355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Ирвинг » В одном лице (ЛП) » Текст книги (страница 32)
В одном лице (ЛП)
  • Текст добавлен: 6 декабря 2017, 22:30

Текст книги "В одном лице (ЛП)"


Автор книги: Джон Ирвинг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 32 (всего у книги 32 страниц)

– У тебя довольно неплохой немецкий, – с удивлением сказал ему молодой Киттредж.

– Ничего удивительного, я немец, – враждебно ответил ему Манфред по-английски.

– Это мой Тибальт. Он тоже занимается борьбой, как когда-то твой отец, – сказал я сыну Киттреджа. Немного замявшись, они пожали друг другу руки. – Я сейчас подойду, Манфред, можешь подождать меня на сцене. Симпатичные усы, – сказал я ему вслед, когда он начал спускаться по проходу к сцене.

У выхода молодой Киттредж с неохотой пожал мне руку. Он был все еще на взводе; он еще не все сказал, но – по крайней мере в чем-то – он не был похож на отца. Что бы кто ни думал о Киттредже, вот что я вам скажу: он был жестоким засранцем, но он был бойцом. Его сыну, занимался он борьбой или нет, хватило одного взгляда на Манфреда; сын Киттреджа бойцом не был.

– Послушайте, я просто должен это сказать, – произнес молодой Киттредж; он едва мог поднять на меня глаза. – Конечно, я вас не знаю – и я понятия не имею, кем на самом деле был мой отец. Но я прочел все ваши книги и вижу, что вы делаете – в книгах. Вы изображаете все эти сексуальные крайности так, как будто они нормальны, – вот что вы делаете. Как Джи, эта девушка или кто там она есть – или кем она пытается стать. Вы создаете персонажей, сексуально «отличающихся», как вы бы сказали, – или дефективных, как я бы сказал, – и ждете, что мы будем им симпатизировать, или жалеть их, или вроде того.

– Да, примерно это я и делаю, – сказал я.

– Но то, что вы описываете, неестественно! – вскричал сын Киттреджа. – Понимаете, я знаю, что вы такое, – и не только по вашим книгам. Я читал, что вы рассказываете о себе в интервью. И то, что вы есть, – это не естественно – вы не нормальный!

Говоря о Джи, он немного понизил голос, тут надо отдать ему должное, – но теперь он почти кричал. Я знал, что помощник режиссера, не говоря уже о полном составе «Ромео и Джульетты» – слышит каждое слово. Неожиданно в нашем маленьком театре стало тихо; клянусь, можно было бы расслышать даже пук сценической мыши.

– Вы бисексуал, так? – спросил меня сын Киттреджа. – И что, вы думаете, это нормально, или естественно, или достойно сочувствия? Вы играете с двух рук! – заявил он, открывая входную дверь; слава богу, теперь все видели, что он наконец уходит.

– Милый мой мальчик, – жестко сказал я молодому Киттреджу, точно так же, как когда-то резко и проникновенно обратилась ко мне мисс Фрост.

«Милый мой мальчик, пожалуйста, не вешай на меня ярлыков, не заноси меня в категорию, пока не узнаешь меня», – сказала мне тогда мисс Фрост; я не забыл ее слов. Стоит ли удивляться, что именно это я и сказал молодому Киттреджу, самонадеянному сыну моей бывшей немезиды и запретной любви?

notes

Примечания

1

Здесь и далее цитаты из «Бури» в переводе Т. Щепкиной-Куперник. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Согласно некоторым источникам, в первом собрании сочинений Шекспира допущена ошибка, и эти слова на самом деле принадлежат Просперо. В переводе Т. Щепкиной-Куперник их произносит именно Просперо.

3

В бейсболе питчер подает мяч, а кэтчер ловит.

4

Медведи – субкультура гомо– и бисексуальных мужчин, отличающихся волосатостью на теле и наличием бороды и усов (то есть выраженно мужскими признаками).

5

Здесь и далее цитаты из «Двенадцатой ночи» в переводе М. Лозинского.

6

Здесь и далее цитаты из «Короля Лира» в переводе Г. Кружкова.

7

Здесь и далее цитаты из «Комнаты Джованни» в переводе Г. Шмакова.

8

Перевод О. Слободкиной.

9

Здесь и далее цитаты из пьесы «Лето и дым» в переводе Я. Березницкого.

10

Здесь и далее цитаты из «Госпожи Бовари» в переводе Н. Любимова.

11

Sharpie – англ. модник, щеголь. Также название известного производителя маркеров.

12

Здесь и далее цитаты из «Венецианского купца» в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

13

Здесь и далее цитаты из «Ромео и Джульетты» в переводе Т. Щепкиной-Куперник.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю