Текст книги "Лучшая зарубежная научная фантастика: Сумерки богов"
Автор книги: Брюс Стерлинг
Соавторы: Гарднер Дозуа,Мэри Розенблюм,Элизабет Бир,Питер Уоттс,Йен Макдональд,Роберт Рид,Джей Лейк,Доминик Грин,Сара Монетт,Адам Робертс
Жанры:
Научная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 58 (всего у книги 68 страниц)
В Дании не было для Елизаветы ничего зазорного в том, чтобы потанцевать с коммонером.
Потом Гамильтон возвратился к столу, за которым ужинал комсостав его полка, и оборвал смешки с ерническими вопросами: здесь вам не казарма. Он тогда здорово наклюкался. Если бы не своевременное вмешательство денщика, остановил бы принцессу – ее, исчерпавшую бальную книжку, провожал с танцпола какой–то юнец из череды претендентов на датский трон.
Впрочем, на другой вечер она увиделась с Гамильтоном в приватной обстановке. Приватность эта стоила ей изрядных усилий. Они проговорили, попивая вино, несколько часов кряду, после чего Елизавета выказала майору большой фавор.
– Скажите, мистер Гамильтон, разве не в деталях кроется Бог?
Рядом шла женщина. Точнее, высокопоставленная иезуитка лет тридцати пяти, с темными кудрями, свободно падающими на плечи. У нее был шрам на лице (похоже, от нанолезвия) и как следствие – разные глаза. Член Общества Иисуса никогда себе не позволит операцию по восстановлению лица, ибо сие есть тщета и гордыня. И все же эта монахиня была красива. Гамильтон даже плечи расправил, мысленно делая комплимент мускулатуре и осанке собеседницы. Ее биография, похоже, заслуживала самой уважительной оценки.
– А может, в них кроется дьявол?
– Да, небезынтересно, что говорят и так, и этак. Меня зовут мать Валентина. Отвечаю за проводимую Обществом кампанию «Эффективная любовь».
– Да что вы говорите? – Гамильтон в притворном удивлении всплеснул руками. – Я тоже всей душой за повышение эффективности этого занятия…
– Не будем зря терять время. Вам же известно, чем я занимаюсь на самом деле.
– Да, известно. Вы тоже в курсе моих обязанностей. Я просто ждал, когда мы отойдем за пределы слышимости.
– Теперь мы за пределами…
– А значит, можем начинать разговор.
Они дружно остановились. Губы Валентины приблизились к уху Гамильтона.
– Только что мне сообщили: Святой престол очень даже не прочь объявить случившееся потенциальным чудом. Там кое–кто уверен: вскоре выяснится, что пропавший человек из Черного орла был сверхъестественным образом перемещен на огромное расстояние, возможно, в Берлин, и это нельзя будет считать не чем иным, как предостережением против вмешательства Пруссии.
– Да как же это выяснится, если кайзер попросту велит его тихо прикончить?
– Возможно, так и будет.
– Сами–то вы на этот счет какого мнения?
– Едва ли рядом с такими, как вы и я, могут случаться чудеса.
Гамильтон спохватился, что разглядывает ее слишком беззастенчиво. А она, поди, терпит и безмолвно впитывает информацию, чтобы воспользоваться ею лет через двадцать, если понадобится.
Поэтому он обрадовался пришедшему от техслужбы сообщению. Надо к королеве–матери идти, и не в одиночку, а с новой знакомой.
Королева–мать стояла в кладовой. Предложением присесть она пренебрегла, отчего Паркес и его команда разнервничались еще пуще.
Она кивнула Валентине:
– Я обязана вас проинформировать о том, что мы получили официальное предложение от Святого престола. Там считают зал, где произошел инцидент, местом возможного чудесного явления.
– Если так, мои предположения о случившемся более никакого значения не имеют. Вам следует обратиться…
– К послу. Пожалуй. Но сейчас передо мной вы. Вам известно, о чем нас просят?
– Догадываюсь. Кардиналам угодно получить полную запись явления, или в данном случае правильнее сказать – исчезновения. Подготовка требуемых материалов займет совсем немного времени, ведь помещение находилось под столь… плотным контролем.
– Вы правы, это можно сделать быстро. Но меня больше заботит, что будет потом.
– Процедура требует полной изоляции помещения. Никаких следственных действий, пока его не осмотрят сами кардиналы. Необходимо свести к минимуму любое воздействие человека на процесс Божественного деяния.
– Да разве от нас тут что–то зависит? – нахмурился Гамильтон.
– Зависит, поскольку для общения с человеком Господь использует физический способ, – пояснила Валентина. – Правда, это зависит еще и от того, насколько человек верит в физику малых частиц.
– Или от того, насколько человек верит в международную политику, – проворчала королева–мать. – Что поделать, когда нас о чем–нибудь просят из–за границы, сразу возникает сильнейшее желание сказать «нет». И в этом отношении остальные нации нисколько не отличаются от британцев. Почему мы должны делать то, чего другие не делают? Но сейчас речь идет о том, что лежит в самом центре равновесия. Я имею в виду снятие охраны. Нам могут сказать, что ведь просьба исходит не от другого народа, а от Бога. Отклонить подобную просьбу сложно. Но мы способны воспринять такую сложность как вызов, и тогда нам еще сильнее захочется дать отрицательный ответ.
– Вы сейчас говорите от имени его величества?
Из горла королевы–матери вырвался кашель. Вероятно, это означало смех.
– Точно так же, как и вы говорите от имени Всевышнего.
Валентина улыбнулась и чуть опустила голову:
– Ваше величество, я думаю, все великие державы понимают: идет празднование, и нужно немало времени, чтобы пригласить премьер–министра и многих других придворных, с которыми вы должны обсудить столь непростой вопрос.
– Все так. Хорошо, я согласна. Это займет три часа. Вы можете идти.
Валентина и Гамильтон вышли.
– Пойду к нашим, послушаю, о чем говорят, – сказала иезуитка.
– Редкая вы птица, как я погляжу. Волосы длинные носите…
Она остановилась и посмотрела Гамильтону в глаза.
– Вы о чем?
– О том, что вы белая ворона и нисколько этого не стесняетесь.
Она хихикнула, чем удивила Гамильтона. Он даже подумал: «Ну почему я не лорд Кэрни?»
– Готова биться об заклад, – прошептала она, – что к вечеру все это закончится. И кто–то будет мертв.
Майор вернулся в бальный зал. К этому времени у него в голове появилась картинка. Всплыла со дна сознания, из потаенного источника догадок и прозрений – Гамильтон привык ему доверять и никогда не пытался выяснить механику его действий. В тот самый миг, когда исчез Зандельс, Елизавета сделала резкое движение. И было в этом движении что–tq знакомое, даже привычное, но что именно?
Вдруг Гамильтон понял. Она как будто пыталась выстрелить, не имея оружия. Импульс явно исходил от мышц, не от разума. То есть Елизавета почему–то не контролировала себя тогда. Однако на нее это совсем не похоже.
Гамильтон встревожился.
А кто–нибудь еще заметил?
Вряд ли.
Что если и сам он способен действовать, не владея собой? Идти, куда ноги несут, и бездумно творить лихие дела?
Он оборвал эту мысль и просто пошел, куда несли ноги. Приблизился к герольду, державшему в руках планшет с бальными книжками, и предъявил фавор королевы–матери – информация, стоило о ней вспомнить, выскочила на безымянный палец.
Герольд вник в то, что передалось его кисти от Гамильтонова пальца, и вручил планшет.
Майор вполне сознавал, какими катастрофическими могут быть последствия его поступка. Поэтому он внимательно просмотрел список предстоящих Елизавете танцев и стер фамилию некоего случайного француза. Вместо которой одним касанием пальца поставил собственную и вернул планшет герольду.
Тот пребывал в полуобморочном состоянии – как будто сама Костлявая прогуливалась у него перед носом.
Пришлось ждать три танца, прежде чем настал черед Гамильтона.
Сначала балаклава. Потом Entree Grave – загадка, как этот танец оказался в списке; не иначе, герольд всю жизнь ждал возможности попрактиковаться во французском. Затем под бурные аплодисменты хорнпайп для моряков, в том числе для Бертила. И наконец, благодарение Богу, простенький вальс.
Первые три танца Елизавета пропустила, так что Гамильтон встретил ее у столика. Вымуштрованные служанки восприняли его появление стоически. Две компаньонки Лиз не на шутку испугались; Гамильтон понимал их и даже сочувствовал. Ему тоже было неуютно под цепкими недоуменными взглядами столь важных особ, находившихся в этом зале.
Елизавета приняла его руку и слегка пожала.
– Джонни, что это бабушка вдруг задумала?
– Она тут ни при чем.
Такой ответ обеспокоил Лиз.
Они встали в ряд с другими танцорами.
Гамильтон очень явственно чувствовал перчатку на ее левой руке. Механоткань скрадывала жар его собственной кожи, желание осязать девичью кисть. Но даже не будь перчатки, рука не выдала бы Гамильтону правду.
И все же он верил, что эту правду добудет. Отыщет, потому что знает Елизавету.
Заиграл оркестр. Начался танец.
Гамильтон не имел никакого плана, действовал по наитию. Он просто позволил своему телу двигаться, позволил вальсу его нести. Сам себе он казался безумцем, отплясывающим на краю вулкана.
– Помнишь тот день, когда мы познакомились? – спросил Гамильтон, когда был уверен, что их не услышат, по крайней мере, не услышат другие танцоры.
– Помню, конечно. Бедненький мой Сан–Андреас… И дом твой помню, у конюшни…
– А помнишь, о чем я просил в тот день, когда мы были наедине? И ты согласилась. Помнишь те страстные слова, способные развалить всю эту шараду?
Гамильтон ничуть не хмурился, говорил мягко и при этом иронично. Он всегда так вел себя с Лиз, и она подыгрывала, отвечала шпилькой на шпильку и не обижалась. Понимала: он никогда не держит камня за пазухой; его шуточки – не более чем доброе подтрунивание.
Вот на этом–то абсолютном доверии друг к другу и выстроились их чисто английские отношения. Отношения, которые, по словам Кэрни, не вредят равновесию.
Но женщина, вместе с Гамильтоном кружившаяся сейчас в вальсе, возмутилась и обиделась. Все, что она испытывала, читалось на лице.
– Не понимаю, ты о чем! И даже если я на что–то согласилась, все равно…
У Гамильтона раздулись ноздри. Неужели он все–таки ошибся? Тогда ему конец. Но отступать поздно. Если он сорвется и полетит в кратер вулкана, это будет гибелью во имя долга.
Он убрал ладонь с талии принцессы и схватил ее за подбородок. Пальцы глубоко впились в плоть.
И все, кто был в зале, закричали от ужаса.
Еще мгновение, и лейб–гвардейцы откроют огонь.
Есть! Он нащупал! Или только показалось? Нет, точно!..
Он уцепился и рванул изо всех сил.
Лицо принцессы Елизаветы полетело на пол.
Хлынула кровь.
Майор выхватил пистолет и дважды пальнул в сплетение мышц и механизмов, а оно скорчилось и выбросило струю защитной кислоты, обесцветив ближайшие мраморные плиты.
Гамильтон повернулся, и очень вовремя. На него кинулась женщина без лица – белые глаза среди красного мяса, на разрывах пузырится механический гной. Из волос она выдернула нож–заколку и теперь целила в горло, желая ему мгновенной смерти, а то и чего похуже.
Ломая ей руку, Гамильтон думал о Лиз. И наслаждался воплем.
Швырнув двойника на пол, хотел было закричать: «Где настоящая Лиз, мерзавцы?» Но набежало не меньше дюжины человек, и его оттащили.
Мельком он увидел перепуганного Бертила. Но не Гамильтон был причиной страха. Швед боялся за жизнь Елизаветы.
Гамильтон вдруг снова почувствовал себя предателем.
Майор прокричал фразы, сложившиеся еще в тот момент, когда он вписывал свое имя в бальную книжку.
– Ее давно подменили! Три года назад! На конюшне!
Поднялся шум. Кто–то рыдал, кто–то кричал: «Мы погибли!»
Грянуло два выстрела в той стороне, где находилась ватиканская делегация. Он повернул голову и увидел стоящую над трупом какого–то священника Валентину. Взгляды встретились. Иезуитка кивнула: она поняла, что значат крики о подмене на конюшне.
Позади нее кто–то запрыгнул на ватиканский стол и кувырнулся назад. Валентина среагировала мигом: развернулась и всадила две пули ему в грудь.
Гамильтон бежал вместе с толпой участников свадебной церемонии. Прятался среди сановников и их челяди. Кругом орали, толкались, рвались к выходу, прочь от опасности. Он прикинулся очумевшим от ужаса – перекошенное лицо, глаза зажмурены. На отчаянные призывы техслужбы не отзывался. Зато по тайной связи получил кое–что непосредственно от королевы–матери.
Шатаясь, доковылял до двери кладовой. На него оглянулся Паркес.
– Ну, слава богу, вы здесь! А мы все зовем, зовем – офис королевы–матери требует, чтобы вы немедленно явились…
– Хватит об этом. Вы идете со мной к ее величеству. Это приказ.
Паркес выдернул из ушей плаги и встал.
– Но почему?..
Гамильтон выстрелил в правое колено, и Паркес с воплем рухнул. Все техники в комнате вскинулись, но майор проревел: «Сидеть! Иначе с вами будет то же самое!»
Он упер носок ботинка в коленный сгиб раненой ноги Паркеса.
– Вот что, Мэтти. Ты знаешь, как это неприятно. И ты не из тех людей, кто считает, что во имя долга можно и помучиться. Поэтому отвечай: сколько тебе платят? И давно ли ты продался?
Он все еще кричал на лежащего, когда ворвались лейб–гвардейцы и к каждой голове, включая его собственную, приставили оружие.
Через минуту вошла королева–мать и изменила ситуацию, по крайней мере для Гамильтона – ему вернули свободу. Женщина внимательно посмотрела на Паркеса и несильно, но метко пнула разбитую коленную чашечку. А затем повернулась к техникам.
– Самое лучшее, что вас ожидает, это чистка и переналадка мозгов. Надо узнать, кто в них покопался.
Когда техников выводили из помещения, она взглянула на Гамильтона.
– Очевидно, в бальном зале вы объявили ложную версию.
– Да, ложную. Когда вы его разберете на части, – кивнул Гамильтон на Паркеса, – выяснится, что он подделал карту аномалий. Пруссаки подменили ее высочество двойником. Знали, что в этом помещении принцесса будет двигаться предопределенным маршрутом, и при содействии Паркеса установили вон в том углу складку с открытым входом.
– Но это же безумно дорого! Энергии требуется…
– Что ж, на сей раз кайзер обойдется без рождественской елки. Зандельс вошел в складку и исчез, и сделано это было демонстративно. В тот же миг его сообщники щелкнули тумблером и затащили в складку ее высочество; прикрытием послужили зрительные галлюцинации, вызванные перемещением Зандельса. Немного новой технологии, немного старой доброй ловкости рук.
– И немного помощи от прусских агентов в Ватикане. Вместо молодой англичанки, способной влиять на шведский двор, там оказывается кукушонок из Берлина. Молодчина Вильгельм, здорово придумал. Такой успех стоит новогодней елки.
– Держу пари, похитители все еще в складке. Ничего не знают о том, что творится снаружи, ждут, когда зал опечатают по настоянию благочестивых церковников, чтобы выскользнуть и благополучно убраться восвояси. Наверняка едой на несколько суток запаслись.
– Вы полагаете, моя внучка еще жива?
Гамильтон задумчиво потер подбородок.
– На реке стоят прусские яхты весь судоходный сезон. Вряд ли похитители откажутся от премии за доставку принцессы на допрос.
– Да! – вскричал вдруг Паркес. – Замысел именно таков. Умоляю вас…
– Дайте ему обезболивающего, – распорядилась королева–мать и снова повернулась к Гамильтону: – Равновесие необходимо сохранить. Вильгельм, надо отдать ему должное, не вышел за рамки. Пруссаки могут списать Зандельса и его парней как распоясавшихся хулиганов, действовавших на свой страх и риск. Таким образом удастся избежать дипломатического инцидента. И мы, разумеется, пойдем навстречу. По традиции Черный орел получает ровно столько информации, сколько необходимо для выполнения задачи. Да и вообще, эти люди скорее покончат с собой, чем выдадут нам расположение войск или иные стратегические сведения. А вот то, что мы получим от Паркеса и его сообщников, – это потенциальный позор для Пруссии, который нам позволит в ближайшие месяцы давить на кайзера. Да и Ватикан какое–то время будет разговаривать с нами совсем иначе.
Она протянула руку, и Гамильтон почувствовал в безымянном пальце фавор, дополненный несколькими записями, вероятно, лестными для него. Но это можно и позже прочесть.
– Майор, мы распечатаем складку. Войдите туда. Спасите Елизавету. Всех остальных убейте.
В помощь Гамильтону дали группу офицеров, все четверо были его друзьями. Собрались в зале трофеев, разработали план операции и распределили боевые задачи. В усадьбе нашлось несколько саперов, им приказали заменить Паркеса и его команду. Паркес объяснил, что запершиеся в складке люди оставили тончайший эфирный след, но лишь для экстренной связи. Никаких сообщений по этому каналу отправлено не было. Похитителям неизвестно, что происходит за пределами их убежища.
У Гамильтона никаких чувств, кроме отвращения, предатель не вызывал. Но с ним надо было работать. Майор знал: люди этой породы под нажимом становятся разговорчивыми, Особенно если внятно и доходчиво, во Есех подробностях объяснить, какие неприятности могут свалиться им на голову.
Фальшивая Лиз уже подверглась демонтажу, хотя ее настоящее имя выяснить пока не удалось – задача ведь непростая, требующая много времени. В ее голове самым прихотливым образом сплелось и срослось несколько разных личностей, и этот клубок пугал придворных психологов не меньше, чем облик «кукушонка». Существам вроде этого двойника нужна власть, чтобы жить, как им нравится. Но власть приобретается дорогой ценой – при этом в душе нарушается равновесие. По большому счету, что представляет собой народ, если не скопление душ, знающих, кто они и как бы им хотелось жить? Утрачивая собственную идентичность, ненастоящая Лиз и ей подобные в итоге проигрывают. Они лишают себя будущего и подвергают опасности других. Это даже предательством нельзя назвать. Здесь больше подходит смешанная метафора: когда живую марионетку засовывают в сложную машину равновесия, ее бечевки путаются, обвиваются вокруг тела и пережимают артерии, питающие сердце и мозг.
Офицеры в боевой экипировке собрались в пустом зале торжеств, где прислуга еще не успела убрать со столов. Да что столы – во всем дворце никто даже не помышлял о наведении порядка. Торжественное мероприятие было безнадежно сорвано. Представители великих и невеликих держав разбежались по своим посольствам и яхтам. Наверное, мать Валентина уже выясняет подробности измены – кто в ее делегации продался и почем. Будет отлучение от церкви postmortem[100]100
После смерти (лат.).
[Закрыть], и не избежать отступникам адских сковородок.
Гамильтон подумал о Лиз. Затем поднял руку и вынул из воздуха свой пистолет.
Один из саперов принес какой–то прибор, включил обратный отсчет, козырнул и вышел.
– Вперед, «Зеленые куртки»! – воскликнул за спиной у Гамильтона офицер знаменитого стрелкового полка.
Остальные упомянули свои подразделения, не менее славные.
Гамильтон ждал. В нем рос тугой ком страха и волнения.
Таймер щелкнул на ноле. Открылась полость в структуре мироздания. Гамильтон и его люди бросились вперед.
Вбежав, они сначала никого не встретили. Пол и сводчатый потолок были покрыты универсальным «пограничным» материалом. Он излучает слабое радужное сияние, отчего все подобные полости вызывают легкое головокружение. Как будто входишь в пещеру Николая Чудотворца. Или попадаешь в посмертный туннель, тот, что уносит душу в мир иной.
Во рту у Гамильтона появился знакомый привкус, это хлынул в кровь адреналин. И не ожиданием скорой и неминуемой схватки он был вызван, а тем чувством, что возникает при попадании в другую вселенную, когда ты слишком далек от родины, полностью оторван от своего Бога.
В складке была гравитация. И правда, денег пруссаки не пожалели.
Маленький отряд продвигался вперед, бесшумно ступая по кромке вселенной. Вот уже близок поворот туннеля, оттуда доносятся голоса.
Четверо офицеров посмотрели на Гамильтона. Он сделал еще пару осторожных шагов – как хорошо, что у форменной обуви мягкие подошвы. Услышал голос Елизаветы, правда, слов еще не разобрать, далековато. Она рассержена, но не сломлена. И не дерзит врагам в ожидании пыток. Спорит с ними, убеждает. Гамильтон не сдержал улыбочки. Они ведь даже не догадываются, с кем связались.
Как бы то ни было, в лагере противника еще не поднимали тревогу. Поставить сигнальные мины в конце складки почти невозможно. Наверное, пруссаки часа два сторожили у входа, но не дождались от оставшихся снаружи сообщников тревожных посланий и расслабились. Гамильтон был уверен, что изначальный план предусматривал дежурство по часам, но Лиз ухитрилась втянуть в спор и караульщика. Представилось, как она стоит сразу за поворотом и, горячась, выкладывает довод за доводом; глаза то и дело косятся на выход, на платье сверху расстегнута пуговка–другая. В прическе у нее тоже есть нож–заколка, но он бесполезен против таких серьезных ребят.
Гамильтон прикинул расстояние. Подсчитал мужские голоса: раз, два, три… Четвертый ниже остальных, и его обладатель говорит не на пиджине, а на чистом немецком. Зандельс. Похоже, его только что разбудили. Он раздражен, спрашивает, какого черта…
Майор выбросил из головы все мысли о Лиз. Посмотрел на товарищей, и они поняли: пора! Сработают сигнальные мины, а может, и не только сигнальные, но все же есть шанс реализовать преимущество внезапности.
Он кивнул.
И все устремились к повороту, готовясь разобрать цели.
Ожидаемо взвыла сирена, но это не остановило англичан. Враги были застигнуты врасплох, да только профи приучены работать на рефлексах – сразу кинулись к оружию, лежащему среди котелков, ящиков, консервных банок…
Гамильтон был готов к тому, что перед ним появится Лиз. «Нельзя на нее реагировать! Ищи цель!»
Он присел и закричат, когда рядом напоролся на взведенную сигнальным датчиком мину офицер. Красный взрыв, клочья мяса по всей пещере… «Зеленая куртка». Эх…
Гамильтон «поплыл», но заставил себя выпрямиться, сфокусировать зрение. Впереди справа и слева двое отлетели, как кегли, получив по две пули в корпус, а он двигался слишком медленно, спотыкался – ходячая мишень.
Кто–то из пруссаков успел выстрелить в потолок и тоже рухнул, дважды продырявленный. Взорвался…
Все враги убиты, кроме…
Наконец–то Гамильтон увидел свою цель.
Зандельс. Но перед ним – Елизавета. Закрывает собой каждый сантиметр его тела. А он прижимает к шее принцессы пистолет. На мертвых товарищей не глядит.
Трое пришедших с Гамильтоном офицеров медленно подступали – руки на виду, стволы направлены вниз – и косились на майора.
А тот не опускал оружия. Держал свою цель.
Но на линии огня была принцесса. Все молчали.
Лиз посмотрела в глаза Гамильтону. И в самом деле, две пуговки расстегнуты. Принцесса ничуть не нервничала.
– Ну что ж, – начала она, – ситуация весьма…
Зандельс что–то пробормотал, и она умолкла.
Тишина.
Пруссак рассмеялся, и смех этот нельзя было назвать неприятным. С квадратного лица смотрели живые глаза, уголок рта оттянулся в улыбке. Люди его профессии – Гамильтон это знал – склонны смотреть на жизнь с юмором. И на смерть.
Не было ощущения абсурдности происходящего, о которой рассказывали солдаты, выбиравшие однажды между гибелью и альтернативой. Пруссак, очевидно, обдумывал альтернативу. Просто она всегда кажется дикой военному человеку. В глубине души майор не мог не сочувствовать Зандельсу. Еще неизвестно, как сам поступил бы на его месте.
– Даже не знаю, зачем я это сделал. – Зандельс взглядом показал на Елизавету. – Рефлекс.
Гамильтон понимающе кивнул:
– Тебе надо было выиграть секунду.
– Слишком красивая девчонка, жалко на шведа тратить.
Гамильтон почувствовал, что Лиз на него не смотрит.
– Это не трата, – сказал он мягко. – И ее королевское высочество надлежит называть по титулу.
– Не хотел оскорбить.
– И не оскорбил. Но мы в присутствии августейшей особы, а не в казарме.
– Уж лучше бы в казарме.
– Да, пожалуй.
– Оружие я не отдам.
Гамильтон не нарушил субординацию, не посмотрел на подчиненных вопросительно: одобряете или нет?
– И не нужно. Мы тебя казнить не собираемся.
Зандельс удовлетворенно кивнул.
– Жаль, что так получилось. Мы бы спокойно подождали и ушли. А эту складку убрали бы ваши.
– Надо думать, не в Берлин ушли бы?
– Нет, – подтвердил Зандельс. – Совсем в другую сторону.
Гамильтон ждал.
– Ну хорошо. – Зандельс отошел на шаг от Елизаветы.
Майор опустил оружие, зато его люди взяли свое на изготовку. Держать пруссака на мушке не было необходимости. Его ствол у бедра, для прицельной стрельбы вскинуть не успеет.
Елизавета не сошла с места. Поправила прическу и застыла, глядя на Зандельса так, будто желала сказать ему что–то на прощание, но не находила слов.
Гамильтон внезапно осознал, насколько неестественна эта сцена. Уже было открыл рот, чтобы…
Но Лиз вдруг положила ладонь Зандельсу на щеку.
Между пальцами серебристо блеснула узкая полоска.
Пруссак упал и забился в конвульсиях, зашелся хриплым криком – подчиняясь безжалостной и четкой команде нервной системы, он откусил себе язык. Потом скрытый в ноже–заколке механизм позволил ему умереть.
Принцесса взглянула на Гамильтона и повторила его слова:
– Это не трата.
Саперы осмотрели туннель, а потом он был уничтожен, как и хотел Зандельс. Гамильтон не возражал. Свою задачу он считал выполненной, а новые распоряжения не поступали.
Не думая о возможных последствиях, он решил найти мать Валентину. Но иезуитка успела покинуть усадьбу вместе с ватиканской делегацией, и даже кровавых пятен не осталось там, где ступали ее ноги.
Майор расположился за столиком, хотел налить себе шампанского. Но бутылка оказалась пустой.
Бокал ему наполнил лорд Кэрни, усевшийся рядом. Вместе они наблюдали за благополучно воссоединившимися женихом и невестой. Счастливые Елизавета и Бертил все кружились и кружились в танце, не замечая никого и ничего. Ими любовалась бабушка принцессы. И улыбалась.
– Мы с вами видим восстановленное равновесие, – изрек Кэрни. – Или, возможно, эти двое восстановят его нынче ночью. Эх, если б только у нас была альтернатива!
Гамильтон осушил бокал.
– Эх, если б только у нас ее не было.
И он ушел, не дожидаясь, когда лорд скажет что–нибудь еще.