355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кардинал де Рец » Мемуары » Текст книги (страница 74)
Мемуары
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 05:10

Текст книги "Мемуары"


Автор книги: Кардинал де Рец


Соавторы: Жан Франсуа Поль де Гонди
сообщить о нарушении

Текущая страница: 74 (всего у книги 79 страниц)

Часто пользуется Рец и парами однородных членов предложения, иногда почти синонимичных, чтобы подчеркнуть смысл высказывания, усилить оценку, поддержать «бинарный» ритм. Я почти всюду сохранила этот прием в неприкосновенности: «подстрекаемый и распаляемый», «осязаемый и ощутительный», «в полном и совершенном согласии». В редких случаях я стягивала тавтологические по смыслу эпитеты в один, усиливая его наречием («очень», «весьма», «необыкновенно») или другим членом предложения (par une instence tres ferme et tres vigoureuse – «с пламенной силой убеждения»). Кстати, такой пример подает нам Пушкин, переводя «le plus national et le plus populaire» как «во всех отношениях самый народный» 16.

Сохранила я и такую временную примету речи автора, как персонификацию обобщенного свойства, не считая нужным облегчать и осовременивать этот оборот, заменяя существительное прилагательным: «ревность маршала отступит и уступит», «привязанность ее к кардиналу не сразу смирилась с тем, что я по-прежнему намерен не давать ему пощады»; «почтил мое изгнанничество и мою невиновность» (ср. у Пушкина в «Капитанской дочке»: «обольстил ее неопытность»).

Конечно, я стремилась передать пристрастие Реца к игре словами однокоренными, с рифмующимися окончаниями, перекликающимися созвучиями. Вот некоторые примеры: «лишенный суетности и суесвятства» (sans faste et sans fard); «слывший и бывший» (connu et reconnu); «многоопытный и многогрешный» (rompu et corrompu); «Правили папой вовсе не правила» (ce n'etaient pas les regles qui le reglaient). Иногда игру слов передать не удавалось (например, там, где речь идет о герцоге де Рогане, который «passait pour les Ю. Я>aimer trop viollemment»). Я компенсировала эти потери игрой слов в духе Реца там, где в оригинале ее нет. Так, в речи герцога Орлеанского, досадующего на парламент: «Il n'y a ni rime ni raison avec tous ces gens ici. Allons et quand nous serons dans la Grande Chambre, nous trouverons peut-etre que ce n'est pas aujourd'hui le samedi. Ce l'etait pourtant et le 8 juillet 1651». «Ni rime ni raison» буквально – «никакого смысла», «ни складу, ни ладу». Но смысловой контекст давал мне право вложить в уста Месьё, сетующего на переменчивость парламента, поговорку «семь пятниц на неделе», чтобы, сохраняя верность тексту, ввести в него дополнительный каламбур. (Кстати, герцог Орлеанский был большим острословом и ценил шутку в устах других.) «У этих людей [702]семь пятниц на неделе. Едемте, может статься, оказавшись в Большой палате, мы с вами обнаружим, что сегодня вовсе и не суббота. Между тем это была суббота, 8 июля 1651 года». Так же поступила я и в другом случае. Рец пишет, что вывел заключение: «Месьё убежден, что в некоторых отношениях все государи на земле одним миром мазаны» (хотя в оригинале etaient faits les uns comme les autres, т. е. «скроены на один лад», мне показалось совершенно в духе Реца обыграть «помазанников Божиих» в этой иронической фразе).

Мемуары Реца – художественное произведение и в то же время исторический документ. А при работе с любым историческим документом важную роль играет точность исторической терминологии. Большую помощь в понимании и толковании назначения некоторых институтов XVII в., парламентских и государственных должностей, родов войск и проч. оказал мне труд М. Мариона «Словарь французских учреждений XVII и XVIII веков» 17. Именно в этом словаре можно найти такие ценные справки, как указание на разницу между officiers aux gardes и officiers des gardes. В первом случае это гвардейские офицеры, во втором – офицеры лейб-гвардии (к сожалению, эта разница не всегда соблюдается в русских переводах). Важным источником сведений о Фронде был для меня словарь Ф. Блюша «Великий век» 18. Попытка дать некий свод перевода на русский язык исторической терминологии в научной литературе применительно к эпохе 30 – 40-х гг. XVII в. во Франции сделана в сборнике «Внутренняя политика французского абсолютизма 1633 – 1649 гг.» под редакцией проф. А. Люблинской 19. Однако в российских научных работах, посвященных эпохе Фронды, и тем более в переводах исторических и литературных материалов этой эпохи, существуют заметные лексические расхождения. Это дало мне право, опираясь в основном на существующую традицию, внести в нее некоторые коррективы. Так, заговор герцога де Бофора, традиционно именуемый заговором «Высокомерных», я назвала заговором «Кичливых». Прозвище «Importants» (в переводе Н. Облеухова они так и названы – «Импортанты») заговорщикам дали в высшем свете – оно насмешливо, иронично. Мне кажется, для светских современников Бофора и Реца высокомерие если и было грехом, то не вызывало той снисходительной иронии, которая звучит в слове «Importants», и в том, как раскрывает его значение Рец. «Объединенные общими интересами, они в мгновение ока обратили в посмешище спесь, заслужившую друзьям герцога де Бофора прозвище “Кичливых”. В то же время они очень ловко воспользовались многозначительностью, какую герцог де Бофор, как это свойственно тем, в ком тщеславие превосходит [703]ум, при всяком случае старался придать любому вздору» 20. По сути, это «заговор Бахвалов» (или, по-современному, – «Воображал»), но так далеко я зайти не решилась. С другой стороны, я не решилась вернуть старое название появившемуся в последнее время «праву табурета» (droit du tabouret). По-моему, «вопрос о сидении» или «право сидеть», предложенные, например, безымянным переводом Бокля 1862 г., лучше. «Табурет» оброс современными «кухонными» ассоциациями. Однако, к сожалению, он лучше укладывался в контекст.

Но зато я решительно ушла от принятого в русских переводах обозначения «gens du roi» – «люди короля». Прежде всего «люди» вызывают ассоциации с дворней. Между тем речь идет о генеральном прокуроре и генеральных адвокатах. (Такой объяснительный перевод предлагает «Терминологический словарь» в упомянутом выше сборнике «Внутренняя политика французского абсолютизма». В старых переводах их так и называли: «генерал-адвокат», «генерал-прокурор» 21.) По существу же, это чиновники парламента, представлявшие в нем особу короля. По аналогии со старыми русскими текстами (так у Фонвизина: «часть членов должна была назначаться от короны» 22; у него же – «уполномоченные от короля правители» 23; в материалах о городских думах в России по положению 1846 г. в распорядительной думе 13 представителей от правительства называются «члены от короны» 24; выражение «от короны» часто встречается у Ключевского) я предпочла назвать их «магистраты от короны».

Правда, рецензировавший рукопись доктор исторических наук В. Н. Малов, которому я обязана уточнением некоторых исторических терминов и реалий (так, по его рекомендации я заменила в тексте «чиновников» – слово, часто встречающееся в русских переводах из XVII века, – на «должностных лиц» или «служащих», поскольку настоящее чиновничество появилось во Франции только в XVIII веке, а «парламентские указы» на «парламентские постановления», поскольку указы издавал только Королевский совет), усомнился в правомерности выражения «магистраты от короны» на том основании, что генеральные прокуроры и адвокаты не [704]назначались королем. Я, однако, посчитала, что формула «магистраты от короны» вполне соответствует функциям этих должностных лиц. Они были посредниками между королем и парламентом. «Отправляемые на регистрацию королевские эдикты обязательно передавались через “gens du roi”, и они первые высказывали свое заключение», – подтверждает и В. Н. Малов. Они же были непременным звеном обратной связи: парламент – король. К тому же в словосочетании «магистраты от короны» ничуть не больше «притяжательности», чем в буквально переведенном с французского словосочетании «люди короля». (Предложенных В. Н. Маловым «коронеров» я отвергла как выпадающих из общего стиля перевода и отсылающих читателя скорее к английской действительности; его же вариант «коронные люди» нехорош хотя бы тем, что «коронных людей» легко спутать с «коронными чинами», а коронные чины – это коннетабль, канцлер и другие сановники.)

Так же решала я вопрос о переводе названия «chambre des enquetes». Эту верховную палату в разное время называли по-русски по-разному. «Камера апелляционных дел» в «Отечественных записках» 40-х годов и в «Полном французском и российском лексиконе» И. Татищева (СПб., 1798), она зовется «палатой для письменного производства процессов в первой инстанции» во «Французско-русском словаре» А. Редкина (СПб., 1906) и «следственными палатами» в одном из переводов начала XX в. Наконец, в «Терминологическом словаре» сборника «Внутренняя политика французского абсолютизма» дается толкование – «палата в парламенте, рассматривавшая апелляции от судов низшей инстанции». Я назвала эту палату, а вернее, четыре одноименные и различавшиеся по номерам палаты – «апелляционными».

Отказалась я и от принятых в некоторых наших переводах обозначений «шеволежеры» и «жандармы». «Шеволежеры» – вообще обычная транслитерация французского «chevaux-legers», что означает легкую конницу. Что касается «gens d'armes», то так в XVII в. называли тяжелую конницу, и ассоциация, которую вызывает русское слово «жандарм», здесь совершенно неуместна 25.

«Lettre de cachet» независимо от контекста традиционно переводится как «приказ об аресте» 26. Это далеко не всегда соответствует смыслу оригинала, хотя король зачастую отдавал приказания об аресте именно на таких бланках, скрепленных его подписью. Однако в «Мемуарах» Реца [705]«lettres de cachet», как правило, содержат совсем иные приказания короля или королевы. Я предпочла обозначать их словами «именные указы» или «именные повеления» (ср. у Грибоедова: «именное повеление» 27). «Именными указами» называет lettres de cachet Фонвизин, хотя он как раз истолковывает их как приказания об аресте («lettres de cachet – суть именные указы, которыми король посылает в ссылки или сажает в тюрьмы» 28).

Известную трудность представлял для меня перевод названий некоторых придворных должностей и некоторых воинских званий. Составив обширную картотеку встречающихся в тексте чинов и должностей, я и здесь пошла по пути создания некой условной реальности. После Петра I в русской придворной иерархии возникло множество названий, заимствованных из немецкого языка. Их хотелось избежать в наименовании должностей двора французского. Там, где можно было использовать старые русские слова, не слишком отдающие боярской Русью, такие как «кравчий», «виночерпий», «конюший», я уходила от «мундшенков» («Полной французской и российской лексикон» И. Татищева называет «bouche du roi» – «королевской мундкохской». Естественно было предпочесть этому «служителей королевской кухни»). К сожалению, никуда не деться от «фрейлин», «камергеров», «церемониймейстеров» (в самых старых словарях – «обрядоначальник»). Но зато Габури, porte-manteau de la Reine, я назвала «плащеносцем» королевы (по аналогии с «факелоносцем»), а лейб-гвардейцев именовала офицерами личной гвардии.

Я старалась придерживаться единой системы решений в пределах одного текста, опираясь на собственную картотеку, где были зафиксированы не только уже упоминавшиеся названия парламентских, придворных и военных чинов и проч., но и клишированные выражения, связанные с парламентской процедурой, придворным этикетом. Такая картотека была необходима при долголетней работе над столь объемистым трудом. И однако, некоторого разнобоя избежать не удалось. Это в первую очередь касается транскрипции имен собственных.

Прежде всего о фамилии самого автора. Французские специалисты указывают, что фамилия кардинала произносилась как Рэ. Это подтверждается и тем, что он сам пишет свое имя – Rais. Однако в русскую традицию кардинал вошел под именем Рец, и менять ее я посчитала неправильным. Впрочем, по утверждению А. Бертьера, французы тоже привыкли называть Поля де Гонди – Рец .

Во всех французских фамилиях, пишущихся с раздельным «Ла», я сохранила раздельное написание артикля, сделав исключение для Ларошфуко, который в таком слитном написании уже известен многотысячным читателям и почитателям его «Максим».

Пришлось давать двойное написание некоторых фамилий: герцогиня [706]Вандомская, но мадемуазель де Вандом; герцог Буйонский, но мадемуазель де Буйон. Кстати, фамилию герцога Буйонского я предпочла писать через «й», хотя, по утверждению некоторых специалистов, в XVII в. здесь звучало «ль» 30. Но слишком уж памятно всем знаменитое «Вскипел Бульон, потек во храм», чтобы рискнуть оставить герцогу эту «суповую» фамилию. В упомянутой выше рецензии на «Историю Фронды» Сент-Олера принято компромиссное решение: «Бульйонский».

В перечне имен Рец всегда помнит об иерархии и не назовет имени рядового, пусть и родовитого, дворянина раньше принца крови или герцога из Лотарингского дома; упоминая рядом имена простолюдина Песка и командора де Сен-Симона, Рец, несмотря на свое презрение и неприязнь к последнему, считает нужным оправдаться. Я строго следую соблюдаемой Рецем «субординации», хотя позволяю себе иногда опустить титул или слово «г-н» перед тем или иным именем, делая это, однако, лишь при упоминании тех особ, в отношении которых это иногда допускал сам Рец.

Названия церквей оставлены без перевода (т. е. церковь Сен-Жан, а не Св. Иоанна) только потому, что некоторые из них (например, Saint-Jean-en Greve) назвать по-русски затруднительно, а здесь была необходима точность. Исключение сделано для собора Парижской Богоматери, также слишком хорошо известного читающим россиянам именно под таким названием, и для некоторых других, напрашивающихся на перевод (церковь Святого Креста Иерусалимского).

Сохранила я известный разнобой и в топонимике. Хотя в русском тексте читатель встретит мосты Нотр-Дам и Сен-Мишель, трудно было удержаться и не перевести Pont-Neuf как «Новый мост», a Place Royale как «Королевскую площадь» (другим площадям я оставила их французские названия – О Во, Круа дю Тируар; поэтому же переведена «Застава Сержантов», но сохранены «ворота Сен-Жак»).

Признавая значение единого подхода к переводу названий в пределах одного текста, я с годами переводческой практики убедилась, что иногда этот принцип оказывается прокрустовым ложем и к решению этого вопроса надо подходить гибко, памятуя о «соразмерности и сообразности».

Географические названия сверены по новейшим справочникам. В тех случаях, когда XVII в. пользовался иными названиями (в силу территориальной принадлежности того времени), новые наименования оговорены в примечаниях.

В этих заметках переводчика я изложила некоторые соображения, которыми руководилась в работе над переводом «Мемуаров» кардинала де Реца, отнявшей у меня в силу разных причин, объективных и субъективных, более 20 лет. О результатах ее судить не мне. Хочу лишь в заключение привести одну цитату. [707]

Характеризуя роль Карамзина в развитии исторической мысли в России, русский историк С. Ф. Платонов писал: «Это “новое слово” действовало на ум особенно сильно и влиятельно, потому что не было сказано в виде сухого рассуждения, а явилось основой обаятельных по форме литературных творений. Оно не только убеждало, оно прельщало» 31.

Никак не сравнивая Реца с Карамзиным, надо однако признать обаяние формы и его литературного творения. Рец тоже старался убеждать, «прельщая». Вот эту «прелесть» и хотелось донести до русского читателя – пусть он и судит, насколько это удалось.

Считаю своим приятным долгом поблагодарить В. Н. Малова за внимательный просмотр рукописи и полезные советы, а г-жу Симону Бертьер за неоценимую помощь в подборе иллюстраций.

Комментарии

1Так г-жа де Севинье различала стиль мемуариста, описывающего частную жизнь, и стиль мемуариста, описывающего историю (см.: Bertiere A.Le cardinal de Retz memorialiste. P., Klincksieck, 1977. P. 527, comm. 13).

2 Letts J. T.Retz historien et moraliste du possible. P., 1966.

3О сослагательном наклонении интересно говорил Джордж Стайнер в своем выступлении на Зальцбургском фестивале 1994 г.: «В запасах наших синтаксических возможностей нет ничего более удивительного, чем высказывания в формах желательного и сослагательного наклонений – высказывания, находящиеся в противоречии с фактами. Какие усложненные миры разветвленной фантазии лежат в основе предложений, начинающихся с “если бы” <...> Эти предложения отрицают действительность, они позволяют нам обитать в многообразно упорядоченной возможности, аргументированно мечтать» ( Стайнер Дж.Миф о Европе // Сегодня. 1994. № 203. 22 октября. С. 13. Перев. Е. Маркос).

4 Picon G.Introduction aux Memoires du cardinal de Retz (цит. по: Bertiere A.Op. cit. P. 454).

5При этом поразительно свойственное Рецу «чувство аудитории» – речи меняют свой характер в зависимости от того, кому они адресованы. Всего в тексте «Мемуаров» А. Бертьер насчитал 34 речи, из них 22 принадлежат самому Рецу (Bertiere A.Op. cit. P. 513).

6Ср. у русских писателей. У Вяземского: «...обычайное брожение свидетельствовало только о жизни политического тела» ( Вяземский П. А.Записные книжки (1813 – 1848). М., 1963. С. 30. Лит. памятники). У Фонвизина: «...нет того политического тела, которого члены соединялись бы узлом взаимных прав и должностей» (цит. по: Рассадин Ст.Сатиры смелой властелин. М., 1985. С. 117). У Грибоедова: «...вот что водворит порядок и совокупность, неразлучные с благосостоянием всего политического тела» ( Грибоедов А. С.Проект учреждения Российской Закавказской компании // Соч.: В 2 т. М., 1971. Т. 2. С. 103). У Жуковского: «...разрушенное тело государственное» ( Жуковский В. А.Черты истории Государства Российского // Поли. собр. соч.: В 12 т. СПб., 1902. Т. X. С. 49). О государстве как о «душе политического тела» говорится в «Рассуждении о законах» Н. Панина (цит. по: Рассадин Ст.Указ соч. С. 123).

7 Bertiere A.Op. cit. P. 497.

8 Cardinal de Retz.Maximes et reflexions. Choisies et presentees par Simone Bertiere. Editions de Fallois. P., 1991.

9Насколько мне известно, и в наше время были попытки перевести «Мемуары» Реца, однако до печати они не дошли.

10«Записки кардинала де Ретца, содержащие в себе наидостопамятнейшие происшествия во Франции в продолжение первых лет царствования Людовика XIV. Часть I, переведенная с французского языка Никанором Облеуховым. В Калуге, с Указного дозволения 1794 года». См. в наст, издании статью Ю. Б. Виппера «Первое русское издание “Мемуаров" кардинала де Реца».

11 Yourcenar M.Le temps ce grand sculpteur. III. Ton et langage dans le roman historique // Yourcenar M.Essais et memoires. P., Gallimard, 1991. P. 294.

12 Cardinal de Retz.Memoires. P., Gallimard, Bibliotheque de la Pleiade, 1956; Cardinal de Retz.Oeuvres. P.,Gallimard, Bibliotheque de la Pleiade, 1984.

13 Chandernagor F.L'allee du Roi. P., Julliard, 1981.

14 Bluche F.Journal et memoires de Thomas de Listiere, valet de la marquise de Sevigne. P., Criterion, 1993.

15 Вяземский П. А.Указ. соч. С. 270.

16См.: Виноградов В. В.Очерки по истории русского литературного языка XVII – XIX веков. М., 1982. С. 264.

17 Marion M.Dictionnaire des Institutions de la France aux XVII et XVIII siecles. P., Picard, 1923.

18Dictionnaire du grand siecle sous la direction de Francois Bluche. P., Fayard, 1990.

19Сб.: Внутренняя политика французского абсолютизма 1633 – 1649 гг. М.; Л., 1966. С. 384-389.

20Любопытно сравнить противопоставление Боклем гордости и тщеславия: «Гордость ищет самоодобрения, тщеславие питается одобрением других» (см. анонимный перевод гл. X из «Истории цивилизации в Англии» Бокля – «Сила системы опеки во Франции объясняет неудачу Фронды. Сравнение между Фрондою и современным ее переворотом в Англии» // Отечественные записки. 1862. № 1. Отд. I. С. 291).

21См., например, анонимную рецензию на «Историю Фронды» графа де Сент Олера // Отечественные записки. 1845. № 10. Отд. VII. С. 30—40.

22Цит. по: Рассадин Ст.Указ. соч. С. 114.

23«Они <Штаты. – Ю. Я> состоят из уполномоченных от короля правителей». Фонвизин Д. И.Записки первого путешествия (1777 – 1778) // Русская проза XVIII века. М., 1971. С. 289.

24Отечественные записки. 1862. № 1. Отд. I. С. 297.

25В переводе «Занимательных историй» Ж. Таллемана де Рео в тексте оставлены «жандармы» и «шеволежеры», а в примечаниях дается пояснение (см.: Таляеман де Рео Ж.Занимательные истории. Л., 1974. С. 121, и примеч. 17 на с. 285; с. 132 и примеч. 2 на с. 286. Лит. памятники).

26См., например, комментарий в книге А. И. Тургенева «Хроника русского» – Тургенев А. И.Хроника русского. Дневники (1825 – 1826 гг.). М.; Л., 1964. С. 70 (Лит. памятники).

27 Грибоедов А. С.Письма // Собр. соч.: В 2 т. М., 1971. С. 302.

28 Фонвизин Д. И.Указ соч. // Русская проза XVIII века. С. 313.

29 Bertiere A.Op. cit. P. 581.

30См.: Суперанская А.Традиция – дело серьезное // Литературная газета. 1983. № 2. 12 января. С. 5.

31См.: Соколов Н.Возвращение профессора Платонова // Сегодня. 1994. № 184. С. 6.

Примечания

Отсутствие достоверных сведений позволяло некоторым исследователям считать «Мемуары» плодом многолетнего труда – начало работы относили к 1662 – 1665 годам, когда Рец обосновался в имении Коммерси в Лотарингии. Опираясь на анализ самого текста (каких исторических деятелей уже умерших или еще живых кардинал упоминает, какими титулами величает), Андре Бертьер в своей докторской диссертации 1доказал, что воспоминания были созданы в Коммерси за полтора года, в 1675 – 1677 годах (с перерывом на поездку в Рим на конклав в 1676 г.). По свидетельству секретаря Реца – Ги Жоли, его хозяин задумал и даже якобы начал писать историю своей жизни во время заключения в Венсеннском замке в 1652 – 1654 годах. Известно, что он любил рассказывать отдельные эпизоды своей жизни, но лишь после неудачной попытки уйти от мира, сложить кардинальский сан и затвориться в аббатстве Сен-Мийель (Сен-Мишель) как простой монах-бенедиктинец (папа римский не принял его отречения от сана), он уступил настояниям своих друзей и принялся за мемуары. Возможно, подтолкнуло его к этому и появление ряда мемуаров о Фронде, в том числе его врага герцога Франсуа де Ларошфуко. История жизни осталась незаконченной – отчасти из-за прогрессировавшей близорукости, отчасти из-за того, что наиболее значительные события уже были описаны, а за ними следовал период унизительных скитаний.

Хранившаяся в монастыре Сен-Мийель рукопись «Мемуаров» в XIX веке попала в Америку, а ныне хранится в парижской Национальной библиотеке. Большая часть написана самим кардиналом, отдельные отрывки (около 90 страниц) – монахами под его диктовку. Из рукописи вырваны первые 258 страниц (около 4 – 5 печатных листов), еще несколько – в середине и в конце. Плохо сохранившаяся третья часть восстанавливается по копиям. Девять небольших фрагментов из начала попали в первые издания – аутентичность их в настоящее время не оспаривается, но источник остается по-прежнему неизвестен. Гипотеза А. Бертьера, что рукопись начиналась с переработанного варианта «Заговора графа Джанлуиджи деи Фиески», который после смерти Реца был передан книгоиздателю Барбену (напечатан в 1682 г.) по ошибке, вместе с первыми страницами мемуаров, вызвала возражения Марии Терезы Хипп: опытный издатель Барбен должен был распознать, какая ценность попала ему в руки.

Впервые «Мемуары» были опубликованы в 1717 году 2; в 1719 году вышло уже восьмое издание, что свидетельствовало о безусловном читательском успехе. Высказывались сомнения в подлинности «Мемуаров»: казалось неправдоподобным, чтобы священнослужитель столь подробно рассказывал о своих неблаговидных поступках и помыслах. За последующие сто с лишним лет «Мемуары» печатались еще восемь раз, пока наконец Шампольон-Фижак не обнаружил рукопись Реца и не издал ее в 1837 году – в серии «Новое собрание мемуаров, посвященных истории Франции, начиная с XIII века до конца XVIII-го», т. XXV 3, выходившей под руководством Ж.-Ф. Мишо и Ж.-Ж.-Ф. Пужула. Следующее авторитетное издание было подготовлено в 1870 – 1880 годах А. Фейе, Ж. Гурдо и Р. де Шантелозом для фундаментального десятитомного «Собрания сочинений кардинала де Реца» (1870 – 1920) в серии «Великие французские писатели» 4, на которое опирались и все последующие. Лишь в новом варианте издания произведений Реца в «Библиотеке Плеяды» (первое подготовил Морис Аллем в 1939 г. 5) в 1984 г. литературовед Мария Тереза Хипп и историк Мишель Перно6 заново пересмотрели как текстологию, так и сам подход к «Мемуарам», принципам комментирования, используя работы последних лет и в первую очередь капитальное исследование А. Бертьера. Именно по тексту этого издания и был осуществлен настоящий перевод. Ряд существенных дополнений и корректив был предложен вдовой А. Бертьера Симоной Бертьер в 1987 году в издании мемуаров Реца в серии «Классик Гарнье»7. Всего же во Франции «Мемуары кардинала де Реца» издавались и переиздавались около тридцати раз. В комментариях мы опираемся на сложившуюся традицию и используем работы французских ученых. Основные сведения об исторических лицах даются в указателе имен.

Комментарии

1 Bertiere A.Le cardinal de Retz memorialiste. P., Klincksieck. 1977.

2Memoires de Monsieur le Cardinal de Retz. A Amsterdam, et se trouve a Nancy, chez J.-B. Cusson. 1717. 3 vol.

3Memoires du cardinal de Retz, ed. MM. Champollion-Figeac et Aime Champolion-fils. P., Bobbee, 1837 // Nouvelle collection des Memoires pour servir a l'histoire de France, depuis le XIIIe siecle jusqu'a la fin du XVIIIe, ed. Michaud et Poujoulat. T. XXV.

4Oeuvres du Cardinal de Retz // Ed. A. Feillet, J. Gourdault et R. de Chantelauze. P., Hachette. 1870 – 1920. 10 vol. (Memoires. T. 1-5. 1870 – 1880) // Grands ecrivains de la France.

5 Cardinal de Retz.Memoires // Ed. M. Allem. P., Gallimard. 1939 // Bibliotheque de la Pleiade.

6 Cardinal de Retz.Oeuvres // Ed. etablie par Marie-Therese Hipp et Michel Pernot. P., Gallimard, 1984 // Bibliotheque de la Pleiade.

7 Cardinal de Retz.Memoires // Ed. S. Bertiere. P., Garnier. 1987. 2 vol. // Classiques Garnier.

КАРТЫ

От Бель-Иля до Рима

Указатель имён

Абер Исаак, доктор богословия, служил в соборе Парижской Богоматери (1626 – 1645), епископ Вабрский (1645) 50, 721 Авантон Клод Дю Фло д караульный офицер 571, 575

Август Гай Октавий (63 до н. э. – 14 н. э.), римский император (27 до н. э.) 57, 723 Августин Аврелий, Блаженный (354 – 430), епископ Гиппона (Сев. Африка), христ. богослов и писатель 615, 728, 782 Аво Жан-Жак — см. Мем Жан-Жак Аво Клод де Мем, граф д’ (1595 – 1650), брат президента Анри де Мема; докладчик в Государственном совете, государственный советник, посол в Венеции (1627), Дании, Швеции, представитель Франции на мирных переговорах в Мюнстере (1643– 1648) 275, 277– 280, 378, 626, 739

Авраншский епископ — см. Буалев Габриэль Агата, камеристка г-жи де Лионн 627 Аженский епископ — см. Эльбен Бартеле– ми д*

Аквавива Оттавио (1609– 1674), неаполитанец, кардинал (1654) 603, 604, 606, 607, 615

Аквиль аббат д* (ум. 1678), друг Реца и г– жи де Севинье 285, 468, 561, 564, 566, 572, 577, 633

Указатель имен

В указатель включены исторические лица, как правило, под именами, принятыми в современной русской транскрипции. Написание Реца, если оно отличается от общепринятого, дается с отсылкой и в скобках у этого имени.

Страницы раздела «Приложения» выделены курсивом. Имена, встречающиеся только в разделе «Приложения», в настоящий указатель не включены.

Альбер д’Айи Анри Луи д’ (1621 – 1653), видам Амьенский, затем герцог де Шон (1649), старший брат Шарля д’Альбера 231, 340, 740

Альбер Шарль д’ (1625 – 1698), герцог де Шон (1653), друг г-жи де Севинье 231, 340, 740

Альбицци Франческо (ум. 1684), уроженец Романьи, кардинал (1654) 603, 604, 606, 615 Альбре Сезар Феб д’, граф де Миоссан (1614– 1676), генерал-майор (1645), сторонник принца де Конде, затем Мазари– ни, маршал (1653), губернатор Гиени (1670) 225, 231, 236, 237, 329, 341, 408, 562, 741

Альдобрандини Баччо (ум. 1665), флорентиец, кардинал (1652) 604 Амбуаз Жорж д’ (1460 – 1510), архиепископ Нарбонский (1492) и Руанский (1494), советник Людовика XII; притязал на папский престол 54 Амвросий Святой (ок. 330 / 340 – 397), один из Отцов церкви, епископ Миланский (374) 30, 51, 528, 721, 777 Амело де Турне Мишель (1624– 1687), аббат Сен-Кале (1651), Эврона (1657), епископ Лаворский (1671), архиепископ Турский (1673) 577, 602, 633 Амело Жак, маркиз де Морегар (1602 – 1668), первый президент Палаты косвенных сборов (1643) 62, 66, 108, 109, 487, 488, 724

Амилли, офицер королевской армии 175 Ампю Мария де Бранка д’, жена Анри де Кастелана, маркиза д’Ампю 235, 250, 262 Английская королева — см. Генриетта Мария Французская

Ангулемский Луи Эмманюэль де Валуа, граф (1572 – 1650), побочный сын Карла IX и Мари Туше 413, 758 Андийи Робер Арно д’ (1589– 1674), янсе– нист, богослов, автор «Мемуаров» (опубл. ок. 1737) 16, 28, 715 Анжервиль, приближенный принца де Конти 494

Анжуйский Филипп Французский, герцог (1640—1701), брат Людовика XIV,

Месьё (1643), герцог Орлеанский (1660) 91, 774

Анкр д’, маршал — см. Кончини Кончило Анктовиль, командир конной роты герцога де Лонгвиля 26, 27, 162, 177, 205, 206, 212 Анна Австрийская (1601 – 1666), дочь Филиппа III, короля Испании, и Маргариты Австрийской; королева Франции, жена Людовика XIII (1615); регентша Франции (1643 – 1661)14, 34, 37, 40 – 48,

50 – 53, 57, 60, 62 – 64, 67 – 78, 80 – 82, 84 – 94, 97, 99 – 101, 106 – 109, 114, 115, 119, 126, 127, 130, 131, 139, 140, 142, 145, 148– 150, 156, 157, 159, 165, 167, 169, 174, 177, 184, 189, 212, 213, 215, 216, 221, 222, 225, 226, 228, 229, 235, 241, 250– 255, 435– 441, 443, 444, 448, 450, 452, 455– 459, 461, 464 – 466, 476, 480, 490, 491, 493, 500, 518, 519, 523 – 525, 529 – 533, 535, 537, 541, 544 – 547, 550 – 553, 555, 559 – 561, 563, 570, 572, 576, 618, 633, 652 – 655, 679, 693, 696, 716, 719, 725– 727, 730, 732 – 734, 737, 739, 742, 744, 746, 747, 749– 751, 753– 761, 766, 767, 773, 774, 782

Аннери Шарль д’Айи, барон д’, государственный советник (1648), маршал королевских войск (1649), непременный секретарь дворянской ассамблеи (1651), друг Реца 215, 245, 246, 325, 344, 408, 582

Аннибале, камергер Фердинандо II, Великого герцога Тосканского 599 Антонио, кардинал — см. Барберини Антонио

Антонин Тит Аврелий (81 – 161), римский император (138) 15

Антраг Шарль де Бальзак, барон д’, владелец замка Маркусси 285, 778 Арамбюр Мари Таллеман (ум. 1642), кузина Таллемана де Рео, жена королевского сокольничего 29


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю