355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ульрих Бехер » Охота на сурков » Текст книги (страница 7)
Охота на сурков
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 15:04

Текст книги "Охота на сурков"


Автор книги: Ульрих Бехер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 48 страниц)

– Ты непослушный малыш, Сирио. Не будешь слушаться, хозяин пребольно оттреплет тебя.

– Ессо, ессо l’avvocato [38]38
  А вот и адвокат (итал.),


[Закрыть]
Гав-Гав! Приветствую вас, господин doctor juris [39]39
  Доктор прав (лат..).


[Закрыть]
де Колана… Мое почтение, мое почтение, благородный патриций!

Эти язвительно-почтительные выкрики неслись из Граубюн-денского зала, где заводилой был Тардюзер, пока адвокат, шаркая на весь зал, тащился к нашему столику. Вслед за адвокатом плелся истомленный вконец Патриарх; из пасти, подернутой зеленью, свисал длинный дрожащий язык, с которого капала слюна. Воспаленные веки де Коланы, багрово-вздутый чирей на ноздре, невычищенное черное пальто, старомодное, с обтрепанным бархатным воротником, криво-косо застегнутое, торчат нитки отлетевшей пуговицы; не надо обладать бог весть какой сообразительностью, чтобы поставить диагноз – у де Коланы запой.

Небрежно взмахнув тростью, он выказал тем свое презрение выкрикам из Граубюнденского зала, с трудом удерживаясь в вертикальном положении, поклонился, стукнул меня осторожно, даже нежно в грудь янтарным набалдашником и плутовато зашептал, обдав смесью перегара и мяты:

– Черно-Белый-Бело-Черный, и подумать только, что я нас здесь встретил… benissimo[ 40]40
  8 Очень хорошо (итал.).


[Закрыть]
. Должен передать вам приглашение.

Он церемонно выпрямился, неуклюже силясь принять молодцеватую позу гейдельбергского студента. Попытался даже щелкнуть каблуками нечищенных ботинок, приподнял свою пасторскую шляпу. Хихиканье из Граубюнденского зала. Де Колана, игнорируя насмешников, поцеловал руки Ксане и Поле Полари, что та, глянув на его нечистые усы, дозволила с выражением всепрощения и легкой брезгливости, а я вскочил и как можно отчетливее, с подчеркнуто сердечной обходительностью предложил:

– Глубокоуважаемый господин де Колана, позвольте просить вас присесть за наш стол.

– Благодарю, Черно-Белый.

Де Колана подал Йоопу руку, тот протянул ему свою, больше всего озабоченный тем, чтобы, сохраняя достоинство, сманить у меня Сирио и подвергнуть его дисциплинарному взысканию. Анетта взяла у адвоката пальто, шляпу и трость, подвинула ему плетеное кресло. Он сел, покряхтывая и едва заметно покачиваясь, Полари точно завороженная уставилась на отворот его пиджака, испачканный какой-то беловатой жидкостью, по-видимому, сгущенным молоком.

Де Колана был, казалось, в превосходном настроении и полон чувства собственного достоинства после заключения выгодной сделки. Как ни странно, но признательность он выражал не покупателю Сирио, а мне, посреднику: к Йоопу он сел едва ли не спиной. Изрекая пропито-хриплым голосом избитые фразы о скверной погоде, он все ближе подвигался ко мне и поначалу робко, а потом все уверенней стал гладить шелковистую черную как смоль шерстку спаниеля, от затылка до обрубка хвоста.

– Нда-нда, Иосиф, проданный братьями… хнг! – Он издал какой-то сдавленный смешок. Прикосновение его обладало магической силой – Сирио мгновенно успокоился, принимая его ласку с ублаготворенным подвыванием. Патриарх к этому времени тоже передохнул и улегся у наших ног, неловко поджав задние лапы, не сводя с Сирио взгляда подслеповатых глаз.

– Что позволите вам предложить? – улыбнулся я. – Кофе с киршем?

– Кирш… нет, нет, нет. Вечером я не пью… эх-эм-э… принципиально не пью… хм-грым… спиртного. – Чтобы его высокопарная ложь звучала убедительней, он добавил: – Почти никогда не пью, хнг-хнг.

– Ну, так кофе-эспрессо? Мадам Анетт, чашечку кофе для господина адвоката.

– Разрешите мне, дамы и господа… – ДеКолана попытался приподняться и раскланяться, но шлепнулся назад в кресло. – Уплатить дань ненастью, – напыщенно продолжал он скрипучим голосом, подавляя кряхтенье и покашливание, – поднять бокал за дружеским столом, эхм-хэм, как того настоятельно требует сей миг… Разрешите просить вас, эхм, оказать мне честь, хм-ррум, сопровождать меня в «Чезетта-Гришуну», где и отужинать со мной… А вы, – он обратился ко мне, – а вы, Черно-Белый, повлияйте на ваших друзей…

– Где эта «Чезетта-Гришуна», дорогой мой Розово-Лило-вый? – весело поинтересовался я.

– Черно-Белый? Розово-Лиловый? Что за тайный язык, Требла? – быстро-быстро заговорила Пола, подавая супругу молниеносный знак глазами: ни под каким видом не соглашаться на приглашение этого «прокаженного». – Да ты, как видно, с господином адвокатом frère-et-cochon [41]41
  Запанибрата (франц.).


[Закрыть]
.

– А-аах, – хитро ухмыльнулся де Колана. – Где «Чезетта-Гришуна», спрашиваете вы. Ну что ж, в Сильсе, вот где! В Сильс-Марии на горе. Во всей Швейцарии вы не найдете этакого ог… – у него заплетался язык, и, смутившись, он скорчил гримасу, – онг… хгм… ог-нен-но-го вина.

Так как же? – обратился я к обществу. – Едем?

– Ах, в Сильс! – вскричала Полари и забила в ладоши. Уверенная, что ее сигнал уловлен, она стала упрашивать Йоопа: – Ах, Йоопикуклик, ну пожалуйста, едем все туда, да?

– Нет, – Йооп уловил сигнал и теперь, потирая лысину, бурчал, – вечером мне надо еще поработать над каталогом.

– О! Вечно ты со своим каталогом, – надула Полари губы, – ну, пожалуйста, пожалуйста, поедем в Сильс.

– Сожалею, весьма, но у меня есть обязанности.

– Решено, – скомандовал я. – Значит, мы едем вдвоем, доктор. И незамедлительно.

– А Ксана поужинает с нами, – подхватила Пола, завладевая рукой Ксаны. – Да? Требла отправится с господиномспание-леводом в Сильс, да? А потом заедет за Ксаной и Йооп даст вам «крейслер», чтобы доехать до дому.

Я поднялся. Посадил, нагнувшись, Сирио на кафельный пол, сунул Йоопу поводок в руку, тщательно застегнул пиджак, надетый поверх черного свитера, связанного Эльзабе Джакса, и более уже не оглядывался на стол. Зачем мне на него оглядываться? Зачем наблюдать душераздирающую сцену прощанья, что разыгрывалась между адвокатом и Арчибальдо, с одной стороны, и Сирио – с другой? Зачем смотреть, как Пола подозвала господина Пьяцагалли и выясняет:

– А не скажете ли, милейший, кто этот солдат… такой красавец… такой писаный красавец?

– Этот? Вот он? Это горный стрелок Цбраджен, – услышал я любезный ответ Пьяцагалли. – Ленц Цбраджен. Держит вместе с братом торговлю лесом. Сейчас проходит переподготовку. Мой сын Фаустино служит фельдфебелем в его батальоне.

– Цбраджен! Нага поставщик дров! С его братом Балтазаром я знакома.

Владелец типографии Цуан не принадлежал, видимо, к числу насмешников в Граубюнденском зале; когда де Колана рассеянно застегивал пальто, Цуан подошел и шепотом начал его убеждать в чем-то по-реторомански. Адвокат терпеливо слушал, пощипывая усы, и, что-то о^ъетив, похлопал, успокаивая, янтарной ручкой своей трости по плечу. Цуан в мрачном раздумье, дергая бороду, вернулся к своему столику.

– Avanti a gletsch [42]42
  Вперед, на ледник (итал.).


[Закрыть]
, – с неожиданной бойкостью прохрипел де Колана.

Широким жестом, держа в руке шляпу, он приветствовал стол Йоопа. Мы двинулись гуськом через Американский бар – адвокат, Патриарх Арчибальдо, я. За нами неслись шуточки Тардгозера и ржание Мавеня, клохтание Полы, горестные завывания Сирио и выкрики Йоопа: «Место! Место!» Мимо маленького бильярда. Болельщики разошлись. Шары исчезли в ящике. Только деревянный гриб, Гитлер, опять стоял в центре зеленого поля. Оба Белобрысых, обернувшись лицом к доске на стене, натягивали куртки. Девица Туммермут все еще висела на руке солдата Ленца Цбраджена. В толчее бара меня невзначай притиснули к ней, и рукой я ощутил на какую-то долю секунды ее упругую грудь; прищурив один глаз, она с любопытством смерила меня другим – зеленым – и пискнула:

– Bye-bye [43]43
  Пока (англ.).


[Закрыть]
.

– Позвольте мне, – остановил меня Ленц, – преподнести двум прекрасным дамам, которых вы ни с того ни с сего бросили – а старшая, кстати, наша клиентка, – букет сердечника. Букетик сердечника от Солдата-Друга.

– Сердечника?

Горный стрелок расстегнул мундир, сунул руку под зеленую рубашку, – дерг-дерг! – и вот он уже держит в кулаке клок иссипя-черных волос.

– Попытайте свое счастье, – предложил я.

– Да шутка это. – Он плотоядно заразительно загоготал и разжал кулак. – Чао! – крикнул он мне вслед, бурно веселясь. – Солдат-Друг желает господину приятного воскресенья!

– Чао, Солдат-Друг.

5

Не скажешь, что человек этот был изкожи. Но он с ног до головы был вкоже. На голове берет – из черной кожи, коричневая лакированной кожи куртка, черная рубаха, иначе говоря, чернорубашечник, высокие желто-коричневые сапоги. И такие крошечные подбритые усики, что можно было подумать, изъянКожина верхней губе. При близком же рассмотрении они, скорее, казались обрывкомкожи, налипшим на верхней губе.

Он соскочил с мотоцикла, кстати говоря, с коляской. В марках мотоциклов я, в общем-то, разбираюсь: двухцилиндровый четырехтактный двигатель, мощность 20 л. с. Немецкая фирма «Цюндап». Он пожал руки Крайнеру и Мостни, вначале – «оратору», затем – «молчальнику».

У тен Бройки было две машины: коричневый «крейслер» с откидным верхом и семиместный лимузин «австродаймлер»; роскошная черная машина удлиненной формы, с коричневато-желтыми сиденьями, место шофера отделено стеклянной перегородкой. Там сейчас садовник-слуга-шофер Бонжур решал кроссворды. Между машинами ждала тележка, запряженная двумя мулами. А перед ней стоял мистер Фицэллан, карликовый жокей в отставке; подняв воротник и опустив уголки губ, он, не замечая ни тех троих – Крайнера, Мостни, Кожаного, – ни нас троих – де Колану, Арчибальдо, меня, – держал речь к мулам.

– Fffuck you! – проклинал их Фиц. – You blasted goddamned doiikey-bastards… Go to hell! You sons-of-a-bitch listen to me, what I tell you. To hell with you, you goddamned ffucking… [44]44
  Так тебя растак, будь ты проклят, ублюдок паршивый… Катись к чертовой бабушке! Вот послушай, сукин ты сын, что я тебе скажу… К черту, проклятая тварь… (англ.).


[Закрыть]

Мулы выслушивали проклятия карлика с полной невозмутимостью, и только их пушистые уши грациозно колыхались.

Рядом около самой сточной канавы стоял и немытый лимузин де Коланы. В заляпанное заднее стекло уткнулись в два ряда, прижимаясь друг к другу, семь спаниелевых носов – ну прямо-таки семейная фотография. Но стоило нам показаться, и фотография ожила; раздалось астматически радостное тявканье. Адвокат с непроницаемым лицом, не в силах, однако, скрыть свою «отцовскую» гордость, открыл дверцу. Тотчас вся свора выкатилась на улицу, разлетелась мохнатыми клубками. Минуты две адвокат дал им побеситься, а затем, поднеся ключ ко рту, как-то нерешительно свистнул, сзывая их назад. Подчинились лишь трое, прыгнув на заднее сиденье.

– Арчибальдо, avanti! – резко крикнул де Колана, однако нежные нотки в голосе сводили на нет строгость приказа.

Патриарх тотчас деловито принялся за работу, как опытная овчарка. Угрожающе урча, он сбил четырех непослушных в кучу и загнал в машину. Обнаружилось при этом, что у трости с янтарным набалдашником есть дополнительная обязанность пастушьего посоха; два-три легчайших шлепка, и вся компания собралась на заднем сиденье.

Де Колана перебрался через надломанную подножку, втиснулся за руль, а я помог взобраться в машину Патриарху, что, кажется, господин его не одобрил; и вот мы втроем сидим на переднем сиденье, но, прежде чем мотор завелся, стартер раз-другой взвыл вхолостую.

Свинцово-серое предвечернее небо, но вдали уже забрезжило светлое пятно надежды! Над затянутой вершиной Фуоркла-Сурлей, в повисших тучах уже зияет рваными краями брешь; в ней светится несказанно далекое васильково-синее небо юга, а в центре, словно нарочито обрамленный тучами, прорица-тельно поблескивает слоновокостный диск полной луны.

Но вот комья туч вновь сомкнулись, смяв забрезжившую было надежду.

Мы поехали вдоль склона, поросшего лиственницами и соснами; в вышине очертания деревьев поглощал туман. Тучи, когда спускаются с небес, зовутся туманом, подумал я простодушно; вытянув шею, я заглянул в зеркало водителя, чего тот, всматриваясь в ветровое стекло, кажется, не приметил. Метелка из павлиньих перьев легонько покачивалась над задним стеклом. За нами тянулось шоссе – пустое. Мы ехали довольно быстро, надломанная подножка брякала. Слева внизу в последний раз мелькнули коробки отелей, курорт казался вымершим. Но мы уже углубились в лес Сувретты.

– Черно-Белый-Бело-Черный? Вы спите? – проскрипел словно бы откуда-то издалека де Колана.

Я встрепенулся.

– Нет… я только, э… точно разбитый. Эта серая… эта погода, всему виной. А может, кофе с киршем. Стоит мне выпить днем спиртного, и я валюсь с ног.

– Ага! А я разве не то говорю? Мой принцип, хум-ррум, мой принцип… – Не сводя глаз с дороги, он наклонился ко мне; кисловатый, едва перебитый мятной лепешкой перегар обдал меня. – Днем ни капли спиртного.

– Ну, мне-то вы можете этого не говорить, адвокат. Спорю на миллион фунтов стерлингов, что вы самое меньшее уже приняли внутрь пол-литра… минутку, – принюхался я, – э… пол-литра «Марк-де-Бургонь». Угадал?

– Я? Внутрь? Пол-литра «Марк-де-Бургонь»? И как только подобная мысль пришла вам в голову?

Патриарх между тем оказал мне честь и положил мне на колени мохнатую голову, точно в безумно истрепанном аллонжевом парике. И хотя пес прикорнул, словно бы дремля, он не спал; его подслеповатые глаза искоса поглядывали в серую мглу за окном машины. Я снова вытянул шею, пытаясь заглянуть в зеркало. Мы уже оставили позади последние дома Кампфера. И теперь ехали по берегу Кампферского озера. Вдали, еще совсем крохотные, виднелись дома Сильвапланы. Низко, почти рукой достать, нависли над озером кипы туч, а под непроницаемым серовато-ватным покровом летела огромная черная птица, которую я принял за беркута; устало взмахивая крыльями, она парила над неподвижными, лишенными красок водами, словно символ кромешной мглы, словно посланец подземного царства мертвых.

Зеркало в машине установлено для водителя, мне увидеть что-либо в него было затруднительно. И потому я оглянулся, будто хотел убедиться, что у псиного семейства все в порядке. Два щенка, самых молодых, спали. Остальные преданно таращились – причем спины одних служили подставками для морд других. Вся ах буйная веселость погасла.

Теперь я глядел сквозь заляпанное заднее стекло, не обращая внимания на павлинью метелку, истрепанные перья которой мало напоминали павлиньи, на бегущее за нами шоссе, на литые столбики, меж которыми протянулись словно бы самодельные перила из очищенных сосновых стволов. За нами – ни единого драндулета.

Де Колана искоса бросил на меня взгляд.

– Скажите-ка, по-жалуй-ста, – тягуче проскрипел он, – друг мой и однокашник, Черно-Белый, что это вы там высматриваете позади? Не осталось ли, эк-э, ваше сердце в Гейдельберге?

– Это скорее можно сказать о вас.

– Уж не жертва ли вы фантастической идеи, что ваши друзья, эхм, передумали? А? И нагоняют нас в своем, эхм, шикарном экипаже?

– В этом я очень сомневаюсь. Хочу вас спросить, господин адвокат… Сию минуту, когда я задремал, не обогнал ли нас кто-нибудь? Мотоцикл с коляской, «цюндап», к примеру?

Он снова искоса бросил на меня взгляд красно-воспаленных, белесовато-голубых глаз, но цвету и выражению ну точь-в-точь глаз Патриарха.

– Когда вы дремали? – Из-под серо-бурых лохматых усов выползла снисходительная усмешка. – Мотоцикл… ничего подобного не произошло. Нас никто не обгонял. Никаких «щон-дапов» в поле зрения. Вам все приснилось, Черно-Белый.

