355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джульет Энн МакКенна » Огонь с юга » Текст книги (страница 4)
Огонь с юга
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 01:43

Текст книги "Огонь с юга"


Автор книги: Джульет Энн МакКенна



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 38 страниц)

– Пусть тешится мечтами и впредь, – резко заметил Телуйет. – Редигал Корон никогда ни к кому не вторгнется лишь ради того, чтобы ее ублажить.

– У Чейзена Сарила нет наследника, достигшего возраста благоразумия, – задумчиво заметил Кейда.

– Что неизбежно делает владение уязвимым, – кивнул Атун.

– И владением, которое кое-чего стоит. – Джатта недоверчиво поджал губы. – Что такого есть у Чейзенов, чего могли бы отчаянно захотеть другие?

– Черепашьи панцири и несколько заурядных жемчужных рифов? – насмешливо обронил Телуйет. – Акульи шкуры и кое-какая китовая кость, которую они находят выброшенной на свои пляжи?

Кейда обдумывал загадку с другой стороны.

– Даже если Редигал Корон, или мне следовало бы сказать, его верные советники… – Вокруг рассмеялись. – Если корабли Редигалов напали на Чейзенов, их путь туда лежит прямо из их собственных вод. У них есть порядочного размера острова к северу. С чего бы им вздумалось давать эдакий крюк от своих берегов и нападать с юга?

– Им потребовалось бы выйти далеко в открытый океан. Это безумие. – И Джатта решительно покачал головой. – А если учесть, что дожди могут хлынуть в любое время сразу после затмения Большой Луны…

– Для вас это не меньшая загадка, чем для меня. – Кейда коротко кивнул Атуну и Джатте. – Будем надеяться, что найдем какие-нибудь разгадки на Наджеле. Дай знак тяжелым триремам, чтобы шли следом со всей возможной скоростью.

Пока Джатта передавал приказ старшине гребцов, который передал его вперед, носовому старшине, Атун зевнул.

– Я бы отдохнул с твоего дозволения, мой господин.

– Конечно.

Пока Атун тяжело ковылял вниз по ступеням, чтобы устроиться в тесной кладовой на корме рядом с почтовыми птицами и корабельным плотником, с носа пронзительно запел рог. Кейда обернулся и взглянул вдоль круто вздымающихся кормовых шпангоутов, поддерживающих пролеты тесно пригнанных досок обшивки и образующих изогнутую стену. Тяжелые триремы строились, чтобы последовать за «Скорпионом».

– Посмотрим, смогут ли они угнаться за нами, – ухмыльнулся Джатта, усаживаясь на стул, возвышавшийся как раз позади места кормчего. Кормчий подался вперед, ловкими руками ухватив парные рули. Кейда скользнул мимо Джатты в небольшое пространство на корме позади места корабельщика – единственное на «Скорпионе» место на верхнем уровне, где можно отважиться вздремнуть, не опасаясь, что в любой миг скатишься за борт. Ни одной быстрой триреме не положены лишние поручни: чтоб меньше весила.

– Ты не предостерег их относительно того, что подозреваешь, – спокойно указал Телуйет. Расстегнув кожаный ремень, стягивающий его тюк, он развернул то, что лежало сверху. Одеяло. – Вот, это на случай, если станет холоднее, чем ты рассчитываешь.

– Не было известий, что зло, от которого бежит народ Чейзена, прибыло к нашим берегам. – Кейда взглянул на спину Джатты, устраивавшегося на своем месте, но все внимание того было сосредоточено на море перед узким носом корабля. – Я не хочу возбуждать ненужные страхи. – Он подвигал челюстью. – Люди, чего доброго, просто впадут в безумие, подогретое слухами. Не исключено, что эти слухи окажутся даже откровенным вымыслом, распространяемым напавшими на Чейзенов.

– В своей решимости требовать для себя заводь у песчаниковых скал, которая могла бы приглянуться только черепахе, – язвительно пробормотал Телуйет. Он взял себе второе одеяло и недовольно скорчился рядом с Кейдой.

Если же это не ложь, а ужасная правда – тогда мы сделаем все, что сумеем, чтобы остановить любого, напускающего колдовство в здешние пределы, невзирая на законы и решения любого вождя. Если потребуется жизнь каждого из нас, чтобы не допустить морок во владения Дэйш, что же, наша кровь – это справедливая цена.

Кейда невольно задрожал на прохладном ветерке, овевавшем стремительно бегущий корабль. Темные острова его владения скользнули прочь, в серебряное море. Ни огонька. Деревни пусты, как и та, близ его двора. Жители скрываются в тайных убежищах. По крайней мере – старики, дети и женщины. Старейшины от каждой деревни собирают землепашцев, рыбаков и охотников, готовят из них оборонительные отряды, подогревают в людях решимость держаться, пока отряд меченосцев повелителя не явится им на помощь. И меченосцы столь же решительно настроены защищать острова, откуда они родом и труженики которых обеспечивали все их нужды.

Впереди он видел одну-единственную рыбачью лодчонку за черным зигзагов скал, запоздавшую и отставшую от других. Там, где пролив выходил в открытое море, несла дозор еще одна трирема. По приказу Джатты большой рог провозгласил, что «Скорпион» держит путь на юг. Корабль скрипел и дрожал под Кейдой, мерно посвистывала флейта, обеспечивая ровные удары весел, вода отвечала ей порывистой песней всплесков и ропотом. Флейтист завел новый наигрыш, гребцы приноровились к нему, ритмичные удары весел прерывали мелодию строго в нужных местах. Из-под палубы плыли голоса: беспрерывный гул поощрений и указаний старшины гребцов, частые шуточки парусного отряда, подносящего воду жаждущим товарищам на веслах. Внезапный стук молотка поведал каждому, что плотник опять принялся что-то чинить на ходу – ничего необычного. Гребцы неустанно налегали на весла. Вскоре проворная трирема оставила более тяжелые суда далеко позади. Убаюканный движением корабля и завораживающе плавно струящимися водами, Кейда погрузился в дремоту. Всякий раз, когда он рывком пробуждался от приглушенного звяканья кольчужной брони, луны оказывались чуть дальше продвинувшимися по своему пути. Наконец он в очередной раз открыл глаза и увидел, как на бледном небе стремительно разгорается рассвет. Взошло солнце, сиявшее ярче любого маяка, и облило светом рассеянные впереди острова. Совсем далеко, на самой границе видимости Кейда увидел распростертую громаду Наджела. Сквозь его горы, казалось, чуть просвечивало небо. То был остров с огнедышащими вершинами, но кратеры, где бурлил живой огонь, находились в глубине суши. А здесь покрытые деревьями склоны сбегали к бледным пляжам кораллового песка.

Кейда сбросил одеяло и протер, изгоняя дремоту, глаза тыльной стороной ладони. Поднимаясь, он увидел дельфина. Животное выпрыгнуло из пены, хвостом разлетающейся от корабля. С плавников морского обитателя, сверкая, сыпались капли. Едва он нырнул обратно в воду, как еще один дельфин перерезал пенистый след корабля, затем третий.

– Знак для нас. И один из лучших! – Кейда указал за борт, и Джатта передал новость на нижнюю палубу. Когда старшины гребцов и носовой команды разнесли весть дальше, Кейда услышал приглушенные радостные возгласы утомленных гребцов. Флейтист плавно перешел от нежного наигрыша, который только что выводил, к воодушевленной пляске, и снизу проворней и веселей забили весла. Трирема миновала ближайшие мелкие островки – и Кейда оглядел побережье Наджела. Первым признаком жизни было скопление хижин на невысоких сваях вдоль верхней линии прилива.

– Захватчикам следовало бы дождаться, пока в самом конце сухой поры все уйдут отсюда, – бодро заметил Телуйет. Он взметнул руки в стороны, чтобы размять занемевшие плечи. – Вот уж чего терпеть не могу, так это спать в доспехах, – с чувством добавил он.

– Все, кроме самых стойких рыбаков, уходят на прохладные высоты до той поры, пока не пройдет весь путь от новолуния к новолунию Малая луна, – согласился Кейда.

Вот уж и впрямь бессмысленно затевать нападение в засушливое время года кому бы то ни было. Но и в волшебстве нет смысла, верно? Это чистое зло, слепой и дикий произвол, разрывающий единство природы, лишающий мир порядка.

Один из стрелков, стоявший на часах с обращенного к берегу борта триремы, внезапно крикнул:

– Погибшее судно!

По слову Джатты старшина гребцов дал приказ замедлить ход, и сидящие на веслах принялись мерно и дружно считать удары. Кейда приблизился, чтобы лучше видеть. На пляже лежала перевернутая рыбачья скорлупка. Рядом валялись обломки мачты и то, что осталось от снастей и паруса. В песке было ясно различимо движение: среди полузасыпанных обрывков парусины возились крабы. Кругом не виднелось ни человека, но стрелки «Скорпиона», собранные и бдительные, опустились на одно колено, натянув луки. Меченосцы, напротив, вскочили на ноги. Телуйет поглядел на перевернутое суденышко:

– Как ты думаешь, что здесь случилось?

– Корпус нигде не пробит, насколько я вижу, – пожал плечами Кейда. – Такой хлипкий кораблик могло перевернуть что угодно – от коварной волны до морского змея.

– Не та пора, – возразил Телуйет.

– Давайте-ка подойдем вон туда, – распорядился Кейда, указывая на бледный столб дыма, поднимающегося в отдалении. Тут же прозвучал отрывистый приказ Джатты, и корабль двинулся вдоль берега.

– Мой господин, – человек из парусного отряда стоял внизу прохода, раздавая деревянные чаши с водой и миски холодной и липкой соллерной каши.

– Спасибо, – Кейда жадно приник к прохладной воде; она освежила его. Он пальцами принялся кидать в рот комочки остывшей разварившейся крупы, орехи и мелко нарезанное мясо из миски. Немного уняв голод, Кейда передал миску, все еще наполовину полную, Телуйету. – У тебя есть беза?

Раб, опустившись на колени, порылся в вещах и вручил хозяину небольшой серебряный горшочек. Пока Телуйет торопливо поглощал свою долю завтрака, Кейда отвинтил крышку и тщательно протер зубы пальцем, испещренным крохотными черными зернышками. Когда остро пахнущие семена изгнали оставшуюся после сна кислоту из его рта, он вернул горшочек Телуйету. Трирема тем временем огибала узкий мыс, скрывавший заболоченное по берегам речное устье. Вереница лодчонок скопилась на илистой приливной полосе под высокой башней, маяк на которой выбрасывал в воздух густой черный дым. Вокруг лодок в беспорядке топтались люди. Головы их висели ниже плеч, спины выгнулись горбом, у них был горестный вид потерпевших поражение. Вереница людей с рыбачьими гарпунами, мотыгами и косами стояла наготове, преграждая путь любому, кто попытается прорваться к широколистным деревьям лиллы, окаймляющим пляж, и укрыться там. Невидимый сторож с башни разглядел трирему – и тут же безумно и резко захрипел рог.

– Пусть нам вышлют лодку. – Кейда подождал, пока Джатта распоряжался дать знак с триремы, затем глубоко вздохнул. – Посмотрим, кого сюда принесло. Накорми и напои своих людей как можно скорее.

Он наблюдал, внешне спокойный, как рыбачья лодка идет в их сторону. Предчувствие пробежало по его позвоночнику, точно зловредное насекомое. Кто-то из парусного отряда подошел спустить сходни с кормы триремы, и как только Кейда повернулся, чтобы сойти в лодку, он поймал взгляд Телуйета.

У тебя такое мрачное лицо, какого я еще не видел, мой верный раб.

Спускаясь по сходням, Кейда узнал ожидающего в лодке: то был старейшина одной из самых крупных деревень Наджела.

– Ты Готар, не так ли?

– Там, на берегу, женщина, утверждающая, что она Итрак Чейзен, – мой господин, – коренастый, с густыми и курчавыми волосами жителя холмов, человек поднял глаза; его смуглое лицо выражало тревогу. Кейда обнадеживающе улыбнулся ему.

– Кто при ней?

– Обычные люди, многие ранены. – Тот с сомнением покачал головой. – С ними Олкаи Чейзен, но она выглядит так, словно вот-вот помрет.

Кейда опять обернулся к триреме.

– Телуйет, принеси корабельный сундук с лекарствами.

Телуйет тут же передал ему ящик черного дерева. Кейда сел, Готар склонился над веслами и погреб к берегу. Когда они оказались ближе, Кейда разглядел узорчатую ткань, натянутую, чтобы образовать укрытие между лодками, оставленными в иле. Под навесом лежали, распростершись, какие-то люди, и вид их поистине пугал.

– Что у них повреждено?

– Сломаны руки и лодыжки. – Удары весел дробили слова Готара. – Ожоги.

– Какой-то дурень не устерег огонь, тот разгулялся, и люди, перепугавшись, помчались кто куда, ничего не соображая? – дерзнул предположить Телуйет.

– Это был бы не первый случай. – Кейда услышал сомнение в этих словах, и поэтому повернулся, изучая поспешно вытащенные на берег лодки. Крупнейшая была не больше, чем галера для вестника, с ней управлялось не более десяти гребцов по каждому борту, и каждый работал одним веслом.

Едва ли это судно, на котором обычно путешествует жена Чейзена. Несомненно, никто не думает о своем высоком положении, когда надо бежать, спасая жизнь.

Кейда принялся расшнуровывать чулки, ибо Готар уже проводил подпрыгивающую лодку через бурное место, где река прорывалась в море.

– Мой господин… – Телуйет неодобрительно нахмурился.

– Нам не нужно, чтобы они вымокли, не так ли? – И Кейда сорвал с ног ненавистную обузу. Готар миновал реку и подгреб к берегу. Ил зашипел под обшивкой, лодка приблизилась к тем, что оказались выброшены на берег столь внезапно. Пена набегающей волны бурлила вокруг них, омывая берег.

– Не думаю, что они в состоянии драться, но я иду первым. – Телуйет перепрыгнул через нос лодки и очутился по колено в воде. Кейда последовал за ним, с удовольствием ощущая, как прохладное море ласкает его потные ноги. Илистый песок, изобилующий мелкими осколками раковин, заструился под босыми пальцами.

Кейда быстро оглядел неведомых ему пострадавших. Большинство из них выглядело простыми островитянами – в хлопковой одежде, с задубевшими от тяжких трудов, ветра и солнца руками и лицами. Они стояли, пропитанные солью и запачканные копотью, опустив, как подобает, глаза. Некоторые были в жалких отрепьях рабов и слуг; на других угадывалось то, что осталось от более изысканных, расшитых шелком нарядов, менее пригодных к тяготам морского путешествия. Он видел длинные синяки почти на каждой обнаженной руке или ноге, иногда четкие отпечатки ступней. Несколько островитян оторвали рукава, чтобы те не касались ужасных ожогов, вызывая мучения, руки почти всех слуг были покрыты волдырями. Двое детей с серыми от боли лицами прижимали к себе явно сломанные руки.

– Мы молим об убежище. – Женщина в разодранной рубахе зеленого, как море, шелка, расшитого лазурными волнами, выкарабкалась из-под наспех сооруженного навеса. – Я Итрак Чейзен. – Ее голос звучал высоко и напряженно, а затем она резко закрыла рот, зубы при этом различимо щелкнули. Она была высока и отменно сложена, множество племен, смешавшихся в ее роду, даровали ей кожу медового цвета и длинные черные волосы. Кейда помнил, как соблазнительно они спускались до самого ее пояса, без единого завитка на всем протяжении. Теперь они были спутаны и в песке, скручены в жуткий узел, стянутый обрывком ткани. В одном ее ухе качалась длинная серьга с бирюзовой бусиной, но другая была явно вырвана из уха, и на шее под разорванной мочкой осталось темное пятно засохшей крови. Серебряные цепи вокруг шеи были спутаны и сломаны, тяжелые резные кольца на всех пальцах потемнели от грязи.

– Я узнал тебя, – ответил Кейда с ровной учтивостью. – Что привело вас на мои берега?

Что говорила мне о тебе Джанне? Прежде всего – ты едва ли старше Сэйн, третья жена, замужем менее года. Пока еще не мать. Рекха говорила о каких-то многообещающих сделках, удавшихся тебе, несмотря на скудость твоей доли в ограниченных богатствах Чейзена.

Женщина поколебалась, затем поспешно заговорила:

– Молю тебя позаботиться о наших раненых. Олкаи Чейзен еле жива.

– Я сделаю все, что смогу. Телуйет, принеси аптечку. – И Кейда двинулся навстречу Итрак.

Если у тебя есть оружие, спрятанное под этой грязной и рваной тканью, я съем свои проклятые боевые чулки. Кроме того, даже если ты припрятала нож, он не может быть достаточно велик, чтобы меня подвела кольчуга.

– Вот. – Итрак указала под трепещущую тень навеса. Несколько женщин сидело кучкой на земле с перевязанными головами и расцарапанными лицами. Одна лежала на боку, плотно прижав к животу сложенные руки и крепко зажмурив глаза от страха и боли. Пожилой мужчина неподвижно вытянулся на спине; кровь запеклась вокруг его рта и носа. Ребенок с неподвижным лицом беспомощно отгонял назойливых мух грязной ладошкой. Две девушки-рабыни, все в синяках и пятнах соли, стояли на коленях по обе стороны от женщины, которая что-то страдальчески лепетала, пытаясь перекатиться с боку на бок. Девушки нежно удерживали ее руками, лица их были напряжены и сосредоточенны. Длинный отрезок тончайшего хлопка прикрывал их госпожу, и все, что увидел Кейда – грубые подошвы смуглых ног.

– Дайте взглянуть.

По кивку Итрак девушки убрали покрывало, и Кейда встал коленями на илистый песок.

– Пошли Готара за медом. Пусть принесет как можно больше, – приказал он Телуйету. – Вам удалось ее напоить?

– Мы пытались, – дрожа, пролепетала Итрак. Одна из рабынь без слов кивнула в сторону медного кувшина с длинным изогнутым носиком.

– Хорошо.

Слава всему благому, можно что-то сделать.

Кейда заставил себя хранить невозмутимое лицо, пока исследовал раны Олкаи Чейзен. Едва ли он признал бы теперь урожденную Олкаи Ритсем, что была моложе его менее чем на год, не знай он ее всю жизнь. Она лежала обнаженная, и спасибо тому, у кого хватило ума сорвать с нее пылающую одежду. Правый бок был почти не тронут огнем, правая рука свободно изогнута, ногти раскрашены, усаженные гранатами кольца отливали серебром. Левая рука оказалась обожжена до кости, пальцы скрючились и почернели. Глубокие ожоги покрывали левую сторону ее тела от плеча до колена, расползаясь по животу и бедрам, изъязвленная и потрескавшаяся плоть рыдала, обрамленная обугленной и покрытой волдырями кожей.

Ты подняла руку, чтобы защититься от огня. Затем пламя устремилось вперед, охватило волосы, оставило эту сторону черепа дочерна обожженной, лицо распухшим и потрескавшимся, глаза запеклись коркой, источающей гной. Они теперь, несомненно, слепы.

Кейда содрогнулся, когда женщина тихо простонала, затерянная в страдальческом бреду.

– Как это случилось?

– Мы не знаем. – Горькое отчаяние Итрак вот-вот грозило сокрушить ее. – Было темно. На нас напали. Все вспыхнуло.

– Липучий огонь? – Телуйет смотрел на раны Олкаи с неприкрытым ужасом.

– Возможно. – Кейда наклонился и принюхался. Никакого намека на серу или смолу, оставшуюся вокруг ран. Он вновь откинулся на пятки.

Возможно, кто-то бросил горшок липучего огня прямо в нее, и тот угодил ей в живот. Кто способен на такое? Липучий огонь не применяют против людей. Горшки с ним бросают, чтобы запалить камыш, или чтобы пламя разлилось по земле и люди там не прошли.

– Готар, позволь этим людям собрать дров в лесу и копьевика на болоте, чтобы лечить ожоги. – Кейда открыл сундук-аптечку. – Телуйет, вскипяти немного воды. – Он наконец нашел маленькую стеклянную бутылочку и обернулся к Итрак. – Подождешь, пока вода остынет, затем смешаешь с этим. Одна мера вроде этой на кувшин воды. – Он открыл бутылочку и вытряхнул на ладонь изящные кристаллы. – Промоешь этим ее раны как можно осторожнее.

Итрак воззрилась на него, скорчившись и дрожа.

– Но боль… – И не могла заставить себя говорить дальше.

– Это смягчит боль. – Кейда открыл отделение сундука и достал хрустальный сосуд. Отыскав серебряную ложку, он тщательно отмерил капли вязкой золотистой жидкости. – Подымите ей голову. Осторожней.

Одна из рабынь, не переставая плакать, с бесконечной заботой охватила ладонями уцелевшую сторону головы Олкаи. Кейда вставил ложку меж вялых губ и стал проталкивать ее сквозь липкую слюну, забившую рот. Склонившись ближе, он услышал, как скверно хрипит при дыхании Олкаи.

Достаточно сильная доза пятнистого мака – и вся твоя боль пройдет. То ли это, что мне следует сделать? Твои часы, несомненно, сочтены, к худу ли, к добру ли для твоего владения. Как я могу надеяться вернуть тебя к жизни после таких ожогов? И захотела бы ты остаться изуродованной, даже если выживешь? Как живой знак неудачи? Прости меня, Олкаи. Мне надо попытаться привести тебя в чувство достаточно надолго, чтобы выспросить, что ты знаешь. Мне надо прежде всего думать о моем народе.

– Когда вы омоете ее раны, смажьте их медом как можно гуще. – Кейда убрал сосуд с маковым сиропом и запер сундук. – Будете смывать его и смазывать новым на заре и в сумерках.

– Она будет жить? – хрипло спросила Итрак.

– Мы можем лишь надеяться. – Кейда вздохнул, прежде чем продолжить. – Немного меду отложите в сторону. Растворите ложку в чашке кипяченой воды, а также три ложки сока лиллы и щепотку соли. Скажете Готару: я велел дать вам все, что нужно. Очистите ей рот, а затем поите из ложки. И не прекращайте. Как только выпьет немного, давайте еще. – Он встал и поглядел на Итрак. – У вас тут есть люди со сломанными костями. Я позабочусь о них как смогу, затем сделаю, что мне удастся, для тех, кого истоптали. А ты будешь ухаживать за всеми обожженными. Расщепи самые мясистые части листьев болотного копьевика и наложи кашицей на раны.

– Госпожа Итрак, где твои телохранители? – Телуйет, хмурясь, оглядел пляж.

– Думаю, они умерли, чтобы дать нам время бежать. – Итрак внезапно разразилась слезами. – Это было ужасно. На нас напали. Дикари выскочили из тьмы, чтобы истребить нас всех…

– Идем со мной. Телуйет, проследи, чтобы мои приказы исполнили. – Суровое распоряжение Кейды, по меньшей мере отчасти, уняло тревогу среди его островитян, собравшихся вокруг. Островитяне Чейзена заново подняли вой, как бы разбуженные словами Итрак. Телуйет возвысил голос, чтобы их утихомирить.

– Мой господин дарует вам огонь. Нужно его разжечь. Готар, принеси углей из маячной башни.

Кейда тем временем поймал Итрак за локоть и повел ее вдоль берега. Слишком измученная, чтобы хранить достоинство, она не сопротивлялась. Когда Кейда удостоверился, что их никто не услышит, его лицо стало суровым.

– Не умножай страдания своих людей, бессмысленно напоминая им все, что они вынесли. Не хочу я и того, чтобы ты распространяла ненужную тревогу среди моих людей.

Итрак уставилась на него, потрясенная.

– Я должен выполнять свой долг перед владением, – предостерег ее Кейда. – Как и ты. Ты единственная, кто здесь может позаботиться о ваших людях, раз уж Олкаи в таком опасном состоянии. Теперь, прежде чем я смогу даровать вам убежище, я должен точно узнать, от чего вы бежали. Расскажи мне все, что видела, все, что слышала, все, что подозреваешь. Только для моих ушей, смотри. Или я прикажу своим людям прогнать вас всех обратно в море.

Как он и надеялся, его суровые слова вернули ее мысли от горя к ответственности.

– Мы посещали Боал, – медленно начала она, – Чейзен Сарил, Олкаи и я. Мы хотели поговорить с островитянами о черепахах. Они скоро явятся с дождями. Мы хотели решить, какие пляжи следует оставить нетронутыми, а где им можно собирать яйца. Сарил хотел посмотреть сам.

Кейда подавил желание поторопить ее, потребовать оставить несущественные подробности. Он заметил то же самое желание на лице Телуйета, когда раб подошел и ненавязчиво встал позади Итрак.

Есть какой-то смысл в нападении на Боал? Это, может быть, один из крупнейших островов у Чейзенов, но он мало чем славен, не считая немногочисленных засушливых земельных угодий в северной части и черепашьих пляжей с южной оконечности. Невеликая добыча.

– У нас славный дом на Боале. – Итрак неосознанно потянулась к браслету, которого больше не было на руке. – Деревенские старейшины принесли нам дары. Ожидался пир. – Ее отрешенный взгляд неожиданно остановился на Кейде. – Они пришли на закате. Со стороны садящегося солнца, поэтому мы не видели их и не поняли, что там приближается, пока не стало слишком поздно. Кроме того, с чего бы нам ожидать нападения? Лодки у них были необычные: такие легкие, грубые, просто выдолбленные из цельных бревен. Их люди гребли стоя. Как им это удалось? Как они не перевернулись в открытых водах? – Она не ждала ответа собеседника. – Все они были наги, лишь в кожаных набедренниках, раскрашенных в кричащие цвета, с перьями и костями в волосах и вокруг шей. У их копий не имелось даже каменных наконечников – просто заостренное и обожженное в костре дерево. И все же их оружие убивало наверняка: мужчины, женщины, дети – все гибли. А еще у нападавших были дубинки с примотанными к них камнями, разбивающие черепа, ломающие кости. – Она дрожала не переставая, крепко стиснув руки, не чувствуя, как болезненно впиваются в ее плоть кольца. – Их были сотни, воющих и убивающих. И было столько крови… Сарил приказал трубить в рога, зажечь маяки, призвать к оружию всех мужчин с острова, но никто не слышал его, а дикари все высаживались и высаживались на берег. И били всех и каждого. Им только и нужно было, что убивать. Все кричали. Все было в крови… – Ее глаза все еще были устремлены на Кейду, но она видела лишь свои ужасающие воспоминания. – Кет, мой телохранитель, и Стиуа, который служил Олкаи, ты помнишь? Они нашли где-то луки. Кое-кто из деревенских охотников тоже достал свои… Но стрелы охватывало пламя. Они просто-напросто сгорали в воздухе, не долетая до врагов. – Она недоверчиво замолчала.

– И затем… – мягко подсказал ей Кейда.

– Мы побежали… – Итрак запнулась. – Побежали к нашему дому. Меченосцы остались, преградив преследователям дорогу, и стояли, пока могли. Но дикари всё напирали. Их не заботило, сколько их самих погибает. Они все прибывали и прибывали. Затем запылали корабли. Огонь падал с неба, ниоткуда. Как такое может быть? Все вопили, а дикари ликовали. Потом пламя упало на наш дом. И тогда обожгло Олкаи. – Слезы вновь потекли по лицу Итрак.

– Ладно, достаточно, успокойся. – Кейда сжал руки Итрак и держал их, пока терзавшая ее дрожь не унялась. – Вы понимали их язык?

Неожиданный вопрос вырвал Итрак из ожившего страшного видения.

– Нет. Я никогда не слышала ничего подобного. И никогда не видела подобных людей, и никто не рассказывал, будто видел таких – нигде, ни в каком владении.

Кейда тоже слышал о них впервые.

– Что делал Сарил?

– Он велел Кету и Стиуа проводить нас к лодке. – Итрак проглотила рыдание при мысли о погибшем телохранителе. – Нам пришлось покинуть остров. Я смотрела за Олкаи. Он сказал, что должен вернуться за Секни и детьми. Они все были в доме для сухой поры. О, Дэйш Кейда, что с ними теперь? – Итрак в ужасе уставилась на Кейду.

– Нет способа узнать. – Кейда решительно отогнал предположения, что лезли в голову. – У Чейзена Сарила осталась трирема?

– Мне кажется, он сел в рыбачью лодку, – уныло ответила Итрак. – Но было так много огня и дыма, что я не уверена. Затем Кет и Стиуа посадили нас на галеру для вестников… Дикари напали, когда мы отталкивались. Оторвавшись, мы обнаружили, что потеряли своих телохранителей. Не знаю, живы или мертвы они оба.

– Возможно, мы о них еще услышим. – Кейда отпустил ее руки. – Мне сообщали, что триремы Чейзенов держат скалу Хид.

Итрак воззрилась на него, открыв рот.

– Чейзен Сарил жив?

– Возможно, но наверняка неизвестно. Не хочу тебе лгать. Я сообщу, как только достоверно что-либо узнаю. – Кейда оглянулся на лодки. – Нам лучше вернуться к Олкаи.

Итрак заколебалась в неуверенности.

– Что с нами будет?

– Вы можете остаться здесь. Считайте своим убежищем берег и прибрежную рощу в разумных пределах. Люди Готара будут вас кормить и помогут выхаживать раненых, – твердо сказал Кейда. – Я отплыву к скале Хид и узнаю что смогу. Что бы ни случилось, я призову всех моих воинов биться с захватчиками. – Он улыбнулся ей. – Идем. Скажи своим людям, что они в безопасности.

– Скажу. Спасибо, Дэйш Кейда. Мы, Чейзены, в долгу перед тобой. – Сперва Итрак двигалась медленно, затем пошла все более и более целенаправленно, спина ее выпрямилась, голова поднялась.

– Она ни слова не сказала о волшебстве, – тихо заметил Телуйет.

– А ты бы сказал? – язвительно спросил его Кейда. – Если ты искал бы убежища от людей, которые могут пересечь океан, храня равновесие на выдолбленных бревнах, и вызывать огненный ливень с пустого неба? Что это еще, если не волшебство?

– Тогда почему ты осмелился дать убежище этим людям? – И Телуйет скорчил гримасу. – Те, на кого напали с помощью волшебства, отмечены волшебством, а оно разрушает все, чего ни коснется.

– Мудрецы писали, что невинная жертва волшбы не должна быть осуждена, – медленно проговорил Кейда. – Они запятнаны недобрым прикосновением, это правда, но лишь те, кто умышленно прибегает к волшбе, поистине отвратительны и отвержены, согласно мнению мудрых. Кроме того, нам, возможно, придется сражаться с колдунами. Мы не можем просто бежать прочь, точно несомые бурей птицы. Есть талисманы, чтобы отвести зло, не так ли?

Телуйет не выглядел переубежденным.

– Что мы станем делать теперь, мой господин?

– Я никуда не собираюсь, пока нас не догонят тяжелые триремы. Затем всех, кто на них явится, надо будет накормить, напоить и устроить на отдых. Тем временем мы пошлем птиц с письмом Джанне и Сиркету. Кто знает, может, и у них есть для нас новости. – Кейда пожал плечами. – Надо, чтобы каждый рыбак, которого сможет выделить Готар, отправился разведать, нет ли где еще спасшихся Чейзенов. Они могут нести весть, что те получат приют. Затем мы навестим скалу Хид и послушаем, что нам скажут люди с трирем Чейзенов. Надеюсь, мы все-таки поймем, что за беда нагрянула с юга и, похоже, покатится дальше на север.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю