Текст книги "Стихотворения и поэмы"
Автор книги: Николай Тихонов
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 32 (всего у книги 36 страниц)
Ст-ния написаны в результате поездки Тихонова в Туркмению весной 1930 г. с бригадой писателей, куда, кроме него, входили В. А. Луговской, П. А. Павленко, Вс. Иванов, Л. М. Леонов, Г. А, Санников. Большинство ст-ний публиковалось в журналах. Отдельно не издавались. Впервые полностью (14 ст-ний) – СС-2, т. 2, с. 7–42. В дальнейшем ст-ния «Юрги» входили как раздел во все ИП и СС с некоторыми изменениями в составе. Раздел окончательно сложился в ИП-67, т. I, с. 224–257. В архиве Тихонова – автографы отдельных ст-ний в большинстве случаев без дат. Стихи датируются по СС-2. Эпиграф – строка из ст-ния Тихонова «Люди Ширама» (№ 118 наст. изд.). Юрга (туркм.) – разновидность иноходи, бега лошади. Аллюр – виды различного бега лошади (рысь, галоп, иноходь и др).
117. Л, 1930, № 2, с. 5. Автограф без даты. Гаудан – ущелье в горах Копетдага, где через границу проходит шоссейная дорога из Ашхабада в Иран. В 1934 г. Тихонов писал: «И вот на самой границе… вы видите маленькую скромную арку, сооруженную руками пограничников. На ней плакат, на плакате надпись: „Советский Союз – защита трудящихся всего мира“. Этот спокойный лозунг где-нибудь в центре Союза воспринимается привычно, обыкновенно. Но там, где к этой маленькой арке, под скалой, приходят все караваны, идущие с юга, и человек, скажем, из Индии, из южной Персии, из Белуджистана, вступая на территорию Советского Союза, впервые читает этот лозунг, он его воспринимает уже не как простые, обыкновенные слова. Для него это начало новой жизни, это избавление от рабства, от голодной смерти, от петли палача, от тюрьмы. Здесь, в этом месте, можно подслушать дыхание угнетенных людей колониального Востока. Одно из стихотворений и посвящено мною этим самым так называемым воротам Гаудана» («Моя работа над стихами и прозой». – СС-6, т. 6, с. 215). Мешхед – город в Иране, место паломничества мусульман. Келат (Калат) – город в Пакистане. Чайрикер (тадж.) – батрак. Чарводар (тюрк.) – обозник, погонщик.
118. Зв, 1930, № 7, с. 28. Ширам (Ширам-Кую) – населенный пункт у колодца в Туркмении близ границы. «Меня поразили люди с колодца Ширама повседневным героизмом своей жестокой, ответственной работы. Условия быта таковы, что удивительно, как это люди работают, как будто бы делают очень простое легкое дело: и скотоводством занимаются, и охраной границы, и все это в таких условиях, когда приходится невероятно напрягаться и не жалеть никаких сил. Эта постоянная ответственность, постоянная мобилизованность накладывают особую печать на людей Ширама» («Моя работа над стихами и прозой». – СС-6, т. 6, с. 215). Купершток, Гусейнов – герои очерков Тихонова «Кочевники» (1930). Ак-Тере – поселок в пустыне Каракум. Камча (тюрк.) – кнут, плетка.
119. КН, 1930, № 11, с. 89. Автограф без даты. Дейнау – районный центр в Туркмении. «Валлис» – система тяжелых гусеничных тракторов. Джида – лох восточный, кустарник или небольшое дерево со съедобными сладко-терпкими плодами.
120. КН, 1930, № 11, с. 90; 100-Ст.; СПр.; Печ. по И-48, с. 69. Келифский Узбой – система солончаковых котловин в Юго-Вост. Каракумах, преимущественно в Туркмении. В 1959 г. по этому безводному району проложена 1-я очередь Каракумского канала, проходящего частью и по Келифскому Узбою. Мургаб, Теджен (Герируд) – реки в Туркмении.
121. СС-2, т. 2, с. 27. Автограф без даты. Луговской Владимир Александрович (1901–1957) – советский поэт, друг Тихонова. См. о нем в воспоминаниях Тихонова «Двойная радуга» (СС-7, т. 6, с. 111). Ай-Дэрэ – ущелье в горах Копетдага. Сумбар – река в Туркмении. Арпаклен – рудник в Каракалинском р-не.
122. Л, 1930, № 7, с. 6. Рефрен перекликается со ст-нием туркменского поэта Махтумкули (XVIII в.) «Гурген». Гюрген (Гурген) – река, берущая начало в горах Копетдага и впадающая в Каспийское море.
123. СиП-35, с. 178. Ковер Теке – ковер, сотканный мастерами туркменского племени Теке; их ковры пользуются всемирной известностью. Мерв – древний город (ныне – Мары) и Кызыл-Аяк (город на Амударье) – центры производства туркменских ковров. Узоры ковров здесь сравниваются с различными стихотворными размерами (ямб, амфибрахий, хорей).
124. Зв, 1930, № 7, с. 29, под загл. «Завернувшиеся в плащи». Печ. по ССт., т. 2, с. 21. В ст-нии говорится о подлинном случае, происшедшем с писателями – участниками поездки в Туркмению. Каюкчи – гребец, управляющий каюком (см. прим. 51). Ходжам-Биса, Бешир (Башир) – города в Каракумах на Амударье.
125. ССт-2, т. 2, с. 23. Датируется по черн. автографу. «Знающий человек уверял нас, что омач или азал – тяжелейший деревянный плуг, изобретение рабской культуры, – изгнан навсегда из его района, сожжен и прах его развеян» (Н. Тихонов, Кочевники. – СС-7, т. 3, с. 87). Астрагал – травы или колючие кустарники.
126. НМ, 1927, № 6, с. 37. Автограф без даты.
127. Зв, 1927, № 1, с. 37. Автограф без даты. Лёссовой пыли. Лёсс – рыхлая, тонкозернистая горная порода; из нее образуется песчаная пыль, характерная для почв Ср. Азии. Тугай – густой, затопляемый лес в речных долинах Ср. Азии. Тимур – Тамерлан (1336–1405) или Тимур-ленг (хромой), среднеазиатский эмир, завоевавший большую часть Азии (Хорезм, Месопотамию, Багдад, Хорасан, Закавказье, Пенджаб, Иран), начал поход на Китай. Камча – см. прим. 118. Гробница Тимура – мавзолей Гур-Эмир в Самарканде, памятник искусства Ср. Азии XIV в., отделанный нефритом. Амир-Тарагай – отец Тимура, военачальник (амир) узбекского племени барлас. Людей не осталось в Багдаде. При взятии Багдада Тимур уничтожил почти все его население.
128. Зв, 1926, № 6, с. 122. Печ. по И-48, с. 78. Карагач – вид вяза, растущий в Ср. Азии и на Кавказе. Арча – можжевельник туркменский. Герат, Газни – города в Афганистане.
129. НМ, 1927, № 2, с. 68. Автограф с датой.
130. Зв, 1927, № 3, с. 77. Таксыр (туркмен.) – почтительное обращение к уважаемому человеку. Карат – единица веса, принятая для взвешивания драгоценных камней.
131–140. Зв, 1935, № 7, с. 3–14. Ст-ния этой книги вошли во все издания ИП и СС иногда без №№ 132, 136, 139, 140 (напр., в СПр, ПБЛ). Отд. изд. – с илл. Т. Абакелия, М., 1935. Ст-ния написаны после поездки в Грузию осенью 1934 г. В архиве поэта сохранилась беловая рукопись с незначительной правкой, датированная 1935 г. Книга посвящена Маро Шаншиашвили, жене поэта Сандро Шаншиашвили.
131. Гомборы (Гомбори) – лесистый горный хребет в Кахетии, отделяющий ущелье реки Иори от Алазанской долины. Год двадцать первый встал и ожил Над мамиссонской крутизной. В феврале 1921 г. кавалерийская бригада, направленная С. М. Кировым из Осетии на помощь грузинскому народу в его борьбе против меньшевиков, по занесенным глубоким снегом ущельям и тропам преодолела Мамиссонский перевал. Ночь меньшевистская бежала, К Батуму крылья обратив. Восставшие трудящиеся Грузии при поддержке Красной Армии одержали победу над меньшевистским правительством, которое еще некоторое время удерживалось в Батуми. Чанчахи – река в Зап. Грузии, левый приток Риони.
132. Джугань (Джугаани) – село в Кахетии, где Тихонов не раз гостил в доме своего друга Сандро Ильича Шаншиашвили (1888–1979) – грузинского поэта и драматурга. Шаншиашвили вспоминает: «Мы стали друзьями. Я гостил с семьей у него в Москве и в Переделкино. Тихонов приезжал ко мне в Кахетию, в мое родное село Джугани… С большой радостью был встречен у нас его блестящий цикл стихов о Кахетии. Особые чувства благодарности и признания вызвал этот цикл в моей семье, так как он посвящен моей жене Маро» (ТНТ, с. 404). Шалбуздаг – горная цепь на востоке Большого Кавказа.
133. Цинандали – селение в Кахетии, близ города Телави, бывшее имение поэта А. Чавчавадзе, ныне винодельческий совхоз. Алазань (Алазани) – река в Кахетии, левый приток Куры.
134. Чирки – дикие утки.
135. Алла-Верды (Алаверди) – село в Алазанской долине, где находится знаменитый памятник архитектуры – Алавердский храм. Здесь ежегодно осенью проводится традиционный праздник Алавердоба. С. Шаншиашвили рассказывает: «Приезжают на арбах, верхом, на автомашинах. Тысячи факелов освещают расположившуюся вокруг храма разноязычную толпу. Всю ночь мычит скот, ржут кони, раздаются песни, на кострах жарят шашлыки… А днем – скачки, борьба, танцы и веселье. Вот на этот красочный народный праздник я и взял Тихонова с Марией Константиновной» (см. прим. 48) (ТНТ, с. 405). Телав (Телави) – город в Кахетии. Чихиртма – блюдо грузинской кухни, приготовленное на курином бульоне. Хевсуры, пшавы – народности грузин-горцев.
136. Мюриды – сторонники мюридизма, мусульманского религиозно-политического учения. Мюридизм на Кавказе в середине XIX в. сливается с освободительной борьбой против колониальной политики царизма, что в частности выразилось в движении мюридов под руководством Шамиля. Орбелиани Григол Дмитриевич (1804–1883) и Чавчавадзе Александр Гарсеванович (1786–1846) – грузинские поэты-романтики. Лагодехи – город в Кахетии. Хинкал (хинкали) – блюдо грузинской кухни наподобие крупных пельменей, которые едят с бульоном.
138. Духан – сельский кабачок или лавочка с продажей вина. Кизикийский. Кизикцы – этнографическая группа грузинской нации. Сигнах (Сигнахи) – город в Кахетии недалеко от станции Цнорис-Цхали.
139–140. Ушгул – гора и селение в Сванетии (см. прим. 189).
Эта книга объединяет ст-ния, написанные под впечатлением поездки в Зап. Европу, где Тихонов принимал участие в Международном конгрессе в защиту культуры (Париж, 1935). Все ст-ния были опубликованы в 1936 г. в журналах под загл. «Стихи о Европе», «Из книги стихов о Европе», затем изданы книгой. Во все издания ИП, начиная с СиП-38, вошли подборки ст-ний из ТД. В архиве Тихонова сохранился черновой вариант книги, без загл., отличающийся по композиции и по составу циклов (автограф ТД), кроме того – черновые и беловые автографы на отдельных листах и машинописи с авторской правкой. Ст-ния датируются по автографам или по общей дате книги. Эпиграф – из ст-ния «И мох, и треск в гербах седых…» (№ 99 наст. изд.). Загл. цикла «Всё – как начало повести…» – строка из ст-ния «Молодой подпольщик» (№ 147).
141. Зв, 1936, № 2, с. 5. Автографы – ТД и черн., с датой. Эпиграф – из ст-ния К. Н. Батюшкова «Тень друга». Альбион – старинное название Англии. Валенсия – город в Испании. Гальционы – здесь: чайки.
142–147. 1 – Зн, 1936, № 5, с. 112. Автографы – черн., с датой и ТД, под загл. «Сон о пане». 2 – Зв, 1936, № 2, с. 3. Под загл. «Вена» печатались два ст-ния. Печ. по 100-Ст, с. 170. Автограф – ТД и машинопись с правкой (два ст-ния, под загл. «Город»), Помпея (Помпеи) – древний город в Италии на берегу Неаполитанского залива, погибший в одну ночь под слоем пепла и лавы во время извержения Везувия в 79 г. 3 – Зн, 1936, № 2, с. 164. Автографы – ТД. Шуцбундовцы – см. прим. на с. 715 наст. изд. Хеймверовских шин. Хеймвер – «Союз защиты родины», буржуазная организация фашистского характера в Австрии (1919–1938). 4 – Зв, 1936, № 3, с. 5. Автограф – ТД. Инсбрук – город в Австрии в Вост. Альпах. 5 – ТД, с. 22. Автограф – ТД, с подзаг. «На мосту». 6 – Зв, 1936, № 8, с. 8. Автографы – ТД и на отд. листе.
148–162. 1 – Зв, 1935, № 6, с. 4, под загл. «Площадь». Автограф – ТД, под загл. «В кафе». Печ. по И-48, с. 115. Л. М. К. – Любовь Михайловна Козинцева, сестра кинорежиссера Г. М. Козинцева; ранее посвящение относилось ко всему циклу «Парижская тетрадь». Ней Мишель (1769–1815) – маршал Франции. Памятник ему стоит в Париже на пересечении бульваров Сент-Мишели и Монпарнас. Раффе Денис Огюст Мари (1804–1860) – французский художник-баталист, литограф. Перекоп – имеется в виду штурм Перекопского перешейка в ноябре 1920 г. 2 – Зв, 1936, № 7, с. 5. Автографы – ТД и черн., машинопись с правкой, под загл. «Самофракийская победа». Статуя Самофракийской Победы – древнегреческая статуя Нике, олицетворяющей победу. Одна из статуй Нике (конец IV или III в. до н. э.) с о-ва Самофракия находится в Лувре (Париж). Фигура Нике обычно изображалась крылатой. Машин елисейских. Елисейские поля – бульвар в Париже. Рю де-ля-Пе – улица Мира в Париже. Площадь Конкордская – площадь Согласия в Париже. 3 – Зв, 1936, № 6, с. 6. Автограф – ТД, с подзаг. «Марат в ванне». Бют-Шомон – парк в рабочих кварталах сев.-вост. части Парижа. Здесь посреди озера находится скалистый остров, соединенный с берегом высоким мостом, который носит название Мост Самоубийц. Кайенна – порт на сев.-вост. побережье Юж. Америки, место ссылки французских коммунаров, революционеров. Марат В своей свинцовой ванне. Памятник Ж – П. Марату (см. прим. 93), изображающий его лежащим в ванне в последние минуты жизни, был тайно ночью установлен в парке Бют-Шомон в начале 900-х гг. 4–7 – Зн, 1936, № 6, с. 3. Автограф – ТД, с другими загл. ст-ний.14 июля – день взятия Бастилии, национальный праздник Франции. В 1935 г. 14 июля в Париже прошли массовые демонстрации, завершившиеся митингом на стадионе Буффало и принятием клятвы Народного фронта. I. Галльский петел. Изображение петуха – аллегория Франции, объясняющаяся тем, что латинское слово gallus означает и галл и петух. II. Бирнамский лес шагнул на Донзинан. В трагедии В. Шекспира «Макбет» ведьмы предсказали узурпатору Макбету, что он не будет побежден, пока Бирнамский лес не двинется на замок Донзинан. Враги Макбета пошли в наступление, неся перед собой лесные ветви. Карманьола – французская революционная песня, обычно сопровождающаяся пляской. Мотив ее, по одному из предположений, завезен рабочими из г. Карманьолы (юг Франции). Колпак фригийский – головной убор, распространенный в период французской революции конца XVIII в. – высокий мягкий колпак красного цвета, напоминающий по форме колпаки древних фригийцев (Мал. Азия). III. На флагах трехцветных. Государственный флаг Французской республики состоит из трех цветов: красного, синего и белого. Де-ля-Рок Франсуа (1889–1946) – французский офицер, в 1935 г. возглавил движение фашистского типа. Гардмобиль (франц.) – парижская жандармерия. Верден – город во Франции, где с февраля по август 1916 г. французы вели бои против германской армии, пытавшейся прорваться к Парижу. Погост – кладбище при церкви. Давид – библейский герой, победивший гиганта Голиафа с помощью пращи. IV. Дантоновские строки. Дантон Жорж Жак (1759–1794) – деятель французской революции конца XVIII в., публицист и оратор. 8 – Зв, 1936, № 7, с. 9. Автограф – ТД. 9–12 – Зв, 1936, Ns 7, с. 6. Автограф – ТД, только ст-ние II, под загл. «Скитания». Ажан (франц.) – полицейский. Раджа – см. прим. 1. Монпарнас – см. прим. 148. 13–15 – Зн, 1936, № 1, с. 5, только ст-ние II. Печ. по ТД, с. 52. Автографы – черн. и ТД, под загл. «Форт Дуомон». Дуомон – форт к северу от Вердена (см. прим. 153). Бризантной… головы. Имеется в виду артиллерийский снаряд осколочного действия с бризантным, т. е. дробящим, взрывчатым веществом.
163–168. I – Зн, 1936, № 1, с. 3. Автограф – ТД. Брюгге, Менен – фламандские города (Бельгия). 2– Зв, 1936, № 1, с. 7. Автографы – черн. и ТД, где загл. «Монт-Ка» исправлено на «Де-Ка». Де-Ка – гора в Арденнах (Бельгия). Трапписты – монашеский орден (оси. в XVII в.), название которого происходит от монастыря Ла-Трапп (Франция); по строгому уставу ордена монахи должны многие часы молиться, есть крайне скудную пищу, рыть себе могилу. 3 – Зв, 1936, № 1, с. 3. Автографы – черн. и ТД, под загл. «Ипр. (Розы мертвых)». Фландрия – историческая обл., входящая в состав Бельгии. Необозримый Солдатский пантеон. На территории Бельгии в 1915–1918 гг. велись ожесточенные бои, в которых погибло много солдат. Колизей – крупнейшее зрелищное сооружение в древнем Риме (75–80 н. э.). Иприт – газ, боевое отравляющее вещество, примененное впервые немецкими войсками в 1917 г. в Бельгии у г. Ипр. Ланды (франц.) – пустошь, песчаные равнины. 4 – Зн, 1936, № 1, с. 4. Автограф – ТД. Пашендейль – город в Бельгии, близ которого велись бои в первую мировую войну. Фосген – отравляющий газ, примененный немцами в первую мировую войну. 5 – Зв, 1936, № 1, с. 4. Автограф – ТД. Зеебрюгге – город в Бельгии на берегу Северного моря. Здесь в ночь с 22 на 23 апреля 1918 г. английский флот провел операцию по уничтожению баз германских подводных лодок в каналах Зеебрюгге и Остенде. Понеся большие потери, англичане, однако, не смогли полностью уничтожить германские базы. Брандер – судно, предназначенное для сожжения неприятельских кораблей. Форштевень – носовая часть корабля, продолжение киля. Фор-марс – мачтовая площадка на фок-мачте (первая мачта от носа судна). Гелиограф – светосигнальный прибор для подачи сигналов с помощью азбуки Морзе. 6 – Зв, 1936, № 1, с. 6. Автографы – черн. и ТД, под загл. «Остенде». Остенде – город в Бельгии на берегу Северного моря. Набоб – богач-европеец, разбогатевший в Индии.
169–173. 1 – Зв, 1936, № 1, с. 5. Автограф – ТД. Кольт – марка револьвера. 2 – Зн, 1936, № 1, с. 9. Автографы – ТД и на отд. листе. Гайд-парк – главный парк Лондона, место народных сборищ и торжеств. Летом 1935 г., в дни пребывания Тихонова в Лондоне, здесь состоялся фестиваль народных танцев. Среди танцоров многих стран выступали и советские ансамбли народного танца, имевшие огромный успех. Эбро – река в Испании. 3 – Зн, 1936, № I, с. 11. В состав книги вошло в ИП-67. Автограф – ТД. В первой публикации прим. Тихонова: «В один из лондонских вечеров я увидел в Хайгете могилу Карла Маркса. Со мной была одна хорошая женщина. Мы засучили рукава и выпололи и вычистили всю могилу. Она имела вид запущенный и заброшенный». Женни Маркс, урожд. фон Вестфален (1814–1881) – жена и друг К. Маркса. 4 – Зв, 1936, № 2, с. 4. Автограф – ТД, под загл. «Доки (Ночь Лондона)». Канал – Ла-Манш. 5 – Зн, 1936, № 1, с. 6. Автограф – ТД. Лоуренс Томас Эдуард (1888–1935) – английский разведчик, археолог по образованию. Ст-ние Тихонова полемизирует с легендой о полковнике Лоуренсе как «освободителе» арабов. Лоуренс участвовал в организации восстания арабов против власти турецкого султана в Аравии, стремясь к усилению Великобритании в этом районе. В Аравии, а также в Египте, Сирии, Палестине Лоуренс занимался шпионажем. Иа-Оренс, Шоу, Пирр Карамшах – имена, под которыми выступал Лоуренс. «Одиссея» – древнегреческая поэма, автором которой считается Гомер (от XII до VII в. до н. э.). В IX песне повествуется о том, как Одиссей и его спутники, став пленниками людоеда-циклопа Полифема, спасаются от него, спрятавшись под брюхом баранов, которых ослепленный циклоп выпускал на пастбище из пещеры. Сцилла и Харибда – в «Одиссее» Гомера чудовища, подстерегавшие по обеим сторонам узкого пролива мореплавателей и губившие их. Одиссею с трудом удалось проплыть пролив. Сцилла и Харибда – синоним двойной опасности. Гиндукуш – одна из гигантских горных систем, расположенная в Афганистане, Пакистане и Индии. Геджас (Хиджас) – провинция в Саудовской Аравии на побережье Красного моря.
174–177. 1 – Зв, 1936, № 3, с. 4. Автограф – ТД. 2 – Зн, 1936, № 5, с. 113. Автограф – ТД, под загл. «Птица ночью». Гельголанд – остров в юго-вост. части Северного моря. 3 – Зв, 1936, № 3, с. 3. Автограф – ТД, без загл. Веронал – снотворное средство. 4 – Зв, 1936, № 6, с. 3. Автограф – ТД. Квинт Гораций Флакк (65–8 до н. э.) – римский поэт. По всей вероятности, Тихонов имел в виду поэму Публия Овидия Назона (43 до н. э. – 17 н. э.) «Метаморфозы». В ней рассказана легенда о дочери финикийского царя Европе, которую похитил Зевс, принявший облик белого быка. Украденной лежала. Намек на историю похищения из Лувра в 1911, г. знаменитой картины Леонардо да Винчи «Мона Лиза» («Джоконда» или «Джиоконда»). Валькирии (сканд. миф.) – прекрасные девы-воительницы, которые летят по воздуху и управляют битвами, даруя жизнь и смерть воинам. Сирена (греч. миф.) – полуженщина-полуптица; своим чарующим пением сирены заманивали моряков в гиблые места. Крестьянкой греческой и голой. Речь идет о древнегреческой статуе Венеры Милосской, находящейся в Лувре.
178–180. 1 – Зн, 1936, № 5, с. 114. Автограф – ТД. 2 – Зв, 1936, № 7, с. И. Автограф – ТД, под загл. «Возвращение в Ленинград». Толбухин маяк – маяк, открывающий с запада большой Кронштадтский фарватер. 3 – Зв, 1936, № 8, с. 6. Автографы – ТД и на отд. листе, под загл. «Разговор с противогазом». Астурия – провинция в Испании, где в октябре 1934 г. политическая антиправительственная забастовка рабочих переросла в вооруженные бои, в которых рабочие потерпели поражение. Абиссинец – в скалах далеко. В 1935–1936 гг. Эфиопия (Абиссиния) вела войну с напавшей на нее фашистской Италией. У входа в ассирийский дом Висели рожи. Имеется в виду обычай древних ассирийцев – жителей Двуречья – вывешивать маски богов для охраны жилища от бед.