412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гарри Тертлдав » Конец начала (ЛП) » Текст книги (страница 3)
Конец начала (ЛП)
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 07:37

Текст книги "Конец начала (ЛП)"


Автор книги: Гарри Тертлдав



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 33 страниц)

   – Вы не такая.

   – Ну, надеюсь, нет, – сказала Джейн. – Если собираешься что-то сделать – делай правильно.

   Накаяма снова кивнул и даже улыбнулся. За исключением пары золотых протезов у него были очень белые зубы.

   – Да, – произнес он и, не говоря больше ни слова, отправился к следующей грядке.

   "Да? – удивилась Джейн. – Тогда, почему мой брак не удался?". Разумеется, подобные вещи зависят от двоих, а Флетч совершенно не заботился выполнением своей части обязательств. Джейн было интересно, жив ли он ещё. Если жив, то, скорее всего, в плену. Стоя под ярким гавайским солнцем, Джейн вздрогнула. С военнопленными япошки обращались ещё хуже, чем с гражданскими, а это о чём-то, да говорило. Мимо Вахиавы частенько проходили отряды военнопленных, отправляясь, один бог знает, куда. Джейн старалась не думать, что среди этих одетых в рваньё скелетов был и Флетч.

   На самом деле, она не желала своему бывшему мужу ничего дурного. Если она встретит его на улице или в трудовом лагере, она... Джейн не имела особого представления, что будет делать. Скорее всего, упадет и заплачет. Но если бы она делала так каждый раз, когда видела весь ужас, творящийся на Гавайях, на всё прочее у неё не осталось бы времени. Вместо этого она казнила ещё один сорняк.

   Взводный сержант Лестер Диллон был несчастливым человеком. Морпехи, служившие под его началом, сказали бы, что он никогда и не был счастлив, но в обязанности взводного сержанта входило обеспечить своим бойцам такие условия, словно ад находился буквально за углом. Он хотел, чтобы подчиненные его боялись, чтобы ненавидели сильнее, чем врага.

   Диллон знал, как этот механизм должен работать. В 1918 он сам был зеленым салагой и его сержант пугал молодого морпеха почище немцев. Шло время, пулеметная пуля оторвала кусок от его ноги и конец того, что политики всего мира тогда называли "войной, которая покончит с войнами", он встретил в лазарете.

   Но его грусть была вызвана, скорее, личными, чем общемировыми причинами. Командир его роты, капитан Брэкстон Брэдфорд настрого запретил младшим командирам ходить пьянствовать в Сан-Диего. Логика Брэдфорда была проста.

   – Будете бухать за пределами базы, нарвётесь на матросов, – сказал он.

   Это был южанин до мозга костей, вплоть до собственного имени.

   – Нарвётесь на матросов, – продолжал Брэдфорд, – обязательно подеретесь. Докажите, что я неправ и можете идти.

   Никто из капралов и сержантов даже не попытался с ним спорить. Лес сам знал, что сломает челюсть любому встречному матросику. Его приятель, другой взводный сержант Датч Вензел сказал:

   – Мы бы и не стали, если бы эти ссыкуны не просрали бой япошкам.

   – И будут за это прокляты, – ответил на это Брэдфорд. – Но больше ничего не будет.

   С этим тоже никто спорить не стал. Да и неважно всё это. Важно было, что транспорт, который вёз десант, после потери флота чесал обратно на материк, поджав хвост. Морпехи терпеть не могли отступать, даже если на то были очень веские причины. Между озлобленными морпехами и моряками уже вспыхнуло несколько стычек. Некоторые моряки даже не участвовали в том провальном нападении на Гавайи. Морпехи же в таких тонкостях не разбирались.

   Поэтому Диллон сидел в клубе для младших командиров в Кэмп Эллиот, потягивал пиво и размышлял о несправедливости мира. Меланхолией пусть страдают рядовые и прочие низшие формы жизни. Не то, чтобы он не хотел пить с себе подобными. Совсем нет. Однако обстановка оставляла желать лучшего. К тому же шансы подцепить здесь официантку были минимальны – не было тут никаких официанток, лишь филиппинская прислуга, которая убирала пустые стаканы, да помогала бармену обновить запасы выпивки.

   Когда в клуб вошёл Датч Вензел, Лес махнул ему рукой. Вензел подошёл. Они с Дилланом были практически одинаковы: здоровые, светловолосые, загорелые. Всё это говорило о том, что они немало времени проводят под солнцем. Вензел был на несколько лет моложе и по возрасту не попал на Первую Мировую. Но, как и Лес, он служил в Центральной Америке, в Китае, на нескольких боевых кораблях.

   – Бурбон со льдом, – бросил он бармену.

   Тот махнул рукой, показывая, что услышал. Вензел кивнул Диллону.

   – Ну, разве это не полный пиздец?

   – Что? Что мы пьём не в Гонолулу?

   – Да ну на хер, – ответил Вензел. – Тогда бы пришлось закрыть Отель Стрит. А стоит им её закрыть, мы устроим бунт.

   Спустя какое-то время он добавил:

   – И армия и флот тоже.

   Морпехи всегда пренебрежительно относились к солдатам.

   – Мы бы устроили, – отозвался Диллон, допивая стакан и помахивая им бармену, показывая, что хочет ещё. – Если бы нам дали высадиться, мы бы япошкам жопы надвое разорвали.

   – Да, уж, блин, – сказал Вензел.

   Он дождался, пока бармен принесет выпивку и уселся напротив Диллона.

   – Никаких сомнений. Да, они победили армию, но против нас у них нет ни шанса. Ни единого, – Диллон говорил с той же уверенностью, с какой прогнозировал завтрашний рассвет.

   То, что япошки разгромили американскую армию, для него служило подтверждением, что с морпехами они не справятся.

   – Интересно, сколько ещё ждать, пока мы снова созреем взяться за этих узкоглазых. – Лес задумчиво кивнул и ответил на собственный вопрос:

   – Для начала нужно построить новые авианосцы. Бог его знает, сколько времени это займёт.

   – Надеюсь, строить их начали ещё до того боя, – заметил его приятель. – Блин, надеюсь, их начали строить ещё до того, как на Перл Харбор упали первые бомбы.

   Диллон кивнул.

   – Надеюсь, строительство начато уже очень давно. Тогда нам вообще не из-за чего будет переживать.

   – Ага, а потом мы проснёмся.

   Вензел залпом выпил содержимое своего стакана. Затем он посмотрел на бармена и кивнул. Тот сразу налил второй.

   – Половина из тех, кто пришёл в Корпус в тридцатых, записались, потому что не было работы, – продолжил он. – Не самая благородная причина.

   – Они всё равно стали добротными морпехами, – сказал Диллон.

   Сам он записался на волне патриотического угара. Почему в Корпус пришёл Датч, он не спрашивал. Если Вензел захочет, он сам расскажет, лезть с расспросами не нужно. Корпус морской пехоты США, конечно, не Французский Иностранный Легион, однако среди прочих родов войск, они были к нему ближе всех.

II

«Осима-мару» мчалась на юг, подгоняемая ветром, шедшим с холмов Оаху. Остров скрывался за кормой рыбацкой лодки. Хиро Такахаси управлялся с парусами с большим удовольствием, нежели дергал ручку стартера дизельного двигателя. Раньше, ещё до того, как на Гавайях сменился хозяин, лодка ходила на дизеле, как и все прочие, что ютились в заливе Кевало. Когда топливо закончилось, пришлось изыскивать новые методы.

   – Когда я был ребенком, то вместе с отцом ловил рыбу во Внутреннем море именно так, – сказал Хиро. – Парус всегда пригодится, если не работает двигатель.

   Его сыновья, Хироси и Кензо, лишь кивнули в ответ. Они ничего не сказали. Хиро вдруг понял, что уже раз двадцать вспоминал о Внутреннем море. Но сыновья хмурились не только из-за этого. Они родились здесь, на Оаху. По-японски они говорили сносно – Хиро с особым тщанием проследил, чтобы они занимались после уроков – однако, между собой они предпочитали говорить по-английски. На этом языке сам Хиро знал лишь пару ругательств, да несколько общих фраз. Гамбургеры и хот-доги сыновьям нравились больше, чем рис и сырая рыба. Кензо встречается с белой блондинкой по имени Элси Сандберг. Они, строго говоря, были американцами.

   Именно из-за того, что они американцы, они ненавидели японцев за то, что те завоевали Гавайи. Они этого даже не скрывали. Проблем у них пока ещё не возникло, однако сыновья постоянно цапались с отцом по этому поводу.

   Хиро Такахаси родился неподалеку от Хиросимы. На Гавайи они приехал подростком, ещё до Первой Мировой Войны. Он хотел поработать на тростниковых полях, заработать денег и вернуться. Денег он заработал. Их хватило на то, чтобы бросить работу в полях и вновь заняться тем, что он умел лучше всего – рыбной ловлей. В Японию он так и не вернулся. Он женился на Реико, поселился в Гонолулу и начал строить семью.

   Хиро вздохнул.

   – В чём дело, отец? – спросил стоявший у штурвала Хироси.

   – Подумал о вашей матери, – ответил Хиро.

   – А, мне её тоже жаль, – сказал старший сын и опустил взгляд.

   Как и Кензо. Их мать погибла под завалами в самом конце войны, когда японцы бомбили Гонолулу. В тот момент они находились в море. Когда они вернулись, весь их квартал лежал в руинах, объятый пламенем. Тело Реико Такахаси так и не нашли.

   Но всё равно, Хиро постоянно конфликтовал с сыновьями. Они обвиняли японцев в том, что те разбомбили беззащитный город. Хиро же винил американцев за то, что не сдались, когда ситуация уже была совершенно безнадёжной.

   Он всё ещё гордился тем, что он – японец. Когда американцы, наконец, сдались, Хиро размахивал флажком с Восходящим солнцем во время торжественного парада японской армии в Гонолулу. В том параде приняли участие и ободранные, грязные, поникшие американские пленные, окруженные подтянутыми японскими солдатами, одетыми в прекрасно подогнанную форму. Тогда американцы уже не выглядели столь надменно, как раньше. Хиро до сих пор относил лучшую рыбу в японское консульство на Нууану-авеню. Он оставался японцем до мозга костей и очень гордился тем, что сделали его соотечественники.

   Будучи отцом, чьи сыновья не разделяли его взгляды (а у кого было иначе?), он никогда не упускал возможность указать молодым на их ошибки.

   – Эти острова останутся в Великой восточноазиатской сфере сопроцветания* – сказал он. – Вы сами видели, что стало с американцами, когда они попробовали вернуть их обратно. У них ничего не вышло.

   – Они снова попробуют, – сказал Кензо. – Можешь поставить на это последний доллар.

   – Я лучше поставлю настоящие деньги – йену, – ответил на это отец.

   Кензо хотел было ответить, как Хироси быстро заговорил с ним по-английски. Младший брат резко ответил на том же языке. Хироси ещё что-то произнес. Сыновья продолжали говорить по-английски, как и всегда, когда не желали, чтобы отец их понял. Наконец, Хироси заговорил по-японски:

   – Отец, давай больше не будем говорить о политике? Нам отсюда никуда друг от друга не деться, а нам надо ловить рыбу.

   Хиро, нехотя, кивнул.

   – Хорошо. Не будем, – сказал он.

   Хироси обратился к нему достаточно вежливо, поэтому он не мог позволить себе грубость.

   – В первую очередь – рыба, – произнес он очевидную вещь.

   Сыновья облегченно кивнули. Произнесенные Хиро слова были не просто очевидны, они были правдой. Когда с американского материка прекратились поставки, на Оаху начался голод. Если бы не рыбацкие лодки из залива Кевало, этот голод был бы ещё жёстче.

   Рыбу ловили не только на сампанах. "Осима-мару" прошла мимо сёрферной доски с парусом, на которой стоял светловолосый загорелый хоули. Он помахал сампану и поплыл дальше. Сыновья Хиро помахали в ответ.

   – Выглядит по-дурацки, – заметил Хиро.

   Он бы не совсем искренен. Парусная доска не выглядела дурацкой, скорее, забавной.

   – Кажется, этот тот самый хоули, которого мы видели в мастерской Эйдзо Дои, – сказал Кензо. – Готов спорить, Дои поставил парус и на его доску, и на нашу лодку.

   – Возможно.

   Если этот белый ходил к японскому мастеру, Хиро был склонен отнестись к нему немного лучше. До войны многие хоули на Оаху притворялись, будто японцев вообще не существует... и делали всё, чтобы те не высовывались, ни в чём не составляли им конкуренцию. Теперь же всё изменилось.

   – У нас сегодня отличный попутный ветер, – заметил Хироси.

   – Хаи, – согласился Хиро.

   Ходить на "Осима-мару" под парусом ему нравилось гораздо больше, чем с двигателем. Стояла блаженная тишина, нарушаемая лишь гулом ветра, да ударами волн по корпусу. Больше никакого урчания дизеля. Никакой вибрации под ногами, лишь равномерная качка. И никакой вони от выхлопа – по ней Хиро точно не скучал.

   Недостаток у паруса был ровно один: с мотором лодка шла быстрее.

   – Мы дня три будем искать нормальное рыбное место, – сказал Кензо.

   Хиро лишь раздраженно вздохнул. Не потому, что младший сын был неправ, как раз, наоборот.

   – Дело не только в том, что мы идём медленно, – добавил Хироси. – Мне кажется, проблема в том, что рядом с Оаху стало меньше рыбы.

   Хиро снова вздохнул. Видимо, он тоже прав. С тех пор, как Гавайи сменили хозяина, в море стало больше рыбаков. Без поставок из Америки люди готовы есть всё подряд, в том числе и то, что можно выловить в море. До войны Хиро и сыновья выбрасывали всякую рыбью мелочь обратно в воду. Теперь мелочи не осталось.

   Из воды выскочило несколько летучих рыб. Они пролетели над водной гладью и нырнули обратно. Так они поступали, когда спасались от какого-то крупного хищника. Крупные рыбы, такие как тунец, скумбрия, барракуды и даже акулы и были целью Хиро. Кензо закинул удочку. Останавливать лодку Хиро не стал. Они отошли ещё недостаточно далеко, чтобы добраться до рыбных мест. Но, раз уж его сын решил попробовать выудить пару рыбёшек, то почему нет?

   И у Кензо получилось. Удочка задергалась. Он вытащил рыбу.

   – Ахи! – радостно произнес он, и затем добавил по-английски: – Тунец!

   На солнце блеснуло лезвие разделочного ножа. Потроха Кензо выбросил в воду, затем снова вытащил нож. Им он отрезал от рыбы по кусочку и протянул их Хироси и Хиро. Следом отрезал ещё один кусок для себя. Мясо рыбы оказалось таким же сытным, как говядина.

   – Сырая рыба – не американская еда, – мягко поддел сыновей Хиро.

   – Всё равно, вкусно, – ответил Хироси.

   Кензо кивнул. Хиро не мог дразнить их слишком рьяно. Даже если сыновья предпочитали гамбургеры и картошку фри, сасими они тоже ели. Кензо сказал:

   – Гораздо лучше, чем то, что мы едим на берегу.

   Эти слова могли претендовать на фразу года. Риса и зелени постоянно не хватало... С этим Хиро даже не спорил. Кензо продолжал:

   – А самый вкусный сасими – это свежий. Свежее этого сасими быть не может.

   – Те, кто не рыбачат, понятия не имеют, какова свежая рыба на вкус, – сказал Хироси. – Отрежь мне ещё, пожалуйста.

   – И мне, – сказал Хиро.

   Кензо отрезал по куску брату и отцу. Себя он тоже не обделил. Очень быстро, от тунца ничего не осталось. На лицах всех троих Такахаси появилась улыбка. Хиро был согласен со старшим сыном. Хироси попал в самую точку. Те, кто никогда не ходил в море, не знают, какой прекрасной может быть рыба.

   Впереди появился пляж Ваикики. Оскар ван дер Кёрк решил покрасоваться. У его ног валялась сумка, полная рыбы. Он крепко её затянул и привязал к колышку, что установил на доске. Этот колышек он установил недавно, хотя раздумывал поставить его уже давно. Нынче немногие сёрферы установил на доски паруса. Впрочем, первым был именно Оскар. Он не завидовал тем, кто украл у него идею, даже если те крали у него еду. Война и голод установили собственные, более жёсткие и безжалостные правила.

   Оскар вообще никому и никогда не завидовал. Это был крупный добродушный мужчина, под тридцать лет. Солнце и океан превратили цвет его волос в нечто среднее между соломой и снегом. Тело же, наоборот, загорело до тёмно-коричневого окраса, из-за чего, многие люди принимали его за гавайца, несмотря на светлые волосы.

   До него доносился звук волн, набегающих на берег. Вскоре эти волны поднимут доску и его заодно. Затем они опустят его вниз, и если Оскар не будет внимателен, то грохнется в воду. Однако он был крайне внимателен, да и опыта ему было не занимать. На хлеб Оскар зарабатывал обучением сёрфингу. По крайней мере, до появления японцев и некоторое время после.

   Он оседлал высокую – с человеческий рост – волну, которая понесла его к берегу. Оскар стоял на доске, подобно гавайскому богу. Одной рукой он держался за мачту, а другую отставил в сторону для равновесия. Когда он скользнул по гребню, скорость увеличилась. Солёный ветер в лицо, качка волн под ногами... ничего подобного по ощущениям в мире не существовало. Даже не близко.

   Оскар прекрасно знал и о других ощущениях. Он давал уроки сёрфинга белым женщинам с материка. Те приезжали сюда, дабы залечить сердечные раны, либо завести кратковременную интрижку и уехать обратно. Внешний вид Оскара, его сила, обходительное отношение позволяли обучать не только сёрфингу.

   Доска достигла берега. Волна отлично сыграла свою роль. Днище доски заскребло по песку. Несколько рыбаков захлопали в ладоши. Один швырнул Оскару блестящую серебряную монету, словно рыбку дрессированному тюленю. Оскар вытащил монету из песка. 50 центов. Реальные деньги.

   – Спасибо, браток, – сказал он, открывая небольшой кармана на плавательных шортах.

   Затем Оскар опустил мачту и рею, и смотал небольшой парус. Помимо рыбаков за ним наблюдала пара японских офицеров. Оскар беззвучно выругался. Если бы он знал, что за ним наблюдают их холодные глаза, то не стал бы устраивать представление. Он казался сам себе кроликом, скачущим на лугу, когда в небе кружат ястребы.

   Один офицер швырнул монету номиналом в одну йену. Размером она была примерно с четвертак, да и стоимость у неё была примерно такая же. Подняв монету, Оскар вспомнил, что японцам необходимо кланяться. Офицер поклонился в ответ, причём сделал это намного изящнее, чем Оскар.

   – Ити-бан, – сказал он. – Вакаримасу-ка*?

   Оскар кивнул в ответ, показывая, что понимает. "Ити-бан" входило в лексикон местного пиджина – или камааина – диалекта, которым свободно владели все, кто достаточно долго прожил на Гавайях. Означало оно нечто вроде «номер один».

   – Благодарю, – насколько можно вежливо произнес Оскар.

   Никогда не знаешь, понимают ли эти макаки английский.

   – Большое спасибо, – добавил он.

   И разумеется, офицер ответил:

   – Пожалуйста.

   Оскар сильно бы удивился, если бы этот японец не учился в Штатах. Возможно, они даже вместе учились в Стэнфорде, на вид они были одного возраста.

   В одной руке Оскар нёс доску, мачту и парус, а в другой сумку с уловом. Он надеялся, что эти двое япошек не станут к нему приставать по этому поводу. Всё дело в том, что вся еда должна поставляться на общественные кухни, а затем раздаваться остальным. Рыбакам на сампанах позволялось оставлять немного на "личные нужды", остальное скупалось по фиксированной цене, причём, не важно, какого качества была рыба. Поэтому, япошки не тревожили тех, кто рыбачил с парусных досок – их улов не стоил затраченных усилий. Однако, при желании, оккупанты могли докопаться до чего угодно. Они могли творить всё, что пожелают.

   К облегчению Оскара, офицеры лишь кивнули и удалились. Возможно, их впечатлило устроенное представление, поэтому они решили его не тревожить. Возможно... Как с япошками, вообще, можно быть в чём-то уверенным? Оскар лишь понимал, что до рыбы им дела не было. Больше ему ничего знать и не хотелось.

   Он снимал квартиру неподалеку от пляжа Ваикики. Отличное место для человека, живущего сёрфингом. Хозяином дома был местный японец, который жил на первом этаже. Оскар постучал в дверь его квартиры. Когда хозяин вышел, Оскар протянул ему две толстых макрели.

   – Держите, мистер Фукумото, – сказал он. – Ещё неделя, да?

   Хозяин дома внимательно осмотрел рыбу.

   – Хорошо. Ещё неделя, – с сильным акцентом ответил он.

   Оскар поднялся к себе. Бартером нынче решалось больше вопросов, нежели деньгами. За деньги, зачастую, еды не купишь.

   Оказавшись дома, Оскар убрал часть улова в ящик со льдом на тесной кухоньке. На какое-то время у него и его подруги будет еда. Всю рыбу он вытаскивать не стал. Он вернулся на улицу, прошёл через Гонолулу, направляясь в азиатский квартал, что к западу от Нууану авеню.

   Стихийные рынки в этой части города возникали то тут, то там. В лучшем случае, они были законными. Оскар подозревал, нет, он был уверен, что кое-кому из япошек давали на лапу, чтобы те смотрели в другую сторону. Те, кто выращивал еду и те, кто ловил еду, обменивались ею друг с другом. Да, еду можно купить и за деньги – если их достаточно.

   Имея на руках рыбу, Оскар мог сам назначать цену. Однако деньги волновали его в меньшей степени. Часть улова он обменял на помидоры, часть на картошку, часть на бобы, а часть на небольшой пузатый куфшин. Оставшееся же... обменял на деньги.

   Обратно до Ваикики он мог добраться на колесах, но пользоваться рикшами и велоколясками ему не хотелось. Если людям платили за то, чтобы они вели себя как вьючные животные, это ещё не означало, что они таковыми являлись. Пока в Гонолулу был бензин и дизельное топливо, подобные вопросы даже не возникали. Теперь возникли. Собственный "Шеви" Оскара давно приказал долго жить.

   Однако воспользоваться лошадью он бы не отказался. Домой Оскар вернулся практически одновременно со Сьюзи Хиггинс. Сьюзи была стройной блондинкой, недавно разведенной и приехавшей сюда из Питтсбурга. Оскар учил её сёрфингу. Она тоже его кое-чему обучила. Характер у неё был под стать внешности. Они сошлись, затем разбежались, а несколько недель назад вновь стали жить вместе.

   Когда Сьюзи увидела картошку, её глаза, голубые, как у сиамской кошки, загорелись ещё ярче.

   – Картоха! Оскар, я тебя сейчас расцелую! – воскликнула она и немедленно выполнила обещание. – Как достал уже этот рис, ты бы знал.

   – Рис намного лучше, чем ничего, – заметил Оскар.

   – Мой начальник говорит то же самое, – ответила девушка.

   Хоть она и была туристкой, но во время предыдущей размолвки с Оскаром, ей удалось найти работу секретаря. Нашла она её, благодаря своим талантам, а не превосходному телу.

   – Он так говорит, потому что у него жена – китаянка, – в подтверждение этой мысли добавила она.

   – Я не стану дергаться, пока живот не урчит слишком громко, – сказал Оскар. – Я не против риса. Я частенько питался в японских и китайских забегаловках.

   – Это не американская еда. Поесть рис пару раз – нормально. Но постоянно?

   Сьюзи помотала головой.

   – Кажется, у меня даже глаза сужаются.

   – Не парься, – сказал ей Оскар. – Даже если будешь есть рис всю оставшуюся жизнь, японкой не станешь.

   – О, Оскар, ты такой милый.

   Это, что, сарказм? Со Сьюзи нельзя быть уверенным наверняка. Готовили они на плите. Её Оскар раздобыл незадолго до войны и это оказался самый разумный поступок из тех, что он когда-либо совершал. На одной любви и деньгах нынче отношения не построишь. Газа не было, топлива тоже, зато в Гонолулу имелось электричество. Плита, может, и не идеальный инструмент, но она гораздо лучше неработающей газовой горелки.

   – Ещё один прекрасный вечер, – заметила Сьюзи, домывая тарелки, пока Оскар их вытирал. – На танцы не сходить из-за комендантского часа. Радио не послушать, потому что япошки изъяли все приёмники. Чем займёмся? Сыграем в криббедж*?

   Она состроила гримасу.

   Были, конечно, и другие варианты, но их Оскар озвучивать не стал. Сьюзи в постели была настоящей фурией, однако, она предпочитала думать, что инициатива всегда исходила от неё. Оскар щёлкнул пальцами.

   – Чуть не забыл! – сказал он и достал кувшин, который выменял днём.

   – Что это? – с надеждой в голосе поинтересовалась Сьюзи.

   – Околехао, – ответил Оскар.

   – Охуехал? – Сьюзи смущенно нахмурилась.

   Оскар рассмеялся, но подумал, что возможно, она была не так уж и не права.

   – Гавайская самогонка. Гонят её из корня ти, от одного глотка волосы на груди дыбом встают.

   К Сьюзи эта ремарка, конечно, не относилась, но Оскар не стал поправляться. Он продолжил:

   – Один бог знает, какого она качества, но это спиртное. Хочешь глотнуть?

   – Конечно, хочу, – ответила девушка.

   Оскар налил им по стакану. Они чокнулись и выпили. Глаза Сьюзи стали просто огромными. Она пару раз кашлянула.

   – Охуехааа, – выдохнула она и уважительно посмотрела на рюмку. – Качество, может, и не лучшее, но штука крепкая.

   – Ага.

   Оскар и сам слегка опьянел, может, даже не слегка. Один сенатор с Мауи однажды сказал, что настоящий околехао горит чистым синим пламенем. Оскар не мог с ним спорить. Он лишь знал, что горело это пойло превосходно. Он сделал ещё один глоток. Возможно, после первого раза желудок подготовился лучше, потому что второй глоток прошёл проще.

   Сьюзи Хиггинс тоже выпила.

   – Ого! – воскликнула она. – Как, говоришь, это называется?

   Оскар сказал.

   – Околехао, – повторила Сьюзи. – Ты прав, это гораздо лучше криббеджа.

   Оскар отпил ещё, затем взял кувшин и вопросительно изогнул брови. Сьюзи кивнула.

   – Угощайся, – сказал он и налил ей полный стакан.

   – Если я выпью всё, если выпью всё, то точно окосею, – сказала она, однако пить не отказалась.

   Девушка слегка улыбнулась Оскару.

   – Если распробовать, вкус не так уж и ужасен.

   – Ну, не знаю. Кажется, первый глоток отбил мне весь вкус.

   Сьюзи поманила его пальцем.

   – Лучше бы не отбил, милый. Иначе я буду очень разочарована.

   Она звонко рассмеялась. Оскар ухмыльнулся в ответ. Мысленно он похлопал себя по спине. Да, Сьюзи может быть очень развратной... пока думает, что она главная. Если бы он произнес эту мысль вслух, она охладила бы её посильнее ледяного душа.

   Кровать Оскара предназначалась для двоих. Язык работал отлично, поэтому работал он им активно. Как и Сьюзи. Уснули они в объятиях друг друга, счастливые и слегка пьяные.

   Флетчер Армитидж был офицером и джентльменом. Именно так ему сказали, когда он выпустился из Вест-Пойнта. Он продолжал так считать, когда его определили служить в 13-м артиллерийском батальоне 24-й дивизии, базировавшейся в казармах Скофилда. Разумеется, офицеры на Гавайях находились на положении сагибов* в Британской Индии, так как всю черновую работу за них выполняли местные. Если быть джентльменом означало не пачкать руки, Армитидж полностью соответствовал этому определению.

   Судьба начала поворачиваться к нему задом ещё до войны. Ночевал он в казарме для холостяков на базе, а Джейн осталась в квартире в Вахиаве. Когда напали япошки, процедура развода ещё не была завершена. Флетч и не рассчитывал, что с началом оккупации этому делу будет дан ход, но что с того? Он прекрасно понимал, что больше не женат.

   И кто же он теперь? Очередной медленно загибающийся от голода военнопленный. Сейчас он находился не так уж и далеко от Вахиавы. После объявления о капитуляции, несколько бойцов его расчёта предпочли скрыться. Что с ними стало, Флетч не знал. Возможно, они растворились среди гражданских. А, может, япошки их поймали и пристрелили. В любом случаи, положение у них было гораздо лучше, чем у него.

   – Работа! – выкрикнул японский сержант одно из немногих известных ему слов на английском.

   Опекаемые им пленные зашевелились чуть быстрее. Они копали капониры и рыли противотанковые рвы. Заставлять военнопленных работать на военном строительстве противоречило Женевской конвенции. Ей же противоречило и принуждение к работе офицеров.

   Флетч рассмеялся, хотя смешного ничего не было. Япошки не подписывали Женевскую конвенцию, и совершенно на этот счёт не переживали. Они считали, что американцы снова попробуют отбить Оаху, и активно к этому готовились. В их распоряжении находилось чёрте сколько военнопленных в парке Капиолани, что неподалеку от Ваикики, поэтому они издали приказ – работать или голодать. Кормили крайне скудно, однако никто не сомневался в том, что своё слово япошки сдержат.

   Взмах мотыгой. Флетч уже приучился использовать силу тяжести для облегчения труда. На нём до сих пор был тот же китель и брюки, в которых он сдался в плен. Одежда и раньше оставляла желать лучшего, а сейчас и вовсе превратилась в рванину. Но Флетч продолжал её носить. Многие американцы работали раздетыми по пояс. Флетч на такой шаг пойти не рискнул. С его рыжей шевелюрой и бледной кожей, он скорее сгорит на солнце, чем покроется ровным загаром.

   Поднять мотыгу. Опустить. Поднять. Опустить. Тощий рядовой откидывал лопатой разбитый Флетчем грунт. Никто не двигался быстрее, чем нужно. Рабы на юге прекрасно бы поняли их: работай так, чтобы надсмотрщик был доволен, и ни каплей больше.

   Иногда, конечно, рабы замедляли темп. Тогда Саймон Легри* взмахивает кнутом и всё возвращается на круги своя, пока, он не отвернется. У японского сержанта кнута не было. Вместо него он обходился метровой бамбуковой палкой. В случае необходимости он размахивал ей, словно бейсбольной битой. От неё, как и от кнута, на теле оставались следы, а иной удар мог вырубить человека.

   Метрах в шести от Флетча один американец вдруг упал навзничь.

   – Человек упал! – выкрикнули разом трое или четверо пленных.

   Когда кто-то падал и никто об этом не сообщал, япошки думали, что остальные потворствуют лени упавшего.

   К нему направились сразу двое охранников. Один пнул пленного. Тот – очередной мешок с костями среди множества – лежал, не шевелясь. Второй япошка пнул его по рёбрам. Пленный даже не подумал защититься от удара. Япошка пнул его сильнее. Тот не шевелился. Наверное, уже умер. Если нет, охрана решила этот вопрос. Пленного всего искололи штыками.

   – Дохуя дорогое удовольствие – тратить на него патроны, – уголком рта произнес рядовой.

   – Истыкать штыками гораздо веселее, – также вполголоса добавил Флетч.

   И он не шутил. Армитидж слишком часто видел, с какой охотой япошки пускали в ход штыки. Этот солдат был слишком слаб, чтобы оказывать им какое-то сопротивление. Добив пленного, охранники просто вытерли штыки о землю. "Чистоплотные сучьи дети", – с отвращением подумал о них Флетч.

   – Работа! – снова выкрикнул сержант.

   И Флетч работал, настолько медленно, насколько мог. Он по-прежнему смотрел на убитого, который валялся в выкопанной американцами яме. Что заставило тебя так усердно пахать? Ничего иного этот бедолага получить и не мог. А что удерживает Флетча от такого же поступка? Он станет таким же, только чуть позже.

   Сидя в кабине «Накадзимы B5N1» коммандер Мицуо Футида заметил на водной глади Тихого океана масляное пятно. На мгновение его охватило восхищение, но лишь на мгновение. Нет, это не американская подлодка, как бы ему ни хотелось. Это всего лишь масляное пятно, оставшееся от «Сумиёси-мару». Судно потопила американская подлодка.

   Обнаружив место потопления, Футида повёл палубный бомбардировщик по спирали в поисках самой подлодки. "Сумиёси-мару" был далеко не первым транспортником, который американцы затопили у берегов Оаху. Строго говоря, за последние две недели это было уже второе уничтоженное судно. Терпеть такие потери японские войска не могли. Им требовалась еда. Им требовалось топливо. Им нужны самолеты взамен тех, что они потеряли в ходе июньской битвы. Им нужны самые разнообразные боеприпасы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю