Текст книги "Прямо к цели"
Автор книги: Джеффри Арчер
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 39 (всего у книги 43 страниц)
К столу подошел управляющий:
– Вы хотели видеть меня, сэр Чарлз?
– Я подумал, а не присоединится ли господин Синклэр-Смит ко мне на рюмку ликера? – Чарли передал молодому человеку свою визитную карточку.
– Я немедленно переговорю с ним, сэр, – управляющий тут же повернулся и пошел к другому столу.
– Вам лучше побыть в холле, Робертс, – заметил Чарли, – ибо я подозреваю, что мое поведение в следующие полчаса может оскорбить ваши профессиональные чувства. – Он бросил взгляд в зал, где старик теперь изучал его визитную карточку.
Робертс со вздохом встал из-за стола и вышел.
На пухлых губах Синклэр-Смита появилась широкая улыбка. Он оторвался от стула и шаркающей походкой подошел к гостю из Англии.
– Синклэр-Смит, – представился он с явно выраженным акцентом англичанина, прежде чем подать свою пухлую руку.
– Это очень великодушно с вашей стороны, что вы присоединились ко мне, старина, – сказал Чарли. – Я узнаю соотечественника за версту. Могу я предложить вам бренди? – официант поспешил прочь.
– Вы очень добры, сэр Чарлз. Надеюсь только, что кухня в моем скромном заведении пришлась вам по вкусу.
– Отличная кухня, – согласился Чарли, – ведь мне рекомендовали вас, – он выпустил облако сигарного дыма.
– Рекомендовали? – Синклэр-Смит постарался не показать своего удивления. – И кто же, позвольте поинтересоваться?
– Моя древняя тетка, миссис Этель Трентам.
– Миссис Трентам? Боже милостивый, миссис Трентам, дорогая леди не появлялась со времен моего покойного батюшки.
Чарли нахмурился, когда появился официант с двумя большими порциями бренди.
– Я очень надеюсь, что с ней все в порядке, сэр Чарлз.
– Лучше не бывает, – промолвил Чарли. – Она передает вам привет.
– Как мило с ее стороны, – проговорил Синклэр-Смит, раскручивая бокал с бренди. – И какая замечательная у нее память, ведь я был совсем молодым в то время и только-только начинал работать в отеле. Ей должно быть теперь…
– За девяносто, – бросил Чарли. – И знаете, семья до сих пор не имеет представления, зачем она тогда приезжала в Мельбурн, – добавил он.
– И я тоже, – сказал Синклэр-Смит, потягивая бренди.
– Вы не беседовали с ней?
– Нет, никогда, – ответил Синклэр-Смит. – С ней много беседовал мой отец, но он никогда не рассказывал мне, о чем были эти разговоры.
Чарли с трудом удалось не показать своего отчаяния.
– Что ж, если вам неизвестны причины ее пребывания, – произнес он, – то вряд ли среди живых найдется кто-то другой, кто знает о них.
– О, я бы не стал так утверждать, – заметил Синклэр-Смит. – Слейд – вот кто может знать, если он еще в здравом уме, конечно.
– Слейд?
– Да, йоркширец, работавший в клубе еще при моем отце, когда мы могли позволить себе иметь шофера. Пока миссис Трентам проживала у нас, она всегда настаивала, чтобы ее возил Слейд. И никто другой.
– Он все еще здесь? – Чарли выдохнул еще одно облако дыма.
– Да что вы, – сказал Синклэр-Смит. – Уже давно на пенсии. Я даже не знаю, жив ли он.
– Часто бываете на родине? – поинтересовался Чарли, убедившись, что вытянул из старика все, чем тот располагал.
– Нет, к сожалению, что касается…
Следующие двадцать минут, наслаждаясь сигарой, Чарли сидел и выслушивал суждения Синклэр-Смита по самым различным проблемам, начиная от перехода престола к наследнику и кончая плачевным состоянием крикета. Под конец он попросил счет, и владелец скромно удалился.
Как только на скатерти появилась еще одна фунтовая банкнота, у стола вновь оказался старый официант.
– Чего изволите, сэр?
– Вам говорит что-нибудь фамилия Слейд?
– Старина Уолтер Слейд работал в клубе шофером.
– Да, это он.
– Уже давно ушел на пенсию.
– Мне это известно, а вот жив ли он?
– Не имею представления, – сказал официант. – Последний раз, когда я слышал о нем, он жил где-то в районе Балларат.
– Спасибо, – Чарли затушил сигару, достал еще одну банкноту и пошел в холл к Робертсу.
– Немедленно свяжитесь со своей конторой, – распорядился он, – и попросите их отыскать адрес Уолтера Слейда, который, возможно, проживает в районе под названием Балларат.
Робертс поспешил к телефону, а Чарли остался ходить по коридору, моля Бога о том, чтобы старик был жив. Адвокат вернулся через несколько минут.
– Могу я поинтересоваться, что вы задумали на этот раз, сэр Чарлз? – спросил он, передавая клочок бумаги с адресом Уолтера Слейда, выписанным крупными буквами.
– Ничего хорошего, это уж точно, – сообщил Чарли, изучая адрес. – На этот раз вы мне не понадобитесь, молодой человек, а вот машину я возьму. Увидимся в конторе, правда, не знаю когда. – Он взмахнул на прощание рукой, оставив смущенного Робертса стоять в холле.
В машине Чарли показал записку шоферу.
– Но это же почти в сотне миль отсюда, – заметил тот, оборачиваясь назад.
– Тогда нам нельзя терять ни минуты, верно?
Шофер завел машину и выехал со двора. Проезжая мимо крикетного поля, Чарли увидел счет 2:147 и с горечью подумал о том, что, оказавшись впервые в Австралии, он так и не сможет выкроить время, чтобы посмотреть хоть один матч. Поездка по северному шоссе продолжалась полтора часа, которых оказалось вполне достаточно, чтобы обдумать, какой ему избрать подход к Слейду, если, конечно, тот не выжил из ума, как говорил Синклэр-Смит. Миновав указатель с надписью «Балларат», шофер свернул на заправку. Заполнив бак горючим, владелец подсказал дорогу, и еще через пятнадцать минут они подъехали к небольшому домику с террасой на запущенном участке.
Чарли выпрыгнул из машины и, миновав короткий отрезок пути по заросшей сорняками дорожке, постучал в дверь. Через некоторое время открыла старая дама в переднике и доходящем до земли платье пастельных тонов.
– Миссис Слейд? – спросил Чарли.
– Да, – ответила она, с недоверием разглядывая его.
– Нельзя ли поговорить с вашим мужем?
– Зачем? Вы что, из службы социального обеспечения?
– Нет, я из Англии, – сообщил Чарли. – Я привез вашему мужу небольшой подарок от моей тетки Этель Трентам, которая недавно умерла.
– О, как это любезно с вашей стороны, – заметила миссис Слейд. – Проходите, пожалуйста. – Она провела Чарли в кухню, где в кресле перед камином дремал старик, одетый в теплую кофту, чистую клетчатую рубаху и мешковатые брюки.
– Здесь человек, который приехал из самой Англии специально, чтобы увидеть тебя, Уолтер.
– Что такое? – высохшей рукой старик потер глаза, отгоняя сон.
– Человек приехал из Англии, – повторила жена. – С подарком от той миссис Трентам.
– Я слишком стар теперь, чтобы возить ее. – Взгляд его подслеповатых глаз был обращен на Чарли.
– Нет, Уолтер, ты не понял. Это ее родственник, приехал из самой Англии с подарком. Она умерла, понимаешь?
– Умерла?
Теперь оба они с любопытством смотрели на Чарли, который быстро достал бумажник и, вынув все имевшиеся у него купюры, отдал их миссис Слейд.
Она стала медленно пересчитывать деньги, в то время как Уолтер Слейд продолжал пристально смотреть на застывшего посреди кухни Чарли, заставляя его чувствовать себя не в своей тарелке.
– Восемьдесят пять фунтов, Уолтер. – Она передала деньги мужу.
– Почему так много? – спросил он. – И после стольких лет?
– Вы сослужили ей огромную службу, – объяснил Чарли, – и она просто захотела отблагодарить вас.
Взгляд старика стал еще более подозрительным.
– Она расплатилась со мной еще тогда, – произнес он.
– Я знаю, – сказал Чарли, – но…
– И я держал язык за зубами, – добавил он.
– Это еще одна причина, по которой она считала себя обязанной вам, – согласился Чарли.
– Говорите, что вы приехали из самой Англии только для того, чтобы передать мне эти восемьдесят пять фунтов? – спросил Слейд. – Что-то не верится мне в это, парень. – Было похоже, что сон окончательно слетел с него.
– Нет, нет, – поспешил разуверить его Чарли, почувствовавший, что упускает инициативу из своих рук. – Я раздал с дюжину других подарков, прежде чем попал к вам. Вас ведь совсем нелегко найти.
– Это неудивительно. Я не работаю шофером вот уже двадцать лет.
– Вы из Йоркшира, не так ли? – усмехнулся Чарли. – Я бы узнал этот акцент где угодно.
– Да, парень, а ты из Лондона, И это значит, что доверять тебе нельзя. Так зачем ты приехал все-таки? Уж, наверное, не для того, чтобы передать мне восемьдесят пять фунтов.
– Я не могу отыскать ту маленькую девочку, которая была с миссис Трентам, когда вы возили ее, – Чарли решил поставить на карту все. – Понимаете, ей оставлено большое наследство.
– Подумать только, Уолтер, – воскликнула миссис Слейд.
На лице Уолтера не отразилось ничего.
– Я обязан найти ее любыми путями и сообщить о наследстве.
Слейд оставался все таким же безучастным, в то время как Чарли продолжал идти напролом.
– И я подумал, что вы как раз тот человек, кто сможет помочь мне в этом.
– Нет, я не стану, – ответил Слейд. – Более того, вы можете забрать свои деньги назад, – добавил он и бросил их Чарли под ноги. – И больше не показывайтесь в этих местах с вашими лживыми россказнями о наследствах. Элси, проводи джентльмена к выходу.
Миссис Слейд наклонилась и, аккуратно собрав разлетевшиеся купюры, молча вернула их Чарли. Затем она так же безмолвно проводила его к выходу.
– Я приношу свои извинения, миссис Слейд, – сказал Чарли. – У меня не было намерения обидеть вашего мужа.
– Я знаю, сэр. Уолтер всегда был таким гордым. Видит Бог, этим деньгам мы могли бы найти применение. – Чарли улыбнулся и, быстро сунув купюры в карман фартука старой дамы, приложил палец к губам.
– Если вы не скажете ему, то от меня он и подавно не узнает, – заметил он и, слегка поклонившись, повернулся, чтобы идти к машине.
– Я никогда не видела никакой маленькой девочки, – еле слышным голосом произнесла она. – Чарли застыл на месте. – Но Уолтер однажды возил эту капризную леди в сиротский приют на Парк-Хилл в Мельбурне. Об этом мне рассказывал садовник, с которым я встречалась в то время.
Чарли повернулся, чтобы поблагодарить ее, но за ней уже закрылась дверь.
В машину Чарли садился без пенни в кармане и всего с одной зацепкой в деле, тайну которого мог, но не захотел приоткрыть ему старик. Иначе бы он сказал: «Нет, я не могу», тогда как в ответ на его просьбу о помощи прозвучало: «Нет, я не стану».
Во время своего долгого возвращения в город он не раз ругал себя за допущенную глупость.
– Робертс, есть ли в Мельбурне сиротский приют? – первое, что он спросил, оказавшись в адвокатской конторе.
– «Святой Хильды», – ответил Нейл Митчелл, прежде чем его компаньон успел открыть рот. – Да, он находится где-то на Парк-Хилл. А что?
– Это он, – Чарли посмотрел на часы. – Сейчас в Лондоне около семи часов утра, и я отправляюсь в отель, чтобы немного поспать. Вам же тем временем надо выяснить несколько вопросов. Для начала я хочу знать все, что только можно, о «Святой Хильде», начиная с фамилий сотрудников, работавших там в период с 1923 по 1927 год. Всех: от главного настоятеля до судомойки. И если кто-то из них все еще здравствует, разыщите мне его – и сделайте это в ближайшие сутки.
Двое сотрудников Митчелла лихорадочно строчили в блокнотах, стараясь не упустить ни слова из сказанного сэром Чарлзом.
– Мне также необходимо знать имя каждого ребенка, зарегистрированного в этом приюте с 1923 по 1927 год. Запомните, что мы ищем девочку, которой было не больше двух лет и которую, возможно, звали Маргарет Этель. Как только найдете ответы на все эти вопросы, сразу будите меня – независимо от времени суток.
Глава 45
Тревор Робертс прибыл в отель к Чарли следующим утром, когда на часах еще не было восьми, и застал своего клиента за обильным завтраком из яиц, томатов, грибов и бекона. Хотя Робертс был усталый и небритый, но новости из него так и сыпались.
– Мы связались с настоятелем «Святой Хильды», миссис Калвер, которая оказалась весьма любезной дамой. – Чарли улыбнулся. – Оказалось, что в период с 1923 по 1927 год в приюте находилось девятнадцать детей. Восемь мальчиков и одиннадцать девочек. Сейчас нам известно, что у девяти из одиннадцати девочек в живых не было в то время либо матери, либо отца. Из этих девяти нам удалось связаться с семерыми, у пятерых из которых есть родственники, способные назвать их отцов, у одной родители погибли в автомобильной катастрофе и пятая является представительницей туземного населения Австралии. Отследить двух оставшихся оказалось сложнее, поэтому я подумал, что было бы лучше, если бы вы сами съездили в «Святую Хильду» и посмотрели их дела.
– Как насчет работников приюта?
– Из работавших в то время в живых осталась только повариха, которая утверждает, что в приюте никогда не было ребенка с фамилией Трентам или похожей на нее и она даже не может припомнить, чтобы кого-то звали Маргарет или Этель. Поэтому нашей последней надеждой может оказаться мисс Бенсон.
– Мисс Бенсон?
– Да, она была настоятельницей в то время, а теперь заходится в привилегированном пансионе для престарелых под названием «Мейпл Лодж», расположенном в другом конце города.
– Неплохо, Робертс, – похвалил Чарли. – Но как вам удалось так быстро добиться расположения у миссис Калвер?
– Я использовал методы, которые, как мне кажется, более близки юридической школе Уайтчапела, чем Гарварда, сэр Чарлз.
Чарли посмотрел на него с любопытством.
– Похоже, что «Святая Хильда» в настоящее время ищет благотворителей, которые могли бы предоставить им средства на приобретение микроавтобуса…
– Микроавтобуса?
– Так необходимого приюту для поездок…
– И вы намекнули, что я…
– …возможно, сможете помочь в приобретении одного-двух колес, если…
– …они, в свою очередь, смогут пойти…
– …нам навстречу. Точно.
– Вы быстро усваиваете уроки, Робертс. Надо отдать вам должное.
– И поскольку время не ждет, нам необходимо сейчас же выехать в «Святую Хильду», чтобы вы могли посмотреть эти личные дела.
– Но наша основная ставка все же должна быть сделана на мисс Бенсон.
– Согласен с вами, сэр Чарлз, поэтому я запланировал нанести ей визит во второй половине дня, как только мы закончим со «Святой Хильдой». Кстати, когда мисс Бенсон была настоятельницей, ее называли «дракон» – и не только дети, но и сотрудники тоже, – так что она вряд ли окажется более покладистой, чем Уолтер Слейд.
У входа в приют Чарли встречала настоятельница, одетая в шикарное зеленое платье, только что вышедшее из-под утюга. Она, очевидно, решила принять своего потенциального благотворителя так, как будто это был Нельсон Рокфеллер, ибо во время встречи и препровождения Чарли в ее кабинет недоставало только красного ковра.
Два молодых адвоката, всю ночь штудировавшие дела, встали, когда Чарли и Тревор Робертс вошли в кабинет.
– Есть ли что-нибудь новое об этих двух девочках? – спросил Робертс.
– О, да, осталось всего две. Разве это не показатель нашей работы? – затараторила миссис Калвер, суетливо поправляя то, что казалось ей находящимся не на своем месте. – Я думала…
– У нас пока еще нет доказательств, – прервал ее молодой человек со слезящимися глазами, – но одна из них, похоже, точно укладывается в схему. До двухлетнего возраста о ней начисто отсутствуют какие-либо сведения. И важнее всего то, что зарегистрирована в «Святой Хильде» она была примерно в то время, когда капитан Трентам ждал приведения приговора в исполнение.
– И повариха, которая в то время была еще судомойкой, – стремительно вмешалась миссис Калвер, – помнит, что девочка поступила ночью в сопровождении хорошо одетой дамы суровой наружности со столичным акцентом, которая затем…
– Считайте, что это была миссис Трентам, – заметил Чарли. – Вот только фамилия у девочки, очевидно, была не Трентам.
Молодой служащий заглянул в бумаги, разложенные перед ним по всему столу.
– Да, сэр, сказал он. – Эта девочка была зарегистрирована как мисс Кэти Росс.
Чарли почувствовал, что колени у него подкашиваются. Подскочившие Робертс и миссис Калвер усадили его в единственное удобное кресло. Миссис Калвер ослабила его галстук и расстегнула ворот рубахи.
– Как вы себя чувствуете, сэр Чарлз? – встревоженно спросила она. – Должна сказать, что выглядите вы очень…
– Все время у меня под носом, – проговорил Чарли. – Слепой, как крот, сказала бы Дафни и была бы совершенно права.
– Я не уверен, что понимаю, – недоумевал Робертс.
– Я сам еще не уверен. – Чарли повернулся к обеспокоенному служащему, сообщившему эти сведения.
– Из «Святой Хильды» она поступила в Мельбурнский университет? – спросил он.
На этот раз служащий дважды перепроверил свои сведения, прежде чем ответить:
– Да, сэр. Поступила в 42-м и закончила в 46-м.
– Изучала историю искусств и английский?
Глаза служащего вновь забегали по лежавшим перед ним бумагам.
– Верно, сэр. – Он не мог скрыть своего удивления.
– А не играла ли она в теннис, случайно?
– Эпизодически во второй шестерке университета.
– А рисовать она умела?
Служащий вновь погрузился в бумаги.
– О да! – воскликнула миссис Калвер, – и тоже очень даже неплохо, сэр Чарлз. Одна из ее работ до сих пор висит у нас в столовой. Чудесный лесной пейзаж в манере Сислея, я подозреваю. Я даже могу сказать, что…
– Позвольте мне взглянуть на картину, миссис Калвер.
– Конечно, сэр Чарлз. – Настоятельница достала ключ из верхнего правого ящика своего стола. – Пойдемте.
Чарли неуверенно встал на ноги и вышел из кабинета вслед за миссис Калвер, устремившейся по длинному коридору к столовой, дверь которой ей тоже пришлось открывать ключом. На лице Робертса, который шел следом за Чарли, продолжало сохраняться выражение непонимания, но от вопросов он воздерживался.
На пороге столовой Чарли замер, проговорив:
– Я могу узнать руку Росс за двадцать шагов.
– Прошу прощения, сэр Чарлз?
– Это неважно, миссис Калвер. – Чарли стоял перед картиной и разглядывал лесной пейзаж с преобладанием коричневых и зеленых мазков.
– Прекрасно, не правда ли, сэр Чарлз? Какое умелое использование цвета. Я бы даже сказала…
– Как вы думаете, миссис Калвер, справедливо ли будет с моей стороны предложить за эту картину микроавтобус?
– Вполне справедливо, – не раздумывая ответила миссис Калвер. – Я даже уверена…
– А не будет ли это слишком, если я попрошу вас написать на обороте: «Рисунок мисс Кэти Росс», а также даты ее пребывания в «Святой Хильде»?
– С удовольствием, сэр Чарлз. – Миссис Калвер сняла картину со стены и повернула ее обратной стороной. Надпись, о которой просил Чарли, уже стояла на ней, хотя и выцветшая от времени, но вполне различимая.
– Приношу свои извинения, миссис Калвер, – промолвил Чарли. – К этому времени мне следовало бы лучше разобраться в вас. – Он достал бумажник из внутреннего кармана и, выписав чек, вручил его миссис Калвер.
– Так много… – воскликнула ошеломленная настоятельница.
– Не больше того, сколько это стоит, – только и сказал Чарли, найдя наконец способ, чтобы заставить ее замолчать.
В кабинете настоятельницы, куда они вернулись, их ждал горячий чай. Один из служащих снимал по две копии с каждой бумаги, имеющейся в деле Кэти, а Робертс тем временем звонил в пансион для престарелых, где содержалась мисс Бенсон, чтобы предупредить заведующую о своем визите к ним в течение ближайшего часа. Как только обе задачи были выполнены, Чарли поблагодарил миссис Калвер за доброту и распрощался с ней. Несмотря на постигшую ее немоту, ей все же удалось вымолвить на прощание: «Спасибо вам, сэр Чарлз, спасибо вам».
Покидая приют и направляясь к машине, Чарли шел, крепко вцепившись в картину, а сев в машину, наказал шоферу беречь ее как зеницу ока.
– Конечно, сэр. А теперь куда?
– В пансион для престарелых «Мейпл Лодж», в северной части города, – распорядился Робертс, севший с другой стороны. – Я очень рассчитываю, вы объясните мне, что все-таки там произошло в «Святой Хильде»? Потому что я уже весь исстрадался, пребывая в святом неведении.
– Расскажу вам все, что известно мне самому, – сказал Чарли и начал с того, как впервые встретил Кэти пятнадцать лет назад на своем новоселье в доме на Итон-сквер. Не прерываясь, он дошел до того, как Кэти была назначена директором у Трумперов и как после самоубийства Дэниела из памяти у нее выпало почти все, предшествовавшее ее приезду в Англию. Реакция адвоката на эти сведения вызвала у Чарли удивление.
– Мисс Росс не случайно отправилась прежде всего в Англию и обратилась за работой к Трумперам.
– К чему вы клоните? – спросил Чарли.
– Она, должно быть, покинула Австралию с единственной целью – попытаться найти своего отца, так как надеялась, что он жив и, возможно, находится в Англии. Прежде всего этим должен объясняться ее приезд в Лондон, где затем уже она обнаружила какую-то связь между его и вашей семьями. И, если вы сможете найти эту связь между ее отцом, поездкой в Англию и вашей семьей, то в руках у вас окажется доказательство того, что Кэти Росс на самом деле Маргарет Этель Трентам.
– Но я понятия не имею, какая тут может существовать связь, – проговорил Чарли. – А теперь, когда Кэти не помнит почти ничего из своей прежней жизни в Австралии, узнать это вообще будет невозможно.
– Что ж, давайте уповать на то, что мисс Бенсон укажет нам нужное направление, – вздохнул Робертс. – Хотя, как я уже говорил вам, никто из знавших ее по «Святой Хильде» не может сказать о ней доброго слова.
– Если они с Уолтером Слейдом одного поля ягодки, то она не скажет даже, который сейчас час. Становится ясно, что все, с кем миссис Трентам имела дело, оказались заколдованными ею.
– С вами нельзя не согласиться, – подтвердил адвокат. – Вот почему я не стал раскрывать цель нашего визита в разговоре с миссис Кампбелл, заведующей пансионом. Мне не хотелось, чтобы мисс Бенсон знала о нашем посещении. Это дало бы ей возможность заранее продумать все свои ответы.
Чарли одобрительно хмыкнул.
– А есть ли у вас какие-нибудь соображения относительно того, какой подход нам следует избрать в разговоре с ней? – спросил он. – Потому что я совершенно завалил свою встречу с Уолтером Слейдом.
– Нет, таких соображений у меня нет. Попытаемся сыграть на слух и будем надеяться на ее добрую волю. Хотя одному Богу известно, какой акцент может потребоваться от вас в зтот раз.
Через несколько мгновений они проехали между массивными створками чугунных ворот и приближались к большому старинному особняку, расположившемуся на нескольких акрах частных угодий.
– Это обходится недешево, – заметил Чарли.
– Согласен, – сказал Робертс. – И не похоже, к сожалению, что они нуждаются в микроавтобусе.
Автомобиль остановился возле тяжелых дубовых дверей. Выскочивший из него Робертс дождался Чарли и нажал кнопку звонка.
Вскоре в дверях появилась молодая сестра и без лишних вопросов провела их по сияющему паркету коридора в кабинет заведующей.
Миссис Кампбелл, одетая в синюю униформу с белым воротником и манжетами, приветствовала их с таким рыкающим акцентом, что, если бы не яркое солнце, нескончаемым потоком заливавшее кабинет, можно было подумать, что матроне и в голову не приходит, что она давно уже не в своей родной Шотландии.
После взаимных представлений миссис Кампбелл спросила, чем она может быть полезна.
– Я приехал с надеждой, что вы позволите нам поговорить с одним из ваших постояльцев.
– Да, конечно, сэр Чарлз. Могу я поинтересоваться, кого вы хотите видеть? – спросила она.
– Мисс Бенсон, – ответил Чарли. – Понимаете…
– О, сэр Чарлз, разве вы не слышали?
– Не слышал? – переспросил Чарли.
– Мисс Бенсон на прошлой неделе скончалась. В четверг мы похоронили ее. – Второй раз за день у Чарли подкосились колени. Тревор Робертс быстро взял его за локоть и подвел к ближайшему креслу.
– О, мне так жаль, – посочувствовала миссис Кампбелл. – Я не знала, что вы были близкими друзьями. – Чарли промолчал. – И вы проделали весь этот путь из Лондона специально для того, чтобы встретиться с ней?
– Да, это так, – ответил за него Робертс. – Были ли у мисс Бенсон в последнее время другие посетители из Лондона?
– Нет, – не задумываясь, ответила заведующая. – Ее навещали совсем редко к концу жизни. Один-два посетителя из Аделаиды и никогда из Англии. – В ее голосе прозвучали недобрые нотки.
– А она никогда не упоминала о некоей Кэти Росс или Маргарет Трентам?
Миссис Кампбелл задумалась.
– Нет, – наконец ответила она, – во всяком случае, не на моей памяти.
– В таком случае я думаю, что нам следует откланяться, сэр Чарлз, поскольку нет больше смысла отнимать время у миссис Кампбелл.
– Конечно, – тихо проговорил Чарли. – И спасибо вам. – Роберт помог ему подняться на ноги, и миссис Кампбелл проводила их назад по коридору к входной двери.
– Вы вскоре возвращаетесь в Англию, сэр Чарлз? – спросила она.
– Да, наверное, завтра.
– А вас не очень затруднит, если я попрошу опустить письмо в Лондоне?
– С удовольствием, – сказал Чарли.
– Я бы не стала беспокоить вас, – извиняющимся тоном проговорила заведующая, – если бы дело не касалось мисс Бенсон…
Оба мужчины замерли на месте и с удивлением смотрели на шотландку. Она тоже остановилась и скрестила руки на груди.
– Это не потому, что я хочу сэкономить на пересылке, как подумали бы многие о человеке из Шотландии. Как раз наоборот, я хочу побыстрее вернуть деньги благодетелям мисс Бенсон.
– Благодетелям мисс Бенсон? – в унисон воскликнули Чарли и Робертс.
– Да, да. – В голосе миссис Кампбелл мелькнула обида. – Мы в «Мейпл Лодж» не привыкли брать плату с постояльцев, которые умерли, мистер Робертс. Согласитесь, что это было бы нечестно.
– Конечно.
– И поэтому, хотя мы и требуем оплату за три месяца вперед, мы всегда возвращаем любой остаток, если постоялец переселяется в другой мир. После погашения всех других счетов, как вы понимаете.
– Я понимаю. – В глазах Чарли появилась слабая надежда.
– Поэтому, если вы будете так добры и подождете минутку, я схожу в кабинет и принесу письмо. – Она повернулась и пошла по коридору назад.
– Начинаем молиться, – прошептал Чарли.
– Я уже это делаю, – откликнулся Робертс.
Вскоре миссис Кампбелл вернулась с конвертом и вручила его Чарли. Каллиграфическим почерком на конверте было выведено: «Управляющему „Куттс энд компани“, Стренд, Лондон ВС2».
– Я очень надеюсь, что моя просьба не окажется для вас обременительной, сэр Чарлз.
– Вы даже не представляете, какое это для меня удовольствие, миссис Кампбелл, – заверил Чарли, раскланиваясь с ней на прощание.
Когда они очутились в машине, Робертс сказал:
– Было бы совершенно неэтично с моей стороны советовать вам вскрыть это письмо, сэр Чарлз. Однако…
Но Чарли уже разорвал конверт и вынимал из него содержимое.
К чеку на девяносто два фунта был приложен подробный и разбитый по статьям отчет за период с 1953 по 1964 год, подводящий полный и окончательный итог расчетам за проживание мисс Бенсон.
– Благослови, господи, шотландцев и их пуританское воспитание, – произнес Чарли, когда увидел, на кого выписан чек.