Текст книги "Золотые поля"
Автор книги: Фиона Макинтош
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 33 (всего у книги 37 страниц)
45
Джек явился в машинный зал за тридцать минут до начала своей смены, которая должна была длиться до двух часов ночи. Ему необходимо было уйти из дома. Неодобрительное, даже огорченное выражение лица жены невозможно было выносить.
Он знал, что, оставшись наедине с Айрис, обидел Канакаммал. Брайант ни в чем не был виноват и все же чувствовал себя совершенно опустошенным. Неда он тоже подвел, но главной его раной было горе из-за потери отца.
По крайней мере Джек сегодня не слишком напился. Можно не сомневаться, жена решила, что он отправился в забегаловку, где подают араку, но Брайант сидел в андерсонпетской пивной, один за угловым столиком. Ни с кем не делясь своими переживаниями, он очень медленно пил пиво, настолько разбавленное, что к данному моменту алкоголь из него успел выветриться почти целиком.
Да, Джек еще не совсем протрезвел, однако в целом чувствовал себя отлично. Новости из Корнуэлла пока надо было отложить в дальний ящик сознания. Впереди смена, которая будет длиться девять часов. Натягивая комбинезон, Брайант зевнул.
Это заметил один из его работников.
– С тобой все в порядке, Джек?
– Важный день, – ответил тот нарочито шутливо. – Моя жена беременна. По этому поводу мы устроили праздник.
– Надеюсь, ты отмечал его не слишком усердно?
Эти слова прозвучали как предостережение, и раздражение Джека вспыхнуло огнем. Этот парень ему ровесник, но Брайант здесь босс.
– Занимайся своим делом, Роберт, а о своем я позабочусь сам. – Он хлопнул дверцей шкафчика. – И никогда больше не пытайся сомневаться в моей способности выполнять свою работу.
Испытывая неловкость под мрачным взглядом Джека, Роберт нервно кивнул и отвернулся. То же сделал и Брайант, чтобы скрыть новый зевок. Напившись воды и освежившись, он уселся за письменный стол и принялся распределять работу на смену.
Десять минут спустя, потягиваясь, чтобы подбодриться, Джек приблизился к платформе, осуществлявшей подъем и спуск. Он справлялся с этой работой в одиночку. Сперва Брайант будет транспортировать людей, потом перейдет к другим клетям, большего размера, в которых на поверхность поднимаются вагонетки с рудой. Все это были рутинные задачи, которые он знал вдоль и поперек. Нельзя сказать, что ему совсем не нужно было думать, но именно эту часть работы он в значительной мере выполнял автоматически. Руки и мозг сами знали, что делать, глаза и уши реагировали на сигналы, и ему не было нужды сознательно контролировать свои действия. Джек знал, что в данной ситуации может положиться на собственные инстинкты.
– Привет, Дон, – обратился он к человеку, чья смена только что закончилась. – Все спокойно?
– Гладко, как шелк, Джек. Сейчас сменяется рукоятчик[33]33
Рукоятчик – рабочий у устья шахты, который ведет учет шахтеров, спускающихся под землю и поднимающихся на поверхность. (Прим. перев.)
[Закрыть]. Ты будешь работать с Марти.
Джек опять зевнул, прикрывая это потягиванием.
– Хорошо. На Марти можно положиться.
Он говорил о человеке, который будет следить за подъемом и спуском всех клетей, как с людьми, так и с рудой. С помощью системы звонков тот будет сигнализировать Джеку, когда опускать и поднимать клеть.
Брайант шагнул на платформу, и его взгляд инстинктивно привлекли два огромных черных указателя, показывающие глубину, на которую опущены клети.
– Ладно, Джек. Я пошел.
– До встречи, Дон.
Прощально помахав рукой, Брайант вновь сосредоточил внимание на счетчиках. Он был бы не против сейчас вздремнуть, но бригада уже почти собралась.
«Черт бы побрал эту их пунктуальность», – недружелюбно подумал Джек и решил, что можно пройтись еще разок.
Вскоре раздастся звонок. Потянувшись и с удовольствием ощутив, как в спине что-то с щелчком разомкнулось, он плеснул в лицо холодной водой, от чего сразу приободрился.
Проходя мимо открытого окна, Джек почувствовал запах свежескошенной травы. Рабочие приводили в порядок газоны. В отдалении звучали мужские голоса. Собиралась следующая смена, по большей части индусы, но разговор, наверное, был такой же, как у любых мужчин: долги, жалованье, семья.
Облегчаясь в туалете, он опять зевнул. Баррелл, немолодой горняк, заметил это, но, видимо, счел за лучшее не комментировать.
– Джек! – сказал он вместо приветствия.
Тот вымыл руки и спросил:
– Как ты, Стэн?
– Отлично.
Под грохот вагонеток, заглушающий все остальные звуки, они вышли из туалета.
Джек вынужден был кричать:
– Из-за чего задержка? Обычно Неду Синклеру надо чуть ли не руки связывать, чтобы помешать ему раньше времени щелкнуть рубильником.
Баррел пожал плечами.
– В отделе электроснабжения какая-то суета. Я видел толпу перед домом Уокеров.
– Что? – Джек нахмурился.
– По-моему, жене твоего приятеля стало плохо, и ее увели в дом.
– Ты уверен?
– Не знаю. Было темно, но мне показалось, это она. Но нам пора, вот-вот дадут сигнал.
Джек кивнул. Странная новость пробудила его тревогу за Айрис и Неда, разбередила душевную рану.
* * *
Как раз в тот момент, когда Брайант вернулся на платформу и ждал сигнала к началу подъема, отец давал Айрис седативный препарат.
– Двух капсул веронала должно хватить, – сказал Уокер, высыпал белый порошок из капсул в чашку с теплым молоком, быстро помешал все это и сказал жене: – Дай ей.
– Стоит ли поить ее сильным лекарством? А как же ребенок? – спросила Флора, беспомощно утирая слезы, струящиеся по лицу.
– Флора, она близка к истерике. Ей надо успокоиться. Я думаю об этом ребенке и стараюсь обеспечить безопасность нашего внука. Айрис быстро успокоится и отдохнет.
Собравшись с духом, Флора вошла в спальню дочери, где Руперт и Джеральдина пытались унять рыдания младшей сестры.
– Пожалуйста, дорогая, – ласково уговаривал Руперт. – Я буду с тобой, обещаю. Я не оставлю тебя.
В последний раз, когда Флора видела Айрис, та кричала так, что теперешние судорожные всхлипывания были уже заметным прогрессом. Но не одна только Айрис была травмирована. Вся семья пребывала в шоке. К счастью, когда пришло ужасное известие, Флора была рядом с дочерью. Сейчас она смотрела на Айрис, и ей казалось, что ужасные недавние часы проигрываются заново.
Сначала за Флорой прибежал чокра от той молчаливой, задумчивой женщины, которая вышла замуж за Джека. Тот факт, что в доме дочери находилась именно миссис Брайант, уже в достаточной мере озадачивал сам по себе. То обстоятельство, что Флора понадобилась, чтобы побыть с Айрис, было уже совсем таинственным. Но Айрис и в самом деле пребывала в возбуждении и твердила, что Нед увидел ее с Джеком. Большего выяснить не удавалось.
Видимо, произошло какое-то недоразумение, но из неразборчивого бормотания дочери ничего нельзя было понять. Потом, едва только матери удалось отправить Айрис в душ, кто-то постучал в дверь.
Отворив, Флора увидела двух мрачных мужчин. Женщина узнала их – это были коллеги зятя по работе.
– Здравствуйте, Берни, Рон, – хмуро произнесла она. – Нед на работе.
Мужчины переглянулись. В воздухе повисло напряжение.
– Что происходит? – Флора инстинктивно поднесла руку к груди и посмотрела, не вышла ли Айрис.
Судя по шуму воды, та еще была в душе.
– Что-то случилось?
Берни потупился и спросил:
– Флора, можно нам войти?
Она приоткрыла дверь пошире и заявила:
– Изложите все мне, прежде чем выйдет моя беременная дочь. На сегодня она достаточно расстроена.
– Мы должны сказать ей лично… – Берни покачал головой.
– Даже не думай, Берни Моллой! Я с твоим отцом за одной партой сидела! Проявляй уважение к старшим. Я уже сказала, что на сегодня моей дочери хватает расстройств. Что, по-вашему, я здесь делаю? Яйца сосу? – Это была старая англо-индийская поговорка, которую мужчины, можно не сомневаться, не раз слышали от собственных матерей.
К тому же Флора Уокер была не из тех, с которыми стоит препираться. Оба в унисон затрясли головами.
– Не расстраивайте Айрис, – предупредила она.
Первым мужества набрался Рон и проговорил:
– От этого не уйти, миссис Уокер.
Флора почувствовала, как кровь отхлынула у нее от лица, и стала нащупывать стул, стоявший сзади.
Они помогли ей, усадили в маленькой гостиной.
Берни, подталкиваемый спутником, проговорил:
– Произошел несчастный случай, миссис Уокер. С… с Недом.
Она лишь смотрела на них. Насколько все серьезно? Флора не хотела спрашивать, не желала ничего знать. Ее снедала тревога за Айрис и за то, как жуткое известие скажется на ней.
Ужасное молчание нарушил голосок дочери:
– Мама? Рон, почему ты здесь? Я… простите. Я была…
Берни кашлянул, а Флора заставила себя быть решительной. Дочь в ней нуждается. Неду, очевидно, понадобится помощь, и они поддержат его всей семьей.
Собравшись с духом, она пересекла комнату, взяла дочь за руку.
– Айрис, доченька, ты должна быть сильной, дорогая. Произошел несчастный случай.
Мужчины закивали.
– Это серьезно? – хрипло спросила молодая женщина.
Рон посмотрел на нее, не в силах сдержать слезы, навернувшиеся на глаза.
– Айрис, мне очень жаль. Он умер.
Флора слышала последнее слово, но его смысл не доходил до нее. Оно повисло между ними как болезнь, зловещая, нежеланная, смертельная. Никто из них не хотел его признавать. Чтобы понять, что это слово имело отношение к молодому, полному жизни Эдварду Синклеру, отцу ее неродившегося внука, Флоре понадобилось не раз внутренне повторить его.
– Умер? – простонала Айрис. – Это точно?
Безумный вопрос. Вряд ли на него мог последовать отрицательный ответ.
Но Айрис была не в состоянии признать истину.
– Как?
Флора видела, как дочь качала головой, словно услышала что-то совершенно невозможное.
– Ведь Нед вышел из дома несколько часов назад, совершенно здоровый. Как это он мог умереть? – Айрис внезапно бросилась через комнату к Рону и стала колотить его в грудь. – Как это он умер? – снова закричала она.
Флора потянулась к дочери, но ту невозможно было ни утешить, ни успокоить.
В шоке, под крики Айрис, мать нашла в себе силы сориентироваться и распорядилась:
– Берни, беги в больницу за моим мужем. Быстро! Мы должны подумать о ребенке.
Потом она обняла дочь своими маленькими руками и так крепко ее держала, что Айрис могла лишь плакать и время от времени восклицать, что это неправда. Мать не отпускала ее. Вместе с ней в этом одиноком холодном доме, держа в объятиях Айрис, на софе сидели три поколения ее семьи.
Сейчас, по-прежнему игнорируя крики и протесты дочери, она мягко, но уверенно влила в нее теплое молоко. Эта жидкость и сама по себе могла успокоить, но утомление в комбинации с быстродействующим барбитуратом сработали так, что Айрис уснула почти сразу.
Руперт облегченно вздохнул. Он был измучен.
Джеральдина плакала и сразу ушла.
Только в этот момент Флора позволила себе расплакаться. Она бросилась в объятия мужа.
– Гарольд, что мы будем делать?
Он погладил ее по шее.
– Будем держаться вместе и поможем Айрис это пережить.
– Ты узнал подробности? – Отступив от него, она пошарила в рукаве в поисках носового платка.
– Это был несчастный случай, неподалеку от Баурингпета. – Гарольд тяжело вздохнул. – Нед пытался распутать провода в опасном месте.
Она подавила рыдание. Какая ужасная ирония.
– Его предупреждали, что этого не надо делать. Не знаю, что на него нашло. Он всегда был так осторожен. Очевидно, произошла трагическая случайность, в которой никто не виноват.
– Кому-нибудь это известно? – спросил Руперт. – Джеку Брайанту сообщили?
Отец покачал головой.
– Пока никто не знает. Я попросил, чтобы никому не сообщали, по крайней мере до тех пор, пока Айрис не придет в себя. – Гарольд прижал жену к себе. – Сейчас надо думать прежде всего об Айрис и о том, чтобы она благополучно родила. Тогда дочь будет сильнее. Когда у нее появится ребенок, она опять увидит будущее, пусть сейчас ей и трудно в это поверить.
– Лучше перевезти ее вещи домой. Ей не разрешат здесь оставаться. – Сказав так, Руперт лишь пожал плечами в ответ на возмущенный взгляд матери. – До нее сейчас не дойдет, но такова уж правда. Давай избавим Айрис от лишних травм и начнем паковаться сразу. Я могу заняться этим – больше-то мало на что годен.
– Не говори так, сынок, – сказала мать.
– Руперт прав. Ей придется съехать, – поддержал Гарольд. – Так и действуйте, а я пока вас покидаю. Айрис в любом случае дома будет лучше.
Сирены на разных шахтах завыли почти одновременно, сигнализируя о начале следующей смены. Этот звук словно разрушил чары. Все зашевелились. Гарольд с Рупертом вышли, Флора же устроилась в кресле и следила за состоянием дочери. Она будет рядом, когда та проснется и поймет, что все произошедшее – не кошмарный сон, а правда. Эдвард Синклер умер.
* * *
Оглушительный вой сирены перекрывал громкий гул моторов. Этот шум был таким постоянным, что инженерная бригада привыкла жить под нескончаемый аккомпанемент и при разговоре просто его перекрикивать. Но Джек работал один, в перчатках, углубившись в собственные мысли, проверяя шкалы, рычаги, готовясь к процессу, результатом которого станет подъем клетей с усталыми, в пыли, шахтерами дневной смены и спуск вместо них пока еще чистых, которым предстоит долгая ночь работы в чреве земли.
Марти подал сигнал, звонок над головой Джека закачался и зазвенел. Не имея необходимости смотреть на рычаг, Джек устремил взгляд на показатели счетчика и прислушался. Мотор вздохнул, транспортировка началась.
Отвечая на действия Брайанта, двигатель негромко застонал. Гигантский барабан начал свое вращение. Генераторы загудели чуть громче обычного, когда, повинуясь команде Джека, туго натянутые черные тросы без усилий стали наматываться, и первая клеть с горняками прибыла на поверхность.
– Там что, двойная нагрузка? – осведомился Баррелл за спиной Джека.
– С чего ты взял?
– Он сегодня чем-то недоволен, – ответил тот, говоря о двигателе.
– Такой у него характер, Стэн. Они не осмелятся посадить ни одним человеком больше, чем положено по инструкции, не спросив заранее. Нет, все в порядке.
Баррелл пошел было прочь, но тут мотор опять заскрипел.
Роберт тоже это услышал и заметил, когда звук утих:
– Дурной знак.
– Брайант знает, что делает, – пожал плечами Баррелл. – Он с двигателем знаком лучше любого из нас.
Роберт бросил на старшего коллегу косой взгляд, из которого ясно следовало, что он в этом сильно сомневается.
– Займись своим делом, – продолжал Баррелл, вернулся к Джеку и спросил: – Нужна помощь?
Тот посмотрел на него и поинтересовался:
– Что за суета? Сперва этот чертов Роберт Пауэлл, теперь ты?
– У тебя утомленный вид, Джек, и глаза налиты кровью.
– Стэн, на этот раз я оставлю твое замечание без ответа, но меня не устраивают проверки со стороны подчиненных. – Опустив рычаг, он заставил барабан вращаться в противоположную сторону. – Пауэлл при любой возможности под меня подкапывается. Он не может смириться с тем, что меня повысили в должности, и тебе это известно.
– Ну да. Но из-за того несчастного случая на шахте Уильяма все немного нервничают.
– Там взорвалась порода, Стэн. Никакого отношения к оборудованию это не имело.
– Да, ты прав. Прости.
– Ты тоже. Сегодня я, наверное, немного раздражен. Лучше оставить меня в покое.
– Хорошо, Джек. Пойду проверю насосы.
– Отлично. Не забудь удостовериться, что желоба для спуска руды чистые. А то на нас опять собак навесят. Стэн!..
Тот оглянулся.
– Сделай так, чтобы Пауэлл не попадался мне на глаза, будь добр. Отправь его проверять рычаги.
– Сделаю.
Когда Баррелл удалился, Джек подавил еще один зевок и потряс головой, пытаясь разогнать туман, стоявший перед глазами. Где-то на задворках сознания мелькнула мысль, что смерть отца, наверное, повергла его в шок. Брайант не ощущал ничего, кроме внутреннего онемения. Он не в силах был думать об этом – только не сейчас. Джек чувствовал, что при малейшем воспоминании об уходе отца его ум пустел и в ужасе шарахался от реальности. Работа! В ней спасение. Это то, что он умеет делать.
Он ждал отмашки человека, находящегося внизу. Клеть опустела, потом ее наполнили новые рабочие-индусы. Высота этой конструкции составляла около двадцати футов. Люди располагались на двух уровнях, до тридцати человек на каждом.
Джек сверился со счетчиком. Все шло своим чередом. На спуск уйдет примерно три минуты. Он ждал, чтобы Марти отметил, сколько человек вошло в очередную клеть. Все готово.
Рукоятчик подал сигнал. Колокольчик над головой зазвенел. Пора начинать спуск. Брайант уже начал думать о более вместительных клетях, в которых кварц всю ночь будет подниматься на поверхность. Клети для руды недавно чинили, так что можно рассчитывать на беспроблемную смену.
Он бросил взгляд на указатель счетчика. Люди уже на глубине трех тысяч футов. Это произошло скорее, чем ему подсказывали инстинкты. Кофе не совершил ожидаемого волшебства. Надо было сохранять бодрость и бдительность. Брайант подозвал крошечного индуса, работавшего неподалеку. Этот Бабу всегда находился рядом, мгновенно узнаваемый в своих мешковатых черных брюках и темно-серой рубашке с закатанными по локоть рукавами.
Он заулыбался во весь рот так, что у него разошлись усы. Индус неизменно радовался, когда его звали.
– Да, сэр, мистер Брайант?
– Принеси-ка воды. Очень хочется пить.
Тот кивнул и заспешил прочь. Джеку подумалось, что хорошо было бы, если бы все работники имели такой же нрав, как маленький Бабу, почитавший, по-видимому, верхом счастья ходить в посыльных у инженера.
Тот вернулся в мгновение ока.
– Вот, сэр.
Джек принял эмалированную кружку и осушил ее с громким хлюпаньем.
– Мне это было надо, – со вздохом произнес он, устремив взгляд на указатель глубины.
Ему это кажется или же клеть в самом деле снижается быстрее обычного? Люди уже на глубине семи тысяч футов. Джек вновь сосредоточил внимание на указателе. Пожалуй, стоит снизить скорость. Орудуя рычагом, он замедлил ход. Механизм откликнулся мгновенно, и Брайант не только ощутил, но и услышал это.
Отчаянно заморгав, он ощутил внезапную и непреодолимую усталость.
«Когда опустим людей, все пойдет как по маслу, почти само собой, – сказал он себе. – Тогда можно будет перепоручить работу кому-нибудь из подчиненных».
Сам же он займется с Барреллом проверкой, напомнит ему, кто здесь начальник.
Он задумался о Неде, о том, как ему помириться с другом. Затем мысли естественным образом повернулись к Айрис, к ее сообщению о том, что у них в доме творится что-то непонятное. Если уж на то пошло, то девятичасового «мигания», донельзя раздражавшего Джека, сегодня тоже не было. Очень странно.
Раздался тошнотворный хруст. Механизм затрещал сверху донизу. Гигантский барабан резко встряхнулся. Это содрогание передалось Джеку через рычаги, он ощутил его сквозь перчатки. В эту долю секунды ему показалось, что его перебросило на несколько лет назад, в ледяное зимнее утро в Пензансе. Потрясением словно распороло Брайанта надвое, несколько мгновений он не мог дышать, взглянул на барабан и увидел, что тот цел, а тросы подрагивают от неведомого толчка.
У него хватило присутствия духа нажать на тормоза и перевести мотор на холостой ход. В голове Брайанта помутилось. Он решил, что произошла поломка механизмов, но все оставалось в целости и работало отменно.
Ворвался Баррелл. Он кричал, Марти тоже вопил что-то со своего места у устья шахты. Колокольчик над головой резко звонил, неподалеку яростно надрывался телефон.
Но на суть дела Джеку указал Бабу.
С глазами, расширенными от страха, подрагивая усами, он призывал босса:
– Указатель, мистер Брайант, сэр. Посмотрите на него. – Индус тыкал тонким пальцем в прибор.
Джек метнул взгляд туда же, и цифры как нельзя более ясно сказали ему, что люди опустились на девять тысяч футов.
Девять тысяч.
Чересчур глубоко!
Рабочие заперты в клетях, закрытых снаружи на прочные замки. Их опустили на дно шахты, где естественным образом скапливается вода.
– Они захлебываются! – закричал Баррелл, прыгая на платформу. – Насосы не работают, помнишь?
– Что? – медленно, как в дурмане, переспросил Джек.
– Поднимай их! – завопил откуда ни возьмись взявшийся Пауэлл, от страха белый как бумага.
Вокруг царило знакомое ему столпотворение, но Джек чувствовал себя как во сне. Он был оглушен. Пауэлл оттолкнул его и стал оперировать подъемником. Мгновенно переключив механизмы, он вытащил клеть из воды. Но она пробыла там больше трех минут.
Завыла сирена – на этот раз другая, та, которой страшились все женщины в Полях.
Потом рядом возник Баррелл и прорычал:
– Убирайся отсюда, Джек! Отправляйся куда-нибудь и протрезвись.
– Протрезвиться? – повторил тот, словно не понимая.
– Я чувствовал запах. Надо же быть таким дураком!.. Теперь тебя обвинят!
– О чем ты?
– Убирайся! – Баррел вытолкал его из машинного зала.
Джек хотел огрызнуться, но силы внезапно покинули его. Он уже слышал крики, вопли и знал, что будет дальше.
Ему не дали шанса подумать. Баррелл затолкал его в фургон и дал рабочему-индусу приказание доставить мастера Брайанта домой. Джек хотел что-то сказать, но слова застывали у него в горле.
Перед ним маячил образ отца, мрачно покачивающего головой, недовольного сыном. В фургоне Джек окончательно сдался. Он скорчился и молча глубоко, тяжело дышал. Его эмоциональные плотины прорвались. Из берегов вышла скорбь за людей, в гибели которых он виновен, за Неда и Айрис, за Канакаммал, за позор, в котором предстоит расти его ребенку, когда тот узнает правду, и, самое главное, как всегда, за отца, ожиданий которого Джек так и не сумел оправдать.
* * *
Когда Канакаммал услышала долгий вой сирены, у нее замерло сердце. Надо бежать вверх по холму, вместе с толпой других жен, матерей и сестер. Охваченные паникой, они стремятся быстрее добраться до главной шахты, как будто тем, что будут физически ближе, сумеют спасти своих мужчин.
Но что-то подсказывало женщине, что на этот раз ее присутствия не требуется. Джек не под землей. Муж здесь, его уже везут домой в шахтном фургоне. Он отбивается, отказывается от всякой помощи, то и дело порывается вскочить с пассажирского места и, конечно же, пребывает в глубоком шоке.
Канакаммал крепилась, готовясь к предстоящему. Преодолев несколько ступенек лестницы, ведущей на веранду, муж рухнул ей в объятия и расплакался, как ребенок.
Нельзя сообщать ему о Неде. Она и сама с трудом верила, что это правда. Отправившись в лавку навестить отца, Канакаммал обнаружила там чокру Синклеров. Мистер Руперт Уокер уволил мальчишку, сказал, что в его услугах больше не нуждаются. Он заплатил ему даже сверх положенного и обмолвился, что господин и мадам больше не вернутся в дом. Кроме этого, чокра ничего не знал. Чтобы выведать побольше, Канакаммал вышла на центральную улицу.
Ей встретилась подруга, санитарка из больницы, и сообщила на тамильском:
– Сегодня погиб человек. Ужасное несчастье. Его убило током.
– Ты знаешь, кто это был?
– Он был женат на дочери мистера Уокера. – Она по-индийски покачала головой. – Бедный доктор.
Канакаммал молча смотрела на подругу. Та была не виновата в том, что так неделикатно сообщила жуткую новость. Откуда ей было знать, что Канакаммал лично знакома с Недом Синклером!
От боли и потрясения у нее сдавило горло, и она поспешила распрощаться. Бегом добравшись до дома и очутившись в саду, женщина обхватила себя руками, словно спасаясь от холода. Обезьяны скакали по деревьям и кричали, выпрашивая кусочки фруктов, но Канакаммал оставалась глуха к их призывам.
Нет, она не станет рассказывать Джеку о Неде. На данный момент у него хватает своего горя.
– Не понимаю, – простонал он, когда объятия разомкнулись и они двинулись в комнаты. – Я все сделал правильно.
Почти в то же мгновение у дома затормозила машина. Канакаммал оглянулась.
– Это люди с шахты, – сказала она, и ее пронзило острое, тревожное предчувствие.
Отворив дверь, Канакаммал впустила пришедших. Она не знала, что именно случилось, но ощутила беду. Оба гостя были британцами. Один шотландец, которого она как-то видела в обществе Джека, второй – незнакомый ей англичанин. Жестом пригласив их в гостиную, Канакаммал помедлила в дверях.
– Джек!.. – нарушил молчание шотландец. – Как ты, парень?
Брайант встал. Он казался трезвым, но в глазах еще оставалась какая-то оглушенность.
– Я потрясен, мистер Маккензи. Я хотел остаться и помочь, но Стэн Баррелл…
– Поступил совершенно правильно, отправив вас домой, – произнес англичанин.
– Мистер Джонс, не знаю, что сказать и думать. Я ни в чем не виноват.
Джонс кивнул, но Канакаммал почувствовала, что это было сделано не искренне, а просто для того, чтобы заставить Джека замолчать, заодно и высмеять его. Она вошла и встала рядом с мужем.
– Это Элизабет, моя жена.
– Ваша жена? – Джонс не сумел скрыть удивления, но спохватился и отвесил ей равнодушный поклон.
– Миссис Брайант! – Маккензи был гораздо любезнее.
– Может быть, ваша жена приготовит нам чай? – Джонс произнес это с легким упором на «жена».
Канакаммал не сомневалась в том, что таким способом он хочет от нее отделаться. Кроме того, этот господин, конечно же, решил, что она не знает английского.
– Вы предпочитаете с молоком или с лимоном, мистер Джонс? – осведомилась женщина.
Он бросил на нее ехидный взгляд и ответил:
– Неважно, миссис Брайант. Мы хотели бы побеседовать с вашим мужем наедине.
Джек смотрел на этих людей. Его мысли походили на утопающих, которые пытаются удержаться на плаву в шторм, но им это не удается. Ему казалось, что он сам тонет. Горести в комбинации с тревогой и тяжкой усталостью тащили его все глубже и глубже.
Джонс был в Полях человеком сравнительно новым. Только что из главного офиса, он лопался от служебного рвения и пыжился, изображая деловитость и твердость. При других обстоятельствах Джек показал бы ему, где раки зимуют, – плевать, что он начальник, – за колкости в адрес жены. Но сейчас Брайант лишь глянул на Элизабет и слегка кивнул. Она вышла без лишних слов, хотя, прежде чем исчезнуть, бросила ему взгляд, в котором читалась поддержка.
– Твоя жена просто красавица, Джек, – заметил Маккензи.
– Благодарю вас, сэр.
Маккензи был инженером-распорядителем и пользовался всеобщей любовью.
– Что ж, Брайант. Пилюлю подсластить невозможно, так что я просто сообщу вам в точности, с чем мы имеем дело. – Не дожидаясь приглашения, Джонс уселся. – Подтверждена смерть семнадцати человек.
Джек обхватил голову руками, наклонился вперед и глубоко задышал. Иначе его вырвало бы.
– Еще двое в коме, – безжалостно продолжал Джонс. – Вы опустили их не просто на максимальную глубину, Брайант, а окунули в запертой клети в воду. На десять футов. На нижнем уровне погибли все тринадцать человек.
– Мак!.. – взмолился Джек сдавленным голосом, и его дыхание стало жестким, поверхностным. – Я не понимаю, почему это произошло. Все было нормально.
– Не все, Брайант, – зловеще возразил Джонс, не дав коллеге ответить. – Поговаривают, что вы явились на смену, как говорится, под мухой.
Джек поднял голову. В глазах Мака читалось искреннее сочувствие, Джонс же сверлил его горящим взглядом.
– О чем вы? – не понял Джек.
– Несколько человек заметили, что вы зеваете. Один готов официально засвидетельствовать, что вы в тот день пили.
– Найдите мне в этом городе шахтера, который не пьет, мистер Джонс. – Этого говорить не следовало.
– Но вы не просто шахтер, мистер Брайант. Вы старший инженер на шахте Топ-Риф. Назначая вас на эту должность, компания шла на риск, и вы не оправдали доверия.
Джек встал, сжимая кулаки. Он надеялся, что при этом не качнулся.
– Сядь, – произнес Мак негромко, но твердо.
Брайант повиновался.
– Дело в том, что сейчас уже не важно, почему это произошло. Теперь наша забота – твоя безопасность.
Джек нахмурился.
– Да, компания за нее в ответе. – Джонс скривился. – Гибель этих людей последовала почти сразу за ужасной трагедией на шахте Вильямс. Тогда расстались с жизнью многие рабочие-индийцы, а сейчас то же повторилось на Топ-Риф. Зреет серьезное недовольство, Брайант. Наемные рабочие из местных постоянно ропщут по поводу техники безопасности и снаряжения. Случившееся может подтолкнуть их к тому, чтобы занять откровенно воинственную позицию. На этот раз погибли одни только индийцы.
Мак перешел к сути вопроса:
– Дело вот в чем, Джек. Если они пронюхают, что кто-то из британцев был в нетрезвом виде, то их уже не удастся урезонить. Черт побери, парень, они просто разорвут тебя в клочки.
– Вы серьезно? – Джек переводил взгляд с одного на другого.
– Абсолютно, – подтвердил Джонс. – Вам грозит опасность.
– Но я не…
– Неважно, Джек, – мягко прервал его Мак. – Им надо на кого-то свалить вину. Они станут обвинять того, кто оперировал подъемником. Не могу передать тебе, насколько агрессивно настроены рабочие. Время поджимает.
– Что вы предлагаете?
Джонс пронзил его пристальным взглядом.
– Вы покинете Поля, причем незамедлительно.
– Покину? А потом?
– Я отвезу вас в Бангалор. Оттуда мы организуем ваш отъезд на родину.
– Подождите! Покинуть Индию? Нет, я…
– Мистер Брайант, компания вас не просит, она вам приказывает. Это обговорено в контракте. «Если» и «но» исключаются. Компания имеет право – особенно в обстоятельствах, когда под угрозу поставлена ваша безопасность, – отправить вас из Индии в страну происхождения.
Мак пересел поближе к Джеку, положил руку ему на плечо и сказал:
– Мистер Джонс прав. У всех нас в контрактах есть такой пункт. При малейшем намеке на проблему нас отсылают домой.
Джек покачал головой и начал:
– Индийские рабочие…
На этот раз его прервал Мак:
– Времена меняются, Индия тоже. Они больше не бессловесные крестьяне, с которыми мы имели дело десять лет назад. Движение за независимость и освобождение от власти Британии набирает силу. Слышал о человеке по имени Ганди?
Джек покачал головой. Мысль о необходимости покидать Поля привела его в такое смятение, что о политике не думалось.
– На данный момент индийцы воспользуются любой возможностью отомстить британцам. Две катастрофы за такое короткое время способны стать катализатором серьезного бунта. Я не утверждаю, что если мы устраним тебя, то этим обязательно остановим неминуемое, но…
Джонс оборвал его речь:
– Компании ни к чему ваша кровь, мистер Брайант. Это понятно? Фирма не желает больше нести за вас какую бы то ни было ответственность. Она удостоверится, что вы возвратились в Британию, и в дальнейшем не будет нуждаться в ваших услугах… нигде. А сейчас у вас есть десять минут на сборы. Время истекает.
Мир Джека опрокинулся. Все было всерьез. Сегодня вечером его уже здесь не будет. Они убеждены, что своей халатностью он погубил семнадцать человек. Голос в голове с интонациями Стэна Баррелла подтвердил это. Канакаммал уговаривала его не ходить на работу. Она так же, как в глубине души и он, знала, что слишком многое обрушилось на него в тот день. Джек тогда залил все это чересчур большим количеством спиртного. Погибли семнадцать человек, за которых он отвечал, потому что Брайант не уследил за счетчиком глубины. Этот прибор – ось существования человека, оперирующего подъемником! Надо было послушаться Элизабет.