355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеффри Арчер » Прямо к цели » Текст книги (страница 17)
Прямо к цели
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 00:11

Текст книги "Прямо к цели"


Автор книги: Джеффри Арчер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 43 страниц)

Я умолял ее найти работу и даже сам предлагал ей место, но в ответ услышал лишь, что она не создана для труда. Наши разговоры редко продолжались больше нескольких минут, поскольку, как только я вручал ей деньги, она немедленно исчезала. Я понимал, что с каждым новым магазином мне будет все труднее уговорить Китти как-то устроиться в жизни, и, когда мы с Бекки въехали в наш новый дом на Джилстон-роуд, ее визиты участились.

Несмотря на усилия Сида Рексала, мне удалось скупить семь магазинов на Челси-террас, прежде чем я столкнулся с настоящим противником. И это случилось, когда я положил глаз на тридцативосьмиквартирный дом, который я намеревался приобрести втайне от Рексала, не говоря уже о магазине под номером 1 на Челси-террас, который в результате своего месторасположения являлся решающим звеном в моих замыслах стать владельцем всего квартала.

В течение 1922 года все складывалось удачно, и я стал ждать возвращения Дафни из свадебного путешествия, чтобы рассказать ей о том, что было сделано в ее отсутствие.

Через неделю после своего возвращения в Англию Дафни пригласила нас двоих на ужин в свой новый дом на Итон-сквер. Я не мог дождаться, когда она закончит со своими новостями, ибо понимал, что ей будет интересно узнать, что мы теперь владели девятью собственными магазинами, новым домом на Джилстон-роуд и вот-вот должны были присоединить ко всему этому многоквартирный дом. Однако я знал, о чем она спросит, стоит только мне появиться на пороге ее дома, и поэтому держал наготове ответ: «Мне понадобится еще десять лет, прежде чем я стану полным хозяином квартала, при условии, конечно, если ты гарантируешь, что не произойдет наводнения, чумы или войны».

Как раз перед тем, как нам с Бекки отправиться на ужин праздновать возвращение Дафни, в почтовый ящик на Джилстон-роуд 11 было опущено письмо.

Еще не взяв его в руки, я сразу узнал размашистый почерк. Вскрыв конверт, я начал читать послание полковника. Когда письмо подошло к концу, мне вдруг стало плохо и осталось только гадать, почему он решил подать в отставку.

Глава 20

Тут же в холле Чарли решил не говорить Бекки о письме полковника, пока они не возвратятся с ужина у Дафни. Бекки так долго ждала этого события, и он боялся, что необъяснимая отставка полковника может испортить весь вечер.

– С тобой все в порядке, дорогой? – спросила Бекки, спустившись по лестнице. – Ты почему-то бледный.

– В полном порядке, – ответил Чарли, поспешно убирая письмо во внутренний карман. – Пойдем, а то опоздаем и будет нехорошо. – Бекки была в розовом платье с большим бантом спереди, и Чарли вспомнил, как он помогал ей выбрать его.

– Ты выглядишь очаровательно, – заметил он. – Это платье заставит Дафни позеленеть от зависти.

– Ты и сам смотришься неплохо.

– Когда я надеваю один из этих новомодных костюмов, то всегда чувствую себя как старший официант в «Ритц», – признался Чарли, когда Бекки поправляла его белый галстук.

– Как ты можешь это знать, если ни разу не был в «Ритц»? – спросила она с улыбкой.

– По крайней мере, теперь эта одежда из моего собственного магазина, – ответил Чарли, открывая перед женой дверь.

– Но уплатил ли ты по счету?

По дороге к Итон-сквер Чарли было трудно поддерживать беседу, так как из головы у него не выходил вопрос о том, что могло послужить причиной отставки полковника в то время, когда дела у них шли успешно.

– Так как, ты думаешь, я должна поступить? – спросила Бекки.

– Как сочтешь нужным, – начал Чарли.

– Ты совершенно не слушаешь меня с того самого момента, как мы вышли из дома, Чарли Трумпер. И это несмотря на то, что мы женаты всего два года.

– Извини, – сказал Чарли, паркуя свой маленький «остин» сразу за «серебряным привидением», стоявшим прямо перед Итон-сквер, 14. – Я бы не прочь поселиться здесь, – добавил Чарли, открывая дверцу машины для жены.

– Еще не время, – заметила Бекки.

– Почему?

– Думаю, что мистер Хадлоу пока не сможет санкционировать необходимую ссуду.

Дворецкий распахнул двери еще до того, как они оказались на верхней ступеньке.

– Я не прочь бы также иметь кого-то, вроде него, – сказал Чарли.

– Веди себя прилично, – сделала замечание Бекки.

– Конечно, – согласился он. – Я должен помнить свое место.

Дворецкий проводил их в гостиную, где с бокалом сухого мартини ждала Дафни.

– Дорогая, – воскликнула она, когда Бекки подбежала к ней и подруги заключили друг друга в объятия.

– Почему ты не сообщила мне? – поинтересовалась Бекки.

– Это мой маленький секрет. – Дафни дотронулась до ее живота. – А ты, как всегда, опережаешь меня.

– Не на много, – сказала Бекки. – И когда должен появиться твой?

– Доктор Гоулд предполагает, что в январе. Кларенс, если это мальчик, и Кларисса, если девочка.

Гости дружно заулыбались.

– Не вздумайте хихикать. Так звали самых выдающихся из предков Перси, – сказала она, когда в комнате появился ее муж.

– Клянусь Юпитером, – проговорил Перси, – хотя, разрази меня гром, если я вспомню, что выдающегося они совершили.

– Рад приветствовать вас на родине. – Чарли пожал его протянутую руку.

– Спасибо, Чарли, – проговорил Перси, целуя Бекки в обе щеки. – Должен сказать, что чертовски рад видеть вас вновь. – Слуга вручил ему виски с содовой. – Ну, а теперь, Бекки, расскажите мне обо всем, чем вы тут занимались, не опуская никаких подробностей.

Они уселись на диван, а Дафни присоединилась к Чарли, который медленно кружил по комнате, разглядывая большие портреты, висевшие на стенах.

– Предки Перси, – объяснила Дафни. – Работы второсортных художников. Я бы отдала большую часть из них за одну картину «Святая дева с младенцем», что висит в вашей гостиной.

– Ну, эту бы ты не стала отдавать, – сказал Чарли, останавливаясь перед портретом второго маркиза Уилтширского.

– Ах да, Хольбейн, – вздохнула Дафни. – Ты прав, но боюсь, что дальше начался сплошной закат.

– Не берусь судить, моя леди, – усмехнулся Чарли. – Мои предки не увлекались портретами, да и Хольбейн вряд ли был известен среди торговцев Ист-энда.

Дафни рассмеялась.

– Я вспомнила твой акцент, куда только он делся?

– Чего изволите, маркиза, фунт помидоров и полфунта грейпфрутов или ночной кутеж?

– Вот, теперь похоже. Мне кажется, что не стоило нам устраивать те вечерние занятия.

– Тише, – прошептал Чарли, оглядываясь на жену, сидевшую на диване. – Бекки все еще не знает, а я ничего не рассказываю пока…

– Понимаю, – согласилась Дафни. – И обещаю молчать. Я даже Перси не рассказывала об этом. – Она тоже взглянула на Бекки, поглощенную беседой с ее мужем. – Кстати, сколько осталось времени до?..

– Лет десять, по моей прикидке, – преподнес Чарли заготовленный ответ.

– А я считала, что это обычно длится около девяти месяцев, – сказала Дафни. – Если, конечно, ты не слон.

Чарли улыбнулся, поняв свою ошибку.

– Полагаю, что месяца два. Томми, если будет мальчик, и Дебби, если девочка. Кто бы там ни был, будем надеяться, что он окажется идеальным партнером для Кларенса или Клариссы.

– Прекрасная идея, но в мире сейчас происходят такие вещи, – сказала Дафни, – что я не удивлюсь, если мое чадо в конечном итоге окажется у вас в качестве продавца.

Несмотря на сыпавшиеся из Дафни вопросы, Чарли не мог отвести глаз от Хольбейна. К конце концов Дафни удалось оторвать его, сказав:

– Пойдем, Чарли, пора садиться за стол. В последнее время мне до смерти хочется есть.

Перси и Бекки поднялись и тоже пошли за ними в столовую.

По длинному коридору Дафни привела их в точно такую же по размерам комнату, на стенах которой находилось шесть больших портретов работы Рейнолдса.

– Из них только самая страшная является родственницей, – проинформировал их Перси, занимая место во главе стола и указывая на портрет высокой дамы в сером, висевший на стене у него за спиной. – Ей было бы, конечно, трудно осесть в Уилтшире, если бы не огромное приданое.

Они расселись вокруг стола, накрытого на четыре персоны, но рассчитанного на восемь, и приступили к ужину из четырех блюд, которым можно было вполне накормить шестнадцать человек. За каждым стулом стоял ливрейный лакей, предупреждавший любое желание.

– Каждый хороший дом должен иметь их, – шепнул Чарли через стол своей жене.

Беседа за столом дала возможность каждому из четверых восстановить полную картину того, что произошло за последний год. Когда кофе был налит по второму разу и Дафни с Бекки оставили мужчин, чтобы те смогли выкурить по сигаре, у Чарли появилось такое ощущение, что Уилтширы никуда не уезжали вообще.

– Хорошо, что женщины оставили нас одних, – заметил Перси, – поскольку существует менее приятная тема, которую нам надо затронуть.

«Интересно, – подумал Чарли, попыхивая сигарой, – какой была бы жизнь, если бы каждый день в ней был таким».

– Когда мы с Дафни были в Индии, – продолжал Перси, – то встретили там этого негодяя Трентама. – Чарли поперхнулся дымом от сигары и, откашлявшись, стал внимательно слушать пересказ разговора, состоявшегося у Перси с Трентамом. – Его угроза «расправиться с тобой» – это, скорее всего, лишь пустая болтовня, но Дафни считает, что лучше, если ты будешь знать обо всем этом.

– Но что мне это дает? – Чарли сбросил выросший на конце сигары столбик пепла в вовремя подставленное серебряное блюдце.

– Мало что, я подозреваю, – согласился Перси. – Если не считать, что береженого и Бог бережет. Он может появиться в Англии в любой момент, и его мать рассказывает каждому встречному, что Гаю предложено такое выгодное место в Сити, что он решил пожертвовать своей карьерой офицера. Я не могу представить, чтобы ей кто-то действительно поверил. Но порядочные люди, во всяком случае, считают, что Сити как раз самое подходящее место для таких, как Трентам.

– Ты считаешь, мне следует рассказать Бекки?

– Нет, я не думаю, – не согласился Перси. – Я сам так и не рассказал Дафни о второй встрече с Трентамом в офицерском клубе. Так что зачем беспокоить ее по пустякам? Судя по тому, что я услышал от нее этим вечером, ей и так пришлось испытать достаточно.

– Не говоря уже о том, что ей скоро предстоит рожать, – добавил Чарли.

– Совершенно верно, – согласился Перси. – Так что давайте оставим пока все как есть. Ну а теперь нам пора присоединиться к дамам.

За большим бокалом бренди в другой комнате, тоже увешанной портретами предков Перси, среди которых находилась небольшая картина с изображением принца Чарли, Бекки слушала восторженные рассказы Дафни об американцах, которых она обожала, но считала, что Англии ни в коем случае не следовало отпускать их от себя; об африканцах, которых она считала очаровательными, но заслуживающими предоставления свободы при первой же возможности, и об индийцах, которые, как она понимала, ждут не дождутся своей свободы, судя по словам маленького человечка, который постоянно появляется в правительстве, накинув на себя столовую скатерть.

– Не Ганди ли ты имеешь в виду? – Чарли уже более уверенно попыхивал сигарой. – Я нахожу его довольно авторитетным.

На обратном пути домой Бекки с упоением пересказывала ему все услышанное от Дафни. Из чего Чарли стало ясно, что женщины в своих разговорах не затрагивали темы, связанной с Трентамом и той угрозой, которую он в настоящее время представлял.

Ночь Чарли провел без сна, частично из-за чрезмерного употребления пищи и вина, но, главным образом, из-за того, что из головы у него не выходила отставка полковника и предстоящее возвращение Трентама.

В четыре часа утра он встал и облачился в свою старую одежду, чтобы отправиться на рынок, который старался посещать хотя бы раз в неделю, будучи уверенным, что никто его не знает лучше, чем он сам. Он был уверен в этом до тех пор, пока одному из рыночных торговцев по имени Нед Деннинг не удалось однажды подсунуть ему пару ящиков перезрелых плодов авокадо, а на следующий день навязать еще и ящик апельсинов, которые он вовсе не собирался брать. На третий день Чарли решил подняться пораньше и попытаться сделать так, чтобы этот человек больше там не работал.

В следующий понедельник Нед Деннинг уже работал у Трумпера главным управляющим бакалейного магазина.

Чарли сделал удачные закупки продовольствия для 131-го и 147-го магазинов, и через час на рынке появился Боб Макинз, чтобы отвезти их с Недом на Челси-террас в недавно приобретенном фургоне.

Когда они приехали к фруктово-овощному магазину, Чарли помог выгрузить и разложить товары, а затем, в самом начале восьмого, вернулся домой, чтобы позавтракать. Он все еще считал, что для звонка полковнику время было слишком раннее.

Повар подал ему на завтрак яичницу с беконом, которую он разделил с Дэниелом и его няней. Бекки не присоединилась к ним: сказывались последствия ужина у Дафни.

Весь завтрак Чарли с готовностью пытался отвечать на нескончаемый поток несвязных вопросов Дэниела, пока няня не забрала протестующего ребенка из-за стола и не отнесла его наверх в игровую комнату. Чарли открыл крышку своих карманных часов. Хотя еще не было восьми, он чувствовал, что не может больше ждать. Пройдя в холл, он снял телефонную трубку и попросил оператора соединить его с номером «Флаксман 172». Через несколько секунд ему ответили.

– Могу я поговорить с полковником?

– Я доложу ему, что вы на линии, мистер Трумпер, – донеслось в ответ. Чарли усмехнулся, подумав, что никогда не сможет скрыть свой акцент, разговаривая по телефону.

– Доброе утро, Чарли, – прозвучал в трубке другой акцент, который тоже нельзя было не узнать.

– Могу ли я подойти и встретиться с вами, сэр? – спросил Чарли.

– Безусловно, – ответил полковник. – Но не могли бы мы отложить это до десяти, старина? К этому времени Элизабет отправится навестить свою сестру в Камден-хилл.

– Я буду у вас ровно в десять, – пообещал Чарли. Повесив трубку на крючок, он решил потратить два оставшихся часа на обход магазинов. Во второй раз за утро, когда Бекки все еще спала, он вышел на Челси-террас.

Разыскав майора Арнольда в скобяных товарах, Чарли начал обход девяти своих торговых точек. Когда они проходили мимо многоквартирного дома, он подробно рассказал заместителю о своих планах создания на месте дома шести новых магазинов.

После того как 129-й номер остался позади, Чарли поведал Арнольду о своем беспокойстве по поводу винно-водочного магазина, который, по его мнению, все еще работал без полной отдачи. И это несмотря на все преимущества, связанные с введением у них службы доставки, которая первоначально имелась только у фруктово-овощного магазина. Чарли гордился тем, что это был один из первых магазинов в Лондоне, который принимал заказы по телефону и в этот же день доставлял товар покупателям, у которых имелся открытый счет. Это была еще одна идея, которую он позаимствовал у американцев. И чем больше он читал о новинках, появляющихся у его коллег в Штатах, тем сильнее ему хотелось съездить туда и посмотреть все своими глазами.

В памяти у него все еще хранились воспоминания о его первой службе доставки, когда он использовал лоток деда в качестве транспортного средства и Китти в качестве посыльной. Теперь для этой цели у него использовался аккуратный голубой фургон мощностью в три лошадиные силы, по бортам которого золотыми буквами бежала надпись: «Трумпер, честный торговец, основавший дело в 1823 году».

Остановившись на углу Челси-террас, он внимательно посмотрел на магазин, который обращал на себя внимание огромными аркообразными окнами и массивными двойными дверями. Он знал, что почти подошло то время, когда ему надо будет войти и предложить мистеру Фотерджиллу крупный чек на покрытие его задолженности. Бывший сотрудник 1-го магазина недавно заверил Чарли, что его банковский баланс имеет перерасход более двух тысяч фунтов.

Чарли вошел в 1-й номер, чтобы уплатить гораздо более скромную сумму, и поинтересовался у продавщицы за прилавком, закончили ли они реставрацию «Девы Марии с младенцем», срок выполнения которой истек еще три недели назад.

Он не жаловался на задержку, так как она давала ему лишний предлог для посещения. Обои на стене в зале для посетителей по-прежнему отставали, а за стойкой теперь осталась одна-единственная продавщица, и это наводило на мысль, что зарплату платить было нечем.

В конце концов появился мистер Фотерджилл с картиной в новой золоченой раме и вручил ее Чарли.

– Благодарю, – сказал Чарли, жадно впившись в красно-синие мазки смелой кисти, создавшей этот портрет, и только тут понял, как недоставало ему этой картины.

– Интересно, сколько она стоит? – спросил он Фотерджилла, передавая ему десятишиллинговую банкноту.

– Несколько фунтов, не больше, – заявил эксперт, потрогав свой галстук-бабочку. – Только в одной Европе можно встретить бесчисленное множество работ неизвестных авторов на эту тему.

– Интересно, – произнес Чарли, сверяясь с часами и засовывая в карман квитанцию. Он позволил себе длительную прогулку по Принцесс-гарден на пути к дому полковника и теперь рассчитывал прибыть туда за пару минут до десяти. Раскланявшись с мистером Фотерджиллом, Чарли вышел на улицу.

Несмотря на сравнительно раннее время, на улицах Челси было полно людей, и Чарли то и дело приходилось приподнимать шляпу, узнавая своих покупателей.

– Доброе утро, мистер Трумпер.

– Доброе утро, миссис Симмондз, – приветствовал Чарли, пересекая улицу, чтобы срезать путь, пройдя через парк.

Он попытался представить, что скажет полковнику, когда выяснит, почему председатель решил подать в отставку. Какой бы ни была причина, Чарли был твердо намерен не терять старого солдата. Он прикрыл за собой парковую калитку и пошел по аллее.

На ней он посторонился, чтобы пропустить женщину, толкавшую детскую коляску, и картинно отсалютовал старому солдату, сидевшему на скамейке и скручивавшему самокрутку. Оставив позади крошечную лужайку, Чарли ступил на Джилстон-роуд, предварительно закрыв за собой калитку. На пути к Трегунтер-роуд его шаг становился все быстрее и быстрее. Продолжая размышлять о причинах отставки полковника, он с улыбкой на лице прошел мимо своего маленького домика, совсем забыв о картине под мышкой.

Скорее рефлекс, а не желание узнать, что происходит, заставил его мгновенно обернуться, когда где-то сзади раздался крик и послышался звук хлопнувшей двери. Он остановился, увидев, как на улицу выскочила всклокоченная фигура и бросилась бежать в его сторону. Чарли стоял, как загипнотизированный, предчувствуя недоброе, пока напоминавший по виду бродягу человек не подбежал и не замер всего в паре шагов от него. В течение нескольких секунд двое стояли, уставившись друг на друга и не произнося ни слова. Ни у бродяги ни у джентльмена на лицах не отразилось и тени сомнения в том, что они узнали друг друга. Но, узнав друг друга, они не поверили своим глазам.

У Чарли в голове не укладывалось, что стоявшая перед ним небритая и неряшливая личность в старой армейской шинели и помятой фетровой шляпе была не кем иным, как тем человеком, которого он впервые увидел на вокзале в Эдинбурге почти пять лет тому назад.

В памяти Чарли о том моменте запечатлелись три чистых кружочка на каждом из эполетов шинели Трентама, с которых, должно быть, совсем недавно были сняты капитанские звездочки.

Трентам опустил взгляд и с секунду смотрел на картину, а затем, внезапно бросившись вперед, вырвал ее из рук опешившего Чарли и, развернувшись, побежал назад по дороге. Чарли немедленно бросился следом и стал быстро нагонять Трентама, которому мешали тяжелая шинель и находившаяся в руках картина.

Чарли находился в ярде от убегавшего и вот-вот должен был схватить его, когда услышал второй крик. И тут он замер, сообразив, что крики доносились из его собственного дома. Ему не оставалось ничего другого, как дать Трентаму исчезнуть вместе с картиной, а самому свернуть к крыльцу дома 17. Вбежав в гостиную, он увидел повара и няню, склонившихся над Бекки. Она лежала на диване и кричала от боли.

Глаза Бекки просветлели, когда она увидела Чарли.

– Ребенок пошел, – только и успела сказать она.

– Повар, помогите мне осторожно перенести ее в машину, – попросил Чарли.

Вдвоем они вынесли Бекки из дома и направились по дорожке, в то время как няня выбежала вперед, чтобы открыть дверцу машины и помочь им уложить ее на заднее сиденье. Чарли посмотрел на жену. Ее лицо было бескровным, а глаза помутнели. Казалось, что она была без сознания, когда он закрывал дверцу.

Вскочив на переднее сиденье, Чарли крикнул повару, который уже заводил рукояткой двигатель:

– Позвони моей сестре в больницу и скажи, что мы едем. Объясни ей, чтобы они были готовы оказать экстренную помощь.

Двигатель завелся, и повару пришлось отскочить в сторону, поскольку Чарли тут же повел машину по дороге в направлении Темзы, стараясь избегать рывков при переключении скоростей во время объезда пешеходов, велосипедистов, трамваев, конных упряжек и других автомобилей.

Каждые несколько секунд он поворачивал голову, чтобы посмотреть, жива ли еще Бекки. «Боже, сохрани им жизнь обоим», – твердил он срывающимся голосом. По набережной он гнал машину на предельной скорости, сигналя и ругая пешеходов, беззаботно переходивших дорогу и не подозревавших о свалившейся на него беде. Проезжая по мосту Саутуарк, он впервые услышал, как Бекки застонала.

– Мы скоро будем на месте, мой дорогая, – пообещал он. – Ты только потерпи еще немного.

Миновав мост, он сразу же повернул налево и гнал машину на предельной скорости до тех пор, пока впереди не показались чугунные ворота больницы. Когда машина въехала во двор и огибала цветочную клумбу, он заметил Грейс и двоих мужчин в длинных белых халатах, ожидавших с носилками наготове. Чарли остановил машину, едва не наехав им на ноги.

Мужчины осторожно вытащили Бекки и, положив ее на носилки, быстро понесли в здание больницы. Выскочивший из машины Чарли шел рядом с носилками и держал Бекки за руку, пока они преодолевали лестничный пролет. Грейс бежала рядом, объясняя ему, что мистер Армитидж, главный акушер больницы, ждет их в операционной на втором этаже.

Когда Чарли добрался до дверей операционной, Бекки уже была там. Оставшись в коридоре один, он стал ходить из угла в угол, совершенно не замечая царившей вокруг суматохи.

Через несколько минут появилась Грейс и заверила его, что мистер Армитидж полностью контролирует ситуацию и что Бекки находится в надежных руках. Ребенок вот-вот появится на свет. Она стиснула руку брата и вновь исчезла в операционной. Чарли продолжил свое хождение, мысли о жене и их первом ребенке почти полностью вытеснили из сознания Трентама и все связанное с ним. Он молил Бога послать ему сына Томми, который будет братом Дэниелу и, возможно, однажды возьмет дело отца в свои руки. В своих мольбах он просил, чтобы не очень страдала Бекки, давая их сыну жизнь. Он ходил по длинному коридору с зелеными стенами, бормотал молитвы и заново переживал свою огромную любовь к ней.

Прошел еще целый час, прежде чем из-за закрытых дверей в сопровождении Грейс появился высокий крепкого телосложения мужчина. Встретившись лицом к лицу с ним, Чарли не смог понять, как прошла операция, поскольку врач был в маске. Когда Армитидж открыл лицо, выражение его давало ответ на немые вопросы Чарли.

– Мне удалось спасти жизнь вашей жены, – произнес он, – но я очень сожалею, мистер Трумпер, что ваша дочь родилась мертвой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю