355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фиона Макинтош » Золотые поля » Текст книги (страница 34)
Золотые поля
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:03

Текст книги "Золотые поля"


Автор книги: Фиона Макинтош



сообщить о нарушении

Текущая страница: 34 (всего у книги 37 страниц)

Когда он заговорил, это был голос человека, находящегося в глубоком отчаянии:

– Моя жена…

– Только вы, мистер Брайант. – Джонс покачал головой. – За вашей женой вы можете прислать кого-нибудь позже. Ей ничего не грозит. Она индианка. – Может, он и хотел сдержать ухмылку, но Джек все равно ее заметил.

Мак, должно быть, тоже.

– Давай, Джек, – заявил он. – Надо торопиться. Возьми необходимую одежду, бритву… побросай в чемодан, что тебе понадобится прежде всего, и вперед, в Бангалор. У тебя там есть знакомые?

С трудом соображая, Джек потер лицо и ответил:

– Да-да. Генри Берри. Он правительственный служащий.

– Отлично. Значит, он может посадить тебя на корабль. – Мак подтолкнул Джека в направлении спальни, в дверях которой Канакаммал слушала разговор.

– Элизабет!.. – начал Брайант.

– Тебе надо ехать, – сказала она. – Твоя безопасность – самое главное. Мистер Маккензи хочет тебя защитить. Сегодня люди не станут прислушиваться к доводам рассудка. – Она принялась упаковывать пожитки Джека в кожаный портплед.

Маккензи неловко стоял рядом.

– Остальное мы пришлем, обещаю. Сейчас возьми только то, что понадобится в дороге.

Не прошло и нескольких минут, как Канакаммал упаковала его вещи.

– Поехали со мной, – глухо произнес Джек, не вкладывая смысла в эти слова.

Оба знали, что это невозможно.

– Я не могу, – ответила она.

– Тогда я вернусь за тобой, когда все утихнет.

Канакаммал потупилась и кивнула.

Мак поднял портплед, схватил Джека за руку.

– Пошли.

Тут Джонс поднял тревогу:

– Я слышу, они рядом. Поторопитесь!

Невнятные, но громкие и возмущенные голоса и вправду приближались, как волна, стекающая с холма.

– Джек! – начала Канакаммал.

Им так многое оставалось сказать друг другу.

Он вырвался из хватки Мака, крепко обнял жену и шепнул:

– Я не хотел. Честное слово. – У него в глазах стояли слезы.

– Знаю, – ответила она и нежно его поцеловала. – Наан вууни насикиран.

Джек не нуждался в переводе.

– Я тоже тебя люблю, Канакаммал. – К собственному изумлению, он произнес это от всего сердца.

Боль пронзила его, как кинжал, потому что Брайант понял, что они, скорее всего, больше никогда не увидятся.

Канакаммал тоже это знала.

– Тогда расстояние ничего не изменит, – сказала она по-английски, и ее лицо озарилось такой чистой, ласковой улыбкой, что сердце Джека, в котором царили холод и страх, согрелось.

На холме замелькали фонари – толпа приближалась.

Джонс уже ждал в машине и крикнул оттуда:

– Мистер Брайант, еще секунда – и я не смогу вас защитить!

– В машину, Джек, – приказал Мак и заговорил с Канакаммал: – Мне очень жаль. Мы пришлем вам весточку.

Рассеянно прижимая руку к животу, она кивнула сперва ему, потом Джеку.

Потом они исчезли. Джонс дал полный газ. Машина с выключенными фарами скрылась во мраке, таком же непроглядном, какой царил у Джека в сердце.

Несколько минут спустя Брайант, все еще оглушенный и словно онемевший, заметил, что приближается Ургаум.

Он подался вперед, постучал Мака по плечу и сказал:

– Мне надо сообщить Неду Синклеру, что я уезжаю.

Джонс не сбавил ходу.

– Мак, прошу тебя, ты должен позволить мне попрощаться. Нед… – настаивал Джек.

Джонс оглянулся и начал:

– Эдвард Синклер… – Фраза осталась незавершенной, потому что Мак бросил на него выразительный угрожающий взгляд и мягко произнес:

– Синклеров нет дома, Джек.

От внимания Брайанта не ускользнуло, какую вспышку напряжения вызвало упоминание имени Неда. Случилось что-то очень плохое – он это знал.

– Тогда я поговорю с Уокерами! – Джек схватился за ручку, распахнул дверцу, вывалился наружу и покатился по пыли.

Машина ехала не слишком быстро, так что к тому моменту, когда Джонс резко затормозил, Брайант уже вскочил и бежал к дому Уокеров, в котором, несмотря на неурочный час, горели все огни.

Стуча в дверь, он оглянулся. Мак медленно приближался по гравийной подъездной дорожке. Свет из окна упал на его лицо, и Джек увидел, какое страдальческое выражение застыло на нем. Джонс остановился у ворот и переключил двигатель на холостой ход. Странное молчание окутывало дом, в котором, казалось, все бодрствовали.

Джек опять принялся стучать и не успел закончить, как дверь отворили.

– Сабу!

– Мистер Брайант, сэр. Сейчас не самое удачное время для визита.

Джек нахмурился.

– Нед здесь?

Из дальней комнаты вышел Гарольд. Джеку показалось, что он постарел на десять лет.

– Доктор Уокер! – обратился к нему Брайант.

Следом за отцом показался Руперт на костылях.

– Джек! – Доктор Уокер покачал головой. – Прошу вас, уходите.

– Что происходит? Что-то случилось, а мне не говорят. Беда с ребенком? Айрис…

– Это не с Айрис, Джек, – ответил Руперт.

В дом вошел Мак. Он смотрел на Уокера, словно извиняясь.

– На Топ-Риф произошла авария, – сообщил Брайант, не желая, чтобы Мак делал это за него. – Похоже на то, что сегодня я должен уехать из Полей. Вас еще не вызывали на шахту, доктор Уокер?

Гарольд отрицательно покачал головой и хрипло произнес:

– Для докторов там работы почти нет, зато морг будет забит.

Джеку так сдавило горло, что он почти утратил способность глотать.

– Погибли семнадцать человек, – просто произнес он. – Ответственность возлагают на меня, хотя…

– Честно говоря, Джек, мне все равно, – прервал его Уокер. – Сегодня у меня есть заботы поважнее.

Джек почувствовал на плече руку Мака, нахмурился, высвободился.

– Руперт, в чем дело?

Тот взглянул на Мака.

– Почему ему не сообщили?

– Не сообщили мне что? – проревел Джек, врываясь в дом. – Айрис!

Его пытались остановить, но это было все равно что удерживать корнуэлльскую бурю в зимнюю ночь.

– Айрис! – вновь воззвал он.

Выбежала Флора и закричала:

– Держись от нее подальше, Брайант!

Мак обхватил Джека мощными руками, но остановила его Флора. Эта маленькая женщина, защищая дочь, превратилась в яростную тигрицу.

– Я всего лишь хочу с ней поговорить.

Она перегородила ему дорогу.

– Нельзя. Мы дали ей лекарство. Она спит. – Уокер взял ситуацию в свои руки, вздохнул и продолжил: – Мне очень жаль, что тебе приходится узнавать это сейчас, после всего, что уже случилось, но сегодня произошел еще один несчастный случай, с Недом.

Брайант хотел что-то сказать, но издал лишь тихий стон.

– Он умер, Джек, – произнес Руперт, бросив взгляд на отца.

Брайант услышал, понял смысл, но не мог взять в толк, каким образом это слово связано с Недом. Он оглянулся, посмотрел на Мака, но у того было такое же несчастное лицо, как у всех остальных.

– Убит током, – продолжал Уокер. – Его тело тоже в морге.

Голова у Джека пошла кругом. Слишком много смертей.

– Айрис…

– Знает. Поэтому мы дали ей лекарство, – зачем-то счел нужным уточнить Руперт.

– Я хочу ее увидеть, – начал Брайант.

– Нет! – одновременно воскликнули Гарольд и Флора.

Руперт положил руку Джеку на плечо.

– Мы только-только ее успокоили, дружище. Можешь себе представить ее состояние. Надо подумать о ребенке. Пожалуйста.

– Но…

– Нам надо идти. – Мак потянул его за рукав.

– Нет! Я не могу так ее оставить.

– Если ты можешь оставить свою жену, Джек, то нашу дочь и подавно. – Губы Флоры превратились в нитку, глаза метали яростные молнии. – У нее есть семья. Мы поможем ей пережить горе.

– Джонс не будет долго ждать. – Мак снова потянул Брайанта за руку. – Нам ни к чему нападения и тому подобное. Для одного дня трагедий достаточно.

– Джек, прошу тебя, отправляйся. Я скажу Айрис, что ты приходил. – Руперт пристально посмотрел на него.

Брайант лишь беспомощно кивнул и позволил увести себя в машину. Он больше не владел ситуацией. Когда автомобиль тронулся, Джек все тянул шею, чтобы бросить прощальный взгляд, но Уокеры уже закрыли дверь и сомкнули ряды.

Он молча смотрел в окно с заднего сиденья машины, а по щекам его катились слезы. Брайант уже и сам не знал, кого оплакивает.

* * *

Впереди Пять Светильников. Ургаум и люди, ставшие ему близкими, остались позади. Джек рассеянно отметил, что за окном темным смазанным пятном промелькнула хоккейная площадка. Джонс включил фары и нажал на акселератор. Машина стала набирать скорость, и вскоре впереди замаячили высокая башня с зажженными огнями и перекресток пяти дорог. Через несколько мгновений за спиной останутся даже окрестности Золотых Полей Колара. Жизнь, к которой он привык, исчезнет… навсегда.

Дорога до Бангалора прошла почти в полном молчании. Мак лишь предупредил его, чтобы он здесь не задерживался.

– Отнесись к этому со всей серьезностью. Компания хочет, чтобы ты покинул Индию. Если вернешься по собственной инициативе, то помни: «Тейлор и сыновья» тебе не защита. Отправляйся на родину, хорошенько отдохни и подумай.

– Но как же мое честное имя? Я не хочу, чтобы люди думали, будто я убежал, потому что признал вину.

– Это неважно. Имела место халатность или нет, но подъемником оперировали вы. Также не подлежит сомнению, что вы сегодня употребляли спиртное. В обоих случаях вы приговорены, – вмешался Джонс.

Джек едва сдержался, чтобы не вцепиться ему в горло и не начать душить.

– У моей жены будет ребенок, – глухо проговорил он.

– Дружище, я тебе всей душой сочувствую. – Мак вздохнул. – Может быть, когда пыль осядет, администрация шахты составит доклад, компания «Тейлор и сыновья» восстановит твою репутацию и ты опять будешь ходить с высоко поднятой головой. Наверное, уже через год сможешь вернуться. – Последние слова он добавил по доброте душевной.

Оба в глубине души знали, что вряд ли Джеку стоит рассчитывать на то, что его репутация будет восстановлена.

По пути Брайант снова и снова прокручивал в уме события последних часов. Под каким бы углом он на них ни смотрел, один факт оставался неизменным – за спуск отвечал он. Если только не подтвердится неисправность счетчика – Джек на это сильно рассчитывал, – то получается, что вина за гибель под водой индийских рабочих лежит исключительно на нем. Это непростительно для любого инженера, ответственного за спуск, в особенности для опытного, знакомого с тонкостями и опасностями работы. Буррел занимался текущим обслуживанием – проверял насосы. Идиот, идиот, идиот! Из-за предшествующих событий Брайант утратил душевное равновесие и способность здраво мыслить.

Сейчас Джек радовался, что отец не дожил до этого дня. Ему не придется стать свидетелем того, как сын возвращается в Корнуэлл с таким грузом на совести.

– Из героев в злодеи, а, Брайант? – ухмыльнулся Джонс, сворачивая на подъездную дорожку «Бангалор-клаба». – Будем надеяться, ваш друг еще не спит.

* * *

Канакаммал была на заднем крыльце, совсем одна. С этой высокой точки перед ней открывался прекрасный вид на Золотые Поля. Занимался рассвет. Вот-вот петух, купленный Джеком, закукарекает, возвещая восход солнца. По небу еще ползли темные облака, но на востоке уже заблистали золотисто-розовые отсветы. Новый день почти начался, но сегодня ему порадуются лишь немногие.

«А вот и он», – мелькнуло у нее, когда петух вскочил на свой пост на заборе.

Он изогнулся, поднял клюв и возвестил о наступлении утра и о том, что это его территория. Петух молод, красив и дерзок, все куры от него без ума. Точь-в-точь Джек!

Он сейчас уже, наверное, в Бангалоре. Потом ему надо будет разыскать корабль, где найдутся свободные места. Она предполагала, что Брайант на поезде доберется до Бомбея, а оттуда поплывет морем и вскоре окажется в родных краях.

Когда палитра неба ярко просияла красками рассвета, Канакаммал сняла великолепную цепочку, увешанную соверенами, – подарок Джека – и положила ее на вуаль от сари, расстеленную на земле. Она один за другим сняла десятки подаренных им золотых браслетов. Зная, что индийцы судят о богатстве человека по золоту, которое тот носит, он хотел, чтобы люди видели, что она замужем за преуспевающим человеком. Канакаммал расстегнула серьги и положила их рядом с прочими украшениями. В последнюю очередь она сняла часики, которые Джек подарил ей, но их место было не рядом с золотом. Эту вещь она отложила в сторону.

Обручальное кольцо Канакаммал снимать не стала. Джек навсегда для нее потерян, но он все равно остается ей мужем, и другого у нее не будет. Ножные браслеты, столь его забавлявшие, были уже сняты. Она тайком упаковала их с его вещами. Пусть у него останется от нее что-то особенное на память.

В конце, сложив и увязав в вуаль драгоценности, чтобы больше уже никогда их не надевать, Канакаммал посмотрела на восходящее солнце – символ начала всего нового – и позволила себе разрыдаться. Она плакала о своей утраченной любви и будущем ребенке, которому не доведется узнать отца.

46

Генри Берри смотрел на сломленного человека, сидящего перед ним. Он выслушал ужасную историю целиком, взял на себя ответственность за Джека и забронировал тому комнату в клубе.

В этой комнате они и устроились за графином бренди. Бокалы с золотистой жидкостью оставались нетронутыми. Брайант закрыл лицо руками, уперся локтями в колени. Он будто находился на грани потери рассудка. Генри терялся. Как на долю одного человека может выпасть столько травм, потерь и отчаяния?

Он настаивал на прагматическом подходе:

– «Тейлор и сыновья» покроет все расходы на дорогу, дружище. Я распорядился, чтобы в клубе начали собирать информацию. Сейчас поздно, но, полагаю, можно и разбудить кого-нибудь в Бомбее, чтобы разузнали о том, какие суда отправляются в Британию. На «Налдере» должны быть места. Хороший корабль, к тому же знакомый тебе. – Помолчав, он понаблюдал за реакцией друга и понял, о чем тот думает. – Ты должен уехать, Джек. Тебе нельзя оставаться.

– Разве они смогут найти меня в Бангалоре, Генри? Это ведь простые деревенские жители!

– Дело не в этом. Ты подписал контракт. Для тебя не станут делать исключений. Они хотят, чтобы ты покинул страну в соответствии с правилами. Не навлекай на себя их ярости неповиновением, особенно если рассчитываешь когда-нибудь вернуться в Индию.

Джек поднял голову. Теперь настала его очередь долго смотреть на Генри.

– Мы оба знаем, что если я сейчас уеду, то никогда уже не вернусь.

– Не говори так. Ты не можешь знать.

– Счетчик, наверное, был неисправен. Я… я не понимаю, как иначе…

– Джек, установить это – их забота.

– Я не смогу защищаться!

Генри заговорил еще более успокоительным тоном:

– Механизмы все скажут сами за себя.

– Указатели были неисправны. Готов поставить на это собственную жизнь.

– Не надо. Компания сама все докажет.

Джек невесело рассмеялся.

– Ты доверяешь этой компании, Генри? Ей есть дело только до своего имени, репутации. Вряд ли она признает тот факт, что использовалось негодное оборудование. Гораздо проще свалить вину на одного человека!

– Джек, пока что ты – часть компании, поэтому она защищает свое имя, помогая тебе. Прошу, внемли здравому совету. Сейчас ты не в состоянии воспринимать вещи ясно, и винить тебя за это нельзя. Убежден, Джек, никто не должен переносить столько, сколько терпишь ты. Не стесняйся плакать, дай себе время на восстановление. Вернуться в Британию – правильное решение, единственно верное. – Он вздохнул. – Послушай, я планировал отправиться в Мадрас, но лучше поеду с тобой в Бомбей. Сядем завтра на первый утренний поезд.

Джек зарычал как раненое животное и услышал:

– Не спорь.

– Сегодня я получил телеграмму. Мне сообщили, что умер отец. Может, и правильно будет поехать домой и поддержать мать.

Тик Генри усилился. Это навалилось на Брайанта кроме всего остального!

– Джек, я тебе очень сочувствую.

– Знаю. Прежде чем ты ляжешь спать, хочу попросить тебя еще кое-что для меня сделать.

– Само собой. Что именно?

– Главным образом речь идет о собственности.

– Ты уверен, что мыслишь сейчас ясно?

– Собственность, впрочем, довольно скромная, но это следует сделать. Отец всегда учил меня, что эмоции не должны мешать бизнесу. Наверное, это мой способ почтить его память.

Генри подумал, что у его друга довольно странная логика, но кто такой Берри, чтобы судить?

– Считай, что дело сделано, – мягко произнес он. – Но, может, тебе лучше подумать об этом позже? Ты приедешь домой и там, в тишине и спокойствии, все обмозгуешь. В конце концов, ты ведь можешь…

– Я не вернусь, Генри. Я увидел это в глазах моей жены. Она все знает. Мне кажется, Индия с самого начала желала от меня избавиться.

– Не говори глупостей, старина.

– Слишком много всего произошло, – покачал головой Джек.

– Но что станет с твоей семьей в Полях?

– Не знаю. Я их обеспечу. Элизабет не слабая женщина. Сильнее меня, нас всех, вместе взятых. У нее тоже есть семья. Я хочу о ней позаботиться, так, на всякий случай.

– На какой случай?

– Кто знает, что ждет нас впереди. Сейчас я хочу завершить все мои здешние дела.

– Секундочку. Возьму записную книжку. Давай по порядку.

* * *

На следующее утро Джек, сопровождаемый своим хорошим другом Генри Берри, сел на поезд в Бомбей. Через три дня после их прибытия в бомбейском порту совершила остановку «Налдера», и Генри зарезервировал Брайанту каюту.

Без малого четыре недели на борту он провел почти в полном одиночестве, ни с кем не общаясь, не посещая вечеринок, тихо проводя время в самом неприметном месте верхней палубы. Эти дни ушли у Джека на то, чтобы привыкнуть к новому повороту судьбы.

Другие пассажиры вскоре перестали проявлять любопытство к высокому красивому джентльмену с корнуэлльским акцентом и с уважением отнеслись к его очевидному желанию проводить время в одиночестве. Джек был рад, что подмазал судового эконома и нескольких официантов, чтобы те незаметно распустили слух, что он оплакивает смерть двух близких людей.

Какое-то время Брайант предавался сожалениям. Сейчас, оглядываясь на последние бурные месяцы, он понимал, что винить должен только себя. Своей страстью к Айрис он подталкивал ее и друга к поступкам, итогом которых стала гибель Неда. Сейчас Джек со всей ясностью осознал, что если бы он держался от Айрис на расстоянии, то Нед остался бы в живых. Может быть, ему не следовало жениться на Элизабет… А теперь он разбил жизнь и ей тоже. Она никогда ничего у него не просила. Теперь она носит его ребенка. Брайант задумался о том, сын это или дочь. Хотелось верить, что сын. Он сделает так, что тот будет ходить с гордо поднятой головой, несмотря на то что растет без отца.

Ненавидел ли он себя? Да.

Собирался ли когда-нибудь вернуться к жене и ребенку? Вряд ли. У него в Полях больше не было будущего, а черную женщину и ее сына-полукровку точно не примут в Корнуэлле. Может быть, они могли бы устроиться в Бангалоре, но близость Айрис, к тому же овдовевшей, стала бы чересчур сильным соблазном. Джек знал, что против этого ему не устоять. Можно себе представить реакцию ее семьи, если он вновь появится на ее горизонте. Нет, Айрис всегда принадлежала Неду. Лишь после его гибели Джек окончательно понял, что им с Айрис не суждено быть вместе.

В Индии можно было бы жить в каком-нибудь другом городе, к примеру в Мадрасе или Бомбее, но оторвать Элизабет от семьи, которую она любила всем сердцем, было бы еще большей жестокостью, чем покинуть ее. Она с глубокой серьезностью занималась воспитанием братьев и сестер, заботилась о родителях. Такова роль старшей дочери. Кроме того, если говорить начистоту, Брайант не испытывал никакого желания возвращаться в Индию. Сейчас, оказавшись на корабле, в столь любимом им море, он испытывал смутное радостное волнение от того, что возвращается домой.

Джек стосковался по Корнуэллу.

* * *

Корнуэлл, как видно, тоже соскучился по нему. В Пендине его встречали как блудного сына. Когда поезд из Лондона подкатил к Пензансу, на платформе ждала мать с небольшой свитой.

Во время долгого путешествия на запад, глядя на знакомую линию побережья, Джек часами вдыхал соленый воздух. Внезапно оказалось, что вид аквамариновой корнуэлльской воды, крутых скал и зеленых холмов наполняет его радостью. Он не хотел позволять себе восторгов, но уже от одних только знакомых пейзажей настроение Брайанта улучшалось.

Истинным же катализатором внутреннего выздоровления стала встреча с матерью. У нее дрожали губы, так счастлива была она увидеть своего драгоценного мальчика как раз тогда, когда больше всего в нем нуждалась.

– Только посмотри на себя, дорогой! Такой загорелый и сильный!

– Когда ты успела настолько ослабеть, что тебе нужно кресло на колесах? – Джек улыбнулся, но тут же нахмурился при виде медсестры, сопровождающей мать в числе прочих.

– Просто небольшая предосторожность, дорогой. Я не слишком хорошо себя чувствовала…

– Больше тебе не о чем тревожиться. – Он снова ее обнял. – Я дома и не собираюсь никуда уезжать.

Джек всю дорогу держал мать за руку, пока они заднем сиденье нового отцовского автомобиля ехали в дом, отремонтированный и переделанный. К нему было пристроено новое крыло.

Элизабет Брайант, рука об руку с сыном, показывала ему комнаты, слегка приподняла бровь, улыбнулась и спросила:

– Одобряешь?

– Все великолепно, но по какому случаю переделки?

– Все для тебя.

– Для меня?

– Отец хотел, чтобы тебе здесь было удобно и ты захотел бы остаться, когда вернешься домой. Он говорил, что у нас есть все основания для воссоединения.

– Отец так сказал? – У Джека перехватило дыхание.

– Он тебя любил. – Мать с улыбкой кивнула. – Просто не умел сказать. Эта перестройка стала его способом выказать тебе свои чувства. Мне очень грустно, что вы с ним так больше и не увиделись, он не узнал, что тебе понравилось.

– Что ж, теперь я здесь.

– Ты вернулся ради нас, Джек?

Он напрягся.

– Не надо, дорогой, не отвечай. Я благодарна, что моря возвратили мне моего сына. Ты, конечно, продолжаешь вспоминать прошлое, но я уже писала, что тебя полностью оправдали. – Мать подняла руку, словно говоря «довольно», и продолжала таким тоном, как будто сын возразил, хотя он не открывал рта: – Было с абсолютной точностью доказано, что ты не только действовал быстро и решительно, с соблюдением всех протоколов, но к тому же показал себя героем в спасательных операциях. – Она бросила на него выразительный взгляд, словно запрещая ему всякую попытку опровергнуть эти твердо сказанные слова.

– Я не чувствую себя героем, – с некоторым вызовом, но без особого пыла буркнул Джек.

– Твой отец был сложным человеком. – Мать вздохнула и покачала головой. – Он считал себя скромным, хотя этот дом и все, в нем содержащееся, вопиет об обратном, но при этом решил, что не стоит поднимать шум из-за письма с шахты или визитов людей, которые приходили отовсюду принести извинения за напраслину, хотя бы даже и мысленную.

Джек искоса посмотрел на нее и недоверчиво уточнил:

– Они извинялись?

– Безоговорочно. Первой в очереди была семья Билли. – Тон ее голоса лишь еле заметно окрасился сарказмом. – Впрочем, вру. Первой, кто выразил свои глубочайшие сожаления за несправедливое обращение с тобой, была миссис Шанд. При всем моем восхищении ею, она, по-видимому, готова винить за гибель сына любого живого молодого человека. Впрочем, прости, я знаю, это звучит жестоко. Джек, милый, я вижу, как ты потрясен. Твой отец был неправ, решив ничего тебе не сообщать. Он говорил, что для тебя это неважно.

– В Индии это и в самом деле было бы неважно, но теперь, когда я дома, – очень даже, – заметил Джек.

– Ходи с высоко поднятой головой, сынок. Таково было последнее желание твоего отца. Он взял с меня обещание, что я тебе это передам.

Не в силах говорить от нахлынувших чувств, он лишь молча, благодарно поцеловал ее в затылок.

– Пойдем. Мне холодно. Миссис Шанд разожгла камин. Будем пить чай с пышками.

Пораженный тем, какими мгновенно узнаваемыми оказались мельчайшие подробности прежней жизни и как ему их недоставало, он покачал головой.

Позже, когда они сидели перед камином, в окна бился ветер, а над Пендином опускалась корнуэлльская ночь, Джек смотрел на языки пламени и тщетно пытался найти в своем сердце чувство вины, которое должен был бы испытывать. Странно, но это оказалось единственным, за что упрекала его совесть.

– Ты это серьезно, Джек? – спросила мать, вглядываясь ему в глаза. – Ты правда останешься? Возьмешь бразды правления в свои руки?

Джек сел, остановил на ней долгий проникновенный взгляд и ответил:

– Мама, никакими силами меня не вытащить больше из Корнуэлла. Да, я вернулся домой навсегда, займусь бизнесом и буду жить так, чтобы отец мной гордился.

Довольная женщина откинулась на спинку кресла и взялась за колокольчик, лежащий рядом. Когда раздался звонок, Брайант на какое-то мгновение почувствовал себя так, словно его забросили обратно в ту ужасную ночь в Полях, когда вот такой же звук возвестил о приближении трагедии.

На призыв матери в гостиную явилась хорошенькая молодая женщина. Своим появлением она милосердно вернула его к действительности. Звали ее, очевидно, Глория, но она весьма вызывающе представилась как Глори.

– Так меня все называют, – заявила девушка, и Джек был уверен в том, что она хотела ему подмигнуть.

* * *

Глория Пейни была родом из Редрута. Она только что получила диплом медсестры и была нанята ухаживать за миссис Брайант. Та не особо нуждалась в сложной медицинской помощи, просто после смерти мужа стала эмоционально хрупкой.

Роль Глории заключалась в том, чтобы помочь Элизабет Брайант пережить этот трудный период, следить, чтобы та аккуратно принимала на ночь снотворное, сопровождать ее во время прогулок да изредка выполнять поручения. Глорию не слишком беспокоило, что она не применяет своих медицинских навыков. Гораздо важнее, что девушка теперь жила не в крошечном родительском домике на Нокс-стрит, а в самом роскошном особняке Пендина. Она пользовалась всеми преимуществами статуса, который влек за собой уход за такой уважаемой дамой, как миссис Брайант.

Но теперь жизнь совершила новый поворот, и Глория с трудом сдерживала радость. Возвращение домой легендарного красавца, сына миссис Брайант, о котором она так много слышала, сделало ее работу еще более приятной.

«Глория Брайант. Звучит неплохо. Просто шикарно», – думала она, улыбаясь Джеку.

Ей понравилось, как он встал при ее появлении. Его крупная, представительная фигура была так хороша, что у девушки перехватило дыхание.

– Здравствуйте, Глория. – Джек широко улыбнулся, и по контрасту с бронзовой кожей его белые зубы показались ей еще более ослепительными.

У Глории слегка подогнулись колени, она тоже улыбнулась как можно более очаровательно и ответила:

– Добрый вечер, мистер Брайант.

– Вы собираетесь отвести маму вздремнуть?

– Принять ванну, а потом переодеться к ужину. Миссис Шанд приготовила для вас целый пир, мистер Брайант.

Джек улыбнулся матери, которая вздохнула и заметила:

– Так хорошо, что в доме опять есть мужчина, которого надо кормить.

– Послушайте, Глори, зовите меня Джеком, а то я начинаю чувствовать себя собственным отцом. Его ведь никто не заменит, верно?

– Я вернусь за подносом и посудой, – произнесла Глори, открывая дверь миссис Брайант.

При этом она выразительно стрельнула взглядом.

* * *

Джек не рассказал матери, что назвал в ее честь молодую женщину из Индии. Более того, он ни разу даже не упомянул о женитьбе и о том, что далеко, за океаном, эта женщина носит его ребенка.

По мере того как недели превращались в месяцы, он вновь привыкал к Корнуэллу, особенно к удовольствию ощущать на щеках жгучие поцелуи морозного ветра, есть теплые свежеиспеченные корнуэлльские пироги, смакуя каждый кусок и глядя на суровую гору Сент-Майкл. Внезапно Джек понял, что именно эти домашние радости, кажущиеся такими незаметными, делаются самыми важными, когда человек их лишается.

Бывали минуты, когда ему казалось, что он скучает по ярким краскам Индии – сверкающим, как драгоценные камни, сари на девушках, странным, удивительным фруктам… и серым, как голубиное крыло, глазам жены. Да, ему недоставало этих цветов, но он по ним не томился. Это следовало признать.

Оказалось, что мозг Джека буквально фонтанирует идеями по поводу того, как расширить диапазон деловых операций отца, не в последнюю очередь за счет недвижимости. Он начнет с пабов и гостиниц. Джек не сомневался, что, вложив деньги в подобные предприятия, выиграет в любые времена, как хорошие, так и плохие.

Лишь в очень редкие моменты полной честности Брайант признавался сам себе в том, что наслаждался ролью молодого сквайра. Люди смотрели на него снизу вверх. Он только начинал, но мужчины старше его – из тех, что трепали мальчишку Джека по затылку – теперь спрашивали разрешения нанести ему визит. Да, Брайант в общем-то с легкостью влился в корнуэлльскую жизнь, разъезжал на машине отца, даже планировал приобрести дома – один в Лондоне, другой где-нибудь на севере, возможно в Манчестере, – где можно было бы останавливаться, совершая деловые поездки.

Жизнь в Индии и развернувшиеся там события постепенно отдалялись, бледнели, превращались для него в сновидение. Воспоминания о пыльной дороге и ухоженном поселке в английском стиле, раскинувшемся по обе стороны от нее, казались фантазией, в особенности теперь, когда он гулял по знакомым склонам Сент-Джаста, а рядом вприпрыжку бежал Конан, его новый терьер.

Эта жизнь была настоящей. Именно такую он выбрал. Сейчас Брайант осознал, что всегда хотел именно этого.

Порой он ненавидел себя за черствость, но это чувство было давнишним спутником Джека, похожим на удобное ношеное пальто, хорошо известным, мгновенно узнаваемым и, самое главное, дающим безопасность. Последнее было крайне важно, потому что стоило ему открыть кому-то сердце, как это неизменно приводило к боли.

Самый лучший тому пример – Айрис. Она ассоциировалась у него только с болью. Когда он позволял себе о ней думать, воспоминания все еще причиняли ему тупой зуд. Мучительное отчаяние, вызванное смертью Неда, не покидало его никогда. Они расстались плохо, так и не разрешив разногласий. Синклер умер, не зная, что дело Брента закрыли. Генри прислал восторженную телеграмму, в которой сообщал о победе, теперь не имевшей смысла. Джек убедил себя, что именно мысли о возобновлении следствия, а не подозрения, связанные с Айрис, толкнули Неда в бездну тревоги, из-за которой он так глупо рискнул жизнью.

А Элизабет – черт побери! Ему больше не выговорить и первых двух слогов ее настоящего имени. Одна сплошная боль! Эта женщина такая верная, не сомневающаяся в нем, терпеливая. Чувство вины изводило его как старая рана, поэтому Джек избавился от него, просто запретив себе думать о ней или о собственном ребенке, которому предстояло появиться на свет не позднее чем через месяц.

По правде сказать, он дважды хотел написать ей, но оба раза комкал страницу, задаваясь вопросом – зачем? Может ли он сказать хоть что-то такое, что не будет дышать предательством? Лучше никогда не говорить об Элизабет Брайант, живущей в Индии. Так легче притвориться, считать, будто она никогда не существовала.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю