355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеффри Арчер » Прямо к цели » Текст книги (страница 33)
Прямо к цели
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 00:11

Текст книги "Прямо к цели"


Автор книги: Джеффри Арчер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 33 (всего у книги 43 страниц)

Глава 38

В конце недели после визита Бекки к Баверстоку она и Чарли отправились в Кембридж, чтобы встретиться с Дэниелом. Чарли настоял на том, что откладывать больше нельзя, и в тот же вечер предупредил Дэниела по телефону, что они собираются приехать в Тринити и сообщить ему что-то важное. На что Дэниел ответил: «Хорошо, потому что мне тоже надо сообщить вам кое-что важное».

По дороге в Кембридж Бекки с Чарли отрепетировали, что и как они скажут, но так и не избавились от мысли о том, что, как бы они ни старались объяснить то, что случилось в прошлом, реакция Дэниела будет непредсказуемой.

– Интересно, простит ли он нас когда-нибудь? – сказала Бекки. – Нам надо было сделать это много лет назад.

– Но мы не сделали.

– И теперь получается, что мы решились на это только тогда, когда появилась возможность извлечь для себя финансовую выгоду.

– А в конечном итоге и для него. В конце концов, он унаследует десять процентов акций компании, не говоря уже о всем имуществе Хардкаслов. Посмотрим, как он воспримет новость, и в зависимости от этого будем строить свое поведение.

Миновав Риксмансуорт и выбравшись на автостраду, Чарли увеличил скорость. После некоторого молчания он предложил:

– Давай еще раз пройдемся по нашему плану. Ты начнешь с рассказа о том, как впервые встретила Гая…

– Возможно, он уже знает об этом, – предположила Бекки.

– Тогда бы он уже наверняка спросил…

– Необязательно. В прошлом он всегда был таким скрытным, особенно когда дело касалось нас.

Репетиция продолжалась до тех пор, пока они не добрались до окраины города. Чарли медленно проехал по Бэкс мимо Королевского колледжа, из которого на дорогу высыпала кучка студентов, и наконец свернул на Тринити-лейн. Остановившись в новом городке, они с Бекки прошли через двор ко входу «Ц» и по видавшей виды каменной лестнице поднялись к двери с надписью «Доктор Дэниел Трумпер». Бекки всегда улыбалась при мысли о том, что узнала о присвоении сыну степени доктора только тогда, когда кто-то назвал его доктором Трумпером в ее присутствии.

Чарли взял ее за руку:

– Не волнуйся, Бекки, – сказал он. – Все будет в порядке, вот увидишь. – И, сжав ее ладонь в своей, постучал в дверь.

– Входите, – раздался громкий голос, который мог принадлежать только Дэниэлу. В следующий момент он распахнул тяжелую дубовую дверь и оказался на пороге. Обняв мать, Дэниел пригласил их в свой маленький неприбранный кабинет, где на столе уже был приготовлен чай.

Чарли и Бекки сели в большие потрепанные кожаные кресла, принадлежавшие колледжу. Эти кресла, которыми, по всей видимости, пользовались все шесть последних обитателей комнаты, напомнили Бекки о том кресле, которое она когда-то выкатила из дома Чарли на Уайтчапел-роуд и продала за шиллинг.

Дэниел налил им по чашке чая и принялся поджаривать лепешку на открытом огне. На какое-то время в комнате наступила тишина, и Бекки с удивлением подумала, как ее сын мог найти такой модный кашемировый свитер.

– Хорошо доехали? – спросил наконец Дэниел.

– Неплохо, – ответил Чарли.

– А как ходит ваша новая машина?

– Прекрасно.

– А компания Трумперов?

– Могло быть хуже.

– Ты что-то не очень разговорчивый, пап, не так ли? Тебе надо подать заявление на недавно освободившееся место преподавателя английского.

– Извини, Дэниел, это потому, что в данный момент на него свалилось очень много проблем, и не самой легкой является та, о которой мы должны поговорить с тобой.

– Как нельзя кстати, – сказал Дэниел, переворачивая лепешку.

– Что так? – спросил Чарли.

– Потому что я предупреждал вас, что я тоже должен обсудить с вами кое-что важное. Так кто начнет первым?

– Давай послушаем твою новость, – поспешила Бекки.

– Нет, я думаю, что будет лучше, если мы начнем первыми, – вмешался Чарли.

– Меня устраивает это, – Дэниел бросил поджаренную лепешку на тарелку матери. – Масло, джем мед, – показал он на три маленькие блюдца, стоявшие перед ней на столе.

– Спасибо, дорогой, – поблагодарила его Бекки.

– Тогда приступай, отец. А то напряжение становится невыносимым для меня. – Он перевернул вторую лепешку.

– Ну что же, моя новость касается дела, о котором нам следовало рассказать тебе много лет назад, и мы бы так и поступили, если бы только…

– Лепешку, пап?

– Спасибо, – сказал Чарли, не обращая внимания на дымящееся угощение, подброшенное Дэниелом на его тарелку… – обстоятельства и целая цепь событий не помешали нам в этом.

Дэниел подцепил третью лепешку на конец своей длинной вилки.

– Ешь, мама, – предложил он. – Иначе она у тебя остынет. А вскоре будет готова еще одна.

– Я совсем даже не голодна, – призналась Бекки.

– Так вот, как я говорил, – продолжил Чарли, – возникла проблема, касающаяся большого наследства, которое ты в конечном итоге…

Раздался стук в дверь. Бекки подняла полный отчаяния взгляд на Чарли, надеясь, что это всего лишь какое-нибудь дело, с которым можно быстро покончить. Не хватало только, чтобы это был кто-нибудь из студентов с их бесконечными проблемами. Дэниел оторвался от очага и подошел к двери.

– Входи, дорогая, – услышали они, и Чарли встал при появлении гостьи.

– Мы очень рады видеть вас, Кэти, – сказал он. – Я понятия не имел, что вы сегодня будете в Кембридже.

– Это так похоже на Дэниела, – проговорила Кэти. – Я хотела предупредить вас обоих, но он даже и слушать не захотел об этом. – Она с опаской взглянула на Бекки, прежде чем сесть на один из свободных стульев.

Бекки посмотрела на них, сидевших рядом друг с другом, и в душе ее шевельнулось какое-то беспокойство.

– Наливай себе чай, дорогая, – сказал Дэниел. – Ты как раз подоспела к очередной лепешке и к самому волнующему моменту нашей беседы. Отец только-только собирался открыть мне секрет, касающийся его завещания. Унаследую ли я империю Трумперов или с меня будет достаточно сезонного билета в футбольный клуб «Уэст Хэм».

– О, мне очень жаль, – встрепенулась Кэти, привставая со стула.

– Нет, нет, – взмахом руки успокоил ее Чарли. – Не беспокойтесь, это не так уж важно. Мы можем подождать со своим разговором.

– Они очень горячие, так что будь осторожна, – заметил Дэниел, опуская лепешку на тарелку Кэти. – Что ж, если мое наследство вдруг потеряло свою актуальность, тогда я сообщу вам свою маленькую новость. Бьют барабаны, занавес поднимается, звучит вступление. – Дэниел взмахнул вилкой, словно дирижерской палочкой. – Кэти и я обручились.

– Не могу поверить, – Бекки вскочила с кресла и обняла Кэти. – Какая чудесная новость.

– И сколько это продолжалось? – спросил Чарли. – Я, наверное, был слепым.

– Почти два года, – признался Дэниел. – И потом, даже у тебя, отец, вряд ли найдется телескоп, способный видеть, что происходит по уик-эндам в Кембридже. К тому же раскрою тебе еще один маленький секрет: Кэти не разрешала говорить тебе об этом до тех пор, пока мама не предложила ей войти в правление.

– Как человек, который всю жизнь занимается торговлей, – Чарли склонил голову, – я могу сказать тебе, мой мальчик, что ты не продешевил. – Дэниел усмехнулся. – В действительности я считаю, что мы поздно оценили Кэти. Но все же, когда вы познакомились?

– Мы встретились на вашем новоселье. Вы вряд ли вспомните, сэр Чарлз, но столкнулись мы друг с другом на лестнице. – Кэти нервно теребила маленький крестик на груди.

– Конечно же, я помню и, пожалуйста, называйте меня Чарли, как это делают все.

– Так вы уже определили время? – спросила Беккк.

– Мы решили пожениться во время пасхальных каникул, – сказал Дэниел. – Если это устроит вас.

– Меня устроит даже следующая неделя, – воскликнул Чарли. – Я буду только счастлив. А где вы планируете бракосочетание?

– В церкви колледжа, – не задумываясь ответил Дэниел. – Понимаете, отец с матерью у Кэти умерли, поэтому мы решили, что в Кембридже будет удобнее всего в этих обстоятельствах.

– А где вы будете жить? – поинтересовалась Бекки.

– О, все это зависит… – загадочно начал Дэниел.

– От чего? – не выдержал Чарли.

– Я подал заявление на замещение вакантной должности на кафедре математики в Королевском колледже Лондона и имею точные сведения о том, что выбор будет объявлен через две недели.

– И ты надеешься получить это место? – спросила Бекки.

– Ну, как вам сказать, – начал Дэниел. – Ректор пригласил меня к себе на обед в следующий четверг, и поскольку я никогда прежде не встречался с этим джентльменом… – телефонный звонок прервал его на полуслове.

– Кто бы это мог быть? – удивленно произнес Дэниел. Он снял трубку и прислушался.

– Да, она здесь, – сказал он через несколько секунд в трубку. – Кто ее спрашивает? Я передам ей. – Он повернулся к матери. – Тебя спрашивает мистер Баверсток, мама.

Бекки поднялась с кресла и взяла трубку, прочитав недоброе предчувствие во взгляде Чарли.

– Это вы, леди Трумпер?

– Да, это я.

– Говорит Баверсток. Я буду краток. Но прежде скажите, вы сообщили Дэниелу о завещании сэра Раймонда?

– Нет, мой муж только собирался сделать это.

– Тогда не делайте этого, пожалуйста, пока я вновь не встречусь с вами.

– Но почему нет? – Бекки поняла, что не может говорить открыто.

– Мне не хотелось бы говорить об этом по телефону, леди Трумпер. Когда вы рассчитываете вернуться в город?

– Сегодня вечером.

– Я думаю, нам надо встретиться как можно скорее.

– Вы считаете, что это так важно? – спросила заинтригованная Бекки.

– Да. В семь часов вечера вас устроит?

– Да, думаю, что мы вернемся к этому времени.

– В таком случае, я буду на Итон-сквер в семь. И, пожалуйста, ничего не говорите Дэниелу о завещании сэра Раймонда. Извините за таинственность, но боюсь, что у меня нет выбора. До свидания, дорогая леди.

– До свидания, – сказала Бекки и положила трубку.

– Проблема? – вскинул брови Чарли.

– Я не знаю, – Бекки посмотрела в глаза мужу. – Баверсток хочет видеть нас по поводу тех бумаг, о которых шла речь на прошлой неделе. – На лице Чарли появилась гримаса. – И он хочет, чтобы мы пока ни с кем не обсуждали эти подробности.

– Это начинает походить на тайну, – проговорил Дэниел, поворачиваясь к Кэти. – Мистер Баверсток, моя дорогая, входит в состав правления «лотка» и относится к тем личностям, которые расценивают звонок жене в рабочее время как нарушение контракта.

– Мне представляется, что в правлении акционерной компании так и должно быть.

– Ты однажды встречалась с ним, – сказал Дэниел. – Он с женой тоже присутствовал на новоселье у родителей, но вряд ли ты его запомнила.

– Кто автор этой картины? – сказал вдруг Чарли, уставившись на акварель с видом Кембриджа, висевшую над столом Дэниела.

Бекки оставалось лишь надеяться, что перемена темы разговора не оказалась слишком нарочитой.

На обратном пути в Лондон приятные мысли Бекки о том, что Кэти вскоре станет ее невесткой, постоянно омрачались беспокойством по поводу того, зачем Баверстоку понадобилось видеть их.

Когда Чарли вновь заинтересовался деталями, она постаралась дословно передать состоявшийся у нее с Баверстоком разговор, но это мало что прояснило для него.

– Скоро мы все узнаем, – сказал он, когда они свернули с шоссе А10 и проезжали через Уайтчапел, направляясь в Сити. Чарли всегда начинал волноваться, когда проезжал мимо всевозможных лотков с их живописным товаром и слышал голоса торговцев, зазывающих покупателей.

«Я не предлагаю их за…»

Неожиданно он остановил машину и, выключив двигатель, уставился в стекло.

– Почему ты остановился? – спросила Бекки. – У нас совсем нет времени.

Чарли показал на детский спортивный клуб Уйтчапела, имевший еще более жалкий и заброшенный вид, чем прежде.

– Ты видел этот клуб уже тысячу раз, Чарли. И ты знаешь, что мы не должны опоздать на встречу с Баверстоком.

Он достал свою записную книжку и начал откручивать колпачок авторучки.

– Что ты собираешься делать?

– Когда ты научишься быть более внимательной, Бекки? – Чарли записывал номер торговца недвижимостью, указанный на табличке «Продается».

– Уж не собираешься ли ты открыть второй универмаг Трумперов в Уайтчапеле?

– Нет, но мне просто необходимо выяснить, почему они закрывают мой старый спортивный клуб. – Чарли спрятал авторучку в карман и нажал на стартер.

Трумперы прибыли на Итон-сквер 17 за полчаса до встречи с Баверстоком, который, как им было известно, никогда не опаздывал.

Бекки немедленно принялась вытирать пыль со столов и поправлять подушки на диванах в гостиной.

– Все и так в полном порядке, – заверил Чарли. – Перестань суетиться. В конце концов, для этого мы держим прислугу.

– Но сегодня воскресенье, – напомнила ему Бекки, продолжая заглядывать под предметы, к которым она не прикасалась месяцами.

Ровно в семь, после того как она разожгла огонь в камине, у входной двери раздался звонок и Чарли пошел встречать гостя.

– Добрый вечер, сэр Чарлз, – сказал Баверсток, снимая шляпу.

«Ах, да, все-таки есть один знакомый мне человек, который никогда не называет меня Чарли», – подумал он, взяв пальто, шарф и шляпу Баверстока, чтобы повесить их на вешалку.

– Мне очень жаль, что я беспокою вас в воскресный вечер, – продолжал Баверсток, следуя за хозяином в гостиную с неизменным портфелем в руках. – Но надеюсь, когда вы услышите мои новости, вы поймете, что я пришел к правильному решению.

– Я уверен в этом. Естественно, мы с женой заинтригованы вашим звонком, но разрешите вначале предложить вам что-нибудь выпить. Виски?

– Нет, благодарю вас, – сказал Баверсток. – А вот сухое шерри меня бы вполне устроило.

Налив Баверстоку «Тио Пепе», а мужу виски, Бекки присоединилась к мужчинам, устроившимся у камина, и стала ждать от адвоката объяснений столь неожиданного для него поступка.

– Это нелегкая для меня задача, сэр Чарлз.

– Я понимаю, можете не спешить, – кивнул Чарли.

– Могу ли я вначале убедиться в том, что вы не раскрыли вашему сыну какие-либо детали завещания сэра Раймонда?

– Вы можете быть уверены в этом. Вначале нам не позволило сделать это сообщение о помолвке Дэниела, а затем ваш неожиданный звонок.

– О, это хорошая новость, – воскликнул Баверсток. – С очаровательной мисс Росс, конечно. Передайте им, пожалуйста, мои сердечные поздравления.

– Так вы знали об этом и раньше? – удивилась Бекки.

– О да, – ответил Баверсток. – Это было очевидно для каждого зрячего.

– Для каждого, кроме нас, – вздохнул Чарли.

Баверсток позволил себе слегка улыбнуться и достал из портфеля папку с бумагами.

– Я больше не буду отвлекаться, – продолжал он. – Побеседовав в последние дни с адвокатами противной стороны, я узнал, что в какое-то время в прошлом Дэниел нанес визит миссис Трентам в ее доме на Честер-сквер.

Чарли и Бекки не могли скрыть своего крайнего удивления.

– Я так и думал, – сказал Баверсток. – Вам, как и мне, не было известно об этом визите.

– Но как они могли встречаться, когда?.. – начал Чарли.

– Этого мы никогда можем не узнать, сэр Чарлз. Однако мне известно, что на этой встрече Дэниел пришел к соглашению с миссис Трентам.

– И в чем же суть этого соглашения? – спросил Чарли.

Старый адвокат извлек из папки лист и зачитал написанные рукой миссис Трентам слова: «В обмен на то, что миссис Трентам отзывает свои возражения по поводу строительства „башен Трумпера“, а также в дополнение к ее согласию приостановить свои действия по восстановлению принадлежащего ей жилого дома на Челси-террас, Дэниел Трумпер отказывается от всяких прав, которые он может получить в настоящее время или когда-либо в будущем, на имущество Хардкаслов». В тот момент Дэниел, безусловно, не имел ни малейшего представления о том, что он является основным наследником по завещанию сэра Раймонда.

– Так вот почему она сдалась без боя, – проговорил наконец Чарли.

– Похоже, что так.

– Он сделал все это, даже не поставив нас в известность, – произнесла Бекки, в то время как ее муж принялся читать документ.

– В этом-то все и дело, леди Трумпер.

– А это имеет юридическую силу? – первое, что спросил Чарли, закончив читать писанину миссис Трентам.

– Боюсь, что имеет, сэр Чарлз.

– Но ведь он не знал всех подробностей наследования…

– Это соглашение между двумя людьми. Суд будет вынужден заключить, что Дэниел должен отказаться от всяких претензий на имущество Хардкаслов, поскольку миссис Трентам выполнила свою часть сделки.

– А как насчет принуждения?

– В отношении двадцатишестилетнего мужчины со стороны семидесятилетней женщины, когда он сам пришел к ней с визитом? Едва ли такое возможно, сэр Чарлз.

– Но как они вообще могли встретиться?

– Не имею представления, – ответил адвокат. – Похоже, что она не рассказала обо всех обстоятельствах этой встречи даже своим собственным юристам. Однако я уверен, что теперь вы понимаете, почему я посчитал, что сейчас не самый подходящий момент для того, чтобы говорить о завещании сэра Раймонда с Дэниелом.

– Вы приняли правильное решение, – заверил Чарли.

– И теперь этот вопрос должен быть закрыт навсегда, – чуть ли не шепотом произнесла Бекди.

– Но почему? – спросил Чарли, обняв жену за плечи.

– Потому что я не хочу, чтобы Дэниел всю свою жизнь чувствовал себя предателем по отношению к своему прадеду, в то время как подписывая это соглашение, он стремился лишь помочь нам. – По щекам Бекки текли слезы, когда она повернула лицо к мужу.

– Может быть, мне поговорить с Дэниелом как мужчина с мужчиной?

– Чарли, даже не думай о том, чтобы когда-нибудь вновь говорить с моим сыном о Гае Трентаме. Я запрещаю это.

Чарли убрал руку с плеч жены и посмотрел на нее, как ребенок, которого незаслуженно отшлепали.

– Хорошо, что эту печальную новость сообщили нам именно вы, – сказала Бекки, обращаясь к адвокату. – Вы всегда относились с большим участием к нашим делам.

– Благодарю вас, леди Трумпер, но боюсь, что у меня есть еще более неприятные новости для вас.

Бекки схватилась за руку Чарли.

– Я вынужден сообщить, что миссис Трентам не удовлетворилась одним ударом на сей раз.

– Какую еще неприятность она может причинить нам? – задал вопрос Чарли.

– Похоже, что теперь она желает расстаться со своим участком земли в центре Челси-террас.

– В это трудно поверить, – воскликнула Бекки.

– Я могу поверить этому, – сказал Чарли. – Но сколько она хочет получить за него?

– В этом-то вся загвоздка, – проговорил Баверсток, наклоняясь, чтобы достать из своего старого кожаного портфеля еще одну папку с бумагами.

Чарли быстро переглянулся с Бекки.

– Миссис Трентам уступит вам право собственности на свой участок в центре Челси-террас в обмен на десять процентов акций компании Трумперов, – он помолчал, – и на место в правлении для ее сына Найджела.

– Никогда, – отрезал Чарли.

– Если вы отвергнете ее предложение, – продолжал адвокат, – она намерена выставить участок на открытые торги и отдать его тому, кто предложит наибольшую цену, – кем бы он ни был.

– Пусть будет так, – сказал Чарли. – Все равно в конце концов тот участок купим мы.

– По цене, гораздо более высокой, чем стоят десять процентов наших акций, я подозреваю, – заметила Бекки.

– Эту цену стоит заплатить после всего того, что она сделала нам.

– Миссис Трентам настаивает также, – продолжал Баверсток, – чтобы ее предложение было доведено во всех деталях до членов правления и поставлено на голосование на вашем очередном заседании.

– Но у нее нет полномочий выдвигать подобные требования, – вспыхнул Чарли.

– Если вы не выполните это требование, – сказал Баверсток, – она намерена распространить свое предложение среди акционеров, а затем созвать чрезвычайное собрание, на котором лично довести свой вопрос до сведения акционеров и поставить его на голосование.

– Неужели она может сделать это? – в голосе Чарли впервые прозвучало беспокойство.

– Насколько я знаю эту леди, она не стала бы бросать такой вызов, не проконсультировавшись предварительно со своими юристами.

– У меня такое ощущение, как будто ей всегда известен наш следующий шаг, – с чувством сказала Бекки.

В голосе Чарли прозвучало такое же беспокойство:

– Ей не придется беспокоиться о наших следующих шагах, если в правлении будет сидеть ее сын. Он будет просто докладывать ей обо всем после каждого нашего заседания.

– Все дело идет к тому, что нам, скорее всего, придется уступить ее требованиям, – заключила Бекки.

– Я согласен с вашим суждением, леди Трумпер, – отозвался Баверсток. – Однако я счел необходимым проинформировать вас в полном объеме о требованиях миссис Трентам, ибо моей горькой обязанностью является также доведение всех подробностей до членов правления на следующем заседании.

Когда в следующий четверг правление собралось на заседание, в его составе отсутствовал лишь один человек. Симон Маттью был вынужден уехать в Женеву на распродажу драгоценностей, после того как Чарли заверил, что его присутствие не сыграет решающей роли. Как только Баверсток закончил докладывать содержание предложения миссис Трентам, все члены правления тут же захотели высказаться.

Восстановив некоторое подобие порядка, Чарли сказал:

– Я должен сразу довести до вас свою позицию. Я категорически против этого предложения. Я не доверяю и никогда не доверял этой леди. Более того, я считаю, что конечная ее цель состоит в том, чтобы навредить компании.

– Но, господин председатель, – вступил Пол Меррик, – если она собирается продать землю на Челси-террас тому, кто за нее больше даст, она всегда сможет использовать вырученные деньги на приобретение тех десяти процентов акций, на которых она настаивает. Так что же нам остается?

– Обойтись без ее сына, – отрезал Чарли. – Не забывайте, что одним из ее условий является предоставление ее сыну места в правлении.

– Но если она будет располагать десятью процентами акций компании, – заявил Меррик, – а возможно, и более высоким процентом, то нам ничего не останется, как ввести его в состав директоров.

– Не обязательно, – возразил Чарли. – Особенно если мы согласимся, что делается это только для того, чтобы прибрать к рукам компанию. Меньше всего нам нужен враждебный директор.

– Меньше всего нам нужно переплачивать за дыру в земле.

Некоторое время все молча размышляли над этими противоположными точками зрения.

– Давайте предположим на секунду, – сказал Тим Ньюман, – что мы не приняли условий миссис Трентам и решили приобрести пустующий участок на свободных торгах. Этот путь может оказаться не самым дешевым, сэр Чарли, потому как могу назвать вам не менее четырех фирм, которые с особым удовольствием открыли бы свои магазины посередине торгового центра Трумперов.

– Отказ от ее предложения может обойтись нам еще дороже в далеком будущем, каким бы ни было ваше личное отношение к этой леди, – добавил Меррик. – В любом случае у меня есть дополнительная информация, которую, по моему мнению, следует обсудить.

– Что это за информация? – осторожно поинтересовался Чарли.

– Моим коллегам-директорам, возможно, будет интересно узнать, – довольно высокопарно начал Меррик, – что Найджел Трентам оказался не у дел в компании «Киткэт энд Эйткен», то есть попросту уволен. Похоже, что даже в эти благоприятные времена он не справился с возложенными на него обязанностями. Так что я не могу представить себе, что его присутствие за этим столом может доставить нам неприятности в настоящее время или когда-либо в будущем.

– Но чтобы докладывать о каждом нашем шаге своей матери, много ума не надо, – заявил Чарли.

– Может быть, ей надо знать, как идет торговля дамскими панталонами на восьмом этаже? – предположил Меррик. – Не говоря уже о таких вещах, как авария водопровода в мужском туалете в прошлом месяце. Нет, председатель, было бы глупо и даже безответственно с нашей стороны не принять такое предложение.

– Интересно, господин председатель, что вы будете делать с дополнительным пространством, если вдруг Трумперы получат в свое распоряжение землю Трентамов? – спросила Дафни, переведя разговор на другую тему.

– Расширяться, – сказал Чарли. – Мы уже трещим по швам. Этот кусок земли составляет пятьдесят тысяч квадратных футов. Если бы я только мог заполучить его в свои руки, то открыл бы еще двадцать торговых отделов.

– И во что обойдется это строительство? – продолжала любопытствовать Дафни.

– В целую кучу денег, – вмешался Пол Меррик, – которой у нас просто может не оказаться, если придется переплатить за этот пустующий участок.

– Позвольте напомнить вам, что год у нас складывается исключительно успешно, – стукнул кулаком по столу Чарли.

– Согласен, господин председатель, но позвольте напомнить и вам, что пять лет назад, когда вы делали точно такое же заявление, вы в действительности стояли на пороге банкротства.

– Причиной была неожиданно начавшаяся война, – упорствовал Чарли.

– Сейчас войны нет, а вы толкаете нас на путь банкротства, – сказал Меррик. Их встретившиеся взгляды были полны взаимной неприязни. – Мы прежде всего должны заботиться о наших акционерах, – продолжал Меррик, взглянув на присутствующих. – Если они узнают, что мы переплатили за этот кусок земли просто по причине, деликатно выражаясь, кровной вражды между основными действующими лицами, то мы можем подвергнуться суровому осуждению на следующем общем собрании пайщиков, а от вас, господин председатель, могут потребовать отставки.

– Я готов пойти на такой риск, – заявил Чарли, чуть ли не переходя на крик.

– А я не готов, – Меррик был спокоен. – К тому же нам известно, что, если мы не примем ее предложение, миссис Трентам соберет чрезвычайное собрание пайщиков, чтобы поставить свой вопрос перед ними, и у меня нет никаких сомнений в том, на чьей стороне окажется победа. Поэтому я считаю, что настало время поставить вопрос на голосование и прекратить бессмысленную дискуссию.

– Но подождите… – начал Чарли.

– Ждать нечего, господин председатель, я предлагаю принять великодушное предложение миссис Трентам приобрести у нее землю в обмен на десять процентов акций компании.

– А как вы предлагаете поступить в отношении ее сына? – спросил Чарли.

– Его незамедлительно следует пригласить войти в состав правления, – ответил Меррик.

– Но… – упорствовал Чарли.

– Никаких но, благодарю вас, господин председатель, – сказал Меррик. – Пора голосовать. Личная предубежденность не должна влиять на принятие нами оптимальных решений.

После непродолжительного молчания Артур Селвин объявил:

– Поскольку поступило официальное предложение, будьте добры, мисс Аллен, зафиксируйте результаты голосования.

Джессика кивнула и обвела взглядом девятерых присутствующих членов правления.

– Мистер Меррик?

– За.

– Мистер Ньюман?

– За.

– Мистер Деннинг?

– Против.

– Мистер Макинз?

– Против.

– Мистер Баверсток?

Адвокат в нерешительности положил ладони на стол, пытаясь решить вставшую перед ним дилемму.

– За, – сказал он твердо.

– Леди Трумпер?

– Против, – без колебаний заявила Бекки.

– Леди Уилтшир?

– За, – тихо произнесла Дафни.

– Но почему? – вырвалось у Бекки.

Дафни повернулась к своей подруге:

– Пусть лучше враг чинит нам препятствия, сидя за одним с нами столом, чем делает это у нас за спиной.

Бекки не могла поверить своим ушам.

– Я полагаю, вы против, сэр Чарлз?

Чарли энергично кивнул.

Селвин оторвал взгляд от бумаг.

– Значит, пока голоса разделились поровну? – поинтересовался он у Джессики.

– Да, вы правы, мистер Селвин, – согласилась она, проведя пальцем по фамилиям.

Все взгляды обратились на управляющего директора. Он положил ручку, которой писал на стопке лежавшей перед ним бумаги для записей.

– Тогда я могу сделать только то, что, по моему мнению, отвечает интересам компании. Я голосую за предложение миссис Трентам.

Все, кроме Чарли, разом заговорили.

Подождав некоторое время, Селвин добавил:

– Голосование закончено, господин председатель. Пять голосов подано «за» и четыре «против». Исходя из этого, я отдам распоряжение коммерческому банку и адвокатам о заключении сделки в соответствии с принятым порядком.

Чарли сидел молча, уставившись в одну точку.

– И, если нет других вопросов, председатель, то, может быть, вы объявите заседание закрытым?

Чарли кивнул, но не сдвинулся с места, когда другие директора стали покидать зал заседаний. За столом, на некотором удалении от него, сидела только Бекки. Через некоторое время они остались одни.

– Мне надо было прибрать эти квартиры к рукам еще тридцать лет назад, ты знаешь.

Бекки молчала.

– И нам не следовало становиться акционерной компанией, пока жива эта чертова ведьма.

Чарли встал и медленно подошел к окну, но его жена так и не проронила ни слова, пока он пристально смотрел на пустую скамейку на противоположной стороне улицы.

– И подумать только, я был уверен, что присутствия Симона не потребуется.

Бекки по-прежнему молчала.

– Что ж, теперь я хоть знаю, чего хочет эта чертовка для своего драгоценного Найджела.

Бекки вопросительно вскинула брови, когда он повернулся к ней.

– Она рассчитывает, что он сменит меня на посту председателя компании Трумперов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю