Текст книги "Колониальная служба (Сборник)"
Автор книги: Мюррей Лейнстер
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 47 страниц)
Дэн отрапортовал, что мидий запасено недели на две, и спросил:
– Какие планы будут на утро, Стив?
– Марджори не вспомнила примет своего лагеря?
– Она помнит огромные деревья и еще какие-то скалы вдали. Может, эти пещеры, куда увел людей Коханский, недалеко от моря?
– Во всяком случае, будем искать вокруг столицы. И еще, нам надо найти город.
– Ясно. – Дэн не спрашивал, о каком городе идет речь.
– Я не думаю, что ее везли в автомобиле слишком долго. К тому же в том городе есть ратуша.
– Найдем. А по поводу ратуши у тебя имеется четкий план?
– Будет… Можешь считать, что имеется.
Они переночевали на острове, чтобы утром отправиться на поиски места посадки «Анны».
Ночное дежурство досталось Дэну. Он добросовестно был начеку. Смотрел на волны, которые с грохотом накатывались на берег, на деревья, машущие ветвями усыпанному звездами небу, на две луны, которые казались неподвижными по отношению друг к другу, но на самом деле медленно плыли по небосводу. Бесконечное повторение монотонных движений успокаивало.
Рядом, на кресле, превращенном в кровать, спала Бетти. У нее было совсем детское лицо во сне, только несколько усталых складок возле губ и глаз выдавали в ней двадцатипятилетнюю женщину. В выражении ее лица было что-то неземное, летящее. Дэн подумал, что она очень красива, даже чересчур красива для этого жестокого мира.
Один раз Дэн встал и прошел в салон.
За бамбуковой занавеской дремали Валерия и Марджори, которая, едва явившись, совершенно очаровала Уилсона.
Мальчишка Бэрри спал безмятежным сном, доступным только человеку его возраста и мировоззрения. Шустрик растянулся на соседнем кресле, положив голову на колени хозяина. Уилсон мирно похрапывал, а рядом с его кроватью, на кресле, лежала тетрадь с мудреными расчетами.
Фицхук спал совершенно бесшумно, но во сне вздрагивал, словно порывался бежать куда-то.
Дэн вспомнил, как сбежал недавно Фицхук от опасности, и опять ощутил презрение. Но тут же вспомнил невыносимую муку, которая неотступно и безжалостно преследует человека, испытывающего страх, и пожалел нескладного пассажира.
Потом Дэн вернулся в кабину и выглянул в большой иллюминатор. На всякий случай прошелся по всем радиочастотам. Они со Стивом предполагали, что в искажение мог попасть очередной земной корабль, тогда его экипаж стал бы звать на помощь. Но голосов землян он пока не слышал. Зато два раза за эту ночь услышал, несмотря на сниженную почти до нуля громкость динамиков, невообразимую сумятицу бессмысленных шумов, которая сопровождала луч переливающегося света, выпущенного с поверхности тарелки. Оба раза шум прекращался не скоро.
Однажды Дэн услышал писклявое сопрано. Он выглянул и увидел мечущиеся по небу невероятные, почти демонические силуэты. Это были не птицы. Крылья имели угловатую форму. Существа парили в звездном небе. На мгновение одно из них пролетело на фоне большей из двух лун. Это была летучая мышь, гигантская по сравнению с ее земными сородичами. Но это не удивляло Дэна, он уже привык видеть знакомые вещи, увеличенные до таких размеров. Мыши издавали короткие резкие звуки, которые начинались на одной ноте и резко поднимались до сопрано.
Это был первый высокий звук в стране великанов, который услышал Дэн. Наконец летучие мыши исчезли.
Луны-двойняшки приблизились к западному горизонту. Шумовой фон снова появился и исчез.
Глаза Дэна привыкли к полумраку кабины. Он положил на колени самодельную карту и принялся рассматривать ее в свете мерцающих огоньков приборной доски. Эту карту они составляли вместе со Стивом и Уилсоном. На ней была нарисована столица (для нее также имелась карта увеличенного масштаба), бухта Серебряный Рог, море Бертона… Кружок отмечал первую стоянку «Растущего» и ферму великана.
Разглядывая белые пятна на карте, Дэн раздумывал, где в первую очередь следует искать Коханского, и ему опять вспомнился разговор с Марджори.
Девушка подошла к штурману, когда он загорал, блаженно растянувшись на пляже. Он приустал, перетаскивая мидий в корабельный холодильник, находившийся в кухоньке рядом с комнатой стюардесс. Но, увидев, что Марджори хочет поговорить с ним, Дэн обрадовался – он решил, что девушка наконец-то вспомнила, где стояла «Анна».
– Мне не хочется, чтобы нас кто-то слышал. Даже Бетти. Это может встревожить ее, – загадочно и неуверенно начала Марджори.
– Что случилось? – Дэн насторожился.
– Не волнуйтесь, это, наверное, ерунда. Просто сон. Но почему-то в нем шла речь о вас. Но этот сон не предвещает вам ничего плохого, Дэн… Я так тебе благодарна за все!
– Не стоит. Я выполнял свой долг, как все мы.
– Ты замечательный парень. Мы будем на «ты», да?
– Конечно! Ты тоже замечательная девчонка! Выжить в клетке и не рехнуться – это тоже надо суметь. Благодаря тебе мы сможем найти ребят с «Анны»… Но что все-таки тебе снилось?
– Это был странный сон. Я словно опять смотрела с борта корабля вниз, на столицу страны великанов, и видела пожар внизу и огненные трассы выстрелов – помнишь, как в нас стреляли? А потом мы вошли в дымовую завесу… И вот эта завеса раздвинулась, и я увидела маленькую комнату, небогатую, но очень странную, в ней все – камин, хрустальный шар, деревянные божки-идолы, – все было чародейским. Там были каменные пластинки, а на них значки, по-моему, это индейская письменность. И там были двое – мужчина и молодая девушка. Мужчина – метис, а девушка темнокожая и изумительно красивая, с глазами как южная ночь и полными губками.
– А тот мужчина… Он был стар?
– Нет, не очень. Он худощавый, довольно симпатичный. С очень властным и умным лицом. Но не красавец. Однако девушка была в него влюблена.
– Ты еще что-нибудь помнишь о нем?
– Серьга в левом ухе. Черные проницательные глаза. Но тогда он смотрел как бы сквозь меня. Он отшатнулся от камина. Лицо его было немного обожжено, словно задето, как пулей, выброшенным из камина угольком. Девушка взяла мазь и осторожно наложила на обожженное место."! Ты помог им! – сказала она. – Это ты сделал туман на другом конце мира. Ты великий чародей, Марлин…» Или она сказала – Мерлин? Я не помню. Я слышала о волшебнике Мерлине, и для меня все колдовство связано с этим именем.
– Его звали Марио. Но он для работы придумал себе другое имя. Я узнал этого человека по твоему рассказу, – сообщил Дэн.
– Так то был не просто сон?
– Очевидно. Что ты еще помнишь, Марджори?
– Марлин сказал, что выслеживал тебя сначала для того, чтобы отомстить. А потом он сумел вслед за вами проникнуть своей мыслью в искажение. Но вызвал искажение не он, это дело рук великанов. Когда он увидел, что корабль попал в беду, он забыл вражду и стал помогать тебе. Вы ждали помощи от земного правительства, с его самолетами и пушками, а вас выручали простой метис, небогатый колдун, которого многие считают шарлатаном, и его ученица. Так сказала она, та прелестная девушка, за спиной которой я видела стеклянные колбы и алтарь из темного дерева, с позолоченным крестом. Я никогда не видела раньше таких удивительных снов! Это было как фильм, только четче, гораздо четче, Дэн…
– А он что-нибудь тебе говорил?
– Сперва он разговаривал с ней, не замечая меня. Глаза его были сперва чуть расширены, когда он отшатнулся от огня. Он сказал, что сперва помогал вам, потому что жалел мальчика. А потом… еще пожалел меня. Он сказал, что боги любят смеяться и всегда поступают по-своему, а мы с нашими страстями – лишь пешки на их шахматной доске. Теперь он понял замысел своих богов – они специально разжигали в его сердце месть, которой ты, Дэн, так боялся. Разжигали, чтобы Марлин смог попасть в искажение следом за вами, а затем подсказать вам, как спасти Землю. Из этого искажения исходит угроза всей Земле, нашей планете. И теперь вы должны уничтожить гигантские лунные аппараты в столице великанов, чтобы спасти Землю. Марлин не знает, сможет ли помочь вам, – он слишком далеко, и с каждым днем ему все труднее проникнуть сюда, его волшебство слабеет. Его помощница готовила какой-то порошок и напевала мелодию – индейскую или негритянскую песню. Она была в серебристом платье цвета стали. Как черный бриллиант на сверкающем бархате. А этот метис нежно погладил руку своей возлюбленной, ближе к локтю, где крохотная ямочка, и поцеловал. А потом он посмотрел прямо на меня и сказал:
«Твой спаситель может не бояться, отныне я желаю ему только удачи. Если бы не он, я бы не встретил девушку, которая мне сейчас дороже всего на свете. К тому же я теперь отомщен – Дэн влюбился в белую женщину и женится на ней… Разве это не месть?» Он улыбнулся своей шутке, и я увидела, как сверкнула золотая коронка у него во рту. Он казался мне очаровательным и жутким одновременно. В нем есть странная притягательность, в этом мужчине. Он даже назвал меня «малышка Марджори», словно мы давно знакомы.
– Да, он всегда был бесцеремонным и любил пошутить. Так он точно больше не сердится на меня?
– Точно!
Дэн вдруг широко улыбнулся, подскочил, схватил Марджори в охапку и стал кружиться с ней вместе, и она засмеялась от радости и удивления:
– Дэн, погоди! Что ты делаешь, Дэн?
Штурман осторожно опустил девушку на песок:
– Малышка, ты даже не представляешь себе, как ты меня успокоила!
– Боже! От кого я это слышу?! Не робеешь перед великанами, но боишься колдуна, старого приятеля, который находится так далеко, как самые крохотные звездочки на небе?
– Боялся! Теперь, после твоих слов, уже не боюсь!
…Дэн опять улыбнулся, вспоминая разговор с Марджори. «Все-таки я скучаю по старушке Земле. Надо бы нам не забывать земные обычаи и праздники».
Намного позже, после того как зашли луны, мир стал темным и мутным, даже бесцветным, с редкими серыми проблесками, которые постепенно становились ярче. Внезапно где-то очень высоко, на краю облака, появился солнечный луч, и море повторило это свечение. Серость начала уступать живым краскам, лес стал зеленым, океан голубым.
Вскоре в кабину постучался Стив, возмущенный тем, что Дэн не разбудил его раньше. Он тоже стал рассматривать карту. Из-за плеча Стива выглянула Валерия, голой рукой обняла капитана за плечо. Стив не шелохнулся, словно так и надо.
«Во дает старик! Окрутила она его все-таки! – подумал Дэн. – А вот понравится ли Уилсон Марджори – это еще вопрос. Может быть, ей приглянулся кто-то из ребят, что с Коханским».
Стив показал карандашом точку на карте:
– Полетим в этом направлении. Будем искать всюду, пока не найдем, – сказал он.
Им предстояло упорно и планомерно прочесывать все районы, находящиеся примерно в сутках езды на автомобиле от столицы. Особенно их интересовали пещеры и скалы, и вообще все места, которые могли показаться Марджори знакомыми. И надо выбирать для посадки самые глухие уголки, чтобы не встретиться с великанами.
Глава 13
А в это утро Стив сразу же направил корабль в небо, куда «Растущий» послушно и стремительно нырнул, повинуясь опытным рукам пилота. На высоте десять тысяч футов курс выровнялся, и корабль полетел вдоль берега, подальше от города с его огромными грозными тарелками. Теперь горная цепь на северо-востоке казалась очень близкой, на вершинах были видны снежные шапки.
Управляя «Растущим», Стив задавал штурману вопросы: были ли еще шумы в эфире? Голоса? Дэн рассказал обо всем, что слышал ночью, ближе к утру, когда двойняшки-луны были где-то посреди небосклона, и о втором случае, когда спутники уже приближались к горизонту. Картина складывалась довольно ясная: тарелки взаимодействовали с лунами. И, видимо, тарелка больших размеров имела связь с луной, идущей по ближней орбите. Возможно, гиганты даже наладили перемещение между своей планетой и луной. Но для этого им необходимо было построить летательные аппараты или иную специальную технику.
Это отдаленно походило на процесс исследования Луны и другие научные программы, которые на Земле осуществлялись при помощи ракет.
Как рассказывал Уилсону Стив, ему, когда он размышлял над всем этим, вспоминалось слово «резонанс». Ребенком его заставляли заниматься музыкой, хотя у него не было ни малейшей способности к этому искусству. И когда ему полагалось играть гаммы на рояле, он занимался изучением немузыкальных свойств предмета, с которым его каждый день оставляли наедине на долгие часы. Тогда он заглядывал внутрь рояля. А еще узнал, что, если при нажатой педали ударить си бемоль в любом месте клавиатуры, можно получить все остальные си-бемоли… И теперь понятие резонанса точно нашло свое место в его попытке сравнить два мира. Флора и фауна планет были идентичны по форме, но очень различались размерами. Его пронзила догадка, что космическое искажение, коснувшись двух миров одновременно, может иметь эффект только в том случае, если оба эти мира резонируют друг с другом. Но все же у землян одна луна, а здесь две. Всего получается три… Своего рода Бермудский треугольник, чью тайну необходимо разгадать.
«Растущий» продолжал полет, пока Стив размышлял над потрясающими совпадениями различных фактов с теорией резонанса. Но он не позволял себе чересчур увлечься – суборбитальный корабль нельзя вести, пребывая в глубокой задумчивости.
И все же Дэн заметил, что Стив отвечает на его вопросы невпопад, и связал его рассеянность с Валерией.
– Не пора ли отцепить еще два кольца от цепочки, а, Стив? – ухмыляясь, спросил он.
– Да брось ты, – отмахнулся капитан. – На мне еще земной хомут. Ты мою Мадлен плохо знаешь! Учти, она будет на борту следующего корабля, который попадет в космическое искажение.
– Да, Стив, тогда тебе не поздоровится! Может, поэтому ты и ищешь пещеры, как Коханский? Хочешь спрятаться от благоверной?
– Да уж, наверное, – улыбнулся Стив.
Далекая горная цепь, которая казалась расположенной далеко в глубине материка, постепенно приближалась к берегу. Громадные горы нависали над равнинами. Они были покрыты снегом, и снежная линия поднималась по мере приближения корабля к горам. Прямо впереди горы вступали в море. Стив не сразу обратил на это внимание, потому что «Растущий» летел со скоростью почти двенадцать миль в минуту. Стив поднял корабль на большую высоту. Внизу хребты становились все неогляднее. Дэн пытался их нанести на карту. Он знал, что Уилсон делает то же самое. Потом они сравнят наблюдения. Вот равнины между кряжами стали заливами, фьордами, врезанными глубоко в сушу и разделенными только скалистыми полуостровами. Горные вершины постепенно становились все ниже и ниже. Наконец «Растущий» спустился на высоту пять тысяч футов.
Дэн поинтересовался:
– Ты думаешь, «Анна» села где-то неподалеку?
– По крайней мере, на глобусе к юго-востоку от этого места обозначен какой-то город. Начнем с него, потом будем идти все восточнее, потом – южнее, а потом – на запад… Обойдем столицу по кругу.
– А сейчас мы уже ищем место для посадки?
– Я держусь над фьордами, – объяснил Стив, – потому что горы снижаются. Марджори говорила, что видела вдали скалы. Может быть, именно эти скалы? Здесь есть затопленные или уходящие под воду горы. Когда мы их найдем, нужно будет искать острова и полуострова. Пока остановимся на скалистом необитаемом полуострове, чтобы точно не наткнуться на великанов. А потом осмотрим горы и леса. Где горы, там и пещеры.
«Растущий» летел над петляющим фьордом между гористыми полуостровами. На их обрывистых берегах ухитрялись расти деревья. По направлению к горизонту, в миле или двух от берега, расположилась группка островков – не более дюжины. Самый большой был площадью в несколько акров, но вершины его гор вздымались на сотни футов над волнами. На некоторых островах подножия представляли собой песчаные пляжи. На других горы вырастали прямо из воды. И повсюду слышался шум хлопающих крыльев тысяч птиц, летавших среди миниатюрных горных вершин.
«Растущий» опустился почти до уровня этих островерхих скал, скорость упала, и возрос расход энергии.
Стив тщательно рассматривал один из нолуостровков. Здесь имелась удобная, большая и ровная площадка, защищенная горами от постороннего взгляда. Кроме того, здесь не было птичьих гнезд. Значит, пернатые, размером с птеродактиля, не возмутились бы из-за появления корабля.
– Подходяще, – согласился Дэн. – А на соседнем полуостровке полно птиц. Кстати, оба вполне пригодны для скалолазания.
Но сесть на площадку, вблизи прибрежной полосы, оказалось непростым делом. Волны были огромными. Они неслись из океанской дали, разбивались о скалы, оставляя пену на вертикальной поверхности. Ветер усилился, и здесь он, казалось, постоянно менял направление. Потребовалось немало времени, чтобы капитан с ювелирной точностью посадил корабль прямо в центре крошечного плато. Затем он опустил челнок в посадочное положение, и тот занял четверть длины площадки. Здесь, на песчано-скалистой поверхности, защищенной утесами, ветра почти не ощущалось. С одной стороны синело море. С другой – в просвет широкого ущелья виднелся лес.
Правда, Марджори не оценила усилий Стива:
– Наш капитан Жан делал посадку в лесу, скалы были вдали, а не здесь! – воскликнула она.
– Главное сейчас – надежно спрятать корабль. Потом мы пройдем пешком и осмотрим лес, насколько хватит сил, – объяснил Стив. – Если не найдем «Анну», переместимся в глубь леса, восточнее, южнее, севернее, западнее… Если бы вы, мисс, дали больше ориентиров, нам было бы гораздо легче.
– Там было дерево с тремя стволами…
– Мы осмотрим все деревья в лесу. Пока я жив, буду искать «Анну». Поверьте.
– Простите. Я понимаю…
Стив посмотрел вдаль, на синеющую цепь гор.
– Этот хребет мы назовем горами Сореля. А побережье – именем штурмана…
– Олафа Тарутина, – подхватила Марджори.
– Хорошо, – сказал Дэн, нанося названия на карту. – Их духи наверняка бродят где-то неподалеку. Они должны помочь нам найти «Анну».
– Надеюсь, – кивнул Дэн. – Кстати, пора бы подумать о завтраке.
– Но ведь вы уже завтракали, – робко напомнила Марджори.
– Вы называете это завтраком – то, что мы проглотили с утра, даже не заметив? Мидии страшно горчат.
– Признал бы бутерброд трофеем и позавтракал бы, как человек, – сказал Дэн, до которого уже дошла история о пикнике на острове. – Разумный человек всегда смотрит на вещи с разных точек зрения. С одной точки зрения это были объедки, зато с другой – большой свежий батон, который необходимо было реквизировать у противника.
– Ну, тебя же там не было, чтобы все разъяснить, – пробормотал Стив, погладив живот. – А Уилсон университет окончил, что с него возьмешь…
Он включил батареи на подзарядку. С соседнего полуострова, со скал, доносились звуки птичьей суматохи. Там, очевидно, целые колонии птиц ютились на немногочисленных горизонтальных поверхностях.
А на этом полуострове сравнительно ровная площадка тянулась в длину не более чем на триста ярдов. На песке между сушей и водой виднелось несколько странных растений. Это была морская крапива высотой в пол человеческого роста – первая опасность, встреченная после того, как пассажиры решились покинуть борт. Прикосновение к такому растению неминуемо повлекло бы сильный ожог и, возможно, даже смерть.
Дэн взял шест и, подцепив морскую крапиву, выбросил ее подальше в воду. К счастью, у берега чаще встречались другие водоросли, а самые широкие из них напоминали морскую капусту. Фицхук, когда-то первым обнаруживший папоротник, заявил, что водоросли стоило бы отварить и попробовать. Было здесь и нечто похожее на раковину улитки; переваливаясь с боку на бок, она двигалась по песку. Это рак-отшельник заняли брошенный улиткой домик.
По краю пляжа у воды встречались крабы. Одной клешней такой краб мог отхватить человеку если не руку или ногу, то наверняка кисть или несколько пальцев. Бэрри было строго-настрого приказано держаться от крабов подальше.
Между тем затея поймать краба пришлась по душе многим. Но Стив, беспокоясь за свою команду, приказал пока не трогать столь опасную добычу.
На другом полуостровке вовсю шумели морские птицы, но на пляж к «Растущему» не спускались. Самыми маленькими летающими существами были ласточки с размахом крыльев в десять футов. Чуть побольше были крачки, пролетали и поморники, пиратский вид которых вполне соответствовал их неблаговидным привычкам.
Но больше всего было олуш. На земле они казались абсолютно неуклюжими, но в воздухе и на взлете представляли собой очень эффектное зрелище. Невероятно быстрые фрегаты добывали пропитание, отнимая добычу у других птиц, несущих еду своим птенцам.
Все это производило впечатление густого кипящего тумана над гнездовьем. Птицы взлетали, парили над морем рядами и беспорядочными группами, возвращались с уловом для своих малышей. И тут-то нужно было увернуться от фрегатов и прочих разбойников. Некоторые теряли столь трудно добытую пищу, другим удавалось донести ее до своих невероятных гнезд, которые были всего лишь выемками в голых скалах и угадывались издали по оброненным перьям или белеющими яйцам; а в некоторых разевали рты неумолчные птенцы.
Вдали от берега, где приземлился «Растущий», располагались небольшие острова. Стив сказал, что придется опять замаскировывать корабль. Мужчины днем и ночью, по очереди, будут стоять в дозоре, наблюдая за морем и подходом через ущелье к «Растущему».
На берегу росли чахлые кусты (естественно, чахлые лишь с точки зрения великанов). Стив велел отрубить несколько веток с листьями и перетащить их к кораблю, чтобы его корпус не блестел издали. Вскоре корабль опять стал не похож на себя, и его с большого расстояния вполне можно было принять за куст, приютившийся у скалы.
Стив и Уилсон уже выяснили, что у великанов есть лодки-пироги. Но островки вдали затрудняли обзор со стороны открытого океана. Таким образом, челнок надежно спрятался в бухте, защищенной от чужих глаз и даже от волн массивными скальными образованиями.
Вскоре Стив увидел Дэна с оранжевой сетью, которая что-то очень напоминала. Оказалось, Дэн обнаружил свои любимые креветки. Вот где они представляли собой настоящее лакомство для гурмана – одни размеры чего стоили!
После второго завтрака Стив, Уилсон и Марджори направились в лес. Стив и Уилсон захватили с собой копья, они надеялись, что, войдя в лес, девушка с «Анны» увидит знакомые пейзажи, узнает окрестность. Но Марджори лишь разочарованно качала головой в ответ на вопросы, похожи ли скалы или деревья на виденное ею раньше.
– Это все совершенно не то, – повторяла Марджори.
– А что мы должны увидеть, говорите! – просил Стив, стоя среди гигантских стволов и описывая рукой полукруг.
– Холм с плоской вершиной, на которой наша полянка, – отвечала Марджори. Видно было, что воспоминания причиняют ей боль. – С одной стороны от нее, на взгорке вдали, муравейник. И дальше, за деревьями, еще два огромных муравьиных дома из иголок и веточек, каждый дом больше космического корабля. А с другой стороны – крутой холм, поросший травой, кустарником и деревьями с кривыми стволами. Над ним – скала, она похожа на каменный веер, который не раздвинули до конца…
– Ну, более-менее ясно, – говорил Стив Уилсону, когда они шли обратно. – По крайней мере, мы получили очень подробное и, надеюсь, верное представление о том, что нам следует искать.
– Знаете, почему я еще уверена, что мой лес далеко? – сказала, приостанавливаясь, Марджори. – Потому что там большие муравьи владели всей округой. А здесь я таких не вижу. Здесь ползают маленькие, черные, они роют норы под землей и не обращают на нас ни малейшего внимания. Мы слишком велики для них. А для тех мы были незваными гостями, они поначалу нас пытались выгнать, а «Анну» принимали за чужой муравейник. Мы много натерпелись, пока не научились с ними ладить, хотя здесь слово «лад» плохо подходит.
Приближаясь к лагерю, Марджори взяла Уилсона за руку. Молодой человек сбился с шага и, поправляя очки, чуть не уронил копье от смущения.
– Уилсон, вы ведь астроном? – начала девушка нежным голоском.
– Да, – вымолвил тот, совершенно счастливый, что ему уделяют так много внимания.
– Я вас кое о чем попрошу.
– Просите что угодно! – отвечал Уилсон с горячностью мушкетера, которого посылают в Англию за подвесками королевы. Но, увы, следующие слова Марджори заставили его снова почувствовать себя всего лишь ученым. Ученым сухарем, начинающим лысеть и на планете Гигантов больше всего боящимся потерять очки.
– Вы ведь еще не давали названия лунам? – спросила Марджори и, на дожидаясь ответа, продолжала. – Их зовут Хакли и Грли. Хакли – желтая. А Грли – голубая. Так назвал их Марк – мой друг, тот парень, что пошел бы с нами в город, если бы его не отговорил Коханский. Марк вообще-то и сам считал демонстрацию развитого интеллекта пустой затеей. Он собирался пойти только из-за меня. Я очень упрямая, и он не смог отговорить малышку Марджори. Но обещал, что будет очень-очень меня ждать. Я и выжила в клетке, может, лишь потому, что часто вспоминала о нем, и мне хотелось дождаться счастливых дней.
– Хакли и Грли? Что ж, я запишу эти названия, – опустив голову, отвечал Уилсон.
Девушка радостно пожала ему руку:
– Я не сомневалась, что вы согласитесь!
– Но я назову самую яркую звезду на этом небе звездой Марджори. Вы согласны?
– Ладно. Я не заслужила, но вы такой милый! – и девушка улыбнулась своей бессознательно-кокетливой улыбкой, которая сводила Уилсона с ума…
После обеда Марджори опять прилегла отдохнуть – все видели, что она еще слишком слаба. Ее нервная система была истощена, хоть девушка уже и смеялась, и пыталась кокетничать.
Лететь на новое место вновь искать «Анну» было еще рано – батареи не подзарядились. Поэтому Стив Бертон сначала охотился вместе с Дэном на мелких крабов возле остроконечных камней, а потом опять стал мучаться бездействием. Его тянуло пойти на разведку. Он решил наведаться на скалистый полуостров – за птичьими яйцами. Уилсон, совершенно удрученный и расстроенный, опять вызвался идти вместе с ним, решив установить на скале импровизированный телескоп, – у него было с собой зеркало и еще кое-какие детали. Его наблюдения, конечно, не внесли бы оптимизма в прогнозирование будущего для космического челнока. Но помогли бы прояснить ситуацию.
Стив с Уилсоном добрались до уступа и стали карабкаться дальше, пока не нашли следующей ступеньки наверх. С нее они увидели «Растущий», приютившийся в рукотворных «зарослях» на песчаном берегу далеко внизу…
И они сразу же начали обыскивать ближайшие гнезда. Стив расстроенно покачал головой и сказал:
– Это уже не ранняя весна, как я надеялся. Яйцами нам уже не разжиться – из них уже вылупляются птенцы.
– Здесь весна длится девять месяцев, – напомнил Уилсон.
Пожав плечами, Стив отправился дальше. По пути встречались птицы, в основном олуши, которые, даже сидя на земле, были выше человеческого роста. Их бы стоило опасаться, если бы они обращали внимание на людей. Птичьи мозги идентифицировали людей как разновидность мелких пичуг, которых никто в здешнем пернатом царстве не боялся, следовательно, они не представляли опасности для гнезд и птенцов.
Кто-то громадный, белый, пролетел в нескольких дюймах над головой Стива. Это была чайка. Какая-то другая птица, бешено молотя крыльями, приземлилась поблизости, поднимая ветер, как мощный вертолет. Это оказался баклан, несущий своим малышам в клюве извивающуюся рыбину. Он сложил неимоверной длины крылья и поспешил сунуть корм в широко открытый клюв своего орущего детеныша.
Шум становился оглушительным, двое путешественников карабкались наверх, минуя сотни гнезд с десятками яиц, при виде которых тускнели даже воспоминания о страусиных яйцах; мимо неоперившихся громкоголосых птенцов, истерично жалующихся на то, что их не кормят вовремя и вдоволь.
Страшно было находиться среди громадных птиц, которые кишели вокруг, то и дело почти вертикально взмывая в воздух или, с последними пятью-шестью взмахами крыльев, удивительно точно садясь на место. Каждое мгновение часть неба скрывалась за распростертыми в воздухе крыльями и телами, а иногда и расправленными хвостами морских птиц.
Птицы были постоянно заняты кормежкой своих птенцов. В поисках рыбы они улетали на десять – двадцать миль от берега. Взрослые олуши были настолько поглощены этим занятием, что и не думали об опасности.
– Пожалуй, частные самолеты, садящиеся в аэропортах, не больше некоторых из этих птиц, – сказал Стив. – Но какой здесь беспорядок! Явно не хватает диспетчера.
Горная вершина становилась все ближе, тропинка сужалась. Гнезда лепились одно к другому. Огромные птицы приземлялись в нескольких ярдах от идущих вверх людей, и на это уже трудно было не обращать внимания. Неподалеку взмывали другие, над головой парили силуэты, похожие на дельтапланы. Они кружили, снижались и набирали высоту, чудом избегая столкновений.
Дойдя до самой вершины центральной скалы острова, путешественники обнаружили там площадку, которая была слишком мала для гнездовья крупных птиц.
Стив вытянул руку в направлении моря. Там показалась лодка, выдолбленная из ствола дерева, но, что удивительно, с мотором, потому что за ней тянулся белый шлейф пены. В лодке сидели великаны, одетые как рыбаки.
По земным меркам их моторка-каноэ соответствовала размерам небольшого парохода.
Уилсон встревоженно спросил:
– Они не заметят наших?
– Надеюсь, Дэн что-нибудь придумает, – пробормотал Стив. Он сам испугался, хотя понимал, что великаны вряд ли отправились бы на поиски «Растущего» на моторной лодке.
К радости путешественников, гигантская лодка не направилась к группе островов, а повернула в открытое море. Вскоре мотор выключился, белый шлейф исчез. Лодка, которая издалека выглядела обманчиво маленькой, остановилась и закачалась на волнах.
– Может, они собираются ловить рыбу? – предположил Стив, не спуская глаз с лодки.
Но гиганты не бросили удочки за борт. Они вообще почти не двигались. Уилсон спокойно произнес:
– Это что у них – ружья?
Стив отрицательно покачал головой. Он не знал, что и предположить. Вокруг крошечного архипелага продолжали летать птицы. Вдалеке вздымалась и опускалась на волнах лодка с великанами.
Стив настороженно наблюдал за ними. Он увидел, как из лодки вылетела ослепительно-белая струя, направленная прямо в небо и вонзившаяся в гущу птиц. Ничего не произошло. Последовал следующий выстрел, похожий на молнию. На этот раз на конце струи блеснула яркая искра. Казалось, что сама струя огня была лишь трубкой, в которой двигалась эта искра. Еще две яркие полосы; они, казалось, могли бы долететь до бесконечности. И еще одна искра, ослепительно яркая, летевшая со скоростью молнии, так что глазу невозможно было уследить, коснулась птицы. Та прервала свой полет и камнем упала в воду. Белое свечение исчезло.