412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Рональд Руэл Толкин » Возвращение Тени (ЛП) » Текст книги (страница 32)
Возвращение Тени (ЛП)
  • Текст добавлен: 6 июля 2026, 17:33

Текст книги "Возвращение Тени (ЛП)"


Автор книги: Джон Рональд Руэл Толкин


Соавторы: Кристофер Толкин
сообщить о нарушении

Текущая страница: 32 (всего у книги 35 страниц)

Термин «Высокие Эльфы» здесь употреблён в значении эльфов Валинора, а не, как в «Квенте Сильмариллион», Первого Рода (Линдар, Ваньяр): см. V. 214, §25 и комментарий.

Весьма неожиданна точка – упоминание чуть далее в этом тексте Финрода Инглора Прекрасного (см. с. 72). В первом издании ВК (Приложения) Финрод всё ещё был именем третьего сына Финвэ, как в «Квенте Сильмариллион», а сыном его был Фелагунд (в QS также именуемый Инглором); лишь во втором издании 1966 года Финрод сын Финвэ стал Финарфином, а сын его Инглор Фелагунд – Финродом Фелагундом.

В другом из этих черновиков менестрель Дориата назван Иверином, а не Дайроном; см. примеч. 6.

10

Здесь мой отец сперва написал: «на их длинных седых волосах были венцы и шлемы бледного золота». Это, несомненно, было изменено тотчас, с появлением сразу ниже высокого короля, с венцом на длинных волосах. См. с. 198, примеч. 6.

11

О Морту (Morthu) см. V. 393, корень THUS-.

1

В «Лэ о Лейтиан» мой отец надписал athelas против отрывка, где

Huan came and bore a leaf,

of all the herbs of healing chief,

that evergreen in woodland glade

there grew with broad and hoary blade


Хуан явился и принёс листок,

из всех целебных трав главу,

что вечнозелёной на лесной поляне

росла широким и седым клинком


– для облегчения раны Берена (III. 266, 269).

2

Эта река… течёт через Ривенделл: см. заметку о Ривенделле, с. 204–205.

3

В исподнем карандашном тексте, что здесь виден на протяжении, слова Топотуна о «Большом Народе», что некогда жил в тех краях, почти те же, но он говорит, что их низвергли Элендиль Орендиль и Гил-галад; по-видимому, Орендиль был подставлен вместо Элендиля в самый миг написания. Оба имени были вычеркнуты, а затем снова вписан Элендиль. См. с. 174, примеч. 25.

4

«Удила и узда» коня Глорфинделя мерцали и сверкали, как в Первом Издании, где во Втором Издании – «оголовье». Ср. «Письма», № 211, с. 279 (14 октября 1958):

…«узда» (bridle) была небрежно и беспечно употреблена для того, что, полагаю, следовало бы назвать «оголовьем» (headstall). Вернее, поскольку «удила» (bit) были добавлены (I. 221) давно (глава I 12 была написана очень рано), я не подумал о естественном обхождении эльфов с животными. Конь Глорфинделя имел бы узорное оголовье, несущее плюмаж, с ремнями, усыпанными самоцветами и бубенцами, но Глорфиндель уж точно не стал бы пользоваться удилами. Я заменю «узду» и «удила» на «оголовье».

5

В карандашном тексте, после различных вычеркнутых форм, стояло «Ai Rimbedir»; это затем было изменено на «Ai Padathir» и т. д., с переводом «Привет, Топотун, Топотун, добрая встреча».

6

шлем и венец – на их головах: в истории нападения на Заверть мой отец сперва написал, что все три Кольцепризрака были венчаны, но изменил текст, сказав, что лишь вожак («бледный король», как звал его Бинго) носил венец (с. 185–186 и примеч. 10). Ср. цитату в примеч. 8 ниже.

7

В карандашном черновике: «Скачи назад, к Тёмной Башне твоего владыки». О ранних упоминаниях Тёмной Башни см. с. 131, примеч. 5.

8

Любопытно оглянуться на самый ранний набросок бегства через Брод (с. 126):

Однажды наконец они остановились на возвышении и устремили взгляд вперёд, к Броду. Сзади скачут. Семеро (3? 4?) Чёрных Всадников спешат по Дороге. На них золотые кольца и венцы. Бегство через Брод. Бинго бросает камень и подражает Тому Бомбадилу. Ступайте назад, прочь скачите! Всадники останавливаются как поражённые, и, глядя снизу вверх на хоббитов на берегу, хоббиты не видят лиц под их капюшонами. Ступайте назад, говорит Бинго, но он не Том Бомбадил, и всадники въезжают в брод.

На той стадии мой отец мыслил, что хоббиты переправляются через Брод вместе, и вздымание реки не губит Всадников: они «отступают, в смятении, как раз вовремя».

Слова в нынешнем тексте, сохранённые в FR, «не было у Бинго (Фродо) силы Тома Бомбадила», должны теперь отсылать к тому, как Бомбадил обратил в бегство умертвие, но за ними, несомненно, кроется неиспользованная мысль о его власти останавливать натиск злых тварей, властно подняв руку: ср. набросок, данный на с. 112, «Два умертвия скачут следом за ними, но всякий раз останавливаются, когда Том Бомбадил оборачивается и глядит на них», и более раннюю часть только что приведённого наброска (с. 125), где, дойдя до Дороги к западу от Бри, «Том оборачивается и поднимает руку. Они отлетают назад».

9

Это первое появление имени Мордор во «Властелине Колец»; см. с. 131, примеч. 5.

10

В карандашном тексте, видном под чернилами, Бинго взял имена Гил-галада и Элендиля вместе с именем Лютиэн.

1

Об этой загадочной дате см. «Заметку о хронологии», с. 219.

2

Кольцо: изменено из то кольцо.

3

тронув правую руку левой: о том, что рана изначально была в правом плече Бинго, см. с. 190.

4

«Нет, я» изменено из «Да». Ср. первоначальный набросок истории (с. 126): «Гэндальф спустил воду с дозволения Элронда».

5

Римбедир как эльфийское имя Топотуна появляется в карандашном черновике предыдущей главы, с. 198, примеч. 5 (Падатир в надписанном чернилами тексте). Это показывает, что нынешний текст был написан до того, как мой отец переписал предыдущую главу, или, по крайней мере, до того, как он её завершил. Позднее он заменил Римбедира на Падатира и в нынешнем месте. – Под «Я послал и Римбедира» Гэндальф, должно быть, разумеет, что послал Топотуна к ним в «Гарцующий Пони».

6

Этот отрывок был изменён в следующем тексте к форме, что в FR (с. 234), то есть «ты сам был наполовину в призрачном мире, и они могли тебя схватить», причём слова «и доступен их оружию» были убраны.

7

С этого места рукопись продолжалась быстрым карандашом.

8

Тёмная Башня Мордора: см. примеч. 17.

9

О форме множественного числа dwarfs см. V. 277.

10

Глоин пропущен (так же и в третьем тексте, где его имя было вписано впоследствии). Спутники Торина, не названные здесь, – это (как и в FR) Балин, Он и Ойн.

11

Это Топотун мне сказал: Гэндальф оставил Бинго в Бри письмо, прежде чем уйти в понедельник 26 сентября, и в нём сказал, что «узнал в пути кое-какие вести» (из Хоббитона): «Погоня близится: их по меньшей мере 7, может, и больше» (с. 154). Когда мой отец это писал, он не мог иметь в виду встречу Топотуна с Гэндальфом на Дороге в воскресное утро (с. 149, 154), ибо первый Чёрный Всадник прибыл в Бри лишь в понедельник вечером (с. 151, 157). Несомненно, когда он решил, что Гэндальф узнал о Чёрных Всадниках от Топотуна, он и добавил отрывки на с. 153, где Топотун говорит «Впервые я увидел Всадников в прошлую субботу к западу от Бри, ещё до того, как наткнулся на Гэндальфа», и на с. 154, где он говорит, что их разговор включал и Чёрных Всадников.

12

больше месяца (как в первом черновике) заменило 30 с лишком дней во время написания. См. «Заметку о хронологии» на с. 219.

13

Эльфы Ривенделла и впрямь потомки его главных недругов: номов, Эльфомудрых: см. с. 71.

14

Мой отец добавил карандашом внизу страницы, но когда – сказать невозможно: «Кольцо – ещё одна [причина], и оно делается всё важнее и важнее».

15

Ср. «Хоббит», глава X «Тёплый приём»:

У южного конца [Долгого Озера] сдвоенные воды [Бегущей Реки и Лесной Реки] изливались снова через высокие водопады и торопливо убегали в неведомые земли. В тихом вечернем воздухе шум водопадов слышался, как далёкий рёв.

16

Отдельная заметка гласит: «Что с мечом умертвий? Почему Чёрные Всадники его боялись? – потому что он принадлежал Западным Людям». Ср. «Две Твердыни», III. 1, с. 17.

17

Любопытно утверждение Элронда, что Лихолесье само по себе в Мордоре, «Чёрной Стране», и что лес «берёт свою тьму от древнего зла» тех времён, когда Саурон имел в той области свою твердыню. И здесь, и в очень схожем отрывке во второй версии «Падения Нуменора» (V. 29) сказано, что Саурон «отстроил заново» свою твердыню(и) в Мордоре, и я понимаю это так, что именно в Мордоре он обосновался после падения Моргота и разрушения Ангбанда. Та твердыня была разрушена воинствами Последнего Союза, а в первой версии «Падения Нуменора» (V. 18), когда Ту был побеждён и жилище его разрушено, «он бежал в тёмный лес и сокрылся». В «Хоббите» «тёмная башня» Некроманта была на юге Лихолесья. В конце «Хоббита» рассказано, что белые чародеи «наконец изгнали Некроманта из его тёмного логова на юге Лихолесья», но не сказано, что оно было разрушено. Если «на части той унылой земли [Мордора] ныне стоит Лес Лихолесье», можно бы доказывать, что (на этой стадии развития истории) Саурон вернулся туда, к «Тёмной Башне Мордора», – на юг Лихолесья. (Нет, по-видимому, прямого свидетельства, что география Средиземья была уже расширена к югу и востоку от карты Глухоманья в «Хоббите», за пределы замысла Огненной Горы, чьё расположение, кажется, и вовсе смутно, и уж точно нельзя полагать, что мой отец уже мыслил защищённую горами землю Мордор далеко на юго-востоке.)

Но я вовсе не считаю это вероятным. Вскоре после места, до которого мы дошли, мой отец написал в главе «Древняя история» (с. 253), что Некромант «бежал из Лихолесья [то есть после изгнания белыми чародеями] лишь затем, чтобы снова занять свою древнюю твердыню на Юге, близ середины мира в те дни, в Земле Мордор, и ходил слух, что Чёрная Башня воздвигнута заново». «Его древняя твердыня» – это, разумеется, крепость, разрушенная в Войне Последнего Союза.

18

О прежних упоминаниях повести о Гил-галаде и Элендиле в текстах до сих пор см. с. 169, 179, 192.

1

Мой отец на деле написал «глава „Нежд[анное] у[гощение]“» – думая о первой главе «Хоббита». Ср. моё предположение об употреблении им слова «распродажа» в «Вопросах и переделках», примеч. 2.

2

Действительный заголовок главы II был «Трое – компания, а четверо – лишку» (с. 49). – Карандашная заметка на той же странице гласит: «Должен ли Бинго потратить все свои деньги? Не лучше ли, чтобы он чем-то жертвовал? Хотя он должен объявить, что потратил их».

3

Отрывок о книге Бильбо и о приёме, ей оказанном, что сохранялся неизменным со второй версии (с. 19), сперва был повторён и здесь, но впоследствии заменён следующим:

Он рассказывал множество историй о своих приключениях, конечно, тем, кто готов был слушать. Но большинству хоббитов они скоро наскучили, и лишь один-двое из его младших друзей принимали их всерьёз. Нет проку рассказывать обыкновенным хоббитам о драконах: они либо не верят тебе, либо хотят не верить, и в обоих случаях перестают слушать. Старея, Бильбо записывал свои приключения в личную книгу мемуаров, в которой поведал кое о чём, о чём никогда не говорил вслух (как, например, о волшебном кольце), но та книга никогда не была издана в Шире, и он никому её не показывал, кроме своего любимого «племянника» Бинго.

4

Таков был возраст Бинго ко времени его усыновления в четвёртой версии (с. 36), но он был изменён в ходе написания нынешнего текста (см. с. 236).

5

В «Вопросах и переделках» (примеч. 2) было предложение, что Дрого Бэггинс должен быть двоюродным братом Бильбо.

6

Это замечание о том, что у Бильбо и Бинго один день рождения, было карандашным добавлением, но мысль восходит к третьей версии (с. 29), когда Бинго был сыном Бильбо.

7

Великая Нора Баклбери: Брендихолл был назван и описан в первоначальной версии «Напрямик через грибные земли» (с. 99).

8

Добавлено карандашом:

и сам Старый Тук достиг лишь возраста 125 лет (хотя титул Старого был дарован ему, правда, не столько за возраст, сколько за чудаковатость и из-за огромного числа младших, младшеньких и самых младшеньких Туков).

9

Это должно было быть первое, нарочито тёмное упоминание Кольца в повествовании. С сокращением и переделкой этой начальной беседы между Гэндальфом и Бильбо перед Угощением (с. 237) это упоминание было убрано, и впервые о нём заходит речь лишь после исчезновения Бильбо.

10

Гокроджер – английская (йоркширская) фамилия, означающая «неуклюжий Роджер».

11

Текстовая ситуация в этой части на деле устрашающе сложна: рукопись составлена из двух «слоёв», и более ранний из них составлен отчасти из новой рукописи, отчасти из машинописи четвёртой версии. Имея перед собою сами тексты, можно установить, как продвигался мой отец, но представлять эти подробности в печатной книге ни возможно, ни нужно. Доказуемо, что второй «слой», с пересмотренной датировкой жизни Бинго и вспышкой, сопроводившей исчезновение Бильбо, вошёл в ходе сочинения главы.

12

Это, пожалуй, наводит на мысль, что Бинго не сообщили о «шутке» Бильбо; ср. набросок на с. 233: «Так что он даже не говорит Бинго о шутке». Карандашная правка и добавление изменили отрывок в сторону того, что в FR (с. 39):

Единственным, кто не сказал ничего, был Бинго, самый затронутый. Чувства его были смешанны. С одной стороны, он оценил шутку (если никто другой не оценил). Она была вполне в его вкусе: ему хотелось бы смеяться и плясать от веселья, и он был благодарен, что ему дали вкусить полное и сладостное ожидание, ибо, с другой стороны, ему хотелось бы плакать. Он был безмерно привязан к Бильбо, и удар был сокрушителен. Неужто ему и впрямь не суждено больше его увидеть – даже проститься ещё раз? Он сидел какое-то время совсем безмолвно на своём месте…

13

Добавлено позднее:

и пристегнул кожаным поясом вокруг талии. На нём висел короткий меч в старых чёрных кожаных ножнах.

Ср. «Вопросы и переделки», примеч. 4, о Жале.

14

Все эти четыре гномьих имени мой отец взял из того же источника в древнескандинавской «Старшей Эдде», что и имена в «Хоббите».

15

Добавлено позднее:

Но я хочу лишь напоследок словцом перемолвиться с тобой. Ну-ка, добрые мои гномы, пройдите-ка немного вперёд по просёлку. Я вас долго не задержу! – Он повернулся к Бильбо. – Что ж, – сказал он, понизив голос.

16

С этого места ранее отвергнутая беседа между Бильбо и Гэндальфом перед Угощением (с. 235–236, там помеченная «Позже») берётся снова, хотя и не в том же виде, и сильно расширена.

17

Карандашное добавление здесь, вероятно, гласит: «(единственный, кто читал)»; см. примеч. 3.

18

Эти стихи возникли в первоначальной форме главы «Трое – уже компания» (с. 47, 53), где они теперь сделаются воспоминанием о стихах Бильбо многолетней давности. Обе версии одинаковы, за исключением того, что в строках 4 и 8 форма Бильбо здесь имеет «я» вместо «мы». В FR (с. 44, 82) обе версии имеют «я», не «мы», но в версии Бильбо в 5-й строке стоит eager («жадно»), где у Фродо weary («устало»). В нынешнем тексте eager надписано над weary, и с этим изменением в данном случае достигнута окончательная форма (см. с. 284, примеч. 10).

19

Это предложение было вычеркнуто, когда было сделано добавление, приведённое в примеч. 15.

20

Остаток этой части текста – в очень черновом карандашном виде, причём ему предшествует правка последнего отрывка чернилами:

«Прощай, Гэндальф!» – вскричал он и пустился в ночь. Гэндальф постоял у ворот мгновение, вглядываясь в темноту ему вслед. «Adieu, дорогой мой Бильбо, – сказал он, – или au revoir». [Это было помечено крестиком: Гэндальф не стал бы прибегать к французскому, сколь бы полезно ни было различие.] И затем он перепрыгнул через низкие ворота и быстро направился в гору. «Если застану Лобелию шныряющей вокруг, – пробормотал он, – обращу её в ласку!»

Но тревожиться ему было не о чем. В Бэг-Энде он застал Бинго сидящим на стуле в прихожей с конвертом в руке. Тот отказался иметь ещё что-либо общее с угощением.

21

Зонт достаётся теперь не Манго Туку, а Уффо Туку (Аделард Тук в FR). Семолина Бэггинс становится сестрой Дрого, 92 лет (в FR это Дора Бэггинс, 99 лет). Перина достаётся теперь не Фоско Болджеру (что был дядей Бинго, когда тот ещё был Болджером), а Ролло Болджеру (столь же подходящему получателю), «от его друга»; Ролло Болджер пережил своё смещение с роли мужа Примулы Брендибак и гибель от утопления в Брендивине. «Несколько витиеватый» обеденный сервиз достаётся Примо (не Иниго) Граббу; и Хорнблоуэр, получивший барометр, меняется теперь с Косимо (через Карамбо) на Коломбо. Карамелла Чабб, Орландо Барроуз (так написано), Анжелика Бэггинс, Хьюго Брейсгердл и, конечно, Лобелия Саквиль-Бэггинс остаются, и их дары тоже. О более ранних списках см. с. 15, 32–33, 38.

22

«Вот как гласило завещание:

Бильбо (сын Банго, сына Манго, сына Иниго) Бэггинс, в дальнейшем именуемый завещателем, ныне отбывающий, будучи законным владельцем всех нижепоименованных имуществ и благ, сим завещает, передаёт и отказывает недвижимость и усадьбу, или жилую нору, известную как Бэг-Энд, что Под Холмом, близ Хоббитона, со всеми землями, к ней принадлежащими и присовокупленными, своему кузену и приёмному наследнику Бинго (сыну Дрого, сына Того, сына Бинго, сына Иниго) Бэггинсу, в дальнейшем именуемому наследником, дабы тот владел, держал, обладал, занимал, отдавал внаём, продавал или иным образом распоряжался по своему усмотрению, начиная с полуночи двадцать второго дня сентября в сто одиннадцатый, или сто-одиннадцатый, год вышепоименованного Бильбо Бэггинса. Сверх того вышепоименованный завещатель завещает и отказывает вышепоименованному наследнику все деньги в золоте, серебре, меди, латуни или олове, и все безделушки, доспехи, оружие, неотчеканенные металлы, самоцветы, драгоценности или дорогие камни, и всю мебель, принадлежности, блага тленные и нетленные, и движимое и недвижимое имущество, принадлежащее завещателю и по отбытии его найденное помещённым, хранимым, складированным или сокрытым в любой части означенной норы и резиденции Бэг-Энд или земель, к ней присовокуплённых, за исключением лишь тех благ или движимого имущества, что означены в прилагаемой описи и кои выбраны и назначены прощальными дарами друзьям завещателя и кои наследник разошлёт, доставит или вручит по своему удобству. Завещатель сим отрекается от всех прав и притязаний на все эти имущества, земли, деньги, блага или движимость и желает всем своим друзьям прощания. Подписано: Бильбо Бэггинс.

Ото, что был стряпчим, внимательно прочёл этот документ и фыркнул. Тот был, по всей видимости, верен и неоспорим, согласно правовым понятиям хоббитов. „Снова обошли!“ – сказал он жене…» (и т. д., как в FR, с. 47).

23

«Сын старого Гордоступа» (в FR «внук старого Одо Гордоступа», с. 48).

24

Это предложение было продолжено карандашом так:

«Лишь то, что сказано в прощальном письме Бильбо: „Вот Кольцо. Прошу, прими его. Береги его и себя. Спроси Гэндальфа, если захочешь узнать больше“. И, конечно, я читал и слышал рассказ Бильбо о том, как он его раздобыл…»

25

Это упоминание об исчезновении Бильбо, когда он завидел приближающихся Саквиль-Бэггинсов, было вычеркнуто карандашом с пометой «Вставить позже». См. с. 300.

26

«Не пользуйся Кольцом» было вычеркнуто карандашом, с заменой на «Если послушаешь моего совета, ты не станешь пользоваться Кольцом»; и перед словами «Храни его в тайне» в следующем предложении было добавлено «Но всегда держи его при себе».

27

В этой версии Ото и Лобелия чуть ли не прямо сказали это Бинго (с. 241) – отрывок, отсутствующий в FR.

28

Это было переписано карандашом: «Не думаю, что стал бы пытаться. Не думаю, что это порадовало бы или помогло Бильбо. Дай ему избавиться от Кольца – что он может сделать, лишь если ты примешь его, на время».

29

Это было переписано карандашом: «Ладно – я попробую. Но я хочу последовать за Бильбо. Думаю, в конце концов я так и сделаю, если только не будет тогда уже слишком поздно когда-либо отыскать его».

30

Это предложение («Если я и впрямь тебе понадоблюсь…») было взято в скобки (чернилами) для вероятного исключения.

31

Это было переписано карандашом:

Бинго проводил Гэндальфа до двери. Там ждал гном Лофар. Он выскочил, как только дверь отворилась, и подхватил большой мешок, что стоял на крыльце. «Прощай, Бинго, – сказал он, низко кланяясь. – Я иду с Гэндальфом». «Прощай», – сказал Бинго. Гэндальф напоследок махнул рукой и, с гномом подле себя, зашагал прочь по тропе на удивление споро…

В конце главы мой отец написал: «Может, изменить это – Кольцо у Гэндальфа. Встреча у ворот условлена заранее: кольцо передаётся там. Последний визит Гэндальфа – чтобы отдать его Бинго?» Он вычеркнул это и написал против «Нет». Это, на деле, и было его мыслью, когда он писал набросок, приведённый на с. 233, где Бильбо должен «проститься с Гэндальфом у ворот, вручить ему свёрток (с Кольцом) для Бинго и исчезнуть».

32

«Плющ»: изменено во время написания из «Зелёного Дракона». См. примеч. 33.

33

старый Ноукс из Приречья: изменено во время написания из Тед Сэндимен, сын мельника. Это ещё одно указание на то, что эта версия начала «Долгожданного угощения» следовала за «Древней историей», где сын мельника звался Том до самого её конца (с. 269, примеч. 9). Разговор между Сэмом Скромби и Тедом Сэндименом в «Древней истории» происходил в «Зелёном Драконе» в Приречье, и мой отец, вероятно, переменил место встречи приятелей Жихаря Скромби на «Плющ» (примеч. 32) по той же причине, по какой заменил сына мельника Старым Ноуксом.

1

Этот отрывок восходит к первоначальной версии «Долгожданного угощения» (с. 17).

2

Этот отрывок восходит к четвёртой версии «Долгожданного угощения» (с. 37), а отчасти и впрямь к третьей (с. 29), когда Бильбо был отцом Бинго.

3

Одо Болджер: доныне Одо был Одо Тук – или, по крайней мере, он был ещё Одо Туком, когда его фамилию поминали в последний раз, что было в первоначальном тексте главы «Бри» (с. 141, примеч. 5). В начале Одо Тук мог сказать Бинго не быть «как Болджер» (с. 49), но, быть может, мой отец почувствовал, что у Одо развились сильные болджеровские черты по ходу повествования. Мать, впрочем, у него остаётся из Туков.

4

Этот отрывок, от слов «Мерри был сыном Карадока Брендибака», был взят в квадратные скобки, по-видимому, во время написания. Родословие (часть которого появлялась прежде, с. 100), конечно, очень отлично от окончательной формы, но когда видишь, что Фродо Тук занимает в «древе» место, впоследствии занятое Перегрином Туком (Пиппином), оно тотчас делается куда ближе. В нижеследующей таблице имена в LR (Приложение C, «Туки из Больших Смиалов») даны в скобках.

[Здесь в оригинале помещена генеалогическая таблица Туков.]

Поскольку Карадок Брендибак, отец Мерри, здесь назван кузеном Бинго, можно предположить, что родословие, данное в родовом древе Брендибаков в LR, уже наличествовало, то есть Карадок был сыном Старого Рори, брата матери Бинго, Примулы. Что Рори Брендибак был дядей Бинго, в LR прямо нигде не сказано, хотя, конечно, это явствует из родового древа, но это явствует в отвергнутых версиях эпизода с фермером Мэгготом (с. 289, 296) и снова позднее (с. 385–386).

Мерри Брендибак и Фродо Тук – праправнуки Старого Тука, как Мерри и Пиппин в LR.

5

Этот отрывок восходит к третьей версии «Долгожданного угощения» (с. 34). «500 золотых» было позднее изменено на «500 двойных драконов (золотых монет высшей ценности в Шире)», но это не было перенято в следующую версию «Древней истории», что возвращается к «500 золотым»; шестьдесят лет: 111 без 51 (см. с. 31).

6

Визиты Гэндальфа в Хоббитон. В «Повести Лет» (LR, Приложение B) Прощальное угощение Бильбо состоялось в 3001-м; Гэндальф навещал Фродо в 3004–3008 годах, последний визит – осенью 3008-го; и вернулся окончательно в апреле 3018-го (через 9 с половиной лет): 50-й день рождения Фродо был в сентябре того года, когда он покинул Бэг-Энд. Ср. FR, с. 55.

В нынешнем тексте также был перерыв в три года после Угощения, прежде чем Гэндальф пришёл снова; но затем он приходил раз или два каждый год, с одним перерывом в два года, вплоть до 14-го года после Угощения, когда Бинго было 47, а после того «часто». Отрывок был впоследствии переписан так:

…видя, что Бинго всё ещё вполне устроен. После того он возвращался несколько раз, пока вдруг не исчез. Бинго не слышал о нём вестей между 7-м и 14-м годами после ухода Бильбо, когда Гэндальф внезапно объявился вновь одной зимней ночью. После того чародей приходил часто и гостил дольше.

О годе, в который происходил разговор в «Древней истории» (это было в месяце апреле, с. 254), см. примеч. 8.

7

Это ссылка на «Хоббита», главу XIX «Последняя стадия»:

…они наконец изгнали Некроманта из его тёмного логова на юге Лихолесья.

«Уже скоро, – говорил Гэндальф, – Лес станет несколько здоровее. Север избавлен от того ужаса на многие века».

В своём экземпляре шестого тиснения (1954) мой отец изменил слова Гэндальфа так, чтобы читалось: «Север будет избавлен от того ужаса на многие долгие годы, надеюсь». Это текст из третьего издания (1966).

Нижеследующий отрывок – первое ясное, хоть и весьма общее, утверждение о том, где лежала Земля Мордор; см. с. 218, примеч. 17. Ср. также рассказ Гэндальфа о пути Голлума (с. 264): «его след убегал также на юг, далеко южнее того места, где я на него на самом деле набрёл» (что было в Лихолесье).

8

весной 49-го? 50-го? года Бинго. В начале следующей главы этой «фазы» сказано, что Бинго решил покинуть Бэг-Энд 22 сентября «в этот (его 50-й) год».

9

Мой отец сперва сделал сына мельника Томом Туннелли, изменив это по ходу письма на Тома Сэндимена; Том был изменён на Теда карандашом, прежде чем глава была закончена, ибо Тед появляется, как написано сперва, в её конце. См. с. 249, примеч. 33.

10

Здесь является очень древний замысел; см. II.323 и примеч. 44. – Бинго описывает эльфийские башни своим спутникам на пути к ферме Мэггота: он говорит, что видел их однажды, сияющими белизной в свете Луны (с. 93). Топотун в Бри зовёт их Западными Башнями (с. 155, 159).

11

О визитах Гэндальфа в землю Некроманта см. с. 85, примеч. 12.

12

Здесь мой отец написал: «Бинго никогда не видел его ни на одном пальце, кроме своего собственного указательного», но тотчас вычеркнул.

13

Мой отец сперва написал «One ring to bind them» («Одно кольцо – сковать их»), изменив это карандашом на «and in the darkness bind them» («и в темноте сковать их»), что и есть форма, как написано с самого начала во всём стихе, который тут же следует.

14

Текст стиха о Кольцах. Первоначальные наброски моего отца для этого стиха сохранились. Первая полная форма гласит:

Nine for the Elven-kings under moon and star,

Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,

Three for Mortal Men that wander far,

One for the Dark Lord on his dark throne

In the Land of Mor-dor where the shadows are.

One Ring to rule them all, One Ring to find them,

One Ring to bring them all and in the darkness bind them

In the Land of Mor-dor where the shadows are.


Девять – королям эльфов под луной и звездой,

Семь – владыкам гномов в каменных их чертогах,

Три – Смертным Людям, что бредут далёко,

Одно – Тёмному Владыке на тёмном его троне

В Земле Мор-дор, где залегли тени.

Одно Кольцо – чтоб всеми править, Одно – чтоб всех сыскать,

Одно – чтоб всех собрать и в темноте сковать,

В Земле Мор-дор, где залегли тени.


В это время он всё ещё не был уверен в распределении Колец между разными народами. Стих в тексте нынешней главы, как написан сперва, тоже имел «Девять колец королям эльфов» и «Три – Смертным Людям» (в первоначальном тексте, с. 78, «у Эльфов их было много» и «у Людей было три кольца», но «другие они находили в потаённых местах, отброшенные эльфами-призраками»). Но он написал на полях (чернилами и тогда же, что и сам стих) «3» против «Девять» и «9» против «Три», впоследствии изменив слова в самом стихе: см. примеч. 22.

Другая предварительная версия стиха гласит:

Twelve for Mortal Men doomed to die,

Nine for the Dwarf-lords in their halls of stone,

Three for the Elven-kings of earth, sea, and sky,

One for the Dark Lord on his dark throne.


Двенадцать – Смертным Людям, обречённым на смерть,

Девять – владыкам гномов в каменных их чертогах,

Три – Королям-эльфам земли, моря и неба,

Одно – Тёмному Владыке на тёмном его троне.


«Двенадцать» и «Девять» были затем изменены на «Девять» и «Семь». О том, что одно время было двенадцать Чёрных Всадников, см. с. 196. В тексте главы (с. 260) Три Кольца названы Кольцами «земли, воздуха и неба».

15

Текст, как написан здесь сперва, был «и теперь, когда он знает или угадывает, где оно, он так его жаждет».

16

Мой отец написал здесь: «В древние дни Некромант [слуга ? ? ?] Тёмный Владыка Саурон». Скобки и вопросы были поставлены во время написания или очень скоро после. Я могу объяснить это лишь предположением, что он на миг думал о Морготе как о Тёмном Владыке, прежде чем написал имя Саурон, но странно, что он не вычеркнул просто слова «слуга».

17

Против этого отрывка мой отец написал на полях: «Кольцепризраки позже» (см. с. 260). В первоначальном тексте (с. 78, и ср. черновик, на котором тот основан, с. 75) Призраки упоминаются в этом месте.

18

Мой отец написал «Девять, Семь, Три и Одно», поменяв «Девять» и «Три» местами карандашом. – Здесь впервые явно появляется различие между меньшими Кольцами и Кольцами Власти.

19

Текст, как написан, но, вероятно, тотчас изменённый, был: «но могли видеть и мир под солнцем, и призрачный мир [> мир теней], в котором двигались незримые твари Владыки».

20

С этим описанием связи власти Колец с врождёнными свойствами тех, кто их носил, и мощи Единого Кольца в руке его создателя ср. «Вопросы и переделки», примеч. 12 (с. 227), где впервые явно появляется мысль о Правящем Кольце.

21

Ср. с. 212 и «Вопросы и переделки», примеч. 10 (с. 225).

22

Здесь Три Кольца Эльфов появляются в тексте, как написан сперва (а Девять Колец Людей – в следующем абзаце): см. примеч. 14. В черновике стиха о Кольцах, приведённом в конце примеч. 14, Три Кольца – «земли, моря и неба», тогда как здесь они «земли, воздуха и неба».

23

чародеев: ср. с. 211, где Гэндальф в Ривенделле точно так же включает «чародеев» в число слуг Тёмного Владыки.

24

средиземью изменено из средний мир, что употреблено ранее в этом отрывке и снова впоследствии.

25

Смысл, по-видимому, в том, что после утраты Правящего Кольца Некроманту Кольцепризраки более не могли действовать как его слуги; они не были окончательно уничтожены, но не имели действенного существования. Гэндальфу вскоре предстояло оказаться неправым в этом мнении, конечно, и может статься, что мой отец ввёл его здесь, дабы объяснить, отчего Гэндальф не принял их в расчёт. В FR он менее уверен: «Много лет минуло с тех пор, как Девятеро ходили по свету. Но кто знает? Когда Тень растёт снова, и они могут вновь восстать».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю