355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фиона Макинтош » Золотые поля » Текст книги (страница 11)
Золотые поля
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:03

Текст книги "Золотые поля"


Автор книги: Фиона Макинтош



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 37 страниц)

* * *

– Вы всегда один, мистер Брайант. – Голос с хрипотцой прервал ход его мыслей.

Отвернувшись от перил, на которые до сих пор облокачивался, он увидел женщину, на которую несколько раз обращал внимание в ресторане.

– Добрый вечер, мисс… Боюсь, я не знаю, как продолжить.

– Евгения Росс, – лениво протянула она. – Не дадите огоньку? – Ее взгляд переместился к незажженной сигарете в черном мундштуке театрального вида, слишком длинном для нее.

Улыбнувшись, Джек потянулся в карман за спичками, сожалея, что у него пока еще нет новомодной зажигалки вроде тех, которые он видел в Лондоне. Парень пообещал себе, что однажды, совсем скоро!..

Он зажег спичку, сложил руки над огнем и не удивился, когда собеседница обхватила его руку своей и притянула поближе.

Улыбнувшись так же лениво, как до того говорила, она отпустила его и сказала:

– Благодарю вас, мистер Брайант. Могу я называть вас Джон?

– Это мое имя, – ответил он. Забавляясь, Брайант в то же время был настороже. Евгения показалась ему опасной, главным образом, правда, для себя самой. – Хотя друзья зовут меня Джеком.

– Джек? Гм, вам подходит. Хорошее имя для озорника.

Не отвечая, он просто улыбнулся.

– Джек, вам не кажется неучтивым лишать одиноких женщин на корабле своего общества?

При слабом палубном освещении молодой человек не мог разглядеть, зеленые у нее глаза или серые, но в любом случае в них скакали чертики. Кроваво-красная помада блестела, а когда она улыбнулась, быстро и натянуто, сверкнул ряд идеально ровных зубов. В позе Евгении, в ее размалеванном лице или манере поведения не было ничего естественного. Тут он заметил, что она все еще ждет ответа.

– В настоящий момент я не самая лучшая компания.

– Да? Отчего же?

– Слишком много мыслей, – ответил Джек, прислонившись к поручню.

– В таком случае несколько па в танцзале развлекут вас.

– Не сомневаюсь – если бы я хотел развлечься.

Она улыбнулась, словно почуяв соперницу. Демонстративно проведя рукой по кружеву у себя на блузке, Евгения, не мудрствуя лукаво, положила ладонь ему на живот. Брайант чуть не расхохотался. Девица была совсем юная и, наверное, видела в каком-нибудь фильме, как главная героиня проделывает такой же маневр.

– Куда вы направляетесь, Джек? Надеюсь, в Сидней. Тогда мы сможем наслаждаться обществом друг друга на протяжении всей поездки.

Именно в это мгновение Джек принял решение. Он никогда впоследствии не забывал этой минуты. Рок, судьба или что бы там ни было, но оно пересекло ему дорогу в облике Евгении Росс и толкнуло его с одного пути на другой.

– Вообще-то нет. – Брайант мягко отвел ее руку. – Я схожу в Бомбее.

На лице Евгении появилось удивленное выражение, и Джек сообразил, что она, вероятно, уже поинтересовалась местом его назначения у корабельного эконома.

Придя в себя и недовольно надув губки, Евгения произнесла:

– В самом деле?

– Я только недавно решил.

– Что же, – жизнерадостно отозвалась она. – Все равно у нас осталось для танцев больше двух недель.

– Я польщен, мисс Росс, честное слово, но сомневаюсь, что моя невеста это одобрит.

Девушка вздрогнула, будто ужаленная.

– Господи, Джек, могли бы сказать о ней раньше! – Она взялась за перила и со вздохом устремила взгляд на море. – Так вы, значит, проводите тут вечер за вечером в одиночестве, курите и думаете о ней?

– Что-то вроде того. – Теперь настала его очередь улыбаться.

Она с вызывающим видом обдала его клубом дыма.

– Сколько вам лет? – поинтересовался он.

– Мне почти восемнадцать, и да будет вам известно, что я вполне могу быть с мужчиной.

Да уж, в своих предположениях он определенно попал в яблочко. Юную Евгению нужно было защищать от ее собственного воображения.

– Знаете, мисс Росс, в тех местах, откуда я родом, «быть с мужчиной» означает нечто совсем отличное от того, что вы себе рисуете в своих детских фантазиях.

Со вздохом, долженствующим выражать крайнюю досаду, она швырнула сигарету на палубу, затушила ее ногой и заявила:

– Сама не знаю, что меня дернуло к вам подойти.

– Я тоже не знаю и определенно не напрашивался на такое внимание.

– Я скажу другим женщинам на корабле, чтобы они игнорировали вас, мистер Брайант.

– Вы очень меня обяжете, мисс Росс. Спасибо. – Он усмехнулся.

– На самом-то деле вас ведь дома не ждет тоскующая невеста? – Глаза у нее сузились так, что стали напоминать линию рта.

– Там меня ничего не ждет, и уж точно не женщина.

Это признание, похоже, ее умиротворило. Умолкнув, они смотрели на озаренный луной океан. Снизу плыли волны музыки. Обоим было на удивление хорошо.

– Смотрите, Джек!.. – произнесла она взволнованно. – Вон падает звезда, в вашу сторону. Так что она предназначена вам.

– Я вижу. – Подняв голову к ночному небу, он зачарованно смотрел на звезду.

Эта ее мысль своей неожиданностью доставила ему удовольствие.

– Надеюсь, это что-то значит.

– Это знак. Наверное, Индия принесет вам удачу… Может быть, любовь.

Посмотрев на нее, Брайант склонился, нежно поцеловал ей руку и сказал:

– Я буду помнить об этом, благодарю вас.

Она улыбнулась в ответ, на сей раз искренне.

– Знаете, вы и в самом деле очень хорошенькая… А без губной помады и румян были бы еще лучше.

– Благодарю вас. – Внезапно Евгения забеспокоилась, принялась нервно поправлять локоны своих коротко постриженных и завитых волос. – Пожалуй, мне стоит вернуться к другим девушкам. А то подумают еще, что я слишком уж преуспела с вами.

– Так зачем же их разочаровывать? Не желаете потанцевать, мисс Росс? – С этими словами он предложил ей руку.

Хорошо все-таки, что Брайант раскошелился перед рейсом на смокинг.

Сначала она словно бы не поверила, но потом улыбнулась, просунула свою бледную ладошку ему под руку и негромко сказала:

– Очень мило с вашей стороны.

– Вы ведь путешествуете без отца?

Она хихикнула и ответила:

– Нет. Он ждет меня в Бомбее. Да и мама тоже – оттуда мы все вместе поплывем в Сидней. Сейчас я на корабле с подругой и моей тетушкой в качестве нашей дуэньи.

Джек облегченно вздохнул и предложил:

– Один танец, мисс Росс.

Она легонько похлопала его по руке и заявила:

– Один танец каждый вечер до самого Бомбея. – В ее взгляде светилась надежда. – Чисто по-дружески, я обещаю. Договорились?

– Договорились, – улыбнулся Джек.

18

Один за другим потянулись долгие чудесные дни, слившиеся для Джека в сон, полный искреннего удовольствия. Выход на берег на Мальте, где корабль остановился пополнить запасы провизии, превратился в веселую экскурсию с Евгенией и ее компанией. Как только «Налдера» бросила якорь в Большой гавани, ее сразу окружила стая суденышек, с которых предлагали все, от свежих фруктов до стирки с выполнением в этот же день. Леди направились прямиком в Валетту, в Страда Реале, в знаменитые кружевные мастерские, Джек же не смог воспротивиться искушению взглянуть на так называемых маринованных монахов – забальзамированных членов ордена кармелитов. Возбужденные пассажиры вернулись на борт с покупками, многие с кораллами и изделиями из серебра. Джек купил одну лишь почтовую карточку. На рисунке тушью и акварелью изображалась гавань и главная торговая улица. Он отослал открытку родителям, написав на обороте, что здоров и наслаждается путешествием. Все его действия романтического характера ограничивались вежливыми поцелуями ручки Евгении, но он сдержал свое обещание и каждый вечер танцевал с ней один танец, так что они стали близкими друзьями.

Самым, наверное, захватывающим событием для него и еще нескольких путешественников стало первое в жизни пересечение экватора[7]7
  Так у автора. На самом деле экватор проходит много южнее описываемых мест. (Прим. ред.)


[Закрыть]
. Джека и еще семерых мужчин из числа пассажиров второго класса окрестили экваториальными девственниками и усадили на палубе. Там их побрил Нептун, которого весьма комично изображал корабельный эконом. Присутствовали, разумеется, и все придворные Нептуна. Пассажиры проследили за тем, чтобы супругу морского владыки и ее дочерей играли самые крупные моряки с самими роскошными бородами и живописными татуировками.

Под общий хохот Джека и остальных сначала обмазали пеной с помощью – он нисколько не сомневался в этом! – кистей для дегтя, потом побрили пилой и окунули в гигантскую бадью с соленой водой к неописуемому восторгу визжащей аудитории. Евгения, находящаяся среди прочих, хохотала как безумная.

Порт-Саид стал остановкой, которую все ждали. Этот первый по-настоящему восточный порт был вехой в ходе путешествия, за которой на судне воцарилась совершенно новая атмосфера.

Пассажиры сменили теплую одежду на летние костюмы. Джек в очередной раз помянул добрым словом лондонского портного, сумевшего убедить его в необходимости запастись легким светлым костюмом при поездке в колонии.

По приказанию капитана женщин в Порт-Саиде не пускали на берег без спутников, так что, откликнувшись на призыв целиком женской компании Евгении, Брайант отправился с ними в качестве защитника в город, кишащий, по слухам, головорезами, карманниками, нищими попрошайками и волшебниками всех мастей и национальностей.

До сих нор Джек полагал, что переполненные улицы Лондона подготовили его к пребыванию в большинстве городов, но Порт-Саид не походил ни на что, ему знакомое. На ум приходил праздничный день в Пензансе, только народу было гораздо больше, а буйство красок поражало. Их компанию сопровождала толпа мальчишек, надрывно убеждающих гостей в том, что они за грош покажут им лучшие магазины, помогут купить самые дешевые сувениры и превосходные товары. Не отставали и нищие, а также бродячие поставщики чего угодно, от вышивок до фарфора.

Считалось, что всем, отправляющимся в Индию в первый раз, необходимо посетить знаменитый магазин «Симон Артц». В нем торговали абсолютно всем, но особенно он прославился как центр, где можно подобрать топи, или колониальный шлем, – головной убор, без которого, как говорили, не обойтись никому, ни мужчине, ни женщине, если они имеют намерение отправиться в тропики.

– Никогда не выходите на индийское солнце с непокрытой головой, – подчеркнула Агата, тетушка Евгении, проверяя на прочность шлем, который девушка подобрала для Джека. – Вы только несколько дней будете чувствовать себя глупо, а потом уже сами не захотите с ним расставаться.

В магазине толпились люди, которых он знал, но было много и незнакомых лиц.

– Это пассажиры первого класса, – предупредила тетя Агата. – Они тоже покупают топи фирмы «Бомбей баулерс». Если ты не носишь его, то считается, что ты не принадлежишь к избранным. А быть англичанином и не принадлежать к избранным, когда в Индии так немного нас, правящих миллионами, – это почти предательство.

Джек с улыбкой заплатил за шлем, но только после того, как тетя Агата сбила цену с помощью слов вроде «нелепо» и «грабеж». После магазина он предложил женщинам освежиться под тенистыми сводами главного торгового центра порта. Напиток был прохладен, а компания приятна, но от путешественников по-прежнему не отставала навязчивая орда, изводя их призывами купить шаль, вазу или липкие сладости.

В конце концов они были откровенно рады вернуться на борт «Налдеры», где, как оказалось, за время их отсутствия произошла метаморфоза. Офицеры переоделись в белоснежные мундиры. Европейцы в своих новых шлемах имели откровенно нелепый вид, но этот вопрос не подлежал обсуждению. Что касается женщин, то они неожиданно оказались облаченными в муслин и прозрачные ткани. Горячие супы сменились холодными, обращали на себя внимание и новые, более рискованные блюда в меню, острые, с содержанием бобовых, вроде чечевицы, или с добавлением соусов, которые в начале путешествия показались бы странными.

Наконец, когда судно одним долгим гудком просигналило о своем отбытии, возбуждение на борту стало еще заметней, что объяснялось предстоящим плаванием по чуду индустриальной революции – Суэцкому каналу.

Джек не возражал бы против того, чтобы добраться до Южной Атлантики через такие места, как открытый всем ветрам остров Святой Елены – место упокоения Наполеона, или по менее освоенным водам в районе мыса Доброй Надежды и далее – мимо Африканского Рога. Но инженерное чудо, которое представлял собой Суэцкий канал, почти вдвое сокращающий время путешествия в Индию, разумеется, тоже манило его.

– Тоска по дому никогда не проходит, Джек, – говорила тетя Агата.

Стоя на палубе и держась за поручни, они наблюдали, как порт медленно исчезает вдали. Джек пытался отвлечься от ощущения, что он выглядит предельно глупо в этом своем топи, похожем на шлем пожарника.

– Но могу вас уверить, Индия соблазнительна и к ней вырабатывается привыкание.

– Да, я уже чувствую.

– Ваш сосед по каюте!.. – Она неожиданно сменила тему. – Не скрою, Джек, мне импонирует его скромность, однако этому человеку нет, наверное, еще и тридцати, а он уже инспектор округа. Вы представляете себе, какой властью он обладает?

Оторвав взгляд от берега, Джек воззрился на тетю Агату и переспросил:

– Властью?

Она рассмеялась и пояснила:

– В его распоряжении тысячи людей. Он, как маленький диктатор, заправляет деревнями, устанавливает правила и законы, я уже не говорю о том, что суд тоже вершит.

Это сообщение действительно удивило Брайанта.

– Я знаю, что Генри нравится его работа, но он никогда не рассказывал подробностей. Я понятия об этом не имел.

– Сказать вам по правде, он живет как король. Правительство обеспечивает его домом с верандой, слугами, даже, наверное, машиной и шофером.

– Но он говорил, что у него скромный доход.

– Вполне вероятно. Но дело не в доходе! Для него все бесплатно. Дома он был бы клерком в каком-нибудь тоскливом учреждении и жил бы довольно скучно. Такие люди, как Генри и мой муж Уильям, которые вкусили Индии, ни за что на свете не согласятся ее покинуть. Эта страна дает им настоящий смысл жизни.

– Звучит довольно драматично.

– Джек, я реалистка. В Англии Уильям в лучшем случае дослужился бы до бухгалтера. Мне, наверное, тоже пришлось бы трудиться в каком-нибудь магазине или мастерской. Наша дочь Дженнифер оставила бы школу и пошла бы работать к модистке или цветочнице. Она познакомилась бы с приятным молодым человеком – можно не сомневаться, тоже клерком, только из другого департамента, – и весь круг повторился бы заново. – Она взволнованно коснулась его руки. – Не поймите меня неверно, в этом нет ничего плохого. Но Уильям осмелился мечтать. – В голосе тети Агаты звучало ликование.

Джек улыбнулся. Она ему действительно нравилась.

– Он привез меня в Индию, и теперь я не могу представить себя ни в каком другом месте. Наша жизнь здесь чудесна, а Дженнифер обручена с прекрасным молодым офицером.

Джек начинал понимать, что имел в виду Генри, когда говорил о своем отношении к Индии.

– Прямо как в сказке.

– Только на самом деле. – Тетя Агата улыбнулась. – Но знаете, Джек, большинству людей, живущих и работающих здесь, присуще обостренное чувство долга. Мой муж, например, искренне верит в величие нашей империи и считает своим долгом посвятить жизнь британскому правлению в Индии. Многие из тех, кто путешествует первым классом, смотрят на это точно так же. Такие люди часто посылают своих детей, родившихся в Индии, учиться домой, в Англию. Те проводят там несколько лет, не видя родителей, а потом их забирают из этих блестящих школ. Они возвращаются в Индию и все годы учебы ждут не дождутся этого дня. Так же и дочери. Вы слышали шутки о рыболовном флоте?

– Слышал, но не совсем понял.

– В Индии много свободных приличных мужчин. Английские старые девы едут сюда пачками, желая развлечься и найти мужа с перспективами. Отсюда и пошло это название – «рыболовный флот». Да, они ловят мужей. Юную Евгению тоже можно было бы в этом обвинить. Ведь она родилась в Индии. Как и у большинства подобных людей, эта страна у нее в крови.

Джек обратил внимание на многозначительность ее взгляда, поднял руки и заявил:

– Я не ищу жену, тетя Агата.

– Так и она говорит. Но не беспокойтесь, я не стану ни о чем спрашивать… как бы мне этого ни хотелось, Джек.

Признательный ей за такт, он наклонился, поцеловал женщину в щеку и сказал:

– Благодарю вас.

Она осмотрелась, подмигнула и заявила:

– Легка на помине.

Показалась Евгения в тонком летнем одеянии, в новом топи, неустойчиво сидевшем у нее на голове, без какого-либо макияжа, как он с удовольствием отметил.

– Зачем вы это купили? – Джек тихонько постучал костяшками пальцев по ее новому шлему. – У вас же наверняка остался купленный во время первого путешествия?

– Конечно, хотя он долго был мне слишком велик, потому что тогда мне было только три года. Со временем шлем стал мне подходить. Но вы кое-что увидите, когда отправитесь домой. Как только судно покинет Порт-Саид и войдет в Средиземное море, все на борту начнут кидать свои топи в море. Это обычай.

– Неужели? – засмеялся Джек.

– Да. Это символ того, что Мать Индия осталась позади.

– Что за люди!.. – покачал головой Джек. – Покидая Лондон, вы рыдаете, а потом называете Индию матерью.

– Джентри[8]8
  Джентри – нетитулованное английское мелкопоместное дворянство. (Прим. перев.)


[Закрыть]
рассматривают Индию как продолжение их собственного дома, то есть Британии, – с нарочито-аристократичными интонациями произнесла она.

Все засмеялись.

– Ну, мои дорогие, думаю, мне пора прилечь перед обедом. – Тетя Агата собралась уходить. – Вы пообедаете с нами, Джек?

– Благодарю вас. Могу я привести Генри?

– Разумеется, – сказала тетя Агата, уходя. – Увидимся позже. Евгения, не сгори.

Та повернулась к Джеку и спросила:

– Разве обязательно, чтобы этот вечно подергивающийся тип обедал с нами? Он действует на меня раздражающе.

– Генри вздрагивает, потому что восхищается вашей красотой.

– Правда? – воскликнула она, моментально устыдившись. – Но ведь он даже не смотрит в мою сторону.

– Это потому, что он вами восхищается.

– А вот вы, между прочим, смотрите всегда прямо в глаза!

– Потому что мы с вами друзья.

– Мы могли бы быть большим…

Он утомленно посмотрел на нее и сказал:

– Поверьте мне, не прошло бы и нескольких месяцев, даже недель, как вы уже плакали бы из-за меня.

– Но почему?

– Евгения, пожалуй, будет лучше не…

– Не говорите! Простите меня. Я не буду больше вас дразнить. Начну болтать с мистером Берри, мы с вами станем танцевать каждый вечер, а в Бомбее я вас отпущу. Обещаю. Не покидайте нас и не переставайте быть моим другом.

– Хорошо, благодарю вас, но я соглашаюсь только потому, что мне было бы жаль расстаться с тетей Агатой.

– Я, кажется, ненавижу вас, Джек Брайант.

– Рано или поздно все приходят к этому заключению.

Он сказал это ради шутки, но задумался, не слишком ли много в ней правды.

* * *

На плавание по каналу ушел целый день, большую часть которого Джек провел на палубе, в топи, щурясь в ярком солнечном свете и наблюдая за детьми, которые носились по берегу канала и кричали что-то пассажирам. Некоторые путешественники бросали им мелкие монеты. В городе Исмаилия, примерно на середине пути, судно окружила целая флотилия лодок, которая преследовала корабль. Здесь продавалось все – от башмаков до обезьянок.

Город Суэц оказался для Джека чем-то вроде нижней точки кривой. Сам не зная почему, он думал, что это место должно быть особенным, а увидел скучный городишко, лишенный каких-либо развлечений. Сходить на берег было почти незачем, разве что ради прогулки верхом на осле.

За пару дней плавания в Красном море Джек по-настоящему ощутил, что оказался в месте с совсем иным климатом. Отдаленные берега выглядели иссушенными, покрытыми коричневой пылью. В течение дня становилось невыносимо жарко, даже морской бриз оказался таким теплым, что его трудно было выносить. Джек задавался вопросом, не могут ли люди от жары сойти с ума.

На первый взгляд это казалось невозможным, однако после Адена температура решительно пошла вверх. День за днем стояла беспощадная жара, вынуждающая пассажиров спать на палубе. Даже при паре вентиляторов, работающих на потолке двухместной каюты, Джек и Генри изнемогали от зноя. Берри уверял, что температура в их каюте достигала 38 градусов.

– Отныне, старина, мы будем по ночам спать на палубе, – сообщил Генри неделю спустя.

Матросы, растянув парусину, устроили своего рода разделитель, чтобы дать леди возможность уединиться. Мужчины теперь носили шорты. Джеку это казалось забавным, но он отчаянно жалел, что не прихватил их с собой.

Все было странным, незнакомым. Море вокруг тоже изменилось, даже ночное небо выглядело иначе, а по мере приближения к Индийскому континенту ветер все чаще доносил волны острых ароматов, служивших дополнительным подтверждением того, что Джек и так уже почувствовал: прежняя жизнь осталась позади.

* * *

Наконец настал день прибытия в Бомбей. Среди пассажиров царило радостное возбуждение, но Джек не спешил сходить на берег. Все эти четыре недели «Налдера» была добра с ним, и он почувствовал в ней друга. Честно говоря, уже во время экскурсий, в Мальте или Порт-Саиде, после дня, проведенного на берегу, Брайант чувствовал себя как дома каждый раз, когда приходила пора подниматься по трапу, возвращаясь на корабль.

Джек уже попрощался с тетей Агатой и двумя ее подопечными девицами. Он не хотел сцен со слезами, а что-то подсказывало ему, что Евгения легко не сдастся. Джек и в самом деле не испытывал к ней романтических чувств. Брайант не признавался себе в этом, но он никогда и ни к кому не ощущал ничего похожего на то, что наполняло его родителей. Джек считал, что это была настоящая любовь, и хотел ее почувствовать.

Ему показалось, что Генри и Евгения могут прийти к этому, если не упустят возможность, и потому Брайант шепнул девушке:

– Не позволяйте Генри уйти. Он поклоняется вам, а такое отношение не купишь.

Теперь Джек с нетерпением ждал, когда корабль войдет в естественную гавань Бомбея с тремя закрытыми доками, пристроенными, со слов Генри, британцами. С верхней палубы бомбейский причал представлялся мешаниной цветов и звуков. Люди, работающие в доках, обменивались гортанными криками. Волы, запряженные в повозки, набитые чемоданами и всем прочим, ревели, таща свой нелегкий груз. Темнокожие люди носились взад и вперед. Их бешеная активность будто бы не имела ни начала, ни конца. Мужчины со светлой кожей отдавали приказания. Началась погрузка и разгрузка «Налдеры».

Разумеется, это было не единственное судно в порту. Джек увидел еще несколько кораблей, выстроившихся в доках и требующих внимания целой армии тружеников. Те суетились, как муравьи, занимаясь своим делом.

Джек почувствовал запах готовящейся еды, но не мог угадать, что это. Во время путешествия он познакомился с приправами ярких цветов и со странными названиями, от куркумы до тамаринда. Последний он даже решился попробовать, слегка поморщившись при виде черной пасты, похожей на деготь или кашу из фиников. Взяв чуточку, Джек принялся жевать эту массу, но был вынужден остановиться, такой вкусовой взрыв произошел у него во рту. Он с удивлением узнал, что тамаринд является компонентом вустерского соуса, которым британцы приправляют блюда, например уэлльские гренки с сыром, или даже добавляют в напитки вроде «Кровавой Мэри». Редко на каком столике «Налдеры» недоставало бутылочки «Ли энд Перринз»[9]9
  «Ли энд Перринз» – фирма по производству различных соусов, в том числе вустерского. (Прим. перев.)


[Закрыть]
.

Пахло также и людьми, причем даже сильнее, чем рыбой и разнообразной продукцией, приготовленной из нее, хотя именно этот аромат пронизывает все в любом порту отсюда до Лондона. Сразу за доками начинался город с беспорядочно выстроенными домами и улицами. Вдоль эспланады тянулись газовые фонари, вдалеке виднелись элегантные викторианские здания и большие белые Дома с верандами.

Генри бубнил в ухо Джека:

– Всего десять лет назад у нас появились первые электрические трамваи. Мне сказали, что следующими станут автобусы. А там и до автомобилей недалеко. Город пухнет, как на дрожжах. Это торговый центр всего континента, поэтому количество железных дорог тоже растет не по дням, а по часам, и все пути сходятся в Бомбее.

Откуда-то донеслась волна нестройной музыки. Странные звуки незнакомых инструментов влились в какофонию визжащих осей, ревущих волов и орущих моряков. Гибкие смуглые люди легко управлялись с канатами, будто ловкие насекомые, опутывали ими контейнеры. Взгляд Джека привлекли пассажиры. Толпа приезжих непрерывным потоком стекала по трапу. Сойдя на берег, они вносили внезапную ноту бледности в насыщенную, наводящую на мысль о драгоценностях цветовую гамму, которой индусы, по-видимому, отдавали предпочтение.

– Захватывающее зрелище, правда?

Пораженный Джек покачал головой и согласился:

– Ты прав. Это так необыкновенно, что даже немного пугает. Я никогда не видел ничего подобного.

– Первый раз все это чувствуют. Со мной было точно так же. Однако привыкаешь довольно быстро. Странное дело, вскоре все уже кажется привычным и даже домашним. – На его лице появилась добрая улыбка. – Я уже интересовался, но все-таки какие у тебя планы, старина?

– По-прежнему сам не знаю, – пожал плечами Джек. – Всем, кто в этом заинтересован, я намерен сообщить, что не поеду в Австралию, как бы мне ни хотелось побыть еще на корабле.

Генри от восторга хлопнул в ладоши и заявил:

– Молодец парень! Ты не пожалеешь. Но что теперь?

– Ты меня заманил, Генри. Думаю, я последую твоему совету и направлюсь на золотые прииски Ко… – Он замялся, забыв, как правильно произносится название.

– Колара, – подсказал Берри. – В таком случае тебе сначала надо в Бангалор.

– Отлично. Представления не имею, где это.

– На юге. Благодаря старому доброму британскому индустриальному волшебству теперь ты можешь добраться туда на паровозе.

– Замечательно. – Это слово Джеку сразу пришлось по сердцу.

– Более того, мы можем поехать вместе. Такой вариант тебе подходит?

– В самом деле? – На Джека накатила волна облегчения.

Генри заулыбался. От волнения правое плечо у него часто-часто подергивалось. Он протянул Джеку лист бумаги.

– Я получил приказ прибыть в Бангалор.

– Назначение?

– Нет, не то, которого я ждал. Просто непродолжительный визит для подготовки очередного доклада о состоянии горных станций[10]10
  Горная станция – городок в невысоких горах Индии, популярный в качестве курорта в период жары. (Прим. перев.)


[Закрыть]
на юге. Но это значит, что я могу сопровождать тебя до самого Бангалора, возможно, даже устроить тебе пару собеседований с работодателями на шахтах.

– Генри… у меня нет слов.

– Пустяки. – Берри жестом указал на берег. – Добро пожаловать в Индию, старина.

* * *

Позже, в относительной прохладе бара на Марин-драйв, потягивая джин с тоником, к которому он приобрел вкус во время путешествия, Джек вспоминал долгий день гуляния по городу.

Кроме культурных достопримечательностей Генри с гордостью продемонстрировал Джеку все британские здания, начиная от первой бумагопрядильной фабрики и кончая медицинским колледжем, не пропустив, разумеется, свой любимый центральный вокзал, известный под названием Виктория Терминус.

– Это мне смутно напоминает Сент-Панкрас[11]11
  Сент-Панкрас – крупная железнодорожная станция в Лондоне; станция метро. (Прим. перев.)


[Закрыть]
с его викторианской архитектурой и красным кирпичом, – произнес Джек, и Генри улыбнулся.

– Это оттого, что Викторию моделировали по образцу Сент-Панкраса. Никогда нельзя полностью уйти от Лондона, верно? Вокзал великолепен, не правда ли? Поразительное смешение величественной готики с элементами индийской архитектуры! Инженер, работая, взял за основу акварель, выполненную чертежником!

Город потряс Джека, и теперь, окидывая взглядом береговую линию в форме полумесяца – характерную примету Аравийского моря, он понимал, почему англичане толпами устремляются в Бомбей.

Этот город подходит для любителей насыщенной социальной жизни, людского шума и деловой лихорадки, то есть не для Джека. В конечном итоге, Лондон был для него лишь пересадочным пунктом на пути к цели, а жить в столице он точно не хотел бы. Кипящий Бомбей при всем своем многоцветии тоже ему не подходил. Он надеялся, что в маленьком городке, расположенном в Золотых Полях Колара, найдет что-то более близкое к той простой жизни, к которой Брайант привык в Пендине. При этом Джек ощущал, как лоб у него покрывается бисеринами пота, и задавался вопросом, сумеет ли он вообще когда-нибудь приспособиться к жизни в Индии.

– В Бомбее мы можем наслаждаться роскошью моря. Сейчас не жаркий сезон. В мае зной бывает невыносимым, а в июне приходит муссон, и тогда дождь идет часто. Говоря «дождь», Джек, я имею в виду настоящий ливень, но он короткий и отнюдь не кажется лишним. Там же, куда ты направляешься, климат умеренный. Бангалор расположен на большой высоте и обдувается прохладными бризами.

– Жду не дождусь, когда окажусь там.

– Тебе понравится в Бангалоре. Утром я разузнаю насчет билетов на поезд. Возможно, нам удастся попасть на вечерний.

Они подняли стаканы и в унисон воскликнули:

– За удачу!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю