Текст книги "Прямо к цели"
Автор книги: Джеффри Арчер
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 43 страниц)
– Вы предлагаете нам купить «Маршалл Филд» в обмен на Челси-террас 147? – спросил я простодушно.
– Не сразу, полковник. Но если бы в свое время мне удалось прибрать к рукам все магазины на Челси-террас, мы затем могли бы открыть подобный магазин в Лондоне и, может быть, даже вычеркнуть первую строчку в их сегодняшней нахальной рекламе.
Как и полагалось учредителю, я поинтересовался, о чем гласила строка.
– «Крупнейший магазин в мире», – ответил Чарли.
– А как вы относитесь ко всему этому? – перевел я свое внимание на Бекки.
– У Чарли, – заметила она, – это будет называться «Крупнейший лоток в мире».
Глава 17
Первое общее годовое собрание партнеров Трумпера состоялось на Челси-террас 147 в передней комнате над фруктово-овощным магазином. Полковник, Чарли и Бекки сидели вокруг небольшого журнального столика, не зная, с чего начать, пока эту миссию не взял на себя полковник.
– Нас всего трое, но я тем не менее считаю, что все наши будущие собрания должны проводиться в профессиональной манере. – Чарли поднял брови, но не стал прерывать словесный поток полковника. – Поэтому я взял на себя смелость, – продолжал он, – выработать повестку дня. В противном случае можно легко упустить какой-нибудь довольно важный вопрос. – Полковник передал каждому лист бумаги с пятью пунктами повестки, аккуратно написанными его рукой. – В этой связи первым пунктом для обсуждения является «финансовый отчет», и я попрошу Бекки проинформировать нас о том, каким она видит текущее финансовое состояние.
Отчет Бекки был аккуратно и дословно наложен на бумаге. Для этого ей пришлось в прошлом месяце приобрести в магазине канцелярских товаров на Челси-террас 137 две большие конторские книги в кожаных переплетах – одну красную, а другую синюю – и последние две недели вставать по утрам сразу вслед за Чарли, чтобы подготовиться к ответам на все вопросы, которые могут возникнуть на их первом собрании. Она раскрыла красную книгу и начала медленно читать, время от времени справляясь по синей книге, которая была такой же толстой и внушительной. На ее обложке золотом было выведено одно единственное слово: «Отчетность».
«В 1921 году, завершающемся 31 декабря, товарооборот в семи наших магазинах составил тысячу триста двадцать фунтов и четыре шиллинга, из которых мы заявили прибыль в размере двухсот девятнадцати фунтов и одиннадцати шиллингов, что соответствует семнадцати процентам товарооборота. Наша задолженность банку в настоящее время равна семистам семидесяти одному фунту, включая налог за этот год, однако проведенная по книгам стоимость семи магазинов продолжает составлять тысячу двести девяносто фунтов, что точно отражает цену, которая была уплачена нами при их покупке. Таким образом, эта цифра не отражает их текущей рыночной стоимости».
– Я сделала разбивку цифр по каждому магазину для вашего рассмотрения. – Бекки вручила копии своих трудов Чарли и полковнику, которые несколько минут тщательно их изучали, прежде чем перейти к обсуждению.
– Бакалея по-прежнему на первом месте по прибыли, как я вижу, – проговорил полковник, пробегаясь моноклем по колонкам доходов и расходов. – Скобяные товары только-только сравнялись, а швейная мастерская довольно ощутимо пожирает наши прибыли.
– Боюсь, что это так, – вздохнул Чарли. – Понимаете, я заплатил такие деньги за помещение, переплатил за оборудование и, в довершение ко всему, получил негодных работников. Но с тех пор, как во главе встал майор Арнольд, дела начали меняться к лучшему.
Полковник обрадованно улыбнулся, услышав, что прием на работу одного из его бывших штабных офицеров принес быстрый результат. Вернувшись к гражданской жизни вскоре после войны, Том Арнольд обнаружил, что его старое место помощника управляющего у Хокса занято кем-то из демобилизовавшихся раньше него, а ему предлагается довольствоваться местом старшего продавца. Довольствоваться нм он не стал. И, когда полковник рассказал о возможности устроиться управляющим у Трумпера, он с радостью ухватился за нее.
– Должна сказать, – заметила Бекки, изучая цифры, – что люди, похоже, считают себя вправе относиться к расчетам с портным так, как никогда бы не поступили с любым другим торговцем. Вы только посмотрите на колонку должников.
– Согласен, – отозвался Чарли. – И боюсь, что мы не добьемся существенного улучшения дел, пока майору Арнольду не удастся найти замену по меньшей мере троим работникам из существующего состава. Я не жду от них прибыли в течение следующих шести месяцев, хотя надеюсь, что к концу третьего квартала их доходы сравняются с расходами.
– Хорошо, – сказал полковник. – А что же все-таки происходит со скобяными товарами? Я вижу, что в прошлом году 129-й номер имел вполне приличную прибыль, так почему же его показатели так резко упали в этом году? Их прибыль сократилась на шестьдесят фунтов по сравнению с 1920 годом и впервые стала меньше расходов.
– Боюсь, что этому существует довольно простое объяснение, – сказала Бекки. – Деньги были украдены.
– Украдены?
– Думаю, что да, – ответил Чарли. – Бекки начала замечать еще в октябре прошлого года, что недельная выручка падает, сначала понемногу, а затем все значительнее.
– Вы выяснили, кто преступник?
– Да, это оказалось довольно просто. Мы перевели туда Боба Макинза, когда один из их сотрудников находился в отпуске, и он моментально засек сынишку.
– Прекрати, Чарли, – не выдержала Бекки. – Извините, полковник. Воришку.
– Оказалось, что управляющий Рег Ларкинз играл в карты, – продолжал Чарли, – и использовал наши деньги для покрытия своих долгов. Чем больше был карточный долг, тем больше он воровал.
– Вы, конечно, уволили Ларкинза, – заметил полковник.
– В тот же день, – подтвердил Чарли. – Он повел себя просто отвратительно, пытаясь утверждать, что не брал ни пенни. Но с тех пор мы больше не слышали о нем, и последние три недели магазин даже начал приносить небольшую прибыль. Но тем не менее я хочу как можно скорее подыскать нового управляющего и уже присмотрел одного молодого парнишку, работающего у Кадсона рядом с перекрестком Чаринг Кросс-роуд.
– Хорошо, – повторил полковник. – Мы рассмотрели проблемы прошлого года, Чарли, а теперь вы можете попугать нас своими планами на будущее.
Чарли открыл свой шикарный кожаный кейс, полученный от Бекки в подарок 20 января, и извлек последний отчет из конторы Джона Д. Вуда. Откашливался он так театрально, что Бекки пришлось поднести руку ко рту, чтобы спрятать улыбку.
– Мистер Кроутер подготовил подробную справку по всем владениям на Челси-террас.
– За что, кстати, содрал с нас десять гиней, – добавила Бекки, заглядывая в бухгалтерскую книгу.
– Я не против, если это окажется выгодным вложением, – произнес полковник.
– Это уже оказывается выгодным, – заверил Чарли и раздал копии справки Кроутера. – Как вам известно, на Челси-террас имеется тридцать шесть магазинов, из которых в нашем владении находится семь. В течение следующего года, по мнению Кроутера, на продажу пойдут еще пять магазинов. Однако, как считает Кроутер, владельцы на Челси-террас поняли, что мы занимаемся скупкой, и поэтому держат высокие цены.
– Полагаю, что это должно было произойти рано или поздно.
– Согласен с вами, полковник, – сказал Чарли, – но это случилось гораздо раньше, чем я надеялся. И на деле, Сид Рексал, председатель комитета владельцев магазинов, начинает относиться к нам с большим подозрением.
– Почему именно мистер Рексал? – спросил полковник.
– Он содержит трактир под названием «Мушкетер» на другом конце улицы и последнее время взялся внушать своим посетителям, что я задался целью скупить всю собственность в квартале и выжить мелких торговцев.
– Он не так уж далек от истины, – заметила Бекки.
– Возможно, но мне ни к чему, чтобы он создавал коалицию и мешал приобретать собственность. Я серьезно рассчитывал прибрать к рукам сам «Мушкетер» в свое время, но, сколько ни обращался к нему по этому поводу, ответ всегда был один: «Только через мой труп».
– Это настоящий удар, – воскликнул полковник.
– Отнюдь, – ответил Чарли. – Никому не удается пройти по жизни, ни разу не испытав кризиса. И некоторое время мне придется иногда переплачивать, когда кто-то из владельцев решит продавать свой магазин.
– Тут ничего не поделаешь, я подозреваю, – заметил полковник.
– Почему? Время от времени можно блефовать.
– Блефовать? Я не понимаю, что вы имеете в виду.
– Ну что же, недавно к нам обращались два владельца с предложением купить у них магазины, но я наотрез отказался.
– Почему?
– Просто потому, что они заломили чрезмерные цены, не говоря уже о том, что Бекки постоянно пилит меня за нынешнее превышение кредитного лимита.
– И что же, они пересмотрели свои позиции?
– И да и нет, – ответил Чарли. – Один уже приходил с более реальным предложением, а другой все еще стоит на своем.
– И кто он такой?
– Кутберт, владелец 101-го, винно-водочного магазина. Но пока в этом направлении не стоит предпринимать никаких шагов, поскольку Кроутер говорит, что Кутберт в последнее время присматривается к кое-какой собственности в Пимлико. Тот же Кроутер проинформирует нас о результатах. И, как только Кутберт увязнет в этом, мы поймаем его на крючок.
– Молодец этот Кроутер, скажу я вам. А где, кстати, вы добываете всю эту информацию? – спросил полковник.
– У почтальона мистера Бэйлза и у самого Сида Рексала.
– Но вы сказали, что Рексал настроен враждебно.
– Так и есть, – сказал Чарли, – но при этом он всегда готов выложить свое мнение по любому вопросу за пинту пива, вот Боб Макинз и стал у него завсегдатаем, да еще научился не жаловаться, когда ему не доливают. Так я получаю копии протоколов заседаний комитета даже раньше, чем его члены.
Полковник рассмеялся.
– А как насчет аукционеров из номера 1? Мы все еще держим их под прицелом?
– Безусловно, полковник. Мистер Фотерджилл, владелец, продолжает все глубже и глубже увязать в долгах, опять завершив год с дефицитом. Однако ему каким-то образом удается держаться на плаву, но я предполагаю, что в конечном итоге он уйдет под воду где-нибудь в следующем году или, самое позднее, еще через год, когда я буду стоять на пристани готовый бросить ему спасательный круг. Особенно если Бекки к тому времени будет готова покинуть Сотби.
– Мне еще очень многому надо научиться, – призналась Бекки. – Я бы хотела оставаться там как можно дольше. За этот год я разобралась со старыми мастерами, а теперь собираюсь перейти к современным художникам или импрессионистам, как их стали называть в этом отделе. Понимаете, мне нужно набраться как можно больше опыта, пока они не раскусили меня. Я посещаю все аукционы, какие только могу, от столового серебра до старинных книг, но мне бы очень хотелось оставаться там до последнего момента.
– Но когда Фотерджилл окончательно потонет, то ты, Бекки, станешь нашим спасательным кругом. Поэтому хотелось бы услышать, как ты будешь спасать нас, если магазин неожиданно пойдет с молотка?
– Думаю, что как-нибудь смогу справиться с этим. Я уже присмотрела человека, который мог бы стать нашим главным управляющим. Его зовут Симон Маттью. Он служит у Сотби уже двенадцать лет и весьма недоволен, что все эти годы его бросают с места на место. Есть там также смышленый молодой стажер, который, как мне кажется, может стать одним из ведущих аукционистов следующего поколения. Он всего на два года младше сына председателя, поэтому будет только рад присоединиться к нам, если мы сделаем хорошее предложение.
– С другой стороны, длительное пребывание Бекки у Сотби нам может оказаться на руку, – предположил Чарли, – поскольку Кроутер выдвигает еще одну проблему, которую нам придется решать в ближайшем будущем.
– А именно? – заинтересовался полковник.
– На странице девять своей справки Кроутер указывает, что в недалеком будущем на продажу может поступить тридцативосьмиквартирный дом в самом центре Челси-террас, где два года назад жили Дафни и Бекки.
Его владельцем в настоящее время является какой-то благотворительный фонд, который, по словам Кроутера, собирается избавиться от него по причине неудовлетворительных доходов. Учитывая наш долгосрочный план, было бы разумно приобрести этот дом как можно скорее, чтобы не платить через несколько лет гораздо больше или вообще оказаться не в состоянии завладеть нм.
– Тридцать восемь квартир, – протянул полковник. – Хм, и сколько же они собираются запросить, по сведениям Кроутера?
– Он полагает, где-то в пределах двух тысяч фунтов. В настоящее время квартиры дают всего двести десять фунтов дохода в год, которые, вероятно, все уходят на ремонт и обслуживание. Если эта собственность поступит в продажу и мы сможем приобрести ее, то Кроутер рекомендует сдавать квартиры внаем не больше чем на десятилетний срок и преимущественно сотрудникам посольств или другим иностранцам, которые обычно не поднимают шума в тех случаях, когда их просят срочно освободить жилье.
– Таким образом, доходы от магазинов будут уходить на покрытие убытков от квартир, – отметила Бекки.
– Боюсь, что да, – сказал Чарли. – Но это будет продолжаться года два, самое большое – три, а затем я сделаю их прибыльными. Примерно столько времени потребуется на оформление бумаг, учитывая, что дело мы будем иметь с благотворителями.
– Тем не менее, такая потребность в наличности, да еще при нашем нынешнем превышении кредита, вынуждает устроить еще один обед для Хадлоу, – сказал полковник. – И я вижу, что другого выхода у меня не остается, если мы действительно хотим заполучить эти квартиры. Может даже понадобится шепнуть словечко на ухо Чабби Дакворту как-нибудь при встрече в клубе. – Полковник помолчал. – Надо отдать должное Хадлоу, он тоже подал пару хороших идей, которые я посчитал заслуживающими вашего внимания и включил следующим пунктом в повестку дня.
Бекки перестала писать и подняла глаза.
– Позвольте начать с того, что Хадлоу вполне удовлетворен нашими показателями за первый год работы, но тем не менее по причине нашего превышения кредита и из соображений более выгодной для нас выплаты налогов он твердо уверен в том, что наше партнерское предприятие следует преобразовать в компанию.
– Зачем? – вскинулся Чарли. – Какая из этого может быть польза?
– Это связано с новым финансовым законодательством, которое только что прошло палату общин, – пояснила Бекки. – И внесенное им изменение в закон о налогообложении вполне может быть использовано с выгодой для нас, потому что в настоящее время мы выступаем как семь отдельных субъектов и соответственно этому облагаемся налогом. Если же мы объединим все наши магазины в одну компанию, то сможем списывать часть прибыли, приносимой, скажем, бакалеей и мясным магазином, на покрытие убытков от швейной мастерской и магазина скобяных товаров, уменьшая таким образом свое налоговое бремя. Особенно это может быть выгодно в неудачном хозяйственном году.
– В этом есть здравый смысл, – согласился Чарли. – Поэтому так и сделаем.
– Но это не так уж просто, – заметил полковник, приставляя монокль к здоровому глазу. – Если мы собираемся стать компанией, то для начала мистер Хадлоу рекомендует назначить нескольких новых директоров для руководства теми сферами, в которых у нас мало профессионального опыта или он отсутствует вообще.
– Зачем Хадлоу понадобилось от нас это? – резко спросил Чарли. – Мы никогда не нуждались в постороннем вмешательстве в наши дела.
– Потому что мы развиваемся очень быстро, Чарли, и в будущем можем ощутить потребность в советниках, могущих предложить нам знания, которых у нас в настоящее время просто нет. Покупка квартир – хороший пример в этом отношении.
– Но у нас для этого есть мистер Кроутер.
– Который, вероятно, был бы предан нашему делу гораздо больше, если бы входил в состав нашего правления. – Чарли нахмурился. – Я вполне могу понять ваши чувства, – продолжал полковник. – Это ваше дело, и вы считаете, что обойдетесь без посторонних советов, как его вести. Но, если даже мы образуем компанию, вы по-прежнему будете хозяином, потому что только вы и Бекки будете обладать долями участия, и вся собственность будет находиться под вашим полным контролем. Кроме того, вы получите дополнительное преимущество в виде консультаций со стороны директоров, которые не будут обладать правом голоса.
– Зато будут тратить наши деньги и влиять на наши решения, – сказал Чарли. – Нет, мне совсем не нравится, когда посторонние диктуют, что мне делать.
– Не обязательно будет получаться именно так, – заметила Бекки.
– Я не уверен, что из этого вообще что-нибудь получится.
– Чарли, ты должен хоть иногда прислушиваться к себе. Ты начинаешь говорить, как луддит.
– Вероятно, нам следует проголосовать, – сказал полковник, чтобы хоть как-то разрядить обстановку. – И выяснить наши позиции.
– Голосовать? За что? И зачем, ведь магазины принадлежат мне?
Бекки посмотрела на него.
– Нам обоим, Чарли, а полковник более чем заслужил право выражать свое мнение.
– Извините, полковник. Я не имел в виду…
– Я уверен, что вы не имели это в виду, но Бекки права. Если вы хотите достичь своей перспективной цели, вам, несомненно, понадобится посторонняя помощь. Такую мечту просто невозможно осуществить самому.
– А с помощью постороннего вмешательства можно?
– Рассматривайте это как внутреннюю помощь, – произнес полковник.
– Так за что же мы голосуем? – обиженно спросил Чарли.
– Ну что же, – начала Бекки, – имеется предложение о преобразовании нашего дела в компанию. Если оно будет принято, мы пригласим полковника занять пост председателя, а он, в свою очередь, может назначить тебя управляющим директором, а меня секретарем. Я думаю также, что нам следует пригласить в состав правления мистера Кроутера и представителя банка.
– Я вижу, ты уже все хорошо продумала, – заметил Чарли.
– Такая роль была отведена мне в нашей сделке, если вы ее помните, мистер Трумпер, – парировала Бекки.
– Мы не «Маршалл Филд», знаете ли.
– Еще нет, – улыбнулся полковник. – Вспомните, это вы сами научили нас так думать, Чарли.
– Я знал, что виноватым в конечном итоге окажусь я.
– Итак, я вношу предложение о создании компании, – сказала Бекки. – Кто за?
Бекки и полковник подняли руки, а через несколько секунд нехотя поднялась и рука Чарли.
– Что теперь? – спросил он.
– Мое второе предложение, – продолжала Бекки, – избрать полковника сэра Данверса Гамильтона нашим первым председателем.
В этот раз рука Чарли взмыла в воздух первой.
– Спасибо, – поблагодарил полковник. – Моим первым решением в качестве председателя будет назначение мистера Трумпера управляющим директором, а миссис Трумпер секретарем компании. И с вашего разрешения я обращусь к мистеру Кроутеру, а также к мистеру Хадлоу с предложением войти в состав правления.
– Принято, – заключила Бекки, стараясь поспевать вести протокол собрания.
– Есть ли еще вопросы? – спросил полковник.
– Могу ли я предложить, господин председатель, – при этих словах Бекки полковник не смог сдержать улыбки, – чтобы мы определили дату проведения нашего первого ежемесячного собрания всех членов правления?
– Меня устроит любое время, – сказал Чарли. – Потому что ясно одно: всех сразу собрать за этим столом мы не сможем, если, конечно, вы не предложите назначить совещание на четыре тридцать утра. По крайней мере, в этом случае мы выясним, кто каким является работником.
Полковник рассмеялся.
– Если вы будете принимать свои резолюции в такое время, то мы можем никогда не узнать о них, Чарли. Но я должен предупредить вас, что один больше не составляет кворума.
– Кворума?
– Минимального числа людей, необходимого для принятия решения, – пояснила Бекки.
– Раньше им был я в единственном числе, – с тоской произнес Чарли.
– Это, вероятно, было в те времена, когда мистер Маркс еще не встретился с мистером Спенсером, – заметил полковник. – Итак, давайте остановимся на том, что наше следующее собрание состоится ровно через месяц, считая с сегодняшнего числа.
Бекки и Чарли согласно кивнули.
– А теперь, если других вопросов не осталось, я объявляю собрание закрытым.
– Осталось, – сказала Бекки, – но я не думаю, что эту информацию следует заносить в протокол.
– Трибуна в вашем полном распоряжении, – озадаченно проговорил полковник.
Бекки потянулась через стол и взяла Чарли за руку.
– Это проходит по статье расходов «разное», – сказала она, – и сводится к тому, что я собираюсь родить второго ребенка.
Чарли лишился дара речи, и лишь полковник через какое-то время поинтересовался, нет ли где-нибудь под рукой бутылки шампанского.
– Боюсь, что нет, – ответила Бекки. – Чарли не разрешает мне покупать ничего из спиртного, до тех пор пока у нас не будет своего винного магазина.
– Вполне разумно, – проговорил полковник. – Тогда нам просто придется прогуляться до моего дома, – он поднялся и взял свой зонтик. – В этом случае Элизабет тоже сможет присоединиться к нашему празднованию. Я объявляю собрание закрытым.
Все трое вышли на Челси-террас как раз в тот момент, когда в магазин входил почтальон. Завидев Бекки, он вручил ей письмо.
– С таким количеством марок оно может прийти только от Дафни. – Она вскрыла конверт и приступила к чтению.
– Давай рассказывай, что она пишет, – не вытерпел Чарли, когда они направлялись к Трегунтер-роуд.
– Она объехала Америку и Китай, и, насколько я понимаю, на очереди теперь Индия, – объявила Бекки. – Сообщает, что исхитрилась даже встретиться с мистером Калвином Кулиджем, не знаю, кто он такой.
– Вице-президент Соединенных Штатов, – подсказал Чарли.
– Неужели? И они надеются вернуться домой где-нибудь в августе, так что скоро мы узнаем все из первых рук.
Бекки оторвала взгляд от письма и обнаружила рядом с собой одного полковника.
– А где Чарли?
Они оба обернулись и увидели его застывшим перед небольшим особняком с вывеской «Продается» на стене.
Им пришлось вернуться.
– Как ты думаешь? – спросил Чарли, продолжая глазеть на дом.
– Что ты имеешь в виду под «как я думаю»?
– Я подозреваю, моя дорогая, что Чарли интересуется вашим мнением по поводу дома.
Бекки внимательно посмотрела на трехэтажный домик, фасад которого был увит виргинским плющом.
– Он чудесный, просто чудесный.
– Он лучше, чем тот, – произнес Чарли, засовывая большие пальцы в карманы жилетки. – Он вполне подходит для женатого человека с тремя детьми, являющегося управляющим директором расширяющегося предприятия в Челси.
– Но у меня нет еще даже второго ребенка, не говоря уже о третьем.
– Просто заглядываю вперед, – сказал Чарли. – Как ты учила.
– Но разве мы можем позволить себе такой дом?
– Нет, конечно, не можем, – ответил он. – Но я уверен, что цены на жилье пойдут вверх в этом районе, как только люди поймут, что под боком у них скоро появится универсальный магазин. В любом случае, уже слишком поздно, потому что я этим утром внес задаток. – Он сунул руку в карман жилетки и вынул ключ.
– Но почему ты сначала не посоветовался со мной? – возмутилась Бекки.
– Потому что знал, что ты лишь скажешь, что мы не можем себе позволить его, как это было со вторым, третьим, четвертым, пятым и каждым последующим магазинами.
Вместе с отставшей от него на шаг Бекки Чарли направился к парадному входу в дом.
– Но…
– Я оставлю вас вдвоем, – сказал полковник. – Но как только осмотрите свой новый дом, приходите ко мне на шампанское.
Полковник отправился дальше по Трегунтер-роуд, помахивая своим зонтиком под лучами утреннего солнца, довольный собой и окружающим миром, чтобы как раз успеть к своей первой порции виски за день.
Он сообщил новости Элизабет, которая проявила гораздо больше интереса к ребенку и дому, нежели к нынешнему состоянию финансов компании или же к назначению его председателем. Очень довольный собой, полковник позвал лакея и велел ему поставить бутылку шампанского в ведерко со льдом. Затем прошел в кабинет, чтобы разобрать утреннюю почту в ожидании прибытия Трумперов.
На столе нераспечатанными лежали три письма: счет от портного, который напомнил ему о пунктуальности Бекки в таких делах; приглашение на Ашбуртон Шилд, который должен был состояться в Бисли, – ежегодное событие, доставлявшее ему всегда массу удовольствия; и послание от Дафни, которое, как он ожидал, повторяло то, что он уже слышал от Бекки.
Конверт, как явствовало из штемпеля, был опущен в Дели. Полковник разрезал его. Дафни подробно повторяла восторги от путешествия, но совершенно умалчивала при этом о своих проблемах с весом. Однако дальше она сообщала, что имеет для него неприятные новости о Гае Трентаме. Находясь в Пуне, писала она, Перси однажды вечером встретил его в офицерском клубе одетым в гражданское платье. Он рассказал Перси о том, что был вынужден подать в отставку и что виноват в его падении только один человек – сержант, который оболгал его в прошлом и был известен своей дружбой с уголовниками. Гай утверждал, что однажды даже поймал его на воровстве. Вернувшись в Англию, Трентам намеревался…
У входной двери раздался звонок.
– Ты можешь подойти, Данверс? – спросила Элизабет, перегнувшись через перила лестницы. – Я занята наверху цветами.
Полковник все еще был переполнен гневом, когда открывал дверь перед ожидавшими на крыльце Чарли и Бекки. На его лице, должно быть, застыло выражение удивления, поскольку Бекки воскликнула:
– А шампанское, председатель. Или вы уже забыли о моем положении?
– Ах да, виноват. Мои мысли были далеко отсюда. – Полковник поспешно сунул письмо Дафни в карман пиджака. – Шампанское уже, должно быть, охладилось до нужной температуры, – добавил он, приглашая гостей в дом.
– Двое с четвертью Трумперов прибыли, – крикнул он наверх жене.