Я исподтишка стал разглядывать де Колану. Черная плоская шляпа, скрывающая его грушевидный череп, молодцевато сдвинута набекрень; де Колапа, надо думать, был некогда лихим студентом, которому происхождение открыло доступ в одну из аристократических студенческих корпораций. Стоило забыть о фиолетовой одутловатости его лица и хронически-воспа-ленных угрях, подстричь грязно-сальные усы, и получалось, как это ни странно, почти красивое мужское лицо. Внезапно я подумал, не доверить ли ему мои опасения по поводу Двух Белобрысых. Но слишком измотанный, чтобы принять решение, я вновь откинулся на спинку сиденья. Патриарх издал шумный вздох. Надломанная подножка брякала.

– Не помните ли вы, адвокат… – полусонно настаивал я, – только что… перед отелем Пьяцагалли… там же кто-то стоял с мотоциклом. Кто-то в коричневой кожаной куртке.

– А, вот оно что. Этот…

– Вы его знаете?

– Еще бы. Это же Паретта-Пикколи. «Фашист», как называют его жители Санкт-Морица… хнг, еще бы мне его не знать.

Подножка брякала.

– Фашист? – переспросил я, сморенный сном и потому не способный ни на какие ассоциации.

– Ида-а… Парень был управляющим на лесопильне «Крес-тальта»… Попался на растрате. – Монотонный скрип его голоса долетал до меня издалека. – Я в свое время представлял на суде, эхм-хэм, соистца… Он, Паретта, отсидел три года в Куре. А как очутился на свободе, хнг-хнг, стал поклонником Муссолини. Теперь занимается перевозкой мелких грузов.

– Муссолини? – переспросил я засыпая.

На этот раз я действительно крепко уснул и заметил это, когда мы въехали в Сильс-Мариго, деревню, расположенную между двух озер, Патриарх уже не лежал, а сидел рядом со мной, а де Колана проскрипел:

– Черно-Белый, съездим к Ницше?

Я с трудом выпрямился, потянулся, зевнул, уткнувшись в локоть, и, ничего не понимая, уставился на адвоката.

– Доброе утро, – усмехнулся он. – Надеюсь, хорошо почивали… Не хотите ли осмотреть дом, где Ницше сошел с ума?

– Гм?

– В тысяча восемьсот восемьдесят восьмом году. Отвезти вас?

– Нет.

– Нет?

– Я не поклонник Ницше.

– Не поклонник?.. – Его брови исчезли под полями шляпы.

Замешательство, более того, разочарование мелькнуло в его усмешке. Вполне вероятно, что гейдельбергский студент Гауденц де Колана был поклонником Ницше. В дальнейшем Ницше не очень-то помог бывшему студенту и его место занял алкоголь.

Мы черепашьим шагом тащились вверх по небольшому холму, мимо обшарпанного указателя с надписью «ДОЛИНА ФЕКС И МАРМОРЕ», и невралгическая боль у меня во лбу, обычная при пробуждении, словно бы нехотя начала утихать. Остановились мы перед живописным белым домиком, расписанным благочестивыми изречениями по-реторомански, – небольшим ресторанчиком. Под выступающей двускатной крышей висела для просушки огромная рыболовная сеть. Я огляделся; псы, кувырком выкатившись из машины, отряхивались, виляли хвостами, готовые нас сопровождать. В этот миг из-за леса, что рос за ресторанчиком на крутом склоне и терялся в тумане, из этой туманной дали, низверглась стая белых ворон и пролетела в нахальной близости от нашего ветрового стекла. Из их разверстых желтых клювов вылетали не слишком благозвучные призывные крики, вызвавшие отчаянный лай всей своры, я же ясно услышал:

– Хлад… Хлад… Хлад… Хлад…

Беспорядочной толпой с беспечной стремительностью мчась под густыми неотвратимо все и вся поглощающими свинцовыми тучами, прямиком к скалистому, врезающемуся в Сильское озеро мысу, на котором громоздились забытые развалины какого-то замка, они гомонили совсем иначе, чем кричал усталый беркут.

– Слышали? – дрожа от холода пробормотал я. – «Хлад…», кричат они. Их правда… И это называется июнь…

 
Вороны каркают…
И в города свой устремляют лет…
Вот ляжет снег…
Беда, коль у тебя отчизны нет…
 

Ваш друг Ницше сочинил. Вы знаете это стихотворение, адвокат?

– Да оно всем известно, – проскрипел адвокат, уклоняясь от ответа.

– Нетнетнет, – твердил я. – Хоть, э-э, в моей нынешней ситуации оно как по заказу про меня, я не поклонник Ницше, о чем вы уже знаете. Но в тысячу раз меньше уважаю я ницшеанцев.

Теперь в его ухмылке проскользнула обида. Он молча взялся за ручку дверцы. Но я не мог допустить, чтобы он так с обидой и вышел из машины, и ухватил его за обрывки ниток от бывшей пуговицы на пальто.

– Минутку, одно слово, прежде чем мы зайдем в дом. Подумайте только, господин де Колана – Ницше! Крупный писатель, ничего не скажешь, одержимый одиночка, мученик, да, как он сам себя называл? – выразитель «вакхически-безудержного» возмущения процветающей европейской буржуазией, погрязшей в тупом самодовольстве, возмущения оснащенным техникой бараньим стадом. Но что, скажите мне, что сделали его приверженцы из этого так называемого ученья? Что сделал из него господствующий класс немцев, которым этот человек высказал так много горьких истин? А знаете ли вы, что сестра Фридриха Элизабет Фёрстер-Ницше на рождество преподнесла кайзеру обывателей, Адольфу Гитлеру, трость философа?

Адвокат, съежившись за рулем, дергал себя за грязноватосальные усы.

– К недурным результатам привела его «Воля к власти»! Великий муж хоть и паралитик, а перевернулся бы в гробу, узнай он, как был использован его Заратустра.

– Ху-у-ух! – чихнул Патриарх, раздув замшелую пасть. Слезящиеся глаза молили недвусмысленно: «Прошу покорнейше, выходите же наконец».

Но я продолжал, почесывая его затасканный парик:

– Народ господ, человек господин, господа господ? Неужели вы серьезно считаете, адвокат, что в мире навечно закрепится положение, когда «от-природы-господа» в безумной вакханалии строят свое благополучие на неблагополучии «от-природы-обделенных»?

При слове «вакханалия» де Колана сник еще заметнее. Вот теперь бы мне примирительно похлопать его по плечу и выйти из машины. Но в меня точно бес вселился, и, глядя на перешеек, где стая ворон кружила расплывчато-белесым пятном, словно беспокойно-туманное облако над развалинами замка, я продолжал:

– По правде говоря, я порой и сам не знаю… если… если в один прекрасный день буржуазия испустит дух, не… не появится ли кто другой… – я помолчал, а затем тихо продолжал: – Существует ли вообще совершенствование, да, совершенствование так называемой совести… или, – я, с трудом подыскивая слова, продолжал почесывать уши Арчибальдо, – или же действительно существует одпо-единственное, что идет в счет…

–  Что? – Де Колана очнулся.

– Э-э – власть. Не власть одной касты или класса. А моя, моявласть.

– А-ааа! – издал адвокат хрипло-победный клич и, распространяя зловонный дух, приблизил ко мне лицо, на котором, точно освещенный изнутри, пылал чирей. – Так вы, Черно-Белый, в душе-то, стало быть…

– Лицемер и только притворяетесь левым, хотите вы сказать? – вежливо осведомился я, отворяя дверцу.

В сумрачном коридоре – никого. Пощипывающая прохлада, пахнущая молоком. Коридор длинный, туннелеобразный, на стенах настоящая выставка: изящные рога серн и смело изогнутые – каменных козлов. Коридор ведет во двор, в проеме двери видны развешанное белье, а также черно-белый зад и набухшее, розовое вымя флегматично помахивающей хвостом коровы. А теперь показался приземистый рыжеволосый крестьянин с привязанной к поясу скамеечкой для дойки, он показался и исчез с деловым видом, не удостоив нас вниманием.

Адвокат открыл дверь слева, на ней выжжено название зала: СТЮВЕТТА. Небольшой зал, пустой. Обшитые деревом стены, три-четыре до блеска начищенных стола, скамьи по стенам вокруг всего зала, все из неполированного красноватого кедра, источающего постоянный сладковато-терпкий смоляной аромат. Колоссальная кафельная печь занимает едва ли не четверть помещения. Предвидя холодный вечер, ее досыта накормили поленьями; они тихонько потрескивают.

Как и в каждом истинно энгадинском доме, выстроенном наподобие крепости в защиту от долгой высокогорной зимы, окна здесь походили на глубокие бойницы. Судя по ширине подоконника, толщина наружных стен не меньше, чем метр двадцать пять. Зимой от холода спасались двойными рамами, летом хватало одной наружной, но, чтобы открыть или закрыть ее, приходилось вползать на животе в «бойницу».

В простенке между окнами поблескивает стеклянная горка, в ней выставлены серебряные кубки, обвешанные венками из искусственных дубовых листьев, вымпелы. На лоскуте серебристо-красной парчи вышито: «ВСЕШВЕЙЦАРСКИЕ СОСТЯЗАНИЯ ПО СТРЕЛЬБЕ В ЛЮЦЕРНЕ», на лоскуте парчи желто-сине-белой – вставший на дыбы каменный козел, геральдический зверь Граубюндена. Наверху горки красуется своеобразная подставка из папье-маше, напоминающая скалу; на ней на задних лапах стоит чучело сурка, его черновато-белая с рыжим отливом шкурка почти сливается с деревянной обшивкой стен.

Де Колана кряхтя снял пальто, постучал янтарным набалдашником по заслонке, закрывающей окошечко на кухню, плюхнулся на скамью у печки, подвинулся кряхтя к столу и, крутанув рукой в воздухе, пригласил сесть меня. Я сел в уголок, но тут подарок Максима Гропшейда выскользнул из заднего кармана моих брюк. Я подхватил его и сунул обратно, ощутив холод от инкрустированной перламутром ручки.

Часть спаниелей из нашей свиты, прыгнув на скамью у печки, занялась важным делом – поиском блох и вылизыванием собственного живота. Другая – обследовала пространство под столами и стульями. И вот уже куда ни кинь взгляд, везде болтается нечесаное ухо, постукивает кончик хвоста, подрагивает короткая в лохмушках лапа.

В коридоре послышалось цоканье деревянных башмаков. Цок – и кто-то распахнул дверь. В зал первым неуклюже пробрался сенбернар величиной с теленка, огромная голова, налитые кровью глаза и слюнявая морда. Едва завидев свору, он изо всех сил заколотил огромным хвостом. Косматая братия соскочила со скамьи, забралась под столы, сбилась в кучу, стала осыпать бранью врага, поначалу – подобно героям «Илиады» – на почтительном расстоянии, каждый раз делая попытки приблизиться, заливалась отчаянным лаем и отскакивала пружинящими прыжками на вытянутых лапах. Однако вся кутерьма носила несерьезный характер, и я понял, что на атаку эту спаниели отваживались не впервой, и кончалась она к общему удовольствию.

Единственным, кто не принимал в этой кутерьме участие, был Арчибальдо: он с трудом взобрался на скамью, и теперь возраст и достоинство обязывали его утвердиться на ней. Застыв в величественной позе, он взглядом военачальника следил за стычкой.

Но как только авангард подступил к сенбернару, тот повалился на спину и в восторге стал кататься по полу. Тотчас враждебное тявканье перешло в дружелюбное, вся свора затанцевала вокруг пса, запечатлевая на его курносой морде быстрые поцелуи, кувыркаясь через его гигантское белокуро-не-чистое брюхо. В довершение к сцене из «Путешествий Гулливера», разыгранной в собачьем мире, полугодовалый младенец на руках молодой женщины, деревянные башмаки которой только что цокали в коридоре, перепугавшись столпотворения, поднял отчаянный рев. Де Колана, прислонясь к печке, содрогался от беззвучного смеха. Но наконец, схватив трость, стукнул по столу и гаркнул:

– Fermati adesso! [45]45
  Довольно! (итал.)


[Закрыть]

По его приказу свора сей же миг оставила сенбернара в покое. Тот поднялся во весь свой огромный рост и, тяжело ступая, подошел к нам – обнюхать пришельцев.

– Дадададада, – ласково заговорил я. – Хороший пес, большой пес, оченьхороший большой пес.

Сенбернар тут же положил тяжелую курносую морду мне на колени и измусолил штаны.

– Барррри! – прикрикнула женщина, грозно раскатив «р».

Барри пускал слюни, он явно благоволил ко мне.

Держа одной обнаженной рукой крикуна, женщина, приподняв голую ногу, сняла zoccolo[ 46]46
  Деревянная обувь (итал.).


[Закрыть]
, точным броском швырнула его, угодив в назойливого пса. Тот мгновенно освободил меня от своих слюнявых нежностей и, поджав хвост, неуклюжими прыжками, точно деревянная лошадка, выскочил за дверь. Женщина захлопнула ее и, прихрамывая на разутую ногу, подошла к нашему столу, сунула ногу в отлетевшее zoccolo, показала в улыбке щербину и, перекрикивая рев младенца, воскликнула красивым, с переливами голосом:

– Ессо, ессо, il dottore de Colana! Buona sera. Come stà, dottore [47]47
  А, господин де Колана! Добрый вечер. Как поживаете? (итал.)


[Закрыть]
?

Не дожидаясь ответа, она стянула одну из тряпиц, в которые закутан был младенец – неопрятно-розовый шерстяной платок, – перегнулась через массивный стол и с энергичной деловитостью стала стирать хлопья собачьих слюней с моих брюк, при этом мне волей-неволей пришлось вдыхать невинный, не без приятности запах младенческой мочи и свернувшегося молока. Правду говоря, меня смущало, что совсем чужая молодая женщина протирает мне брюки в паху. Адвокат догадался об этом по выражению моего лица и, вновь откинувшись к печке, насмешливо фыркнул. Но тут же склонился в шутливом поклоне, опершись о стол, весь в дырках от сучьев, изрезанный прожилками:

– Grazie, donna Teresina, molto bene, mmm. E come stà la signora e suo marito?

– Abbastanza bene, grazie, dottore [48]48
  – Спасибо, донна Терезина, очень хорошо. А как поживаете вы, синьора, и ваш муж?
  Спасибо, хорошо, господин адвокат (итал.).


[Закрыть]
, – ответила она и оставила меня в покое.

– Grazie, grazie [49]49
  Спасибо, спасибо (итал.).


[Закрыть]
. – Я попытался изобразить улыбку.

Де Колана наслаждался моим смущением, словно сам подстроил каверзу, и от удовольствия вздувал космы усов, пока Терезина заворачивала младенца в платок.

Неряшливая черноволосая женщина, жирно-блестящие косы уложены на ушах, вокруг шеи замотан шарф, смахивающий на старый чулок. Бордовый вязаный корсаж-безрукавка со спущенными петлями, а верх так вырезан, что открывает округлую наготу – не сказать, чтоб некрасивых, – тугих, отливающих оливковой смуглотой плеч, перетянутых многочисленными тесемками; и теневая ямка, углубленная слишком тесным лифчиком, что сдавливает тяжелую грудь, тоже открыта. Из-под корсажа вылезают бесчисленные завязки; выцветшая, вся в пятнах ситцевая юбка, едва доставая до колен, обтягивает выпирающий живот, голые сильные ноги забрызганы навозной жижей. И все же было в этой еще молодой черноглазой неряхе что-то истинно женственное. Стоило забыть ее испорченные зубы, открывающиеся в угрюмой усмешке, неряшливость, невыигрышную прическу, и ты понимал: она из тех южнодеревенских юных красавиц, что, став матерями, быстро грубеют и будто нарочно пренебрегают своей внешностью.

Непрерывно шикая на ребенка, Терезина с таким ожесточением качала его, что он тут же прекратил рев. Внешне он мало походил на мать. Куда светлее кожа, чем у нее, черноватый с рыжим отливом пушок на голове, очень схожий, подумал я, с мехом сурка; он таращился на нас удивительными по цвету и выражению глазами, красноватыми, почти как у альбиноса, в которых притаилась какая-то врожденная, не свойственная детям недоверчивость.

– Un bambino? – спросил я.

– Si, signore, un bambino [50]50
  – Мальчик?
  – Да, синьор, мальчик (итал.).


[Закрыть]
.

– Эхм-хмм-м, cominciamo con due Strega.

– Stà ben’ [51]51
  – Начнем с двух рюмок «стреги».
  – Хорошо (итал.).


[Закрыть]
, – согласилась неряха и зацокала из зала.

– Пп-хмг! – взорвался смехом Грушеголовый и потянулся ко мне: – Покажите-ка… покажите-ка мне место, где, эм, эта исполинская зверюга вас обслюнявила. Покажите мне точно, где донна Терезина вас протерла, где… где…

– Хи-хи. Не беспокойтесь, адвокат. Табу не затронуто.

– Табу! Пп-хнг! Вот это оригинально выражено. Хороши же вы, Черно-Белый, с вашим табу… хм, дада, Терезина Клавадечер. Чинка из Бергамо.

– Что значит: чинка?

– Чинки, ммм, – заворчал адвокат, скорчив кислую гримасу, – да так обзывают швейцарские немцы итальянцев.

– Почему?

– Известно вам, что такое «мора»?

– Нет. А что это?

Он неловко поднял сжатый кулак, рывком выбросил два, потом три, потом все пять пальцев и выкрикнул:

– Due… tre… cinque!.. [52]52
  Два… три… пять… (итал.)


[Закрыть]

– А, игра такая, – кивнул я.

– Итальянские сезонники, э-э, переходят сюда через Готард, вечерами они играют в эту игру: cinque-cinque-чинк-чинк. Вот их и обозвали «чинки».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю