355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеффри Арчер » Прямо к цели » Текст книги (страница 5)
Прямо к цели
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 00:11

Текст книги "Прямо к цели"


Автор книги: Джеффри Арчер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 43 страниц)

– Надеюсь, что ему хватило времени, чтобы раскаяться.

Чарли на четвереньках выполз из-за алтаря.

– Ради Бога, оставайся на месте, ты, болван, здесь есть кто-то еще, и у меня такое чувство, что это не Всевышний. – Оба они услышали шевеление на расположенной над ними кафедре, и Чарли быстро укрылся за алтарем.

– Это всего лишь я, – раздался голос, который они тут же узнали.

– Кто это – я? – спросил Томми, сдерживая смех.

– Капитан Трентам. Так что не стреляйте ни в коем случае.

– В таком случае выходите с поднятыми вверх руками, чтобы мы могли убедиться, что вы тот, за кого себя выдаете, – приказал Томми, радуясь тому, что его мучитель оказался в таком идиотском положении.

Трентам медленно вышел из-за кафедры и стал спускаться по каменным ступенькам, держа руки над головой. Он прошел по проходу к лежавшему перед алтарем распятию, переступил через труп германского офицера и вплотную подошел к Томми, пистолет которого по-прежнему был наставлен прямо в его сердце.

– Извините, сэр, – сказал Томми, опуская ствол. – Я должен был убедиться, что вы не немец.

– Который говорит на языке английской королевы, – саркастически заметил Трентам.

– Вы предупреждали нас о подобных возможностях в одной из ваших лекций, – вмешался Томми.

– Меньше болтайте, Прескотт. А каким образом у вас оказался офицерский пистолет?

– Он принадлежал лейтенанту Харви, – вступил в разговор Чарли, – который выронил его, когда…

– Вы рванули в лес, – добавил Томми, не сводя глаз с Трентама.

– Я преследовал двух немцев, которые пытались скрыться.

– Мне показалось, что все было наоборот, и, когда мы вернемся, я намерен рассказать об этом каждому, кто захочет слушать.

– Ваше слово будет против моего, – отрезал Трентам. – Во всяком случае, оба немца мертвы.

– Только благодаря мне, и не забывайте, что присутствующий здесь капрал также видел все, что происходило.

– В таком случае вы знаете, что моя версия является единственно верной, – сказал Трентам, обращаясь непосредственно к Чарли.

– Я знаю только, что мы должны подняться на крышу и решить, как нам выбраться отсюда, а не тратить время на споры.

Капитан согласно кивнул и, повернувшись, побежал по ступенькам на спасительную для него крышу. Чарли быстро пошел за ним. Они расположились по разные стороны крыши и стали наблюдать, по несмотря на доносившиеся звуки боя, Чарли не мог разобрать, что же происходило за лесом.

– Где Прескотт? – спросил Трентам через несколько минут.

– Не знаю, сэр, – сказал Чарли. – Я думал, что он шел сразу за мной.

Томми появился через несколько минут в снятой с убитого немца каске с шипами.

– Где ты был? – с раздражением в голосе спросил Трентам.

– Обшаривал все снизу доверху в надежде найти какую-нибудь жратву, но не обнаружил даже церковного вина.

– Займите место там, – приказал капитан, указав на сектор, который они не просматривали, – и ведите наблюдение. Мы останемся здесь до наступления полной темноты. К тому времени я выработаю план, как нам добраться до своих позиций.

Трое пристально вглядывались в окружающую их французскую местность, между тем как день подходил к концу. Опустились сумерки, а затем наступила темнота.

– Не пора ли нам подумать о том, чтобы двинуться отсюда, капитан? – спросил Чарли, после того как они просидели больше часа в кромешной темноте.

– Мы двинемся, когда я сочту нужным, – заявил Трентам, – и не раньше.

– Да, сэр. – Чарли, подавляя дрожь, продолжал таращиться в темноту еще минут сорок.

– Так, за мной, – приказал Трентам без какого-либо вступления. Он поднялся и повел их по каменным ступенькам вниз. У дверей ризницы он остановился и тихо приоткрыл их. Скрип петель прозвучал для Чарли, как пулеметная очередь. Троица вгляделась в ночь, в которой мерещились поджидавшие их немцы со взведенными винтовками. Капитан сверился по компасу.

– Вначале мы должны попытаться добраться и укрыться в тех деревьях на вершине гребня, – прошептал Трентам. – Затем я разработаю маршрут нашего возвращения за линию обороны. К этому времени глаза Чарли уже привыкли к темноте, и он стал следить за появлением луны в разрывах облаков.

– Перед теми деревьями лежит открытый участок местности, – продолжал капитан, – и, чтобы пересечь его, не подвергая себя опасности, мы должны дождаться момента, когда луна скроется в облаках. Затем каждый из нас перебежит к гребню поодиночке. Первым, по моей команде, побежит Прескотт.

– Я? – удивился Томми.

– Да, Прескотт, вы. Затем, как только вы доберетесь до деревьев, последует капрал Трумпер.

– А вы будете замыкать наш тыл, если нам повезет остаться в живых? – задал вопрос Томми.

– Не пререкайтесь со мной, – прошептал Трентам. – Или на этот раз вы уже не отвертитесь от военного трибунала и закончите тюрьмой, которая давно вас ждет.

– Без свидетеля я не закончу, – возразил Томми. – Уж эту-то часть королевских наставлений я усвоил прочно.

– Заткнись, Томми, – проговорил Чарли.

Они молча ждали за церковной дверью, пока не надвинулась огромная туча и не накрыла своей тенью их путь до деревьев.

– Пошел! – сказал капитан, хлопнув Томми по плечу. Прескотт рванул, как борзая, спущенная с поводка, в то время как двое оставшихся наблюдали, как он несся по открытой местности, пока секунд через двадцать не добрался до спасительных деревьев.

Секундой позже та же рука хлопнула по плечу Чарли, и он побежал быстрее, чем когда-либо, несмотря на то что в руке у него была винтовка, а на спине вещмешок. Улыбка на его лице появилась лишь тогда, когда он оказался под боком у Томми.

Они оба неотрывно смотрели в сторону капитана.

– Какого черта он ждет? – вырвалось у Чарли.

– Предполагаю, чтобы убедиться, что нас здесь не пришьют, – произнес Томми, когда луна вновь выглянула из облаков.

Они ждали, не произнося больше ни слова, пока сияющий серп луны не исчез за очередной тучей. И тут наконец появился капитан.

Он остановился рядом, привалился к дереву и отдышался.

– Так, – шепотом произнес он наконец, – мы будем медленно двигаться через лес и делать остановки через каждые несколько ярдов, чтобы слушать противника, укрываясь при этом за деревьями. Запомните, при свете луны – не шевелить даже пальцем и не разговаривать, если я не спрошу вас.

Они начали медленно красться по склону, продвигаясь от дерева к дереву, но не больше чем на несколько ярдов каждый раз. Чарли даже не представлял себе, что способен так настороженно относиться к любому незнакомому звуку. Им понадобилось больше часа, чтобы добраться до конца склона, где была сделана остановка. Прямо перед ними открывалось огромное пространство взрытой снарядами голой земли.

– Нейтральная полоса, – прошептал Трентам. – Это значит, что все остальное время нам придется провести на животах. – И он тут же плюхнулся в грязь. – Я поползу первым. Трумпер, вы – за мной, а Прескотт будет замыкать тыл.

– Что ж, по крайней мере, это доказывает, что он знает, куда идет, – прошептал Томми. – Он, наверное, точно рассчитал, откуда полетят пули и кого они могут достать в первую очередь. Медленно, дюйм за дюймом, они преодолели полмили ничейной земли в направлении линии фронта союзников, утыкаясь лицами в грязь всякий раз, когда луна появлялась из-за своего ненадежного укрытия.

В то время как Трентам все время был у него перед глазами, Томми держался в арьергарде так тихо, что Чарли время от времени приходилось оборачиваться назад, чтобы проверить, не делся ли он куда-то. Но каждый раз его сомнения развеивала мелькавшая в ответ белозубая улыбка.

За целый час они преодолели всего сотню ярдов. И Чарли по-настоящему пожалел, что ночь была не столь уж облачной. Шальные пули, проносившиеся с той и другой стороны, заставляли их прижимать головы к земле. Чарли постоянно отплевывал грязь, а однажды даже столкнулся лицом к лицу с немцем, который так ничего и не разобрал в кромешной тьме.

Еще дюйм, еще фут, еще ярд – продолжали они ползти по липкой и холодной грязи, в которую превратилась земля, по-прежнему не принадлежавшая никому. Неожиданно Чарли услышал сзади громкий визг. Обернувшись, чтобы отчитать Томми, он увидел крысу величиной с кролика, лежавшую у него между ног. Штык Томми вонзился ей прямо в брюхо.

– Я думаю, ты ей понравился, капрал. Не из-за секса, конечно, если верить Розе, просто она хотела поужинать тобою.

Чарли закрыл ему рот рукой, чтобы не услышали его смеха.

Луна выплыла из-за тучи и в очередной раз осветили открытую местность. В который раз они зарылись в грязь и стали ждать, когда наплывет следующая туча и позволит им продвинуться еще на несколько ярдов. Прошло еще два долгих часа, прежде чем они добрались до ограждения из колючей проволоки, возведенного для того, чтобы остановить немцев.

Уткнувшись в колючий барьер, Трентам изменил направление своего движения и пополз вдоль заграждения со стороны неприятеля в поисках разрыва в проволоке. Пришлось ползти еще ярдов восемьдесят, которые показались Чарли длиной в милю, прежде чем капитан нашел наконец малюсенькую дырку, в которую можно было протиснуться. Теперь они находились всего в пятидесяти ярдах от своих позиций.

Чарли удивился, когда увидел, что капитан отползает в сторону и уступает ему дорогу.

– Дьявол, – не сдержался Чарли, когда в центре событий вновь появилась луна и заставила их замереть всего в десяти шагах от своих. Как только свет исчез, Чарли медленно, как краб, пополз вперед, теперь уже опасаясь больше шальной пули со своей стороны, чем от противника. Наконец он услышал голоса, голоса англичан. Он никогда не думал, что настанет такой день, когда он будет радоваться при виде этих траншей.

– Мы добрались, – прокричал Томми так громко, что его могли услышать даже немцы. Чарли вновь пришлось зарыться лицом в грязь.

– Стой, кто идет? – раздалось из траншеи, и Чарли услышал, как повсеместно защелкали затворы просыпавшихся обитателей окопов.

– Капитан Трентам, капрал Трумпер и рядовой Прескотт королевских фузилеров, – твердо выкрикнул Чарли.

– Пароль? – потребовал голос.

«О боже, какой же?..»

– Красная шапочка, – закричал сзади Трентам.

– Подойдите для опознания.

– Прескотт первый, – сказал Трентам.

Томми, приподнявшись на четвереньки, медленно двинулся к своим окопам. Чарли услышал звук раздавшего сзади выстрела и с ужасом заметил, как Томми упал на живот и замер в грязи.

Чарли быстро оглянулся в полумраке на Трентама, который произнес:

– Проклятые гансы. Ложись, иначе то же самое может случиться и с тобой.

Чарли проигнорировал приказ и быстро пополз вперед, пока не наткнулся на распростертое тело своего друга. Оказавшись рядом, он положил руку на плечо Томми.

– Осталось всего двадцать ярдов, – сказал он ему и крикнул в сторону окопов: – Человек ранен.

– Прескотт, не двигайся, пока не исчезла луна, – раздался сзади приказ Трентама.

– Как ты себя чувствуешь, дружище? – спросил Чарли, пытаясь понять выражение лица Томми.

– Если честно, то раньше было лучше, – ответил он.

– Тихо, вы оба, – прошипел Трентам.

– Кстати, это была не германская пуля, – задыхаясь проговорил Томми, и тонкая струйка крови потекла у него изо рта. – Так что постарайся достать этого ублюдка ты, если мне не дано это сделать своими руками.

– С тобой все будет в порядке, – сказал Чарли. – Никто и ничто не смогут убить Томми Прескотта.

Когда большая черная туча заслонила луну, группа людей, включавшая двух санитаров Красного Креста с носилками в руках, выскочила из окопов и бросилась к ним. Они опустили носилки рядом с Томми и, перетащив его на брезент, трусцой побежали назад. Со стороны немецких позиций защелкали выстрелы.

Оказавшись под защитой траншеи, санитары небрежно бросили носилки на землю. Чарли закричал им:

– Несите его в госпитальную палатку быстрее, ради бога, быстрее.

– Нет необходимости, капрал, – сказал один из санитаров, – он умер.

Глава 5

– В штабе давно ждут твой рапорт, Трумпер.

– Я знаю, сержант, знаю.

– Какие-нибудь проблемы, парень? – спросил старший сержант, подразумевая, видимо: «Ты умеешь писать?»

– Никаких проблем, сержант.

Весь следующий час он медленно излагал свои мысли на бумаге, а затем переписывал свой немудреный отчет о том, что произошло 18 июля 1918 года во время второго сражения на Марне.

Чарли читал и перечитывал свое банальное изложение, сознавая, что, хотя он и превознес храбрость Томми во время боя, но ни словом не обмолвился о бегстве Трентама от противника. Все дело было в том, что он не был свидетелем того, что происходило сзади него. Он мог бы изложить свое мнение, но был уверен, что не выдержит перекрестного допроса, который будет устроен позднее. А что касается гибели Томми, то как он мог доказать, что одна пуля среди множества других была выпущена из пистолета капитана Трентама? Даже если Томми был прав в обоих случаях, выскажи Чарли эти предположения, он все равно бы оказался один на один с офицером и джентльменом.

Единственное, что он мог сделать, так это не воздавать никакой хвалы в своем рапорте действиям Трентама на поле боя в тот день. Чувствуя себя предателем, он поставил свою подпись внизу второй страницы и передал рапорт дежурному офицеру.

К вечеру того дня дежурный сержант отпустил его на час, чтобы выкопать могилу для рядового Прескотта. Опустившись на колено у его изголовья, Чарли проклинал людей с обеих сторон, которые несли ответственность за эту войну.

До Чарли донесся речитатив священника, произносившего «Прах к праху, пыль к пыли», затем прозвучал прощальный напев трубы. Похоронная команда сместилась правее и стала копать могилу для другого солдата. Около сотни тысяч человек лишились жизни на Марне. Чарли не мог больше мириться с мыслью о том, что какая бы то ни было победа стоила такой цены.

Он сидел у могилы скрестив ноги и, забыв о времени, вырезал штыком крест. Наконец он поднялся и установил крест у изголовья могилы. В центре его были вырезаны слова: «Рядовой Томми Прескотт».

Под беспристрастной луной, вновь вернувшейся этой ночью на небо, чтобы пролить свой холодный свет на свежие могилы, Чарли поклялся Богу, не зная, слышит тот его или нет, что никогда не забудет ни своего отца, ни Томми, а по этой причине и капитана Трентама.

Уснул он среди своих товарищей. Сигнал трубы прозвучал с первым проблеском света, и Чарли, окинув прощальным взором могилу Томми, вернулся в свой взвод, где ему сообщили, что в девять часов командир полка обратится к личному составу с речью.

Часом позднее он стоял по стойке «смирно» в поредевшем каре, образованном из тех, кто выжил в этом сражении. Полковник Гамильтон сообщил своим подчиненным, что премьер-министр охарактеризовал второе сражение на Марне, как величайшую победу в истории войны. Чарли почувствовал, что голос его подводит, когда он попытался вместе со всеми крикнуть «ура!».

– В этот день было почетно называться королевским фузилером, – продолжал полковник, монокль которого находился на прежнем месте. – За участие в сражении личный состав полка удостоен двух крестов Виктории, шести Военных крестов и девяти медалей.

Когда назывались фамилии награжденных и зачитывались выписки из приказа, Чарли оставался безразличным, пока не услышал имя лейтенанта Артура Харви, который, как объявил им полковник, вел в атаку взвод номер 11 до самых траншей противника, что дало возможность тем, кто находился за ним, развить успех и прорвать оборону немцев. За это он был посмертно награжден Военным крестом.

Через секунду Чарли услышал, как полковник произносит имя капитана Гая Трентама.

– Этот блестящий офицер, – поведал полковник, – не заботясь о собственной безопасности, возглавил атаку после гибели лейтенанта Харви и, сразив нескольких германских солдат, ворвался в их окопы, где собственноручно уничтожил целое подразделение противника. Преодолев рубеж обороны, он стал преследовать двух немцев, пытавшихся скрыться в ближайшем лесу. Ему удалось убить обоих солдат противника и вызволить двух фузилеров из рук врага. Затем он вывел их на позиции союзных войск. За свою беспримерную храбрость капитан Трентам также награждается Военным крестом.

Трентам вышел вперед и, пока полковник доставал серебряный крест из кожаного футляра и прикалывал его к груди «героя», личный состав полка кричал «ура!».

Затем были названы один сержант-майор, три сержанта, два капрала и четыре рядовых, но только один из них вышел вперед, чтобы получить свою медаль.

– Одним из тех, кого нет сегодня с нами, – продолжал полковник, – является молодой человек, который проследовал за лейтенантом Харви до траншей неприятеля и уничтожил четверых, а возможно, и пятерых германских солдат. В ходе дальнейшего преследования врага он вначале поразил еще одного солдата, а затем – немецкого офицера. Шальная пуля настигла его, когда до своих траншей оставалось всего несколько ярдов.

Над строем вновь прокатилось «ура!».

Вскоре строй был распущен, и, когда все побрели в свои палатки, Чарли медленно отправился за линию обороны, туда, где находилось большое кладбище.

Он опустился на колени возле знакомой могилы и после некоторых колебаний выдернул крест, который до того установил в изголовье.

Отцепив нож, висевший у него на поясе, он рядом со словами «Томми Прескотт» вырезал «удостоен медали».

Через две недели тысяча одноногих, одноруких и одноглазых солдат отправлялись по приказу командования на родину. Сержант королевских фузилеров Чарлз Трумпер был выделен их сопровождать, скорее всего потому, что был единственным, кто пережил три атаки на позиции противника.

Их радость и веселье по поводу того, что они все же остались в живых, заставляли Чарли чувствовать себя еще более виноватым. Он ведь, в конце концов, лишился только одного пальца на ноге. Во время обратной поездки по суше, по морю и опять по суше он терпеливо помогал им одеваться, умываться, принимать пищу и передвигаться. На причале в Дувре их приветствовали толпы людей. В разные концы страны их развозили специальные поезда, чтобы до конца своих дней они могли вспоминать эти немногие моменты чести и даже славы. Но к Чарли это не относилось. Бумаги предписывали ему следовать только до Эдинбурга, где он должен был принимать участие в обучении следующей партии рекрутов, которым предстояло занять их места на Западном фронте.

11 ноября 1918 года в одиннадцать часов дня военные действия были прекращены, и благодарная нация стояла молча, когда в железнодорожном вагоне в Компьенском лесу подписывался пакт о перемирии. Чарли услышал весть о победе, когда находился на стрельбище в Эдинбурге, где обучал молодых призывников. Некоторые из них не могли скрыть своего разочарования по поводу того, что их бессовестно лишили возможности встретиться с врагом.

Война закончилась, и империя победила, или так по крайней мере политики пытались представить результаты столкновения между Англией и Германией.

«Более девяти миллионов человек сложили головы за свою страну, причем многие из них так и не достигли зрелого возраста, – писал Чарли в письме своей сестре Сэл. – И чего же добились стороны в результате такой резни?»

В ответном послании Сэл писала ему о том, как благодарна она судьбе, что он остался в живых, и сообщала, что обручилась с летчиком из Канады. «Через несколько недель мы собираемся заключить брак и отправиться жить к его родителям в Торонто. В следующий раз, когда ты получишь письмо от меня, оно придет с другой стороны океана.

Грейс все еще находится во Франции, но в начале нового года рассчитывает вернуться в Лондонский госпиталь. Она теперь стала старшей медсестрой. Я думаю, ты знаешь, что ее уэльский капрал подхватил пневмонию и умер через несколько дней после объявления перемирия.

Китти сначала исчезла с лица земли, а затем так же внезапно объявилась в Уайтчапеле с мужчиной в автомобиле, ни один из которых ей, похоже, не принадлежал, но она, тем не менее, казалась весьма довольной жизнью».

Чарли не смог понять смысл приписки, которую в конце письма сделала сестра: «Где же ты будешь жить, когда вернешься в Ист-энд?».

Сержант Чарлз Трумпер был демобилизован с действительной военной службы 20 февраля 1919 года одним из первых. Недостающий палец сыграл наконец свою роль. Он сложил форму, положил сверху каску, рядом сапоги и, пройдя через плац, сдал их каптенармусу.

– Тебя, сержант, не узнать в этом старом костюме и кепи. Они теперь тебе малы, не так ли? Ты, должно быть, подрос за то время, что был фузилером.

Чарли посмотрел вниз на свои брюки: они теперь на целый дюйм не доходили до ботинок.

– Должно быть, вырос за время пребывания в фузилерах, – медленно повторил он, раздумывая над каждым словом.

– Могу поклясться, что родные будут вне себя от радости, когда ты вернешься домой.

– Те из них, кто остался, – сказал Чарли, поворачиваясь, чтобы уйти.

Ему оставалось только явиться к казначею и получить свое последнее денежное содержание и проездные документы, прежде чем оставить военную службу.

– Трумпер, с вами хочет поговорить дежурный офицер, – сказал ему сержант-майор, когда он покончил с последней, по его предположениям, служебной обязанностью.

«Лейтенанты Мэйкпис и Харви навсегда останутся в моей памяти моими дежурными офицерами, – думал Чарли, возвращаясь через плац к ротной канцелярии. – Теперь их место постараются занять какие-нибудь безусые юнцы, так и не понюхавшие пороха».

Чарли собрался было отдать лейтенанту воинскую честь, но вспомнил, что он уже не в форме, и просто снял кепи.

– Вы хотели видеть меня, сэр?

– Да, Трумпер, по личному делу. – Молодой офицер коснулся коробки, стоявшей у него на столе. Чарли не видел, что лежало внутри.

– Оказывается, Трумпер, ваш друг рядовой Прескотт оставил завещание, по которому все его имущество переходит к вам.

Чарли не смог скрыть своего удивления, когда лейтенант подтолкнул к нему коробку.

– Проверьте, пожалуйста, содержимое и распишитесь.

Еще одна призывная карта появилась перед ним. Под напечатанным на машинке именем рядового Томаса Прескотта шла запись, сделанная лихой размашистой рукой. Под ней была нацарапана в виде «X» подпись сержанта-майора Филпотта.

Один за другим Чарли стал извлекать из коробки находившиеся там предметы. Губная гармошка Томми, вся заржавевшая и разваливающаяся на части, семь фунтов одиннадцать шиллингов и шесть пенсов денежного довольствия, каска германского офицера. Затем Чарли достал маленький кожаный футляр и, открыв его, обнаружил военную медаль Томми со словами «За храбрость в бою», выбитыми на обороте. Он вынул медаль и сжал ее в руке.

– Должно быть, славный и храбрый был малый Прескотт, – сказал лейтенант. – Весельчак и тому подобное.

– И тому подобное, – согласился Чарли.

– А также и верующий?

– Нет, я бы не сказал, – ответил Чарли, позволив себе улыбнуться. – А почему вы спрашиваете?

– Картина, – сказал лейтенант и опять показал на коробку. Чарли наклонился вперед и с недоверием уставился на рисунок «Дева Мария с младенцем». По размеру он был около восьми квадратных дюймов и заключен в рамку из тика. Он достал картину и держал ее в руках.

Глядя на темно-красные, лиловые и синие оттенки красок, которыми была выписана центральная фигура, он не мог отделаться от ощущения, что уже видел это изображение где-то. Через несколько мгновений он положил картину в коробку вместе с остальным имуществом Томми.

Чарли надел свое кепи и, повернувшись, пошел с коробкой в одной руке, коричневым свертком из бумаги – в другой и с билетом до Лондона в верхнем кармане.

Шагая от казарм к станции, он раздумывал, сколько же времени должно пройти, прежде чем он сможет ходить нормальным шагом. Дойдя до караульного помещения, он остановился и обернулся, чтобы в последний раз окинуть взором плац. Группа зеленых новобранцев маршировала туда-сюда под руководством нового строевого инструктора, в голосе которого звучала такая же решимость, как когда-то у сержанта-майора Филпотта, стремившегося не допустить, чтобы хоть одна снежинка смогла опуститься на плац.

Чарли отвернулся от плаца и двинулся в путь к Лондону. Ему было девятнадцать лет от роду, он только что отслужил военную службу, но теперь стал на пару дюймов выше ростом, узнал, что такое бритва, и даже чуть было не потерял однажды невинность. Он выполнил свой долг и чувствовал, что, по меньшей мере, может согласиться с премьер-министром в том, что участвовал в войне, чтобы положить конец всем войнам.

Ночной поезд из Эдинбурга был полон людей в форме, которые смотрели на Чарли, одетого в гражданское платье, с подозрением, как на человека, еще не служившего своей стране или, хуже того, сознательно уклоняющегося от своего долга.

– Его скоро призовут, – сказал капрал своему дружку громким шепотом в дальнем конце вагона. Чарли усмехнулся, но ничего не ответил.

Он спал урывками, потешаясь над мыслью, что мог бы отдохнуть гораздо лучше в сырой грязной траншее в обществе крыс и тараканов. Когда к семи часам следующего утра поезд притащился на вокзал на Кингс-кросс, у него затекла шея и болели бока. Он потянулся и взял большой коричневый сверток, а также пожитки Томми. Купив на станции сандвич и чашку чая, он был удивлен, когда продавщица потребовала с него три пенса. «Два пенса только для тех, кто в форме», – с неприкрытым презрением бросила она ему. Чарли залпом выпил чай и, не сказав больше ни слова, покинул вокзал.

Движение на дорогах было более оживленным и беспорядочным, чем прежде, но он, тем не менее, уверенно впрыгнул в трамвай с табличкой «Сити» впереди. Он сидел в одиночестве на жестком деревянном сиденье и гадал, какие изменения встретит по возвращении в Ист-энд. Процветает ли его лавка, или просто существует по инерции, а может быть, она уже продана или разорилась. И что сталось с «крупнейшим в мире лотком»?

Он выскочил из трамвая в Полтри, решив пройти оставшуюся милю пешком. Его шаг ускорялся по мере смены акцентов: городские щеголи в длинных фраках и котелках уступали место деловым людям в темных костюмах и шляпах, которые затем сменялись простыми парнями в плохо скроенной одежде и кепках, пока наконец он не попал в Ист-энд, где даже среди лоточников не осталось тех, кому было до тридцати.

Попав на Уайтчапел-роуд, Чарли остановился, пораженный бешеной суматохой, царившей вокруг него повсюду. Крюки с мясом, лотки с овощами, подносы с грушами, коробки с чаем проносились вокруг него во всех направлениях.

Но что же сталось с булочной и с торговой точкой его деда? Окажутся ли они в наличии и готовыми к действиям?

Он надвинул кепи и быстро прошмыгнул на рынок.

На углу Уайтчапел-роуд его охватили сомнения – а туда ли он попал? На месте булочной теперь находилась мастерская портного по имени Якоб Коген. Чарли прижался носом к окну, но так и не смог узнать никого из работавших в ней. Повернувшись вокруг, он уставился на то место, где почти целый век стоял лоток «Чарли Трумпера, честного торговца», но обнаружил лишь стайку юнцов, гревшихся вокруг очага, где человек продавал каштаны по пенни за кулек. Чарли расстался с пенни и получил свой кулек, но больше на него никто даже не глянул. «Возможно, Бекки все продала, как он ей наказывал», – крутилось у него в голове, когда, покинув рынок, он направился дальше по Уайтчапел-роуд, туда, где, по крайней мере, ему удастся встретиться с одной из его сестер, отдохнуть и собраться с мыслями.

Подойдя к дому 112, он с удовольствием отметил, что входная дверь была заново покрашена. Да благословит тебя бог, Сэл. Распахнув дверь, Чарли прошел прямо в гостиную, где лицом к лицу столкнулся с тучным, выбритым наполовину мужчиной в жилетке и брюках, направлявшим опасную бритву.

– Что за шутки? – спросил мужчина, твердо держа бритву.

– Я здесь живу, – сказал Чарли.

– Черта с два ты здесь живешь. Уже полгода, как я арендую этот сарай.

– Но…

– Никаких но, – выпалил мужчина и без всякого предупреждения толкнул Чарли в грудь так, что тот вновь оказался на улице. Дверь за ним захлопнулась, и он услышал, как в замке повернулся ключ. Не зная, что ему делать дальше, он начал жалеть, что вообще вернулся назад.

– Здравствуй, Чарли. Это ведь Чарли, не так ли? – донесся из-за спины голос. – Так ты не погиб?

Повернувшись, он увидел стоявшую перед входом в свой дом миссис Шоррокс.

– Погиб? – удивился Чарли.

– Да, – ответила женщина. – Китти сказала нам, что тебя убили на Западном фронте и поэтому ей пришлось продать квартиру. Это было несколько месяцев назад, с тех пор я больше ее не видела. А тебе разве никто не говорил?

– Нет, никто, – произнес Чарли, радуясь уже тому, что встретил человека, который хотя бы узнал его. Он внимательно разглядывал свою старую соседку, пытаясь понять, почему она так сильно изменилась.

– Как насчет того, чтобы позавтракать? Ты совсем исхудал.

– Спасибо, миссис Шоррокс.

– Я только что купила себе пакет рыбы и чипсов у Дункли. Ты не мог забыть, насколько они хороши. По три пенни за порцию, прекрасный кусок трески, вымоченной в уксусе, и полный пакет картофельных чипсов.

Чарли прошел за миссис Шоррокс в ее квартиру и без сил опустился на деревянный стул в крохотной кухоньке.

– Может быть, вы знаете, что случилось с моим лотком или даже с лавкой Дана Сэлмона?

– Молодая мисс Ребекка продала их. Это произошло еще месяцев девять назад, вскоре после того как ты ушел на фронт, если мне не изменяет память. – Миссис Шоррокс поставила пакет с чипсами и рыбой на клочок бумаги в центре стола. – Честно говоря, Китти нам сказала, что ты числишься в списках погибших в Марнском сражении, а когда правда выяснилась, было уже поздно.

– Может быть, лучше было бы оказаться в этих списках, – произнес Чарли, – чем, вернувшись домой, столкнуться со всем этим.

– Ну, я не знаю, – сказала миссис Шоррокс, открывая бутылку пива, и, отпив из нее глоток, передала ее Чарли. – Я слышала, что в наши дни продается очень много лотков и многие из них идут по таким низким ценам, что стоит поторговаться.

– Рад это слышать, – сказал Чарли. – Но прежде я должен отыскать Толстушку, потому что у меня осталось совсем немного капитала. – Он помолчал, откусив кусочек рыбы. – Вы не знаете, куда она могла деться?

– В последнее время я не видела ее в наших краях, Чарли. Она всегда держалась немного высокомерно и никогда не водилась с такими, как мы, но я слышала, что Китти однажды ездила к ней в Лондонский университет, чтобы повидаться.

– Значит, Лондонский университет? Ну что ж, скоро она обнаружит Чарли Трумпера очень даже живым, какой бы высокомерной ни стала. И ей придется придумать достаточно убедительный рассказ о том, что стало с моей долей денег. – Он поднялся из-за стола, собрал свои пожитки, оставив два последних чипса миссис Шоррокс.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю