал обширную территорию, спланированную таким образом, чтобы все три его подразделения – медицинский, научный и спортивный – могли функционировать независимо друг от друга, служа в то же время единой цели поддержания и возвращения здоровья.

Лечебница славилась прежде всего как медицинское учреждение, благодаря великолепному подбору врачей и почти идеальным условиям содержания больных. Правда, услугами ее могли пользоваться лишь люди весьма состоятельные. Именно сюда стекались доходы, обеспечивающие общее благополучие комплекса.

Центр психологической поддержки представлял собой полукоммерческую организацию. Значительная часть его доходов обеспечивалась за счет пожертвований крупных фирм, участвовавших, как правило, в спортивном бизнесе, пожертвований общественных организаций и частных лиц, в том числе выдающихся спортсменов. Особой статьей дохода была реклама, в которой от лица центра участвовали те из спортсменов, которых ИЦПП принял под свое крыло ради психологической или социальной реабилитации.

Научное подразделение считалось убыточным, и суть его деятельности была известна лишь узкому кругу лиц. Владельцем, менеджером и главным специалистом учреждения являлся доктор Кадзимо Митаси, организаторскому и медицинскому таланту которого и было оно обязано своим процветанием.

Звонок в кабинете доктора Митаси раздался в девять часов утра. Начальник охраны доложил, что доктора по личному делу желает видеть мистер Маккью. Доктор, что случалось исключительно редко, посчитал возможным принять посетителя лично, прекрасно зная, с кем он имеет дело.

Чарлз пребывал в скверном расположении духа. Короткий сон не помог ему избавиться от ощущения допущенного просчета. Он так и не смог решить, правильно ли поступил, выставив за дверь Андрея и дав понять Монду, что и без его услуг обойдется. Можно было утешаться тем, что этот шаг окончательно прояснил его отношения с Чиверсом и тем самым позволял действовать более решительно, привлекая к расследованию всех, кого он посчитает нужным. И в то же время он не мог избавиться от ощущения, что постоянно чувствует присутствие Андрея, словно с ухмылкой наблюдающего за ним со стороны и посверкивающего глазами. Впрочем, внешне Чарлз выглядел таким, каким его привыкли видеть, – сосредоточенным и готовым к действию.

Тон, каким он начал разговор с доктором, свидетельствовал об этом.

– Мистер Митаси, надеюсь вы догадываетесь, что мой визит не связан с моими личными проблемами?

– Я не исключаю этого, мистер Маккью. – Широкая добродушная улыбка осветила лицо доктора.

– Жаль, доктор. Придется исключить. Меня привело к вам служебное дело. Я располагаю материалами, позволяющими мне предъявить одному из ваших служащих обвинение в убийстве двух человек.

Тень, пробежавшая по лицу Кадзимо Митаси, не изменила, однако, общего его добродушного выражения.

– Что же мешает вам это сделать, господин Маккью?

– Мешает мне это сделать авторитет вашей клиники, который мне как должностному лицу небезразличен.

– Это заявление делает вам честь.

– Может быть, поскольку в мои обязанности входит не только находить и карать преступников, но еще и заботиться о достоинстве страны и ее учреждений. Проще говоря, нам далеко не всегда нужно расследование, которое может обернуться международным скандалом.

– Мистер Маккью, если бы передо мной сидел мой соотечественник, я бы понял столь длительное вступление как дань национальной традиции. Но мои американские друзья научили меня другой манере ведения беседы. Не могли бы вы выразиться яснее: о ком идет речь и что бы вы хотели от меня услышать?

– Обвинение предъявляется Паулю Кирхгофу.

– Паулю? Но этого не может быть.

– Почему?

– Потому что он не столько мой служащий, как вы выразились, сколько наш пациент. А это значит, что он находится под постоянным наблюдением.

– Вы хотите сказать, что он не работает у вас, а лечится? – Чарлзу вдруг вспомнилось утверждение Андрея о тупике, в который они попадут, если будут раскручивать дело об убийстве в шале.

– Он работает у меня, но не руководит восстановительным центром, а представительствует от его имени. Согласитесь, психологически вполне оправдано, когда спортивное подразделение возглавляет, пусть даже формально, бывший знаменитый спортсмен. Это очень важно для тех спортсменов, которые обращаются к нам за помощью сами или которых нас просят принять спортивные организации. В последнем случае мы заключаем с ними специальные договоры. Что же касается Кирхгофа… Он нуждается в постоянном наблюдении. С представительскими функциями он успешно справляется только потому, что постоянно получает медицинскую помощь.

– То есть он все-таки больной?

– Да, и весьма серьезно.

– И если мы предъявляем ему обвинение и привлекаем его к суду, то медицинская экспертиза объявляет его невменяемым?

– Именно так.

– Но я предупреждаю вас, господин Митаси, это будет независимая медицинская экспертиза.

– Это не имеет значения. Дело в том, что вы не сможете предъявить Паулю обвинение. Как я понимаю, преступление совершено не на территории лечебницы, следовательно, чтобы его совершить, Пауль должен был бы ее покинуть. А это исключено. Говоря на вашем языке, алиби Кирхгофа безупречно.

– Улики, находящиеся в наших руках, тоже безупречны.

– Я читаю детективные романы, господин Маккью, и знаю, как ловко иногда подтасовывают улики. Раз преступление совершено, тут не о чем говорить. Но Пауль не мог совершить его. И то, что он не отлучался с территории лечебницы, могут подтвердить слишком многие.

– Доктор Митаси, может быть, вы недооцениваете возможности той организации, которую я представляю. До истины мы все равно доберемся. Но я должен предупредить вас: укрывательство по законам нашего штата приравнивается к преступлению. И я не случайно начал разговор с того, что заинтересован в добром имени вашей лечебницы.

– Я, естественно, тоже заинтересован в этом. И мне хотелось бы убедить вас, господин Маккью, в том, что у меня нет оснований что-то от вас скрывать. Здесь какое-то недоразумение, и я готов к сотрудничеству с вами, чтобы его разрешить.

И опять Чарлзу показалось, что Андрей был прав, рекомендуя ему не спешить. Стоило ли являться к Митаси только на том основании, что все улики указывали на Пауля Кирхгофа? Да, они были очевидны, но ведь настаивал же Андрей на том, что надо найти того, кто наблюдал за шале из отеля «Спринг-бод». Ясно, что для совершения преступления необходимы были по крайней мере две машины. Прав Андрей, утверждая, что следовало бы проверить версию о мотивах преступления, касающихся наследства Чиверса. Только еще начал прорабатываться вопрос о технических возможностях спуска с тройного трамплина.

Чарлз должен был признать, что, попав под профессиональное обаяние Андрея, он изменил своему принципу – проявлять особую осторожность, когда имеешь дело с людьми типа Чиверса. Веди он расследование своими методами, оно пошло бы по иному пути. Даже если бы все кончилось только имитацией катастрофы и полным провалом дальнейшего расследования – ничего бы страшного не произошло. В конце концов, раскрывается не каждое убийство.

Но, пойдя на поводу у Андрея, он явно увлекся, посчитав, что добраться до преступника будет легко. Надо было или до конца довериться следователю и тогда полностью держать его в курсе всех дел, или уж сразу отказаться от его услуг. И вот теперь он от них отказался.

Его одолевала злоба и на этого вальяжного японца, давно, видимо, американизировавшегося, и на Чиверса, подсунувшего ему следователя, и на Андрея с его дурацкими выходками, которые по непонятным причинам он так долго терпел.

Начинать приходилось все сначала, и начинать с того, что необходимо пугнуть этого самоуверенного индюка, явно пытающегося прикрыть Кирхгофа. Пугнуть и не торопясь наблюдать – не зашевелится ли он и его помощники, давая новую ниточку для расследования.

– Хорошо, мистер Митаси, предложение о сотрудничестве принимается. Мне только хотелось бы, чтобы вы ясно представили себе, что это будет означать. – Чарлз заговорил тоном, не сулящим ничего хорошего. – Мне необходимо будет проверить алиби всех ваших сотрудников, которые в момент совершения преступления находились или могли находиться за пределами вашей лечебницы. Это первое. Второе: я хотел бы ознакомиться с системой охраны территории, которая находится в вашем ведении. Третье: Кирхгофа придется допросить и подвергнуть медицинской экспертизе. Готовы ли вы сотрудничать со мной на таких условиях?

– Условия не кажутся мне неприемлемыми. Правда, сказанное вами мало согласуется с заботой о добром имени лечебницы.

– Речь идет о двойном убийстве, доктор. И это уже ваше дело – позаботиться о том, чтобы ваши сотрудники не болтали лишнего.

– Что ж, попытайте счастья. – Кадзимо Митаси опять лучезарно улыбался. – Боюсь только, что вы впустую потратите время.

Однако доктор Митаси все же не знал, с кем он имеет дело. Сбросив, как ему думалось, все путы, Маккью развернул такую деятельность, что психиатрическая лечебница, взятая в плотное кольцо его агентов, казалось, затрещала по швам.

На другой день слушок, пущенный Маккью по тайному каналу, достиг ушей всесильного Реджа Уоллеса.

Глава седьмая
Старый Спрут

– Господин Маккью, может быть, вы знакомы, но я все же хочу представить вам моего адвоката Флитта. – Маккью и Флитт кивнули друг другу. – Вы знаете, я давно уже не у дел и, как старая сплетница, живу воспоминаниями и слухами. Но Бостон – это город, где вырос и стал человеком мой отец, где вырос и, осмелюсь сказать, достойную жизнь прожил я. Согласитесь, что тот круг людей, с которыми я сроднился, продолжает меня интересовать. Можете смеяться над стариком, но знаете, какая пресса меня волнует больше всего? Самая что ни на есть бульварная. Светские сплетни – кто на ком женился, кто с кем развелся; кто родился, кто помер; кто был на приеме у банкира М., какие драгоценности надела миссис Н., ну и прочие глупости. И вдруг узнаю – какое несчастье! – погибла Валерия Бренна. Что ж! – все мы ходим под Богом. Я выразил свои соболезнования Уилльяму и рад был услышать, что не только полиция, но и вы лично занимаетесь этой трагедией…

Они сидели в знаменитой «Круглой библиотеке» Реджа Уоллеса, расположенной в особняке отца первой жены Чиверса, куда Маккью пригласили для беседы. Реджа Уоллеса, и не без основания, считали негласным главою «Бостонской финансовой группы». За благообразной внешностью почтенного усыхающего старика скрывался суровый хранитель устоев общества, к которому принадлежал весьма узкий круг людей. И хотя официально он уже не входил в правление группы, влияние его всеми признавалось неоспоримым, а вынесенный им приговор считался окончательным.

– Вы знаете, – продолжал он, – что моя дочь слишком рано оставила нас. И хотя Чиверс женился второй раз, я продолжаю его считать своим зятем, и все, что касается его, принимаю близко к сердцу. Я понимаю, что отрываю вас от дел, но, простите старика, мне хотелось бы не из газет понять, как же это могло произойти? Валерия Бренна! Мы ведь так все ее любили. – Он замолчал, и когда-то пронзительные черные глаза его, теперь подернутые белесоватой дымкой, уставились на Маккью.

– Я понимаю вас, господин Уоллес. Поверьте, ваши переживания трогают меня. Все мы считаем вас совестью Бостона, и то, что вы сделали для города и для страны, не имеет цены. Это большая честь, что именно меня вы пожелали выслушать.

– Маккью, друг мой, вы понуждаете меня наговорить и вам кучу комплиментов. Не будем, дорогой, мы с вами не барышни. Пожалуйста, слушаю вас.

– История и трогательна, и трагична, сэр! – начал Чарлз. – Вы, вероятно, знаете, что Валерия была прекрасной спортсменкой… Скоростной спуск, теннис, плавание… Чиверсы имеют владения рядом со «Спринг-бод», где проводятся международные соревнования по прыжкам с трамплина. Менеджером ближайших соревнований был назначен Лео Флеминг. Чиверсы выступали спонсорами этих соревнований. Валерия предложила Лео использовать «Сноуболл» как тренировочную базу для наших лыжников. Валерия пригласила его, чтобы на месте посмотреть, что нужно сделать для удобства гостей. Судя по тому, что мы обнаружили в шале, перед возвращением они с Лео немного выпили. Вероятно, это и послужило причиной несчастья. Валерия обожала быструю езду, за рулем почти всегда сидела сама. Из-за превышения скорости не раз ей приходилось иметь дело с полицией. Остальное вы, вероятно, знаете уже из газет. Скорость была огромная, баки полные, да еще и в багажнике две запасные канистры. Вот, пожалуй, и все, что я могу сказать.

– Флитт, – Уоллес обратился к адвокату, – я думаю, будет разумно, если наша беседа с господином Маккью найдет отражение в достаточно солидной газете. Что вы думаете по этому поводу?

– Безусловно, сэр. Я позабочусь об этом. Вашу беседу с мистером Маккью я записал на магнитофон. Если разрешите, я предоставлю ее в распоряжение какого-нибудь приличного журналиста.

– Отлично, Флитт. Сделайте это сразу и попросите принести нам чего-нибудь выпить.

Пока слуга подавал напитки, Чарлз, впервые попавший в «Круглую библиотеку», посматривал по сторонам. Библиотека действительно находилась в круглой комнате.

Напротив массивных дверей располагались два широких, высотою метра по три, окна, закругленных вверху и отороченных массивными шторами. Комната была отделана красным деревом. Вдоль стен высились книжные шкафы, разделенные галереями, на которые можно было подняться по овальным лестницам, начинавшимся слева и справа от дверей. Вдоль потолка по всей окружности шел резной деревянный бордюр. Потолок и пол были инкрустированы ценными породами дерева. Инкрустированным был и овальный стол, по разные стороны которого сидели гость и хозяин.

– Дорогой Маккью, я не могу уже баловать себя выпивкой, вы ухаживайте, пожалуйста, за собой сами. Если то, что нам принесли, не устраивает вас, не стесняйтесь, здесь, прямо за вами, бар. Чувствуйте себя как дома.

– Благодарю вас, господин Уоллес. – Чарлз выбрал херес.

– Чарлз, позвольте мне называть вас так… Отдавая должное Валерии, – он помедлил, – не будем забывать, что поведение ее не было безупречным. Я в свое время остерегал Уилльяма, но он не послушал меня. Я не пророк, но ожидал, что в ближайшие год-два что-нибудь да случится. Большая игра требует большого умения правильно себя вести. Валерия этого не поняла. И все же есть события, которые должны развиваться своим чередом. То, что произошло, для меня неожиданно. Я скажу прямо, это мне не нравится. Версия, которую вы изложили, прекрасна. Расследование полиции подтверждает каждое ваше слово. Чиверсу этого недостаточно. Он требует найти убийцу и покарать его. Я согласился с ним, но при одном условии: это дело вы и я возьмем на себя. Он уже сделал глупость, поручив агентству Дью Хантера следить за своей женой. Больше мы ему делать глупости не дадим. Вы понимаете, куда я клоню?

– Пожалуй, да, сэр.

– Скажем так, я открываю для вас специальный счет. Ни цента вы не должны брать из федерального бюджета, чтобы нигде не было никакой зацепки. Я же позабочусь о том, чтобы руки ваши были свободны. Чиверс тоже вас не будет тревожить. Скажу вам так: нас интересует не судьба кого-либо из Чиверсов или судьба убийцы, нас интересует судьба капитала, которым весьма умело распоряжается Чиверс… А теперь скажите мне, что же произошло на самом деле?

– Двойное убийство, сэр.

– Так, это я слышал от Чиверса. Убийца уже известен?

– Да, сэр.

– Кто он?

– Пауль Кирхгоф.

– О Господи! Как это могло случиться?

– На почве ревности – версия очень вероятная.

– Он уже арестован?

– Пока мы за ним следим.

Уоллес задумался.

– Я так понимаю, что Уилльям еще об этом не знает?

– Совершенно верно, сэр.

– Отсюда следует, что вы, Чарлз, в убийство из ревности не верите?

– Те материалы, которыми мы сейчас располагаем, не подтверждают это.

– С вами приятно иметь дело, Чарлз. – Он помолчал. – Очень важно, чтобы и дальше вы были так же откровенны. То, что знаете вы, вам положено знать по должности. Но что-то знают и те, кто работает под вашим руководством. Может ли владение этой информацией повлиять на жизнь этих людей?

– При известных обстоятельствах – да.

– Что это за обстоятельства?

– На моих людей можно посмотреть как на нежелательных свидетелей и постараться убрать их.

– Вас это не устраивает?

– Я сказал бы больше, сэр. В этом случае следовало бы начать с меня.

– Вы настолько доверяете своим людям?

– Чего бы я стоил в противном случае?

– Верно, верно… Первым может потребовать убрать свидетелей Чиверс. Так?

– Именно так, сэр.

– Если бы такое требование последовало, стали бы вы его выполнять?

– Нет.

– Почему?

– Я слуга общественной системы, а не господина Чиверса.

– Неплохо сказано. Спасибо, господин Маккью. Именно этого я от вас и ждал. Я очень рад, что вовремя пригласил вас. Но у меня есть еще пара вопросов. Скажите, если преступник будет задержан и мы найдем пристойный способ покарать его, может ли версия убийства из ревности выглядеть достаточно убедительной, я имею в виду, для Уилльяма?

– Думаю, что да, сэр.

– Ну что ж, это то, что нужно… И последнее: вы полагаете, что убийство заказное?

– Я не сомневаюсь в этом.

– Я говорю не только от своего имени, Чарлз. Доведите дело до конца. Полагаю, нам придется держать его за семью печатями. И дай Бог, чтобы нам не пришлось извлекать его на свет. Но я должен знать, за кем присматривать. Я думаю, вам не надо объяснять почему. Ну а если свидетели станут мешать кому-то еще, кроме Уилльяма, у вас достаточно возможностей, чтобы взять ситуацию под контроль. Не так ли?

– Совершенно верно, сэр.

– Разрешите пожать вам руку, господин Маккью. Я испытал невыразимое удовольствие от общения с вами. Видите, я нашел способ вернуть вам комплимент. – И он продемонстрировал два ряда великолепных искусственных зубов.

«Старый Спрут, – думал Чарлз, направляясь к машине, – гореть тебе в геенне огненной тысячу лет».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю