412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Рональд Руэл Толкин » Возвращение Тени (ЛП) » Текст книги (страница 35)
Возвращение Тени (ЛП)
  • Текст добавлен: 6 июля 2026, 17:33

Текст книги "Возвращение Тени (ЛП)"


Автор книги: Джон Рональд Руэл Толкин


Соавторы: Кристофер Толкин
сообщить о нарушении

Текущая страница: 35 (всего у книги 35 страниц)

16

Написано карандашом здесь: «Звук волков вдали в то же время, что и всплеск в воде». Но это было бы добавлено, когда время их входа в Копи было изменено; ср. FR, с. 321, и примеч. 28.

17

Эти слова были вычеркнуты карандашом, и подставлена форма Melin. В «Этимологиях» (V.372), корень MEL, даны нолдоринские mellon и meldir «друг», а также квенийское melin «дорогой».

18

В FR две двери, и, несмотря на единственную дверь, описанную здесь, надпись несёт слова «Врата Дурина»; Гэндальф говорит им: «эти двери открываются наружу, но ничто не откроет их вовнутрь. Они могут распахнуться или могут быть сломаны…»

19

Как написано сперва (и не вычеркнуто), этот отрывок читался: «Времени едва хватило; Топотун, что шёл последним, не поднялся и на четыре ступени, как руки твари в воде начали нащупывать и ощупывать стену».

20

В первом из этих пробелов текст, кажется, читается «в неё» или, возможно, «к ней» (в каковом случае «его жезл» был опущен; ср. FR, с. 322, «он упёр свой посох в двери»). Во втором слово выглядит как «откройся» (быть может, «отпирающее»).

21

Неразборчивое слово – просто череда закорючек; уж точно не «стояли», слово, что здесь в FR. Возможно лишь, «уцелели».

22

Действительное чтение здесь – «не случайно». Предложение было заключено в квадратные скобки во время написания, но схожее предложение остаётся в FR.

23

Дунруин заменило, по-видимому, во время написания, Карондум (см. с. 433, примеч. 13). Впоследствии карандашом был вписан Димрилл-дол.

24

Это предложение было заменой (по всей видимости, сделанной во время написания; см. примеч. 31) на: «В смятении нападения у Западных Врат некоторые из связок и пакетов были оставлены на земле, но у них всё ещё была одна связка факелов, что они принесли с собою на случай нужды, но ещё ни разу не использовали».

25

Слова, что следуют за Гламдрингом, заключены в квадратные скобки. Гламдринг появился в «Наброске» к главе; см. с. 442–444.

26

Это предложение менялось в самом акте письма, причём последовательные стадии не вычёркивались: «чем любая кошка, что когда-либо ходила», «чем кошка Бениш Армона», «чем кошки Королевы [?Тамар >] Марголиантэ Берутиэль» – оба эти имени оставлены стоять.

27

Первоначальный отрывок, что следует здесь, был заключён в квадратные скобки и позднее вычеркнут карандашом: «Пока другие пытались поддержать дух обнадёживающими разговорами и спрашивали шёпотом о землях [вычеркнуто: Дунруина и Фангорна] за горами, о доле Редвея, о лесе Фангорн и о том, что за ним, он чувствовал уверенность…» Это происходит из «Наброска» к главе (см. с. 442).

28

В «Наброске» (с. 442) сказано, как и здесь, что «было около десяти часов утра», когда они вошли в Копи. Это не согласуется с тем, что сказано на с. 447, что когда «солнце достигло юга», Гэндальф «встал и сказал, что самое время начать поиск ворот», и солнце светило поперёк лица утёса, когда он являл знаки. Это наводит на мысль, что дверь была открыта ранним полднем. Предложение в тексте здесь было изменено карандашом на «пять часов вечера», но трудно сказать, к какой форме истории это относится. В FR была полная тьма – «зажглись бессчётные звёзды», – когда они вошли в Копи (с. 320, 326), и, хотя было начало декабря, было наверняка позже пяти часов. Несколькими строками ниже в нынешнем тексте, однако, другое изменение в схеме времени ясно вводит ту, что в FR; см. примеч. 29.

29

Слова «ночь уже пришла» были изменены карандашом на «ночь уже стара», а следующее предложение, что было заключено в квадратные скобки, вычеркнуто. Как написано, текст согласуется с историей, что они вошли в Копи около десяти утра, – теперь было бы около 8 вечера (см. примеч. 28). Как изменено, оно согласуется с FR, с. 326 («снаружи поздняя Луна едет к западу, и полночь миновала»).

30

«Сэм» заменил «Мерри» во время написания, ибо в конце этого эпизода именно Сэм, не изменённый из Мерри, несёт первую стражу в наказание за брошенный в колодец камень.

31

Этот отрывок сильно менялся по ходу сочинения. Сперва «Гэндальф дозволил зажечь два факела, чтобы помочь в разведке. Их свет не нашёл свода, но был достаточен, чтобы показать, что они вышли (как и угадывали) в широкое пространство, высокое и просторное, как великий чертог». Однако было сказано, изменением, по-видимому сделанным в ходе первоначального сочинения (см. примеч. 24), что у них не было ни факелов, ни средств их сделать.

32

Отрывок в FR, с. 329, от «Вокруг них, пока они лежали, висела тьма…» до «настоящего ужаса и дива Мории» был сперва набросан на полях рукописи здесь, быть может, довольно скоро после написания основного текста.

33

«Гэндальф» – ранняя поправка из «Топотун», и в следующей реплике тоже.

34

Итиль – ранняя, быть может, непосредственная замена Эрцелеба.

35

Этот отрывок был изменён в самом акте письма из: «…очень обильно в более ранние дни, и особенно серебро. Серебро Мории было (и поныне есть) прославлено, и многие держали его драгоценным…» Это место, где впервые возник замысел мифрила, хотя ещё не имя (см. примеч. 34). Отсылка к мифрилу в «Хоббите» (глава XIII, «Не дома») вошла в третье издание 1966 года: до того текст гласил: «Она была из серебрёной стали и украшена жемчугом, и к ней шёл пояс из жемчуга и хрусталя». Это было изменено на: «Она была из серебряной стали, что эльфы зовут мифрилом, и к ней шёл пояс из жемчуга и хрусталя».

36

Против Уруктарбуна карандашом помечено Азанулбизар, что в FR – гномье имя Димрилл-дола. Если Уруктарбун – это Мория (а следующая переработка этого текста имеет «гномьи владыки Казад-дума»), то Азанулбизар, может, был задуман заменить его и относиться сперва к Мории; с другой стороны, мой отец, быть может, желал назвать «гномьих владык» владыками Димрилл-дола. Можно помянуть, что вложен в эту рукопись, хотя и написан на иной бумаге и, по-видимому, принадлежит к более поздней стадии, когда Гимли стал членом Отряда, лист первичных набросков его песни в Мории, и в них встречаются строки:

When Durin came to Azanûl

and found and named the nameless pool.


В заметках, написанных годы спустя (после публикации «Властелина Колец»), мой отец заметил, что «истолкование гномьих имён (из-за скудного знания кхуздула) во многом неопределённо, кроме того, что, поскольку этот край [то есть Мория и Димрилл-дол] был изначально гномьим домом и в первую очередь назван ими, синдаринские и вестронские имена, вероятно, по происхождению схожего смысла». Он истолковал (нерешительно) Азанулбизар как содержащее ZN «тёмный, тусклый», ûl «потоки» и bizar – дол или долина, всё в целом, таким образом, означая «Дол Тусклых Потоков».

Имя Казад-дум уже появлялось в «Квенте Сильмариллион» (V.274), где было именем Гномьего города в Синих Горах, что Эльфы звали Ногрод.

37

Слово «выше» здесь странно (и мой отец позднее поставил против него вопрос), ибо утверждение, что Восточные Врата были на куда более низком уровне, чем великий чертог, где они теперь были, – часть первоначального сочинения.

38

Этот отрывок уцелел в FR (с. 331–332), но там мысли Фродо обращаются к Бильбо и Бэг-Энду по иной причине – из-за упоминания Гэндальфом кольчуги Бильбо из мифриловых колец. Серебро Мории только-только возникло (примеч. 35), и связь с кольчугой Бильбо ещё не была сделана.

39

В предыдущей главе имя Димрилл-дол появляется как поправка (с. 433, примеч. 13), вместе с первым упоминанием озера в доле, там названного Стеклянным Озером; Зеркальное Озеро названо на карте, воспроизведённой на с. 439. Эльфийское имя Хелеворн (в «Этимологиях», V.365, переведённое «чёрное стекло»), данное ему здесь, появлялось в «Квенте Сильмариллион» как имя озера в Таргелионе, подле которого обитал Крантир, сын Фэанора. Никакого иного эльфийского имени для Зеркального Озера не записано в опубликованных писаниях, но в заметках, помянутых в примеч. 36, мой отец сказал, что синдаринское имя, не данное в LR, было на деле Нен Кенедриль, «Озеро-Зеркало». Истолковывая Хелед-зарам как «вероятно, „стеклянная заводь“», он отметил: «kheled было, несомненно, гномьим словом для „стекла“ и, по-видимому, есть исток синдаринского heleð „стекло“. Ср. Озеро Хеле(д)ворн близ Гномьих краёв на севере Дор Карантира [Таргелиона]: оно означает „чёрное стекло“ и, вероятно, тоже есть перевод гномьего имени (данного Гномами: то же, вероятно, и в краю Мории), такого как Нараг-зарам (что NRG было кхуздулом для „чёрный“, видно в гномьем имени Мордора: Наргун)».

40

Когда рукопись этой главы была найдена среди бумаг моего отца, она оканчивалась у подножия страницы, на словах «большая плита белёного камня» на с. 460. Я полагал, что именно здесь мой отец прервался, пока, за несколько дней до того, как машинопись этой книги должна была идти в печать, я совершенно неожиданно не наткнулся на дальнейшую страницу, начинающуюся со слов «„Похоже на гробницу!“ – подумал Фродо», что, очевидно, была отделена от остальной главы давным-давно, из-за надписей. Было, конечно, слишком поздно воспроизводить их в этой книге, но рассказ о рунических алфавитах, как мой отец их замышлял в это время, и о письме на гробнице Балина и в Книге Мазарбул будет, надеюсь, опубликован в Томе VII.

Можно, однако, здесь заметить, что именно в этой точке мой отец решил оставить древнеанглийские (или «хоббичьи») руны и использовать настоящие руны Белерианда, что были уже в развитой форме. Надпись на гробнице («Балин, сын Бурина, Владыка Мории») была сперва написана первыми, а затем тут же ниже «ангертас», дважды, с теми же словами, но рунами, что различаются в некоторых точках.

На обороте этой вновь обнаруженной страницы, и, как я думаю, весьма вероятно, того же времени, – очень грубо набросанный карандашом рисунок «Страницы из Книги Балина», рунами, представляющими английский, записанный фонетически, что читается так:

Мы изгнали Орков из … стражи … первого чертога. Мы сразили многих под ярким солнцем в доле. Флои был убит стрелою … Мы … Мы заняли двадцать первый чертог … северного конца. Там есть … шахта … Балин поставил своё кресло в палате Мазарбул … Балин – Владыка Мории …

А в правом нижнем углу страницы, оторванном от остального, – имя Казаддум.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю