Текст книги "Прямо к цели"
Автор книги: Джеффри Арчер
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 43 страниц)
В тот вечер Чарли, почти не раскрывая рта, прислушивался к акцентам людей, без умолку болтавших вокруг него. После ужина, состоявшего из горохового супа – «по одной горошине на каждого», – острил дежурный капрал, и мясных консервов, он был расквартирован, ежеминутно узнавая новые слова, в большом спортивном зале, временно вмещавшем четыре сотни коек, каждая из которых едва достигала двух футов в ширину и стояла в футе от соседней. На тонком матрасе из конского волоса находились одна простыня, одна подушка и одно одеяло. Так требовали королевские наставления.
Тогда впервые Чарли пришло в голову, что Уайтчапел-роуд 112 мог бы считаться роскошным жилищем. Уставший до изнеможения, он свалился на неразобранную постель и заснул мертвецким сном, но только для того, чтобы проснуться, как всегда, в четыре тридцать следующего утра. В этот раз ему, однако, не надо было идти на рынок и уж конечно не надо было выбирать, что съесть на завтрак.
В пять часов одинокая труба вывела его компаньонов из сонного оцепенения. Чарли уже поднялся, умылся и был одет, когда к ним вошел, печатая шаг, человек с двумя полосками на рукаве. Он с шумом захлопнул за собой дверь и закричал: «Подъем, подъем, подъем!», – всякий раз пиная конец кровати, если в ней угадывались очертания находящегося там человека. Зеленые новобранцы подскакивали и бежали в очередь к тазам, чтобы умыться ледяной водой, которая менялась только после каждого третьего человека. Некоторые затем бросались в уборные, которые находились за дальней стенкой зала и источали запах почище того, что стоял на задворках Уайтчапел-роуд в душный летний день.
Завтрак состоял из одного черпака каши, половины чашки молока и галеты, но никто не жаловался. Жизнерадостный шум, доносившийся из этого зала, не оставил бы у немцев никаких сомнений в том, что эти рекруты разобьют любого врага.
В шесть часов, после того как были заправлены и проверены постели, они нехотя потащились в холодной предрассветной мгле на заснеженный плац.
– Если это прекрасная Шотландия, – услышал Чарли акцент кокни, – то я – эскимос.
Впервые после того, как он покинул Уайтчапел, Чарли рассмеялся и подошел к юноше значительно ниже себя ростом, который сжимал руки между ног, пытаясь их согреть.
– Откуда ты родом? – спросил Чарли.
– Из Поплара, приятель. А ты?
– Из Уайтчапела.
– Чертовски далеко.
Чарли пристально посмотрел на своего нового знакомого. Юноша был не более пяти футов и трех дюймов ростом, худощавый, с темными курчавыми волосами и блестящими глазами, которые все время находились в движении, как будто ожидая подвоха. Его потертый с заплатами на локтях костюм сидел на нем как на вешалке.
– Меня зовут Чарли Трумпер.
– Томми Прескотт, – отозвался он и протянул отогретую руку. Чарли крепко пожал ее.
– Соблюдать тишину в строю, – донесся голос сержанта. – Перестроиться в колонну по три, по росту, становись!
Они разошлись.
Следующие два часа они занимались тем, что, по определению сержанта, называлось «строевой подготовкой». Снег продолжал непрерывно сыпаться с неба, но сержант, похоже, не собирался позволить, чтобы хоть одна из снежинок упала на плац.
Они маршировали тремя шеренгами по десять человек, что, как впоследствии узнал Чарли, называлось отделением, взмахивая руками до высоты пояса, высоко поднимая подбородки и делая сто двадцать шагов в минуту. «Смотри веселей» и «Шагай в ногу» – вновь и вновь слышал Чарли. «Боши тоже маршируют где-то там и ждут не дождутся, чтобы развалить ваш строй», – заверял их сержант, а снег продолжал валить.
Будь он в Уайтчапеле, Чарли бегал бы по рынку с пяти утра до семи вечера и еще провел бы несколько раундов на ринге в клубе, выпил пару пинт пива и не ощутил бы никакой усталости, но в этот день, когда в девять часов сержант предоставил им десятиминутный перерыв, чтобы выпить по чашке какао, он свалился на землю на грани изнеможения. Глянув вверх, он увидел склонившегося над ним Томми Прескотта.
– Закуришь?
– Нет, спасибо, – сказал Чарли, – я не курю.
– Тогда чем же ты занимаешься? – спросил Томми, прикуривая.
– Я содержу булочную на углу Уайтчапел-роуд, – ответил Чарли, – и…
– Давай-давай, заливай, – прервал его Томми, – дальше ты мне скажешь, что лондонский лорд-мэр – твой родной папочка.
Чарли усмехнулся.
– Не совсем так. А ты чем занимаешься?
– Работаю на пивоварне, разве не видно? «Уитбред и компания», улица Чизвел 1. Я тот, кто грузит бочки на повозки, а затем развозит их на лошадях по всему Ист-энду. Платят не очень, зато к вечеру всегда можно надраться до чертиков.
– А что тебя заставило пойти в армию?
– Видишь ли, это длинная история, – ответил Томми. – Если начинать с…
– Так, команда, возвращаемся на плац, – прокричал сержант, и больше ни у кого уже не было духу произнести хотя бы слово в течение двух следующих часов, когда они маршировали туда и сюда, туда и сюда до тех пор, пока Чарли не почувствовал, что ноги у него вот-вот отвалятся.
Ланч состоял из хлеба и сыра такого качества, что Чарли никогда бы не осмелился предложить их на продажу миссис Смелли. Утоляя голод, он слушал рассказ Томми о том, как в возрасте восемнадцати лет ему пришлось выбирать между двумя годами тюрьмы и добровольной отправкой на фронт. Он подбросил монету, и голова королевы оказалась сверху.
– Два года? – удивился Чарли. – Но за что?
– Сплавлял некоторые бочки налево, делая дела с одним-двумя владельцами питейных заведений. Лет сто назад меня бы повесили на месте или отправили в Австралию, так что я не могу жаловаться. В конце концов это меня не минует.
– Что ты имеешь в виду? – спросил Чарли.
– Видишь ли, мой отец был профессиональным карманником, а яблоко не падает далеко от яблони. Видел бы ты, какое было лицо у капитана Трентама, когда он узнал, что мне светила тюрьма, если бы не призыв в фузилеры.
Двадцать минут, отведенные для ланча, истекли, и всю вторую половину дня они были заняты подгонкой обмундирования. С Чарли, фигура которого оказалась стандартного размера, разделались довольно быстро, а вот Томми форму подбирали целый час, чтобы он не выглядел, как участник бега в мешках.
Вернувшись в казарму, Чарли свернул свой лучший костюм, положил его под кровать, рядом с той, на которой расположился Томми, и пошел расхаживать по залу в своей новой форме.
– Одежда, снятая с убитых, – проговорил Томми, тщательно осмотрев куртку на Чарли.
– Что ты имеешь в виду?
– Прислана с фронта, разве нет? Выстирана и заштопана, – сказал Томми, показывая на двухдюймовый шов чуть повыше сердца. – Примерно такой разрез должен оставлять штык, как мне кажется, – добавил он.
После двух часов занятий строевой подготовкой на теперь уже обледеневшем плацу они были отпущены на ужин.
– Опять черствый хлеб с сыром, – пробурчал Томми угрюмо, но Чарли был слишком голоден, чтобы жаловаться, и подбирал озябшими пальцами все до последней крошки. Вновь он рухнул на кровать как подкошенный.
– Как вам понравился первый день службы королеве и отечеству? – спросил дежурный капрал своих подопечных, выключая в двадцать один ноль ноль газовые фонари в казарме.
– Очень понравился, спасибо, капрал, – донесся из глубины саркастический выкрик.
– Хорошо, – сказал капрал, – мы всегда стараемся быть добрыми с вами в первый день.
Раздавшийся стон, как показалось Чарли, был слышен в центре Эдинбурга. Сквозь возбужденный говор, продолжившийся после ухода капрала, Чарли услышал последний сигнал горна, доносившийся со стены замка, и провалился в сон.
На следующее утро, когда никто еще даже не пошевелился в своей кровати, Чарли был уже на ногах, умытый и одетый. Он заправил постель и чистил сапоги, когда прозвучала команда «подъем».
– Не слишком ли мы ранние птички? – сказал Томми, переворачиваясь в постели. – Но зачем беспокоиться, спрашиваю я себя, если тебя ждет на завтрак лишь червячок.
– Если ты первый в очереди, это, по крайней мере, будет хоть теплый червячок, – заметил Чарли. – И в любом случае…
– Ноги на пол. На пол! – взревел влетевший в казарму капрал и стал колотить по каркасам кроватей палкой.
– Конечно, – разглагольствовал Томми, пытаясь унять зевоту, – такому собственнику, как ты, приходится вставать рано по утрам, чтобы убедиться, что все его работники уже собрались и никто не увиливает.
– Прекратите разговоры, вы, двое, – приказал капрал, – и одевайтесь побыстрее, иначе окажетесь в наряде на работу.
– Я одет, капрал, – отозвался Чарли.
– Не пререкайся, дружище, и не называй меня капралом, если не хочешь отправиться чистить уборные. – Этой угрозы оказалось достаточно, чтобы даже Томми встал с постели.
Второе утро было также посвящено строевым занятиям под продолжавшим падать снегом, который уже покрывал землю дюйма на два. Последовавший за этим завтрак вновь состоял из хлеба и сыра.
После обеда, однако, ротный распорядок предусматривал «Игры и отдых». Поэтому последовало переодевание, и они строем побежали в спортивный зал заниматься гимнастическими упражнениями и боксом.
Чарли, будучи уже в полулегком весе, с нетерпением ждал своей очереди, чтобы выйти на ринг, в то время как Томми все время удавалось каким-то образом держаться в задних рядах, хотя оба они постоянно слышали угрожающее похлопывание хлыста и чувствовали присутствие капитана Трентама. Он, похоже, всегда находился рядом и не спускал с них глаз. Улыбка в тот день появлялась на его лице лишь тогда, когда кто-нибудь падал, сбитый с ног ударом. При виде же Томми его взгляд всякий раз становился откровенно враждебным.
– Я отрыжка природы, – заметил Томми, когда они вновь оказались вместе в тот вечер в казарме. – Ты, конечно же, слышал выражение «второсортный». Так это я, – поведал он своему приятелю, который лежал в это время на кровати, уставившись в потолок.
– Мы сможем когда-нибудь выбраться отсюда, начальник? – спросил Томми дежурного капрала, вошедшего в казарму за несколько минут до отбоя. – Ну, скажем, за хорошее поведение?
– Вам будет разрешено выйти в город в субботу вечером, – сказал капрал. – В течение трех часов увольнения, с шести и до девяти вечера, вы сможете делать все, что захотите. Однако вы не должны уходить дальше, чем на две мили от казарм, обязаны вести себя, как подобает королевским фузилерам, и возвратиться назад трезвыми, как стеклышко, без одной минуты девять с докладом в караульное помещение. А теперь спите, мои дорогие. – С этими словами он прошел по казарме и выключил все до одной газовые лампы.
Когда наступил наконец субботний вечер, два измочаленных солдата накрутили по городу на болевших и распухших ногах столько, сколько это было возможно сделать за три часа с пятью шиллингами в кармане, что, впрочем, избавляло их от дебатов о том, какую пивную посетить.
Несмотря ни на что, Томми, похоже, знал, как за один пенни можно получить у любого хозяина больше пива, чем Чарли мог предположить. Когда они находились в последнем на их пути злачном месте, волонтер Томми умудрился исчезнуть из него в сопровождении барменши, разбитной толстухи по имени Роза. Через десять минут от возвратился.
– Что ты там делал? – спросил Чарли.
– А ты как думаешь, идиот?
– Но ты отсутствовал всего десять минут.
– Вполне достаточно, – ответил Томми. – Только офицерам требуется больше десяти минут для того, чем занимался я.
На следующей неделе они приступили к изучению устройства винтовки, приемов штыкового боя и даже топографии. В то время как Чарли быстро научился ориентироваться по карте, Томми всего за один день постиг устройство винтовки. Уже к третьему занятию он мог разобрать и вновь собрать ее быстрее самого инструктора.
В среду утром капитан Трентам прочел им первую лекцию по истории королевских фузилеров. Лекцию можно было бы назвать вполне интересной, если бы Трентам не давал недвусмысленно понять, что никто из них не достоин служить в одном с ним полку.
– Те из нас, кто избрал королевских фузилеров по историческим или семейным традициям, должно быть, понимают, что, позволяя преступникам вступать в наши ряды только потому, что идет война, мы вряд ли поднимаем престиж нашего полка, – говорил он, явно глядя в сторону Томми.
– Чванливый сноб, – произнес Томми достаточно громко, чтобы слышали все присутствовавшие на лекции, кроме самого капитана. Последовали смешки. Выражение лица Трентама стало злобным.
После обеда в четверг капитан Трентам опять посетил спортзал, но на этот раз он не похлопывал себя по ноге хлыстом. На нем были надеты белая гимнастическая жилетка, темно-синие шорты и плотный белый свитер, отличавшиеся такой же аккуратностью и безупречностью, как и его военная форма. Он расхаживал по залу, наблюдая за происходящим на снарядах, но, как и в прошлый раз, его больше всего интересовали события на ринге. В течение часа на ринг выпускались пары и обучались основным приемам защиты и нападения. «Держи удар, парень», – каждый раз доносились слова, когда кулак достигал подбородка.
Когда Чарли и Томми пролезали между канатами на ринг, Томми дал ясно понять своему приятелю, что он намерен провести три минуты боя с тенью.
– Сходитесь друг с другом, вы двое, – кричал Трентам, но, хотя Чарли и начал тыкать в грудь Томми, он по-прежнему не собирался наносить тому ощутимые удары.
– Если вы не будете вести бой по-настоящему, за вас возьмусь я и разделаюсь с каждым по очереди, – выходил из себя Трентам.
– Бьюсь об заклад, он не собьет и крема со сладкого пудинга, – проговорил Томми, и на этот раз его слова достигли ушей Трентама, который к неудовольствию инструктора тут же перепрыгнул через канаты и, сказав «посмотрим», велел тренеру надеть ему боксерские перчатки.
– Я проведу по три раунда с каждым из этих двоих, – говорил Трентам, пока инструктор нехотя шнуровал ему перчатки.
Все в зале прекратили свои занятия и наблюдали за тем, что происходит.
– Ты первый. Твоя фамилия? – спросил капитан, показывая на Томми.
– Прескотт, сэр, – ответил Томми с ухмылкой.
– Ах да, осужденный, – процедил Трентам и тут же прогнал с лица усмешку, как только Томми начал кружить по рингу, пританцовывая и стараясь держаться от него на безопасном удалении. Во втором раунде Трентам стал наносить отдельные удары, но недостаточно сильные, чтобы причинить вред Томми. Он приберег это унижение для третьего раунда, в котором нокаутировал Томми таким апперкотом, которого парень из Поплара никогда не видел. Томми уносили с ринга, когда Чарли надевал свои перчатки.
– Теперь твоя очередь, рядовой. Как твоя фамилия?
– Трумпер, сэр.
– Ну что ж, приступим, Трумпер, – только и сказал капитан, прежде чем начал с ним сближаться.
Первые две минуты Чарли защищался хорошо. Используя канаты и угол, он уходил вниз и в стороны, вспоминая навыки, приобретенные им в детском клубе Уайтчапела. Он чувствовал, что мог бы даже задать капитану хорошую трепку, если бы тот не обладал очевидным преимуществом в росте и весе.
На третьей минуте Чарли стал держаться увереннее и даже нанес один-два удара ко всеобщему удовольствию наблюдавших. Когда раунд подходил к концу, он понял, что выстоял в этом поединке. По сигналу колокола, возвестившему об окончании раунда, он опустил перчатки и повернулся, чтобы отправиться в свой угол. Но секундой позднее сжатый кулак капитана опустился сбоку на его переносицу. Раздался громкий хруст, и Чарли повалился на канаты.
В зале стояла мертвая тишина, пока капитан расшнуровывал свои перчатки и уходил с ринга. При этом его единственными словами были: «Никогда не забывай об обороне».
Изучив состояние лица своего приятеля в тот вечер, когда Чарли лежал в своей кровати, Томми только и сказал:
– Извини, дружище, это все я виноват. Этот гад – садист. Но не беспокойся, если немцы не доберутся до ублюдка, это сделаю я.
Чарли смог лишь слегка улыбнуться.
К субботе оба они достаточно поправились, чтобы встать вместе со своей ротой в длинную очередь за денежным довольствием и получить у казначея причитающиеся им пять шиллингов. В течение трех часов увольнения в тот вечер пенни исчезали гораздо быстрее, чем двигалась перед этим очередь за ними. Однако Томми по-прежнему удавалось получить на них больше, чем любому из рекрутов.
К началу третьей недели Чарли с большим трудом мог натянуть на распухшие ноги выданные ему сапоги из грубой кожи, но, видя по утрам ряды ног на казарменном полу, он понимал, что другим было не легче.
– Наряд на работу тебе, парень, это уж точно, – прокричал капрал. Чарли взглянул на него, но слова были адресованы Томми, лежавшему на соседней койке.
– За что, капрал? – спросил Томми.
– За состояние твоих простыней. Ты только посмотри на них. Можно подумать, что у тебя тут побывало за ночь три женщины.
– Только две, если честно вам признаться, капрал.
– Меньше разговаривайте, Прескотт, и не забудьте явиться сразу же после завтрака на работу в уборные.
– Спасибо, капрал, я уже был там этим утром.
– Заткнись, Томми, – сказал Чарли, – ты нарываешься на неприятности.
– Я вижу, ты начинаешь понимать меня, – прошептал Томми. – Просто этот капрал хуже всякого немца.
– Надеюсь, парень, это пойдет тебе на пользу, донесся голос капрала. – Может быть, только благодаря ему вы в будущем останетесь в живых. А теперь, бегом марш в уборную.
Томми исчез и вернулся только через час, источая запах, как навозная куча.
– Ты один можешь убить всю германскую армию без единого выстрела с нашей стороны, – заметил Чарли. – И все, что тебе понадобится для этого, это просто встать перед ними и ждать, когда ветер подует в их сторону.
На пятой неделе, после того как незаметно прошли рождественские и новогодние праздники, настала очередь Чарли, командовать их отделением.
– Так они сделают из тебя зверюгу-полковника к концу службы, – не удержался Томми.
– Не говори глупостей, – ответил Чарли. – Каждому дают возможность покомандовать отделением за эти двенадцать недель.
– Не думаю, что они рискнут доверить это мне, – заметил Томми. – Я тут же поверну винтовки против офицеров, и мой первый выстрел будет в этого ублюдка Трентама.
Чарли обнаружил, что ему доставляет удовольствие стоять во главе отделения, и сожалел, что отведенная ему неделя быстро истекла и очередь перешла к другому.
К началу шестой недели Чарли мог разобрать и почистить винтовку так же быстро, как Томми, но его друг оказался таким метким стрелком, что мог поразить на расстоянии двухсот ярдов любой движущийся предмет. Даже сержанта-майора впечатлили его успехи.
– Все эти часы, проведенные на стрельбище, дали мне кое-что, – признался Томми. – Но хотелось бы знать, когда я получу возможность стрелять по Гансам, а не по мишеням?
– Скорее, чем ты думаешь, парень, – пообещал капрал.
– Мы должны пройти трехмесячный курс обучения, – сказал Чарли. – Так предписано королевскими наставлениями. Поэтому такой шанс представится нам не ранее, чем через месяц.
– Черт бы побрал эти королевские наставления, – проворчал Томми. – Мне сказали, что война может закончиться прежде, чем я сделаю первый выстрел по ним.
– На это немного надежды, – проговорил капрал, пока Чарли перезаряжал винтовку и прицеливался.
– Трумпер, – прогрохотал голос.
– Да, сэр, – отозвался Чарли, с удивлением обнаружив стоявшего рядом с ним дежурного сержанта.
– Вас вызывает начальник штаба. Идите за мной.
– Но, сержант, я не сделал ничего такого…
– Не пререкайтесь, а следуйте за мной.
– Тебя, должно быть, хотят расстрелять. И все за то, что ты намочил свою постель. Скажи ему, что я изъявляю желание быть тем, кто нажмет на спусковой крючок. По крайней мере, ты будешь уверен, что это кончится быстро.
Чарли разрядил свой магазин, положил винтовку на землю и побежал догонять сержанта.
– Не забудь, ты можешь требовать, чтобы тебе завязали глаза. Жаль только, что ты не куришь, – донеслись последние слова Томми, когда он уже бежал по плацу.
Сержант остановился возле домика начальника штаба, и, как только запыхавшийся Чарли подбежал к нему, из дверей появился старший сержант почетного караула и, повернувшись к Чарли, сказал:
– Стоять смирно, парень, в одном шаге за мной, и не разговаривать, пока к тебе не обратятся. Понятно?
– Да, старший сержант.
Чарли прошел за старшим сержантом через приемную к другой двери, на которой висела табличка «Начальник штаба капитан Трентам». Чарли почувствовал, как в груди у него забилось сердце, когда старший сержант постучал в дверь.
– Войдите, – прозвучал утомленный голос, и они строевым шагом вошли в кабинет. Сделав еще четыре шага вперед, они замерли перед капитаном Трентамом.
Старший сержант отдал честь.
– Рядовой Трумпер, личный номер 7312087, прибыл по вашему приказанию, сэр, – прокричал он, хотя оба они находились всего в ярде от капитана.
Начальник штаба взглянул на них из-за стола.
– A-а, да, Трумпер. Я помню, вы сын булочника из Уайтчапела. – Чарли хотел уже поправить его, когда Трентам отвернулся и уставился в окно, очевидно, не ожидая никакого ответа. – Сержант-майор наблюдал за вами несколько недель, – продолжал Трентам, – и считает, что вас можно было бы произвести в младшие капралы. Я же лично сомневаюсь, должен признаться. Однако я признаю, что волонтеров необходимо время от времени повышать в звании, чтобы поддерживать высокий моральный дух среди личного состава. Я полагаю, вы возьмете на себя такую ответственность, Трумпер? – добавил он, так и не удостоив его взглядом.
Чарли не знал, что ответить.
– Да, сэр, благодарю, сэр, – подсказал старший сержант, прежде чем зареветь:
– Кругом! Шагом марш! Левой, правой, левой, правой.
Через десять секунд младший капрал королевских фузилеров Чарли Трумпер вновь оказался на плацу.
– Младший капрал Трумпер, – Томми не поверил своим ушам, когда услышал новость. – Значит ли это, что теперь я должен называть вас «сэр»?
– Не будь идиотом, Томми. Сойдет и «капрал», – ответил Чарли, сидя на кровати и пришивая единственную полоску на рукав своей формы.
На следующий день отделение Чарли из десяти человек пожалело о том, что ему четырнадцать лет приходилось рано вставать и бежать на базар. Их строевая подготовка, сапоги, умение владеть оружием, внешний вид и выправка стали образцовыми для всей роты, в то время как Чарли нажимал на них все сильнее и сильнее. Однако звездный час наступил для Чарли на одиннадцатой неделе, когда они покинули казармы и отправились в Глазго, где Томми завоевал королевский приз по стрельбе из винтовки, побив всех офицеров и рядовых из семи других полков.
– Ты – гений, – сказал Чарли, после того как полковник вручил его другу серебряный кубок.
– Интересно, найдется ли во всем Глазго хотя бы наполовину такой же искусный стрелок, – это было все, что Томми мог сказать по данному поводу.
В субботу, 23 февраля 1918 года, состоялась церемония выпуска, закончившаяся торжественным прохождением отделения Чарли под музыку полкового оркестра, во время которого он впервые почувствовал себя солдатом, несмотря на то что Томми по-прежнему напоминал куль с картошкой.
Когда парад наконец завершился, сержант-майор поздравил их всех и, прежде чем распустить строй, объявил, что все они могут пойти в увольнение, но к полуночи должны вернуться в казарму и лежать на койках.
Рота, выведенная строем, после команды «разойдись» в последний раз набросилась на Эдинбург. Парни из отделения 11 под командованием Чарли шатались из пивной в пивную, набираясь все больше и больше, пока в конце концов не оказались в своем привычном местном кабаке под названием «Волонтер» на Лейт-уолк.
Десять счастливых солдат стояли вокруг пианино и, поглощая пиво пинту за пинтой, распевали «Спрячь свои печали в свой старый вещмешок» и все остальное, что имелось в их куцем репертуаре. Томми, аккомпанирующий им на губной гармошке, заметил, что Чарли не сводит глаз с барменши Розы, которая, несмотря на то что ей давно перевалило за тридцать, всегда была непрочь пофлиртовать с молодыми рекрутами. Томми откололся от группы и подошел к своему другу, сидевшему в баре.
– Положил на нее глаз, приятель, не так ли?
– Да, но она же твоя девушка, – сказал Чарли, продолжая глазеть на длинноволосую блондинку, притворно не замечавшую их внимания. От его взгляда не ускользнуло то, что на ее блузе было расстегнуто одной пуговицей больше, чем обычно.
– Я бы так не сказал, – произнес Томми. – Во всяком случае, я должен тебе одну за сломанный нос.
Чарли рассмеялся, а Томми добавил:
– Итак, посмотрим, что я могу тут сделать. – Подмигнув Розе, он отправился к ней в дальний угол бара, оставив Чарли одного.
Чарли чувствовал, что не может заставить себя поднять на них глаза, хотя в зеркале за баром он видел, что они поглощены разговором. Роза пару раз оборачивалась и бросала взгляд в его сторону. Вскоре Томми опять оказался возле него.
– Все устроено, Чарли, – сообщил он.
– Что ты имеешь в виду под «устроено»?
– Именно то, что я сказал. Все, что от тебя требуется, так это пойти под навес за пивной, где они сваливают пустые ящики, и Роза будет с тобой в мгновение ока.
Чарли сидел, как приклеенный к стулу.
– Ну что же ты, давай действуй, пока эта чертовка не передумала.
Чарли соскользнул со стула и, не оглядываясь, вышел через боковую дверь. Беспокоясь только о том, чтобы его никто не увидел, он чуть ли не бегом пролетел по неосвещенному коридору и выскочил через черный ход. Стоя в одиночестве в углу двора и чувствуя, что оказался в глупом положении, он стал притопывать ногами, чтобы согреться. По телу пробежала дрожь, и он пожалел, что ушел из бара. Через некоторое время его вновь охватила дрожь, он чихнул и решил, что настало время возвратиться к своим дружкам и забыть о приключении. Он уже направлялся к двери, когда из нее вылетела Роза.
– Хэлло, я Роза. Извини, что так долго, но, как раз когда ты уходил, появился новый посетитель. – Он уставился на нее в слабом свете, проникавшем через маленькое оконце над дверью. Еще одна пуговица оказалась расстегнутой и приоткрывала верхнюю часть ее черного лифчика.
– Чарли Трумпер, – сказал он, протягивая ей руку.
– Я знаю, – хихикнула она. – Томми все мне рассказал о тебе, даже то, что ты, пожалуй, самый лучший парень во взводе.
– Мне кажется, что он преувеличивает, – пробормотал Чарли, заливаясь яркой краской, когда Роза протянула свои руки и обняла его. Она поцеловала его сначала в шею, затем в щеку, а затем в губы. После чего умело раздвинула губы Чарли и начала играть своим языком с его.
Чарли не вполне понимал, что происходит, но ему нравились эти ощущения, и он продолжал прижиматься к ней, а через некоторое время даже стал нажимать своим языком на ее. Первой оторвалась Роза.
– Не так сильно, Чарли. Расслабься. Награды даются за выдержку, а не за силу. – Чарли стал опять ее целовать, но теперь уже не так напористо, чувствуя, как угол пивного ящика упирается ему в бедро. Осторожно положив руку на ее левую грудь, он задержал ее там, не зная твердо, что ему делать дальше, и стараясь обрести уверенность. Впрочем, это не имело такого уж значения, поскольку Роза хорошо знала, что от нее требуется, и быстро расстегнула оставшиеся пуговицы на своей блузке, обнажив могучие груди, вполне достойные ее имени. Она подняла ногу на кучу старых пивных ящиков, открыв взору Чарли розовое бедро неохватных размеров. Он медленно опустил свободную руку на открывшуюся плоть. Ему хотелось провести по ней пальцами до самого конца, но он остался неподвижным, как остановленный кадр в черно-белом кино.
Опять Роза взяла инициативу на себя и, отпустив его шею, принялась расстегивать пуговицы на брюках. Мгновение спустя она просунула руку в его подштанники и начала шевелить ею. Чарли не мог поверить в происходящее, однако чувствовал, что оно стоит сломанного носа.
Движения Розы ускорились, и она свободной рукой стала стягивать с себя панталоны. Теряя над собой контроль, Чарли вдруг почувствовал, что Роза остановилась и, отстранившись от него, уставилась на подол своего платья.
– Если это лучшее, что есть во взводе, то пусть лучше немцы победят в проклятой войне.
Следующим утром на доске объявлений в столовой для дежурных офицеров был вывешен приказ по батальону. Новый батальон фузилеров теперь считался доведенным до полной штатной численности личного состава и должен был войти в состав союзных войск на Западном фронте. «Достаточно ли крепки узы товарищества, связавшие за три месяца воедино такую разношерстную кучу парней, чтобы они смогли вступить в бой с отборными германскими частями?» – раздумывал Чарли.
На обратном пути на юг их вновь приветствовали на каждой станции. Но теперь уже Чарли чувствовал, что они достойны уважения со стороны женщин в шляпах. В конце концов паровоз притащил их вечером на станцию Мэйдстоун, где они вышли из вагонов и были определены на ночь в казармы местного королевского полка «Уэст Кентс».
В шесть часов следующего утра капитан Трентам сообщил им, что они будут переправлены кораблем в Булонь и после десяти дней дополнительного обучения должны будут совершить марш до Этапля, где присоединятся к своему полку под командованием подполковника сэра Данверса Гамильтона, который, как их заверили, готовился к массированному штурму германских оборонительных рубежей. Остаток утра они провели, проверяя свою экипировку, прежде чем их загрузили на стоявший под парами транспортный пароход.
После шестого гудка корабельной сирены они отплыли из Дувра, сгрудившись огромной кучей на палубе корабля Ее Величества «Резолюшн», напевая «Долог путь до Типперери».
– Когда-нибудь приходилось бывать за границей, капрал? – спросил Томми.
– Нет, если не считать Шотландии, – ответил Чарли.
– И мне тоже, – проговорил Томми, заметно нервничая, а через несколько минут последовал второй вопрос: – Тебе страшно?
– Не просто страшно, а ужасно страшно, – сказал Чарли.
– И мне тоже, – признался Томми.
«До свидания Пикадилли, прощай Лестер-сквер. Какой долгий путь предстоит пройти до…»