355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеффри Арчер » Прямо к цели » Текст книги (страница 43)
Прямо к цели
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 00:11

Текст книги "Прямо к цели"


Автор книги: Джеффри Арчер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 43 (всего у книги 43 страниц)

– Так в чем дело?

– Ни Дэвид, ни наш табачный отдел не имеют ни малейшего представления о том, какого сорта сигары курит его отец. Похоже, что Чарли занимался его заказами персонально.

– Вы можете проверить по старым накладным.

– Что я и сделала в первую очередь, – заверила Кэти. – Но об этих сделках нет никаких записей. Это удивило меня, так как десяток коробок регулярно отправлялись для старого мистера Филда в Коннаут всякий раз, когда он приезжал в Лондон. – Брови у Кэти опять поползли вверх. – Мне всегда это казалось странным. В конце концов, в его магазине наверняка есть свой собственный табачный отдел. И уж конечно, не маленький.

– Безусловно, есть, – сказала Бекки. – Но в нем не бывает гаванских сигар.

– Гаванских? – Я что-то не понимаю вас.

– Когда в пятидесятых годах американская таможенная служба запретила ввоз в США кубинских сигар, отец Дэвида, который курил определенный сорт «Гаван» еще задолго до того, как кто-то услышал о Фиделе Кастро, так и не увидел причин, по которым он должен был отказать себе в том, что он считал своим законным правом.

– И как решал эту проблему Чарли?

– Чарли спускался в свой табачный отдел, выбирал десяток коробок с любимыми сигарами Филда, возвращался в свой кабинет, снимал с каждой сигары обертку и, заменив ее безобидным голландским ярлыком, укладывал сигары в коробку без опознавательных знаков. Он тщательно следил, чтобы под рукой всегда был запас таких сигар на случай, если они вдруг закончатся у мистера Филда. Чарли считал, что это самое меньшее, что мы можем сделать, чтобы отплатить Филдам за все то гостеприимство, которое они оказывают нам уже долгие годы.

Кэти понимающе кивнула:

– Но мне все же надо знать, какой именно сорт кубинских сигар мистер Филд считал своим «законным правом»?

– Я не имею понятия, – призналась Бекки. – Как вы уже сказали, Чарли никогда не позволял, чтобы этим заказом занимался кто-то другой.

– Тогда кому-то придется просить Чарли, чтобы он либо пришел и выполнил заказ сам, либо по меньшей мере сообщил нам, какому сорту мистер Филд отдает предпочтение. Итак, где можно найти почетного президента в одиннадцать тридцать утра в понедельник?

– В зале заседания какого-нибудь комитета палаты лордов.

– Нет, его там нет, – сказала Кэти. – Я уже звонила в палату, и они заверили меня, что этим утром его там не было. И более того, не будет всю неделю.

– Но этого не может быть, – встрепенулась Бекки. – Он днюет и ночует там.

– Я тоже так думала, – сообщила Кэти. – Вот почему я позвонила в 1-й магазин и попросила вашей помощи.

– Я разберусь с этим в один миг, – заверила Бекки. – Если Джессика соединит меня с палатой лордов, я найду, с кем там поговорить.

– Палата лордов? – спросила она. – Бюро информации, пожалуйста… Скажите, мистер Ансон на месте? Нет, ну что же, тогда я бы хотела оставить срочное сообщение для лорда Трумпера… из Уайтчапела… Да, я думаю, что он находится в сельскохозяйственном подкомитете этим утром… Вы уверены?.. Этого не может быть… Вы знаете моего мужа?.. Что ж, слава Богу… Неужели?.. Как интересно… Нет, благодарю вас… Нет, я не буду оставлять сообщения, и не беспокойте мистера Ансона, пожалуйста. До свидания.

Бекки положила трубку и увидела, что Кэти и Джессика смотрят на нее, как двое детей в ожидании продолжения вечерней сказки перед сном.

– Чарли не было этим утром в палате. Никакого сельскохозяйственного подкомитета не существует. И он вообще не является членом какого-либо комитета. И более того, они в глаза его не видели последние три месяца.

– Но я не понимаю, – удивилась Кэти, – как же вы связывались с ним вез это время?

– По специальному номеру, который у меня записан в холле у телефона на Итон-сквер. С его помощью я связываюсь с представителем бюро информации палаты лордов по имени мистер Ансон, который, похоже, всегда точно знает, где можно найти Чарли в любое время дня и ночи.

– А сам мистер Ансон существует в природе? – спросила Кэти.

– О да, – ответила Бекки. – Но он, кажется, работает на другом этаже палаты, а в этот раз я разговаривала с бюро общей информации.

– И что происходит, когда вы дозваниваетесь до мистера Ансона? – спросила Кэти.

– Чарли обычно связывается со мной в течение часа.

– Так почему бы вам не позвонить мистеру Ансону сейчас?

– Сейчас мне бы не хотелось делать этого, – возразила Бекки. – Сначала я хочу выяснить, чем Чарли занимается все эти два года. А мистер Ансон, я уверена, не скажет этого.

– Но мистер Ансон не может быть единственным, кто знает это, – предположила Кэти. – В конце концов, Чарли живет не в вакууме. – Они обе повернулись к Джессике.

– Не смотрите на меня так, – сказала Джессика. – Он ни разу даже не звонил сюда с тех пор, как вы отлучили его от Челси-террас. Если бы Стен не заезжал иногда в столовую пообедать, я бы не знала даже, жив ли Чарли вообще.

– Конечно же, – согласилась Бекки, прищелкнув пальцами. – Стен – единственный, кто должен знать о том, что происходит. Он по-прежнему забирает его ранним утром и привозит поздним вечером. Чарли не смог бы проворачивать свои делишки без того, чтобы шофер не пользовался его полным доверием.

– Так, Джессика, – распорядилась Кэти, просматривая свои записи в календаре. – Начните с того, что отмените мой ланч с управляющим директором фирмы «Мосс Брос», затем скажите секретарю, чтобы не было никаких звонков и посетителей до тех пор, пока мы не выясним, чем занимается наш почетный президент. После этого спуститесь в столовую и посмотрите, нет ли там Стена, и, если он там, немедленно звоните мне.

Джессика чуть ли не бегом выскочила из кабинета, и Кэти вновь перевела взгляд на Бекки.

– Вы думаете, что у него может быть любовница? – тихо спросила Бекки.

– Днями и ночами в течение почти двух лет – и все это в семьдесят лет? Если это так, то он должен фигурировать, как «Бык года» на Королевской сельскохозяйственной выставке.

– Тогда чем же он может заниматься?

– Бьюсь об заклад, что он защищает степень магистра в Лондонском университете, – сказала Кэти. – Его всегда раздражало ваше подшучивание над тем, что он так и не закончил своего образования.

– Но я постоянно находила в доме соответствующие книги и бумаги.

– Вы находили то, что хотелось ему. Давайте не будем забывать, на какие уловки он пускался, когда сдавал на степень бакалавра. Тогда он дурачил вас целых восемь лет.

– Может быть, он поступил на работу к одному из наших конкурентов?

– Это не в его стиле, – заметила Кэти. – Он слишком предан своей компании. К тому же мы бы узнали через считанные дни, В каком магазине он работает, ведь сотрудники и администрация не замедлили бы похвастать этим перед нами. Нет, все должно быть намного проще. – На столе Кэти зазвонил внутренний телефон. Она схватила трубку и, внимательно выслушав говорившего, сказала: – Спасибо, Джессика. Мы уже идем.

– Пойдемте, – она положила трубку и выскочила из-за стола. – Стен как раз заканчивает обедать. – Она направилась к двери. Бекки быстро последовала за ней, и вскоре лифт привез их на первый этаж, где Джо, старший привратник, с удивлением заметил, что председатель и леди Трумпер останавливают такси, в то время как всего в нескольких метрах находятся их собственные шоферы с машинами.

Через несколько минут из той же двери появился Стен и, сев за руль «роллс-ройса» Чарли, неспешно двинулся к углу Гайд-Парка, совершенно не замечая следовавшего за ним такси. Прокатив по Пикадилли, «ролле» выехал на Трафальгарскую площадь и повернул в направлении Стренда.

– Он направляется к Королевскому колледжу, – воскликнула Кэти. – Я же говорила вам о степени магистра.

– Но Стен не останавливается, – прошептала Бекки, когда автомобиль миновал главный вход в колледж и вильнул на Флит-стрит с расположенными там редакциями газет.

– Я не думаю, что он приобрел газету, – сказала Кэти.

– Или нанялся на работу в Сити, – добавила Бекки, когда «ролле» покатил дальше, к резиденции лорда-мэра Лондона.

– Я поняла, – победно заключила Бекки, когда «ролле» оставил позади Сити и направился в Ист-энд. – Он работает над каким-нибудь проектом в своем детском клубе в Уайтчапеле.

Стен продолжал двигаться в восточном направлении до тех пор, пока не остановился возле центра Дана Сэлмона.

– Но в этом нет никакого смысла, – возразила Кэти. – Если это все, чем он занимается в свое свободное время, то почему он не рассказал вам правду? Зачем нужно было идти на такие ухищрения?

– Я этого тоже не понимаю, – недоумевала Бекки. – На самом деле я еще больше сбита с толку.

– Ладно, давайте хотя бы войдем внутрь и выясним, чем он там занимается.

– Нет, – Бекки положила руку на плечо Кэти. – Мне надо посидеть немного и подумать, прежде чем решить, что делать дальше. Если Чарли задумал что-то, чего мы не должны знать, мне бы не хотелось лишать его этой радости, особенно после того, как я отлучила его от компании.

– Ладно, – согласилась Кэти. – Тогда почему бы нам не вернуться в мой кабинет, оставив все как есть. В конце концов, мы всегда можем позвонить мистеру Ансону в палату лордов, который, как нам известно, непременно позаботится о том, чтобы Чарли в течение часа перезвонил вам. Я вполне успею разобраться с Дэвидом Филдом и его сигарами.

Бекки кивнула и велела ничего не понимающему таксисту везти их обратно на Челси-террас. Когда такси разворачивалась, чтобы отправиться назад в Челси, Бекки бросила взгляд через заднее стекло на центр, названный в честь ее отца.

Стоп, – вдруг вырвалось у нее. Таксист ударил по тормозам и резко остановил машину.

– В чем дело? – спросила Кэти.

Бекки показала на фигуру в поношенной одежде и кепи на голове, которая спускалась по ступенькам центра Дана Сэлмона.

– Я не могу поверить в это, – вырвалось у Кэти.

Пока Бекки торопливо расплачивалась за такси, Кэги выпрыгнула из машины и поспешила за Стеном по Уайтчапел-роуд.

– Куда он может направляться? – спросила Кэти, когда Бекки догнала ее. Шофер в потрепанной одежде вышагивал по мостовой так, что у старых солдат не возникало никаких сомнений в его бывшей профессии, а двум следовавшим за ним дамам время от времени приходилось переходить на бег.

– Не иначе как к портному Коуэну, – сказала Бекки. – Потому что в таком виде ему больше некуда направляться, кроме как за новым костюмом.

Но Стен остановился, не дойдя нескольких шагов до мастерской портного. И тут они впервые заметили другого человека в таком же старье и кепи на голове, стоявшего за новеньким лотком, на котором было написано: «Чарли Сэлмон, честный торговец, основавший дело в 1969 году».

– Я не предлагаю вам это за два фунта, леди, – раздался голос, такой же громкий, как и у любого из юнцов на соседних точках, – не за фунт и даже не за пятьдесят пенсов. Нет, я готов расстаться с ними за двадцать пенсов.

Пораженные Кэти и Бекки наблюдали, как Стен Рассел, приподняв перед Чарли кепи, принялся наполнять женщине корзину, чтобы его хозяин смог заняться следующим покупателем.

– Чего изволите сегодня, миссис Бейтс? У меня сегодня бананы – прямо загляденье, и только что с самолета из Вест-Индии. Цена им – девяносто пенсов за связку, но вам, моя старая гусыня, отдам за пятьдесят, только смотрите, не говорите соседям.

– А как эта картошка? – спросила крепко сбитая женщина средних лет, с подозрением указывая на ящик перед лотком.

– Провалиться мне на этом месте, миссис Бейтс, если ее только что не привезли из Джерси, и я скажу вам, что я сделаю. Я отдам ее по такой же цене, по какой мои так называемые конкуренты сбывают свое гнилье. Ну, разве я не справедлив, скажите на милость?

– Беру четыре фунта, мистер Сэлмон.

– Благодарю вас, миссис Бейтс. Обслужи леди, Стен, а я пока займусь следующим покупателем. – Чарли переместился к другому концу лотка.

– О, как я рад видеть вас в этот прекрасный день, миссис Сингх. Два фунта инжира, орехов и изюма, если мне не изменяет память. А как поживает доктор Сингх?

– Весь в делах, мистер Сэлмон, весь в делах.

– Тогда мы должны позаботиться, чтобы он хорошо питался, не так ли? – сказал Чарли. – Ведь если эта погода переменится к худшему, мне может понадобиться его консультация по поводу моего гайморита. А как ваша маленькая Сузика?

– Она только что сдала экзамены в школе и в сентябре идет в Лондонский университет изучать инженерное дело.

– Сам я не вижу смысла в этом, – проговорил Чарли, отбирая инжир. – Инженерное дело, говорите. Что они придумают затем? Я когда-то знал одну девицу из этих мест, которая тоже рванула в университет. И что вы думаете, много добра он принес ей? Так всю жизнь и просидела на шее у мужа. Мой дед всегда говорил…

Бекки прыснула со смеху.

– Так что мы теперь будем делать? – спросила она.

– Вернемся на Итон-сквер, там вы посмотрите номер телефона Ансона в палате лордов и позвоните ему. В этом случае мы хоть будем уверены, что Чарли свяжется с вами в течение часа.

Бекки кивнула, но так и не двинулась с места, продолжая, как завороженная, наблюдать за старым торговцем, делающим свое дело.

– Я не предлагаю вам это за два фунта, – провозглашал он, поднимая двумя руками кочан капусты. – Я не предлагаю вам его за фунт и даже не за пятьдесят пенсов.

– Нет, я отдам вам его за двадцать пенсов, – шепотом произнесла Бекки.

– Нет, я отдам вам его за двадцать пенсов, – прокричал Чарли что есть мочи.

– Видишь ли, – объясняла Бекки, когда они выбирались с рынка, – дед Чарли торговал до последнего дня и умер в восемьдесят три года всего в нескольких шагах от того места, где сейчас стоит Его Светлость.

– Он прошел большой путь с тех пор. – Кэти подняла руку, чтобы остановить проезжавшее такси.

– Ох, я не знаю, – вздохнула Бекки. – Всего пару миль, если мерить его по прямой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю