Текст книги "Седьмой лимузин"
Автор книги: Дональд Стэнвуд
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 32 (всего у книги 39 страниц)
– Но зачем тебе это? Что и кому ты хочешь доказать?
– Не знаю. Просто будь со мной откровенен.
Гривен сделал первый неуверенный шаг – и оказался в длинном пустынном коридоре.
– Я простился с ней в то утро… Я поехал на машине. Нет, я взял такси. На прощанье она поцеловала меня…
Но шевелящиеся губы находились, казалось, на чьем-то чужом лице – и это испугало его настолько, что он выскочил из коридора и закрыл за собой дверь.
– А что относительно ее записки? Люсинда упомянула Франкфурт, не так ли?
Гривен с огорчением посмотрел на Элио.
– Значит, ты разговаривал с ними. С теми, кто приходил ко мне.
Но Элио отказался в этом признаться. Нет, он беседовал только с доктором Кантуреком.
– Я не обращался в полицию. Я бы не осмелился. – Из кармана он достал письмо. – Вот что я получил три недели назад.
Герр Чезале!
Должен сказать вам, что меня категорически не устраивают последние события, связанные с итальянцем Этторе Бугатти и его Сорок первой моделью, так называемым королевским лимузином…
Почерк был наглый, еще более наглый, чем голос, гремевший в приемнике у Отто. Какая боль осознать, что эти сжатые кулаки, эти дергающиеся усики из кинохроники не исчезают, когда «Глория-палас» запирают на ночь. У Гривена недостало сил прочесть все подряд, поэтому он пробежал глазами по строчкам.
…как художник отказываюсь согласиться с тем, что любое мое произведение безнравственно изымается у законного владельца… убежден, что герр Бугатти глух к доводам разума… уже давно наблюдаю за вашей справедливой реакцией на то, что вас беспощадно прогнал неблагодарный работодатель…
Наверняка вы, герр Чезале, сохранив столько связей с коллегами на заводе в Молсхейме, можете найти способ удовлетворить всеобщие интересы… но мне хочется посулить вам особую награду… Уже на протяжении некоторого времени фройляйн Краус гостит у меня и находится под моей опекой…
Сколько ни перечитывай эти строчки, легче не станет. Мрачный вид Элио только подтверждал это обстоятельство.
Ваши чувства к ней, как до, так и после разрыва с Карлом Гривеном, не остались незамеченными. Фройляйн Краус не угрожает никакая опасность, пока и поскольку то же самое можно сказать о моем автомобиле…
Далее шел целый ряд подробностей относительно оплаты издержек Элио в швейцарских франках, обещание еще одного письма, назначение места и времени встречи для «обмена ценной информацией». Гривену хотелось подержать письмо над пламенем свечи, чтобы на нем проступили другие, таинственные письмена, но он понимал, что ничего, разумеется, больше не материализуется. Даже подпись.
– Вот так-то, Карл. Ты в состоянии убедить меня, что мы вправе не поверить этому? Что это фальшивка?
– Почерк Гитлера, насколько я могу судить. – Столь надолго отодвинутый на задворки сознания, образ Люсинды внезапно обрел поразительно четкие очертания, правда, всего на секунду. – Хотелось бы мне сказать, что он блефует. Что он ее и пальцем тронуть не посмеет. – При втором прочтении письмо показалось ему еще более зловещим. – Но я этого не понимаю. Насчет… Бугатти.
Элио глубоко вздохнул.
– Твой королевский лимузин вовсе не уничтожен. Этторе перестроил шасси самым кардинальным образом, использовав при этом изначальные наброски Гитлера. Машина заперта на территории завода. – Он поднял руку, предваряя вопрос Карла. – Нет, я ее не видел. Но у меня есть свои источники. И согласно этим источникам, Патрон… – Он деланно рассмеялся. – Я хочу сказать, Старик… он отказывается продать ее, даже не позволяет никому на ней прокатиться. Это на него не похоже – зайти так далеко только для того, чтобы как следует досадить кому-то. Но, должно быть, он решил, что вправе позволить себе подобный жест.
За чашкой черного кофе Элио объяснил, как нынешние суровые времена не пощадили даже Молсхейм.
– Ты ведь помнишь Фернана? Это он пишет мне и держит в курсе событий. Команда ропщет из-за постоянных задержек с выплатами, а рабочие перестали считать слово «профсоюз» бранным. За все эти годы Старик продал только два королевских лимузина. Поэтому он едва ли решится пожертвовать машиной, которую и изготовил-то только со зла. Согласно слухам, он собирается демонтировать корпус и сохранить только шасси. Или, возможно, разберет всю машину на запчасти. – Элио махнул салфеткой. – Вот почему твой любимый дядюшка так разволновался и решил взять на себя такие хлопоты.
Гривен взглянул на поданный им счет и, немного оробев, передал его Элио.
– Но ты, должно быть, выработал какой-то план.
Элио устало пожал плечами, подмигнул, полез в карман за бумажником.
– Дело за тобой, Карл. Иногда мне кажется, что ты правильно оценил Люсинду, а значит, мы можем просто порвать это письмо. – Элио надел пальто. – Хотя нет, неверно. Понятно, что за этим шагом последуют и дальнейшие.
Они вышли на улицу, прошлись, остановились под вывеской «Глорин-паласа».
– Что мы тут делаем? – спросил Гривен.
– Ты ведь здесь живешь, не забывай об этом! Или тебя надо подвезти домой?
Элио сказал все, что заранее собирался сказать, ему не хотелось причинять Гривену дополнительные страдания, он понимал, что со всей этой проблемой ему придется разбираться одному…
– Людей здесь хватает, – отмахнулся Гривен. – Кто-нибудь меня подменит. – Над головами у них то вспыхивали, то гасли лампочки – их было так много и они были так близко, что по волосам пробегали слабые разряды. – Я понимаю, что я не в полном порядке. Еще не в полном порядке. А может, никогда и не был в полном порядке. – Он посмотрел Элио прямо в глаза и долго не отводил взгляда. – Я много лгал. Я уже толком не помню, как оно с нею было. Когда я увидел лицо Люсинды, это был всего лишь взгляд из последнего ряда. Но я понимаю, что меня… принесли в жертву. А теперь, ты говоришь, она оказалась в руках у Гитлера? И он может вернуть мне все разом? – Гривен широко раскинул руки. – Тогда чего мы ждем? Зачем теряем время? Нам надо ехать немедленно!
Этим же вечером они выехали на юг, во Францию. Манера Элио вести машину претерпела большие изменения: по дороге он уделял все внимание своем древнему «Ситроену», проржавевшему и грохочущему на ходу.
– Я за гроши приобрел его в Амьене на прошлой неделе. Это теперь народный автомобиль. Нам не стоит привлекать к себе внимание, можешь мне поверить.
И это сработало. Пограничник просмотрел их документы и, зевнув, разрешил им проезд. Подождав, пока они не проедут Страсбург, Гривен спросил о гитлеровском письме:
– А он написал тебе еще раз, как обещал?
Элио глядел на дорогу.
– Возможно. Но меня не так-то просто найти. Вот почему я распорядился пересылать всю приходящую на мое имя корреспонденцию… – Как это ни странно, он продолжал смотреть на дорогу. – Туда, где мы остановимся.
– А что если мы ничего не узнаем?
Да, в случае с Гитлером все вполне могло оказаться и так, сейчас он это припомнил. Привести в действие людей и события, не больно-то задумываясь о том, как все сложится дальше.
– Раздумья, Карл, изволь предоставить мне. Ты перенапрягаешься. – Лицо Элио исказилось. Он потрепал Гривена по плечу. – Прости. Или назови меня говнюком.
– Но я не могу сделать этого. – Такие определения лучше держать про запас. – Ты ведь, должно быть, очень любишь Люсинду.
У Элио раскрылся рот, наружу высунулся кончик языка. Но он тут же отвернулся от Карла и уставился на пастбище, усеянное блеющими овцами.
– Конечно, Карл. Без нас с тобой она пропадет. – В течение ближайшего часа они любовались знакомым пейзажем, который Гривен, строго говоря, однажды простившись, не рассчитывал увидеть вновь. Гора, где жили сестры. Но «Ситроен» вильнул в другую сторону, к самому городку Молсхейм. Они подъехали к четырехэтажному зданию с остроконечной крышей и с тюльпанами на окнах. «Гостиница Сплендид» – гласила вывеска над входом. Элио выключил мотор, и он, затихая, издал треск наподобие китайской новогодней шутихи. Это относительно того, чтобы не привлекать к себе ничьего внимания.
– Пошли, Карл. Они сами позаботятся о машине.
Едва войдя в дом, Гривен почуял здешний запах. Хвойное масло и креозот, причем чересчур обильно, как в больнице. О Господи! Неужели Элио ехал в такую даль лишь затем, чтобы снова упрятать Гривена в психушку? Нет, это исключено. Там, в главном холле, вокруг очага расставлены изящные кресла. Но никаких посетителей, только метущая пол красивая молодая женщина. За стойкой администратора другая дама, тоже красивая, но постарше, слегка остолбенела при виде Гривена вместе с его багажом. Она моргнула, всмотрелась попристальней и тут же широко, заговорщицки улыбнулась.
– Элио! А мы и не знали, когда тебя ждать. – Она подставила щеку для поцелуя. – Мадам Ильзе очень обрадуется.
– Спасибо, Соланж. – Он представил Гривена, затем облокотился о стойку. – Ну, а как насчет почты? Есть для меня что-нибудь?
Она проверила в картотечных ящиках.
– Только это.
Элио обескураженно присвистнул. Ничего из Цюриха. Но беспокоиться им с Гривеном не о чем, по крайней мере, пока. С лестницы донеслись тяжелые шаги, послышался оглушительный женский голос.
– В следующий раз, придя сюда, сразу требуй Марию-Луизу. Она нимфоманка, можешь мне поверить. – Женщина появилась на лестничной площадке вдвоем с лысоватым человечком, явно готовым сейчас провалиться сквозь землю.
– Элио! А я уж решила, что ты простился с нами навеки!
Она бросилась к нему, принялась трепать его по щекам. Воспользовавшись суматохой, ее недавний собеседник пробормотал слова признательности и скрылся.
– Бедняга, – сказала мадам, когда дверь за клиентом захлопнулась. – А как дела у вас, мсье? Соланж уже показала вам наших лучших…
Элио кашлянул.
– Он со мной.
Ильзе Бовуа не столько пожала руку Гривену, сколько обследовала ее, как опытная хиромантка. Крупная, видавшая виды женщина (сколько ей лет – сорок пять? пятьдесят?) с атлетическими формами, прорисовывающимися под тканью серого твидового костюма. Понимающее и милое лицо. Не слишком чувственное, хотя лица в этом смысле часто обманывают.
– В вашей жизни произошли серьезные и драматические перемены, – заявила она. – Впрочем, поговорим об этом позже. – Она улыбнулась Элио, значительно более домашней улыбкой. – Вы оба поужинаете сегодня вечером с девочками!
В семь вечера они присоединились к двадцати четырем дамам («За едой мы никогда не говорим о делах, господин Гривен!») за длинным столом. «Девочками» можно было назвать далеко не всех – их возраст колебался от восемнадцати до сорока пяти, – все были приодеты в соответствии с ролью, уготованной для каждой из них хозяйкой дома. Румяные щеки, ослепительные зубы, гибкие тела в тонких блузках и юбках. На дальнем конце стола Элио, Соланж и девица с конским хвостиком по имени Камилла жарко спорили о сравнительных достоинствах гидравлических и кабельных тормозов. В чем, собственно говоря, не было ничего удивительного. Молсхейм – город маленький, и девицы, конечно, успели изучить страстишки своей клиентуры.
– Карл! А тебе не кажется, что последние модели «Бугатти» стали слишком ручными? Такие машины должны быть грубыми, должны производить впечатление, будто вот-вот порушат все вокруг.
Это произнесла соседка Гривена по имени Моника. Резвая блондинка с веселым смехом, от которого у него мурашки побежали по коже. Она поддакивала каждому его слову, но, казалось, и впрямь слушала его с живым интересом. Но ведь в этом и заключается ее ремесло, не так ли?
Вино, разговор, все на свете, включая Монику, словно само собой перебралось затем в комнату Карла. «Спокойной ночи, Карл», – сказал Элио в холле, но когда Гривен повернулся к нему, тот вместе с Соланж уже исчез. Таким образом они остались вдвоем с Моникой.
– Послушай, Моника. Ничего не получится. У меня не было женщины уже… – Его мысли поплыли. – Скажем, я тогда был другим.
И вдруг его нервы сдали, он рванулся в номер и захлопнул за собой дверь. Попытался уснуть, стискивая в руках подушку, – наполовину это напоминало объятье, наполовину – процесс удушения.
Через несколько часов – или всего лишь минут? – он проснулся от того, что заскрипели половицы, привидение в ночной сорочке проскользнуло по комнате, – и прежде чем он успел включить свет, прежде чем успел просто пошевелиться, женщина нырнула к нему под одеяло, прижалась всем обнаженным телом.
– У каждой из нас есть ключи, – прошептала Моника. – Не сердись. И ничего не бойся. – Он почуял запах пачулей; язык, губы, зубы принялись обрабатывать ему мочку уха, шею. – Тебе это нужно, Карл. – Ее соски проделали путь по волосатым участкам его тела от груди до паха. – И не тревожься насчет денег. Это мы так здороваемся. – Кончики пальцев заскользили у него под коленями, обняли с внутренней стороны бедра. – Если хочешь, представь себе, будто это не я, а какая-то другая. Я к этому привыкла.
Гривен не мог, да и не хотел сопротивляться. Но даже в те мгновенья, когда он стал пленником ее тела, то пускаясь в бегство, то забираясь как можно глубже в темницу, Гривен, пытаясь следовать совету, данному Моникой, все время вспоминал о том, как оно было. Изгиб ее бедер, бледную кожу, лобок, малые губы и легкий запах маргариток, исходящий из них, воистину незабываемые волнообразно-вращательные движения. Но ему так и не удалось привести в эту комнату Люсинду. Вместо этого предпринятые усилия унесли его прочь – туда, где ее заперли, заточили, держат в заложницах, терзают грубыми и безжалостными лапищами молодчиков из СА. Гривен рванулся обнять ее за талию, унести в безопасное место, – но все его усилия закончились внезапным семяизвержением.
Судя по той стремительности и таинственности, с которыми Моника извлекла откуда-то и подала ему полотенце, она вполне могла оказаться сумчатым животным.
– О Господи, Карл! Ну и жеребец! – Что-то мурлыкая, она сняла его остаточное напряжение несколькими мастерскими прикосновениями. – Ну, и как ты себя чувствуешь?
Гривен пробормотал все, что положено говорить в таких случаях, включая «как, тебе уже пора?», как раз перед тем, как она, на миг показавшись в полоске света из коридора, перепорхнула к себе в комнату или (как он меланхолично подумал) еще к кому-то в постель. Остаток ночи он провел в размышлениях, кто и кому на самом деле угрожает, кто и к кому на самом деле спешит на выручку.
Гостиница «Сплендид» проснулась поутру, залитая столь ярким солнечным светом и заполненная столь оживленной деятельностью команды подметальщиц под началом мадам Ильзе, что и Гривен поневоле почувствовал себя как бы возродившимся. С утра здесь не оказалось никаких волооких одалисок, потягивающих до полудня дымящийся шоколад. Моника, стянув волосы тесемкой, работала наравне со всеми. Включая электропылесос, она состроила Гривену насмешливую гримаску. Тут спустилась по лестнице и сама владелица заведения. Хлопнула в ладоши, постучалась во все двери, сообщая, что пришла пора выпить кофе.
– Доброе утро, Карл! Гости так редко остаются у нас до утра. Присоединяйтесь к нам.
Элио вышел из комнаты в пиджаке и в галстуке. Вид у него был скорее рассерженный.
– О Господи, Ильзе! Куда я попал – на гарнизонную службу?
Хозяйка, пожав плечами, кивнула Монике.
– Видишь оно как, дорогая. Мужчинам мы не нужны. В данный момент.
Они уже выходили из борделя, когда Элио крикнул:
– Ильзе! Прости!
– Да все в порядке. – Голос доносился уже откуда-то с лестницы. – Только добавь цинка в свой рацион.
Элио криво усмехнулся.
– Когда тебе доставляют почту?
– Примерно в два. Соланж может занести…
– Спасибо, не надо. Карл дождется ее здесь.
– Хорошо, что предупредил, – сказал Гривен, когда шаги на лестнице стихли. – А куда ты сам направляешься?
– По пятницам Фернан всегда приезжает в город к бакалейщику. Мы с ним пообедаем, хотя сам он об этом еще не догадывается.
– Я бы тоже мог…
– Не валяй дурака, Карл. – Он вздохнул. – Фернану и вдвоем-то со мной людям показаться на глаза страшно. А стоит ему увидеть тебя – и его хватит удар.
– Погоди-ка. – Гривен взял его за рукав. – А что ты рассказал…
И он мотнул головой в сторону лестницы.
Элио насупился.
– Еще почти ничего. Но они, конечно же, все выведают. Хотя эти дамочки не чета Люсинде. Они умеют держать язык за зубами.
Гривен поразмышлял над этим замечанием, помогая Монике переставлять мебель, чтобы выгрести отовсюду пыль. Довольно скоро появились и первые посетители, и Гривен на какое-то время удалился к себе в комнату. До него не доносились стоны страсти; должно быть, здешние стены были хорошо обиты. В конце концов он вернулся в холл и уселся в ожидании почтальона.
Соланж проглядела сравнительно небольшую пачку писем. С присущей ей проницательностью она положила нужное письмо – то, которое он надеялся и страшился получить – на самый верх.
Женева, Швейцария
рю де Гранжес, № 17,
Адвокатская контора
Бауд, Цумбах и Жако,
господин Дитрих Бауд.
Гривен, стараясь сохранять самообладание, неторопливо поднялся по лестнице, вошел в комнату, закрыл дверь. Никогда еще он не чувствовал себя настолько незаменимым. Хотя имя адресата, разумеется, свидетельствовало об обратном. «Господину Элио Чезале» – вот кому было прислано это письмо. Но господин Элио никак не распорядился насчет того, что Гривен не имеет права вскрыть конверт в его отсутствие. Даже если бы конверт сам по себе не расклеился…
Но нет, он не мог позволить себе это. Гривен откинулся на подушку, закрыл глаза и, собрав всю волю в кулак, заставил себя уснуть. Когда он проснулся, солнечный свет и тени распределялись уже совершенно по-иному. Почти полседьмого. И вот он уже мчится к двери ответить на стук, но выясняется, что это всего лишь Ильзе, удивляющаяся, с какой стати на него напала сонная болезнь.
– Нет, спасибо, – ответил он на любезное предложение прислать ему что-нибудь или кого-нибудь. Нет, она не видела Элио. Конечно, он скоро вернется. Да уж, разумеется. Вернется с ленча, который длится уже семь часов. А конверт так и лежит нераспечатанным. Гривен забрал его в ванную и пустил горячую воду. Вскоре клей размок и конверт удалось вскрыть, не надорвав его.
Господин Чезале!
События огромной важности, потребовавшие всецело уделить им мое внимание, помешали мне вплоть до данной минуты вступить в контакт с вами. Но я по-прежнему неколебимо уверен в том, что все в итоге сложится к вящей пользе для нас обоих. Человек вашего ума наверняка отдал соответствующие распоряжения о пересылке корреспонденции, так что это письмо будет вам доставлено достаточно скоро.
В настоящее время со всей остротой стоит вопрос о своевременном получении мною Сорок первой модели. От автомобиля мне будет мало проку, если я не получу его в ближайшие две недели перед целой серией предстоящих публичных выступлений. Я также нахожу невыносимым столь надолго откладывать радостный сюрприз, приготовленный мною племяннице. Да, вынужден признаться вам – человеку, который и сам не чуждается подобных чувств, – что я порою бываю весьма сентиментален.
Хочу заверить вас в том, что фройляйн Краус по-прежнему превосходно живется под нашей опекой. Подобно всем женщинам, она относится к сверхчеловеку как к своему естественному защитнику и благодетелю. И мне известно, что она всецело полагается на вас в том деле, которое ухитрился провалить ни на что не годный Гривен. Я тоже преисполнен доверия к вам и поэтому посвятил часть времени разработке финальных этапов операции, по завершении которой мы все окажемся вместе.
Главная проблема, с которой предстоит столкнуться нам обоим, заключается в переправке Сорок первой модели через французскую границу. Обычные пограничники ни за что ее не пропустят. И вам придется отказаться от кратчайшего маршрута в Отечество, пролегающего вдоль Рейна. Так или иначе, исходя из опыта, полученного мною в годы мировой войны, и базируясь на изучении лучших из имеющихся в наличии карт, я нашел брешь в непрерывной, на первый взгляд, линии заграждений. К востоку от Саара, между деревнями Цвайбрюкен и Пирмасенс, участок границы никем не охраняется.
Вечером одиннадцатого сентября проследуйте по главному шоссе на северо-восток от Саррегеминеса. Через два километра после железнодорожного переезда вы увидите усадьбу, принадлежащую семейству Гийомов. Их фамилия на почтовом ящике видна с шоссе. Тут же осмотритесь по сторонам и поищите проселок, ведущий влево. Проселок достаточно широк для автомобиля, даже такого крупного, но необходимо двигаться с погашенными фарами!
Через пять километров перед вами предстанет большая дубрава. Дальше ехать нельзя! Выключив мотор, спрячьтесь среди деревьев, а затем, ровно в десять вечера, трижды помигайте фарами. Пунктуальность – главное требование во всей этой операции. Опоздаете на пять минут – и никого не дождетесь, включая фройляйн Краус. Может быть, и вообще никого, кроме французской полиции.
Но на таком маловероятном исходе событий не хочется даже задерживаться. Давайте лучше думать о счастливой концовке! Если бы я только мог лично принять участие в операции… Но, как вы можете себе представить, меня удерживают от этого обязательства высшего порядка. Меня заменит облеченный полномочиями доверенный помощник, он и поспособствует успешному исходу нашего дела. Я заранее волнуюсь в предвкушении предстоящих событий! Скоро, уже совсем скоро, каждый из нас обоих получит то, чего ему больше всего хочется. Не могу говорить за вас, но в моем случае явно ни к чему так долго дожидаться вещей, которые должны принадлежать мне по праву.
Гривен перечел письмо еще раз, строчку за строчкой. Даже ту – про ни на что не годного Гривена. В душе у него вспыхнул гнев, разросся, стал воистину неконтролируемым. Ему захотелось свернуть шею – хотя бы этому письму, бумага которого разбухла и чуть было не начала расползаться в клочья.
Опять одни обстоятельства никак не состыковывались с другими, и Гривен едва не расплакался. Но потом зеркало для бритья отпотело и улыбающееся лицо на его поверхности подсказало Гривену нужный ответ. А ведь все и впрямь оказывалось настолько просто! Невероятно просто! Взять себя в руки и еще раз вникнуть в текст письма, запоминая значащие детали… Цвайбрюкен… Пирмасенс… Саррегеминес… теперь он этого никогда не забудет. И вот письмо порвано в туалете, порвано в клочья – и клочья смыты в унитаз. Видишь, Элио? Теперь я в конце концов сумею тебе понадобиться. Гордись мною!
Достаточно скоро с улицы раздался слабый автомобильный гудок. За окном, в задней аллее, появился старый «Ситроен». Элио и самые хорошенькие обитательницы гостиницы «Сплендид» стояли в свете фар.
Гривен спустился в холл, и тут ему попался на глаза пожарный выход. К тому времени, как он очутился в холле, Ильзе уже присоединилась к ораве своих подопечных. Раскрасневшийся, пахнущий вином, но с глазами, сияющими от радости, Элио держал в руке большую связку ключей. Фернан, развалившись на заднем сиденье, издавал во сне хлюпающие звуки.
– Быстро, дорогая моя. – Элио передал ключи Камилле, таланты которой, судя по всему, не ограничивались сугубо профессиональными. – Мне нужна точная копия каждого.
Но Ильзе преградила ему дорогу.
– Погоди-ка, малыш. Давай потолкуем. Я не хочу неприятностей с Патроном. Мое заведение у него на балансе.
Растерянно оглядываясь в поисках помощи, Элио встретился взглядом с Гривеном. Что же, интересно, принес почтальон? Они отправились пройтись по аллее, тогда как дамы остались у входа.
– Ну вот, теперь нас никто не слышит. Пришло сегодня? Вот и отлично, Карл. А что это ты так развеселился?