Текст книги " Избранное"
Автор книги: Альфред де Виньи
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 32 страниц)
Явление
восьмое
Те же, Изабелла.
Она вбегает и с дерзким любопытством вперяется в супругу маршала, с изумлением взирающую на нее.
изабелла (в сторону). До чего хороша! (Громко.) Подтверждаю все, что написала. Эта женщина – колдунья. супруга маршала (в сторону). Боже мой! Мне кажется – это сон и все они бредят. (Громко.) Я никогда не видела этой молодой женщины и не знаю, где ее отыскали, чтобы она свидетельствовала против меня. Это вопиющий обман! изабелла. Подтверждаю свои слова клятвой: она – колдунья. супруга маршала. Я требую поставить ее вот здесь, передо мной и вблизи от меня: пусть, глядя мне в глаза, подтвердит то, чему вы научили ее.
ДЕАЖАН (Изабелле). Подойдите к обвиняемой. супруга маршала (доброжелательно и покровительственно). Сюда, сюда, девушка. Где вас нашли? Какими посулами склонили к преступлению, которое вы совершаете, губя ложными показаниями женщину, незнакомую вам и в жизни вас не видавшую? Ну, сколько вам за это дали? Вы, должно быть, очень несчастны или очень злы. Осмеливаетесь ли вы настаивать на своих словах?
изабелла (силясь принять вызов). Настаиваю и повторяю: я видела, как она пронзила иглой изображение короля. супруга маршала (подкатывает к ней свое кресло, берет ее за руку, смотрит ей в лицо и говорит с упреком). О, это чудовищно! Глядя на вас, начинаешь верить в чудеса. (Всматривается в нее.) Она еще совсем молода. А я привыкла наблюдать за людьми и знаю, какие следы оставляют на лицах порок и преступление. На этом я читаю лишь простодушие и невинность. Но в то же время на нем отпечатались неколебимая реши-
мость и слепое упрямство. Эта решимость – не от вас, девушка: в вашем возрасте в душе еще не может таиться такая бездна зла. Вас настроили против меня. Чем же я провинилась перед вами? Скажите это вслух. Мы никогда не встречались, а вы обрекаете меня на смерть. изабелла (яростно топая ногой). Я сказала правду. супруга маршала (вставая). Нет, нет, бог не мог создать подобной женщины! Если ею не движет страсть, значит, в нее вселился дьявол. Поклянитесь на распятии. (Берет со стола распятие.)
изабелла. Я уже поклялась Христом.
супруга маршала (живо и словно сделав для себя открытие). Она же итальянка!.. Поклянитесь на изображении мадонны. изабелла (заколебавшись). Поклясться мадонной?.. Отпустите меня. Остальное я напишу—у меня больше нет сил говорить. супруга маршала. Я была уверена, что она не осмелится. (Торопливо, все больше слабея.) Прошу вас, господа, оставить нас с ней наедине. Умоляю вас, распорядитесь... Я не просила бы об этом, касайся дело только меня, но я не одна на свете. Зло, которое хотят причинить мне, падет на моего мужа, двух моих бедных и – о боже! – таких маленьких детей, на моих родичей, дворян, слуг, крестьян в моих землях – на всех, чью жизнь питает моя жизнь и кого умертвит моя смерть. Дайте мне, пусть в одиночку, защищать себя до конца.
Судьи колеблются.
О, не беспокойтесь – я уверена, мне это мало чем поможет. Я ведь понимаю, что осуждена заранее. Вы знаете, что я говорю правду, и не признаетесь в этом лишь из боязни скомпрометировать себя. Но я не прошу вас сознаваться, господа, видит бог, не прошу. Может быть, среди вас найдутся такие, кого я обидела. Я не добиваюсь прощения, дайте мне только поговорить с этой женщиной. Я убеждена, что у нас с нею нет ничего общего... Совесть не позволит вам отказать.
деажан (в сторону). Это ничего не испортит: она лишь увязнет еще глубже. (Громко.) Такая возможность предоставляется вам, сударыня, но всего на несколько минут.
Судьи уходят.
Явление
девятое
Супруга маршала, Изабелла.
Первая сидит, вторая стоит с решительным видом. Долгая пауза. Обе мерят друг друга взглядом.
супруга маршала. Хоть теперь, когда мы одни, вы поняли, что натворили? Вы обрекли меня на смерть. И какую! Самую ужасную из всех! Через несколько часов меня оденут в рубаху, пропитанную серой, и взведут на костер. И счастье мое, если дым задушит меня раньше, чем сожжет пламя! Вот что вы наделали, понятно?
Изабелла молча отворачивается.
Вы не осмеливаетесь ответить? Но сейчас здесь никого нет. Скажите же мне, что я вам сделала. Если даже я виновна перед вами, то лишь по неведению. Это несчастье всех бедных женщин, которые внезапно становятся знатными дамами. Вы молчите, потому что считаете: я сама должна вспомнить вас? Вы думаете именно так, не правда ли? О, я вас понимаю. Вы правы, но повторяю: таких, как я, не грех и пожалеть – нам приходится принимать столько народу! (Боязливо.) К тому же не думайте, что я забыла вас: я хорошо вас помню, очень хорошо. Вы приходили дважды? Утром? Помогите мне хоть намеком, и я назову ваше имя. Вы улыбаетесь? Может быть, я ошиблась? В любом случае, мадемуазель, я не оскорбила вас настолько, чтобы вы стали мне заклятым врагом.
Если вы из Флоренции, вам должно быть известно, что я всегда была добра к итальянкам. Но что поделаешь! Французский двор относится к нам с подозрением. Просить за кого-нибудь всегда приходится с большими предосторожностями. Если меня пощадят, а замолвлю за вас словечко. Все мы, итальянки,– сестры! (С улыбкой.) Откуда вы? Что вас сюда привело? Может быть, есть еще средство добиться... Потолкуем. Подойдите ближе... Нет, все тот же холод! (Приподнимается.) О боже, зачем я обидела ее! Мы не ведаем, что творим, когда нами владеет страх смерти. (Неожиданно гордо.) Только не воображайте, мадемуазель, что я просила ради себя. Нет, лишь ради своих детей. Я ведь предвижу: их начнут преследовать, бросят в тюрьму, лишат достояния и положения как потомство казненной преступницы. Быть может, им придется просить милостыню на чужбине. А их отец? Что станет с ним? Уже стало?
изабелла (живо, но ожесточенно). А вот это мне известно, сударыня.
супруга маршала. Вам? О дитя мое, будьте добры, откройтесь мне!
изабелла (живо, но холодно). Женщина, так пекущаяся о муже, особенно если она любит его, была бы очень несчастна в подобных обстоятельствах, не правда ли, сударыня?
супруга маршала. Даже если бы она питала к главе семьи лишь нежную и почтительную дружбу, то, поверьте, и тогда беда с ним причинила бы ей большую боль.
изабелла (горестно и страстно). Как же больно должно быть женщине, которая любит мужа, словно господа Спасителя своего? Женщине, для которой из всех живых существует только он, а на всей земле – только дом, где он ее прячет, которая слышит лишь то, что говорит он, и хочет одного – ждать его и любить; которая плачет, когда ему плохо, и улыбается, когда он доволен? Скажите, как должна страдать женщина, которая любит и все-таки теряет его?
супруга маршала. Почему вы так пристально смотрите на меня? О ком вы говорите?
изабелла. Он уходит, мрачный и холодный. Она плачет. И тут ей говорят – это я строю предположения... Ей говорят: «Он любит другую». Что это для нее? супруга маршала. Пытка. Такая же страшная, как моя. изабелла. Как ваша? Погодите. Ей говорят: «Он у ее ног; эта женщина обворожительна; она осаниста и величава». (Пристально смотрит на супругу маршала.) супруга маршала. О ком она?
изабелла (продолжал). Ей говорят: «Они вдвоем смеются над вами; так делается почти всегда». Чем становится она, когда ей говорят все это? Когда мне говорят все это? супруга маршала. Вам?
изабелла (внезапно беря себя в руки, холодно и сурово). Да, мне.
А слышала я это от итальянского певца по имени Кончини. супруга маршала (вставая). Где он? Где «говорил с вами? изабелла. Где? На коленях у моих ног. супруга маршала. О, погибшее создание!
изабелла (воздев руки к небу, с отчаянием). Увы, погибшее! супруга маршала. Еще одно слово – и уходите. Жизнь маршала д’Анкра в опасности?
изабелла. Если он прячется у замужней женщины, то разве не заслуживает, чтобы ее супруг убил его? супруга маршала. Вы обвиняете его в двойном преступлении! изабелла. Вам ли, соблазнившей чужого мужа, возмущаться этим?
супруга маршала (вставая). Мне? Я?.. Что вы хотите сказать?
Вас наняли для того, чтобы оскорблять меня? изабелла. А как же насчет Борджа?
супруга маршала. Что? Он женат? О, какой позор! Какая лживость! Он? Женат?
изабелла. Выходит, вы признаете, что любили его?
супруга маршала (прерывающимся го юсом, но свысока). Уже
не помню. Как видите, я так мало с ним знакома, что мне неизвестно даже... изабелла. Что я его жена?
СУПРУГА МАРШАЛА (презрительно). Вы? изабелла. Теперь вы это запомните. (Хочет уйти.) супруга маршала (удерживая ее за руку). Нет, так просто вы со мной не расстанетесь. Вы оклеветали меня. Вы или другая – не все ли равно? Тут годился любой лжесвидетель. Но вы не имеете права думать, будто я унизилась перед вами. Клянусь, что...
изабелла. Клянитесь на его портрете, найденном у вас. (Показывает ей портрет Борджа и в ярости выходит.)
Явление
десятое
Супруга маршала, одна.
супруга маршала (падая в кресло и заливаясь слезами). Вот он, последний удар... Я предана всеми. Меня всегда предавали. Увы, так было всю мою жизнь, трудную, добродетельную, самоотверженную жизнь! О господи, сжалься хоть на мгновение. Пошли мне в утешение улыбку, слезу, светлое воспоминание, и пусть потом я навеки погибну! (Встает и ходит по комнате.) Какое унижение! Боже милостивый, какое унижение! Конечно, эта женщина, это ничтожество вправе меня презирать. Подумать только, человек, которого любишь больше всего на свете, не стыдится тебя обмануть! И зачем? Чтобы вырвать у женщины признание, что она его не забыла, что она слаба, что она женщина! Ах, Борджа, Борджа, как дурно ты поступил! (С плачем падает на колени.) Пусть возьмут мою жизнь, пусть возьмут, раз я обесчещена! Но дети, мои бедные обожаемые дети, в чем они-то провинились? Где они, господи? Открой мне это.
Явление
одиннадцатое
Супруга маршала, два судебных пристава.
один из приставов. К вам сейчас пожалуют господин президент и господин де Люин.
Оба уходят.
Явление
двенадцатое
Супруга маршала, одна.
супруга маршала (поднимаясь с колен). А, мой враг! Ну что ж, пусть приходит. Он не увидит моих слез. Что пользы выказывать слабость? Она лишь преисполнит его гордостью и радостью. Но вы не дождетесь этого, господин де Люин, не дождетесь! Я совершила переворот вчера, вы – сегодня. И я буду отомщена. Царедворцы, вы впутали в наши дела народ, но знайте: он заведет вас куда дальше.
Явление
тринадцатое
Супруга маршала, де Люин, Витри, Деажан, трое дворян, два советника парламента.
супруга маршала (с уверенным и спокойным видом встретив де Люинау быстро). А, господин де Люин, добрый день! Как! Вы благоволили навестить бедную узницу? Предупреждаю: вы навлечете на себя неудовольствие двора.
ДЕ люин (в сторону). Она бросает мне вызов. Самое разумное —
ничего не замечать. (Громко.) Сударыня, королю угодно знать, оказывают ли вам здесь должное почтение. супруга маршала (делая реверанс). Мне не на что жаловаться, сударь. Меня не беспокоит даже шум: до сих пор я все время оставалась одна. Что нового в Лувре? де люин. О, пустяки! Только вот королева-мать выслана в Блуа. СУПРУГА маршала. Выслана? Еще вчера она высылала сама. де люин. Таков уж ход вещей, сударыня. супруга маршала. Сегодня, сударь.
де люин (тихо, Деажану). Сделайте так, чтобы та корсиканка навсегда исчезла. деажан. Уже сделано.
супруга маршала (садясь). Не обращайте на меня внимания, сударь: я намерена почитать.
де люин (с поклоном). Тысяча извинений, сударыня. Я немедленно покинул бы вас, если бы не должен был вам сообщить... супруга маршала. Не о взятии ли Амьена? де люин. ...что парламент...
супруга маршала. Что еще затеял наш бедный парламент? де люин. ...назначил...
супруга маршала (презрительно). Назначил? Что? Еще одну секретную и покорную комиссию? де люин. ...господ де Бюльона, де Мэма...
супруга маршала. Ах боже мой, да перестаньте же! Когда кого-нибудь хотят засудить, только их имена и слышишь. А это так скучно!
ДЕ люин (кВитри). Вот увидите, она не даст мне объявить ей приговор.
супруга маршала. Наставил ли их уже господин де Ришелье, епископ Люсонский? Напомнил ли им еще раз: «Правосудие должно быть послушным, и там, где речь идет об оскорблении величества, подозрение равносильно доказательству»?
де люин (к Витри). Отправляйтесь и немедленно, живым или мертвым, возьмите под стражу ее мужа. витри. Лучше мертвым. (Уходит с одним из дворян.) де люин. Итак, сударыня, вам надлежит знать... супруга маршала (высокомерно). Хорошо, хорошо. Я уже знаю достаточно. Да, кстати. (Вынимая из кармана карты, весело.) Я проиграла партию. Дарю вам свою магическую колоду: вы играете лучше, чем я. Но вы плутуете. Поэтому берегитесь: судьба сильнее любого из нас. (Вновь обретя серьезность и увлекая де Люина на авансцену.) Идите сюда, и перестанем ломать комедию. (Серьезным тоном.) Послушайте, господин де Люин, я знаю жизнь и мир, в котором живу. Все очень просто. Вы в дружбе с королем, я – с королевой. Король взял верх над матерью, вы свалили меня. И заставили парламент вынести мне приговор – вероятно, смертный. ДЕ люин (с глубоким поклоном). Ах, сударыня, как вы могли подумать, что смиреннейший из ваших слуг... супруга маршала. Довольно любезностей, сударь, я знаю вас наизусть, но среди таких, как мы, принято оказывать друг другу известные услуги. Дайте мне повидаться с детьми, и я сознаюсь во всем, что измыслили господа члены парламента. де люин (подумав, с подавленным бешенством, в сторону). Черт побери, мы еще посмотрим, до конца ли ты сохранишь свое дерзкое хладнокровие! (Громко.) Хорошо, сударыня. Благоволите принять мою руку, и я доставлю вас к вашим детям. Вам все равно предстоит переменить местопребывание.
супруга маршала. Я сдержу слово. Идемте. Подана ли моя карета? (В упор, де Люину.) А в руке вашей я не нуждаюсь. ДЕ люин. Вызвать пажей и слуг маркизы, и пусть ее сопровождают два доктора Сорбонны. (Деажану.) На свете не много мужчин, равных ей.
Супруга маршала уходит.
Явление
четырнадцатое
Де Люин, Деажан.
Как только супруга маршала покидает комнату, де Люин с силой сдавливает Деажану руку.
де люин. Сюда, президент.
деажан (растерянно). Куда вы отправляете ее, сударь?
ДЕ люин (яростно). На площадь Шатле. На костер наглую итальянку, на костер! Мне не терпится погреть около него руки. деажан. По какой улице ехать карете?
де люин (живо – его долго сдерживаемое бешенство все-таки прорвалось). Поедете по... Слушайте хорошенько, президент: это моя воля. Свернете на улицу Ферронри... Не рассуждать! Так угодно мне... На узкую улицу Ферронри. Там находятся ее дети, там прячется весь этот ядовитый итальянский змеиный выводок, который я раздавлю-таки ногой. Приказываю остановить там карету и эскорт... Без возражений, пожалуйста!.. Пусть она выйдет из кареты. Таков приказ короля, сударь. (Повелительно.) Ну, что вы собирались сказать? (Смотрит ему в глаза.) Пусть она увидит всех и все – Кон-чини, Витри, наших мушкетеров, схватку. Чего вы от меня хотите? Тут я бессилен – так уж суждено ей судьбой. Да и пусть пошлепает по кровавым лужам: огонь все очистит.
Поспешно уходят. Де Люин тащит за собой оцепеневшего от ужаса Деажана.
V* V* V4 4vt< V^ '%*“ V4 *%«“ V* V*
Л^Нч<^ ^*=л«Л* rt^'E^W «*‘ /«sA ^ t-<^< «?%*£*«
ДЕЙСТВИЕ
ПЯТОЕ
VN^
Улица Ферронри. На углу, около дома еврея, тумба, с которой был заколот Генрих IV. Глубокая ночь. Дворяне и челядь маршала д'Анкра прохаживаются взад и вперед. Один из слуг лежит на каменной скамье, другой прислонился к тумбе. Это те самые лакеи, что приходили к Самуэлю во втором действии.
Явление
первое
Г-н де Тьену четверо других дворян из свиты Кончины, слуги-итальянцы.
первый слуга. Его светлость маршал не выходит от еврея с одиннадцати утра, а сейчас уже полночь. второй слуга. Говорят, тем временем у нас что-то стряслось. ДЕ тьен. Вопреки приказу нам все-таки придется войти в дом и предупредить маршала. В котором часу ты слышал от прохожего, что супруга маршала арестована? второй слуга. Примерно в четыре пополудни.
ДЕ тьен. Вот день, столь же роковой для нее, каким оказалась для принца Конде так страшившая ее вчерашняя пятница. А небо сейчас настолько же черное, насколько ясным было два часа назад... Шпаги наголо, встать вокруг двери. Сюда крадутся какие-то тени. Вдруг это люди короля?.. Кто идет?
Явление
второе
Те же, Фьеско, Монгла, Креки со шпагами и кинжалами в руках.
фьеско (рука у него обмотана шарфом). Кончино! детьен (отвечая отзывом). Кончини! Подойдите. (Подносит к лицу Фьеско потайной фонарь.) А, это вы, господин де Фьеско! В такую ночь не следует никого подпускать к себе слишком близко.
фьеско. Вы правы, черт побери! Я подпустил, вот мне кровь из руки и пустили... Все погибло. Спасайся кто может! четверо дворян. Что случилось?.. Что?.. Что произошло ночью?.. фьеско. Не запомню второй такой зловещей ночи. Королева арестована.
де тьен. Как! Королева-мать? фьеско. Да, де Люином по приказу короля. первый дворянин из свиты кончини. А где супруга маршала? фьеско. В Бастилии. Парламент верен себе: она осуждена и через час взойдет на костер. третий дворянин. Быть не может! За что? фьеско. Чтобы не скомпрометировать слишком высоких особ, ее обвинили в колдовстве. Будьте осторожны: на всех улицах королевские солдаты. Меня ранили у дверей особняка д’Анкр, который предан огню.
четвертый дворянин. Пожар! Вот что мы видели в сумерках. ФЬЕСКО. Мы с Монгла покидаем Париж. Советую всем последовать нашему примеру. Что вы тут делаете? третий дворянин. По правде сказать, сторожим собственные плащи.
монгла. Завернитесь-ка лучше в них и уходите, пока вас не узнали. креки. Смотри, Фьеско, вон твои слуги с тремя лошадьми. В седло – и едем!
ДЕ тьен. Вы бросаете маршала? А если он еще в Париже? фьеско. Мы до последней минуты хранили верность его супруге, сударь, но мне Кончини не платит по тысяче франков, я ему ничем не обязан и потому – слуга покорный.
МОНГЛА. Где бы он ни находился, место это – не из лучших. А искать его мы не намерены. Он наглец и выскочка. Прощайте! фьеско. Он вор. Прощайте! креки. Он скупец. Прощайте!
ДЕ тьен. Нет, я ел его хлеб и жил под его кровом. Я остаюсь в Париже.
Явление
третье
Те жеf д'Апвиль.
Фьеско, Креки и Монгла останавливаются. фьеско. Это д’Анвиль. Он ранен.
д’анвиль. Подо мной убили лошадь, меня свалили наземь. Я к вам с дурной вестью.
фьеско. Если она еще хуже той, что нам уже известна, мы тебя самого колдуном объявим.
Д’анвиль. Через несколько часов бедную супругу маршала провезут здесь по пути на костер. Я слышал это от одного советника парламента.
фьеско. Через несколько часов? Как, однако, с этим торопятся!
А что, господа, если мы ее отобьем? Остаемся? монгла. Идет. креки. Я с вами.
Д’анвиль. Решено.
дворяне-итальянцы. Вот это другой разговор! первый дворянин (тихо). Не бойся я охладить их решимость, я все-таки предупредил бы маршала. второй дворянин. Не надо, иначе они все уйдут.
Явление
четвертое
Те же, Пикар, горожане и подмастерья с фонарями и пиками.
первый дворянин. Кто идет?
пикар. Городская стража. (Подходит, держа в руках фонарь и черный бумажник.) А, господин де Тьен! Я вас узнал. Вы – человек маршала д’Анкра, поэтому обращаюсь к вам.
де тьен. Что у вас за дело к нему?
пикар. Прошу вручить ему этот бумажник, который он обронил. Вот его содержимое. Смотрите: чеки на все торговые дома Европы. Сто тысяч ливров на Бенедетто во Флоренции. Сто – на сьёра Федо. Шестьсот, семьсот, восемьсот, девятьсот тысяч ливров. И с такой суммой в кармане он выходил на улицу! Совал ее в карман запросто, как дублон! Девятьсот тысяч ливров! Да мне девятьсот лет надо спину гнуть, чтобы столько заработать. А у него, может, в девять, может, в двадцать раз больше, если он прикарманил хотя бы состояние тех, кого погубил. Тем не менее держите бумажник и передайте его Кончини, если знаете, где он находится.
ДЕ тьен. Я доложу ему о вас, Пикар. Вы честный, по-настоящему честный человек.
пикар. Я не нуждаюсь в том, чтобы вы это доказывали, господин де Тьен, нисколько не нуждаюсь. Я взялся за пику скрепя сердце, потому что знаю: какое из ваших знамен к ней ни прикрепи, все равно раскаешься, все равно она вонзится в сердце Франции. Что я выиграл от этого мятежа? У меня в доме, около Шатле, где сожгут злополучную Галигаи, стоят постоем солдаты. Моя дочь нынче ночью умирает со страху, старшего сына убили на улице. С меня хватит, с добрых моих соседей – тоже. Старику Парижу надоели ваши распри, и мы в них больше не полезем, разве что решим заставить замолчать вас всех. Прощайте, господа, прощайте! (Уходит в сопровождении горожан и подмастерьев.)
Явление
пятое
Те же, кроме Пикара и его отряда.
фьеско. Честное слово, дела – хуже некуда! Но попробуем все-таки отбить карету супруги маршала и ускачем по Седанской дороге. Вино налито, надо...
Явление
шестое
Те же, Витри, д'Орнано, Персап, дю Алье, Баронвиль и другие дворяне – королевские мушкетеры.
Мушкетеры приставляют пистолеты к груди людей Кончини, которые не успевают обнажить шпаги.
витри (хватая Фьеско и поднося пистолет ему к виску). ...его выпить. Но за здоровье короля, сударь. Ни звука, или умрете. Нас триста, вас десять.
фьеско (окинув глазами мушкетеров). Тут нечего возразить – достаточно сосчитать.
Их уводят без сопротивления.
витри. Окружить дом. Кончини все еще у еврея. Он не осмелился выйти. Подождем его, господа. Спрячьте людей в соседних улицах и лавках. Я вас позову. Живо в засаду! Я слышу шорох у дверей Самуэля.
Явление
седьмое
Кончики, один.
кончини (осторожно открыв двери и нащупывая в темноте дорогу). Куланж!.. Бенедетто!.. Борджелли!.. Никого. Странно! Вот как эти трусы, гребущие по тысяче франков в год, служат своему хозяину! Подождем их. Я уже думал, что никогда не вырвусь из силков проклятого еврея. Каждый мой дукат он взвесил, из-за каждого препирался, а их, кажется, было с тысячу. Эх, если бы не мое инкогнито, задал бы я ему трепку! Борджелли... Почему они меня не дождались?
Явление
восьмое
Кончини, народ.
По улице Ферронри с криками проходит группа человек в двадцать.
народ. Смерть Кончини!.. Да здравствует Борджа!.. Смерть смуглякам!..
Явление
девятое
Кончини, один.
кончини. Опять Борджа!.. Где это я? Не ослышался ли? Если они осмеливаются кричать такое в Париже, не значит ли это, что они не слабее меня? Почему мои дворяне не разогнали их? Как! Эти зловещие выкрики разносятся по улицам, и ни один голос не поднимется в мою защиту?
Явление
десятое
Кончины, народ.
Толпа с криками минует угол улицы Сент-Оноре.
народ. Да здравствует господин де Люин!.. Да здравствует король!.. Да здравствует принц!.. Смерть тосканцам!.. Бей флорентинцев!.. Да здравствует Борджа!.. Да здравствует Пикар!.. На улице Ферронри Кончини нет... В Шатле! В Шатле!..
Явление
одиннадцатое
Кончины, один.
кончини. Больше ничего не слышно. Если бы хоть дрались... Но нет, шум удаляется, крики стихают. Всюду молчание, все спокойно, как будто я уже мертв или осталось лишь найти меня и убить. Не сон ли это? И кто меня ищет? Разве вчера я не раздавил недовольных? Это, наверно, их сторонники. Но кто ведет толпу? Борджа? Ну почему он, неукротимый, безрассудный, отважный до безумия, поныне жив, цел и всюду становится мне поперек дороги? Ах, как мне не повезло! Но я еще маршал д’Анкр. Я богат и могуществен. Нет, низринут и обречен, это чувствуется. Я чувствую себя чужаком, вечным чужаком, выскочкой-иностранцем. Чувствую, что над моей головой незримо тяготеет приговор. Как выбраться из этих улиц, где я никогда не ходил в одиночку? Если вернуться в дом, меня выдаст еврей; если углубиться в улицы, меня схватят. Но ведь можно спрятаться под этой каменной скамьей. Да и тумба меня прикроет – вон она какая высокая. (Всматривается и в ужасе отшатывается.) Да это же тумба Равальяка! Я узнаю ее даже в темноте. Он вскочил на нее – она человеку по пояс, вровень с сердцем короля. Вот краеугольный камень моей удачи и скала, о которую она, вероятно, разобьется. Пусть! Не сделай я этого, я не оставил бы следа на земле, а я все-таки кое-чем был, и потомство запомнит мое имя. Убив короля, я сделал королеву королевой, а она увенчала короной меня. Равальяк молчал на суде – это хорошо; молчал на колесе – это прекрасно... Да, он прыгнул отсюда. Одна нога на тумбе, другая – на подножке кареты...
Появляется Борджа, неся на руках дочь Кончини и ведя за руку его сына.
Нет, он стоял на скамье... Рука на кинжале... Вот так...
Явление
двенадцатое
Кончины, Борджа, дети Кончини.
БОРДЖА. Бедные дети, идемте ко мне – у меня вам будет безопасней, чем в тех двух домах, где нас чуть не настигли. граф де ла пен. Сударь, здесь кто-то стоит.
БОРДЖА (взяв у мальчика фонарь и направив его на лицо Кончини). Кончини!
кончини. Борджа!
Оба заносят кинжалы и перехватывают левой рукой правую руку противника, на мгновение замерев и вглядываясь друг в друга. Дети убегают и скрываются во мраке улицы.
борджа. Опять ты увернулся от меня, мой вечный враг! кончини. Отпусти мою руку, и я отпущу твою.
борджа. А кто мне порукой, что ты не обманешь?
кончи ни. Дети, которых ты у меня похитил.
борджа. Я их спасаю. Твой дворец горит. Жена арестована.
Счастье отвернулось от тебя, безмозглый выскочка! кончини. Отпусти меня, и будем драться. борджа (отталкивая его). Назад! Шпагу наголо! кончини (обнажая шпагу). Начнем. борджа. Уведи детей, они нас будут стеснять, кончини. Они убежали.
борджа. Ничего уже не разглядеть... Держи свое письмо, убийца... Я обещал вернуть его тебе. (Под скрещенными шпагами протягивает Кончини черный бумажник.) кончини. Я и так нашел бы его на твоем трупе. борджа. Я сдержал свое обещание. А теперь – в позицию, похититель!
кончини. Грязный соблазнитель, защищайся! борджа. Ночь темна, но ненависть подсказывает мне: это ты. Упрись ногой в стену, чтобы не пятиться, кончини. Я был бы рад пригвоздить твою ногу к мостовой, чтобы ты не сбежал.
борджа. Уговоримся: кого ранят первым, тот предупреждает другого.
кончини. Согласен – иначе мы не увидим крови. Обещаю предупредить и клянусь в этом жаждой пролить твою кровь. Но предупредить не для того, чтобы прервать бой. борджа. Нет, для того, чтобы быть в состоянии его продолжать... кончини. Пока рука не выронит шпагу. борджа. До смерти одного из нас. кончини. Ты стоишь напротив меня?
борджа. Да. Парируй, мерзавец! (Делает выпад.) Ты ранен? кончини. Нет. На, получай. борджа. Ты меня не задел.
кончини. Как! До сих пор? Ах, если бы видеть твое ненавистное лицо! (С остервенением продолжают бой, не задевая друг друга, затем одновременно переводят дух.)
БОРДЖА. Ты, наверно, в панцире, Кончини.
кончини. Я был в нем, но оставил его в спальне твоей жены. БОРДЖА. Лжешь! (Атакует.)
Оба одновременно натыкаются на шпаги противника и получают раны.
кончини. Я не чувствую больше запаха стали. Я ранил тебя? БОРДЖА (опираясь на шпагу и затыкая платком рану на груди). Нет. Возобновим схватку. Ну?
кончини (затыкая платком рану на бедре). Погодите, сударь, через минуту я к вашим услугам. (Приваливается к тумбе.) БОРДЖА (падая на колени). Вы все-таки ранены, кончини. Нет, просто отдыхаю. Вперед, и посмотрим – кто кого. борджа (безуспешно пытаясь встать). Я зашиб ногу о камень. Погодите.
кончини. А, вы ранены!
борджа. А я тебе говорю – нет. Ты сам ранен. У тебя изменился голос.
кончини (обнюхав свою шпагу, радостно). Мой клинок пахнет кровью.
борджа (ощупав свое оружие, торжествующе). А мой – влажен, кончини. Полно! Ты давно бы уж меня добил, не будь сам задет. борджа (ликующе). Добил тебя? Значит, ты ранен? кончини. Эх, будь я цел, ты был бы уже раз двадцать продырявлен.
Но ничего. Ты все-таки пострадал не меньше, чем я. борджа. Похоже, ты прав, иначе я не торчал бы на месте, кончини (с отчаянием). Неужто мы никогда не сведем счеты? борджа (с бешенством). Оба ранены и оба живы! кончини. Зачем мне твоя кровь, если она не вытечет сполна* БОРДЖА. Если бы я мог дотянуться до тебя!..
Явление
тринадцатое
Те же у Вытри, мушкете ры, дети Кончины.
Мушкетеры медленно приближаются. Витри ведет за руку юного графа де ла Пену тот – сестру.
витри (с пистолетом в руках). Ну-с, милый мальчик, кто из двух ваш отец?
граф де ла пен. Защитите его, сударь. Вон он оперся на тумбу. витри (громко). Прочь от тумбы, станьте к двери! Мушкетеры, ко мне!
Подбегают мушкетеры с фонарями и факелами.
Я арестую вас, сударь. Вашу шпагу! кончини (нанося ему удар). Вот она.
Витри разряжает в него пистолету дю Алъе, д'Орнано и Пер-сан – тоже; Кончины падает.
(С горьким смехом, к Борджа.) Убийца, они тебе помогли. (Умирает, повиснув на тумбе.) борджа. Нет, украли у меня твою жизнь. (Испускает дух.) витри (весело). Мертвы! Оба! Вот что значит умеючи взяться за дело.
Явление
четырнадцатое
Те жеу Пикар и его сотоварищи. витри (Пикару). Больше вы не нужны.
пикар (удаляясь и уводя сотоварищей). Бедняга Кончини! Теперь мне жаль его.
Явление
пятнадцатое
Те же, офицер.
офицер. Господин де Люин с эскортом.
вИтри. Задержите его. Пусть нам не мешают, черт подери! Мы же на работе.
офицер. Он уже здесь.
Явление
шестнадцатое
Те же, де Люин, затем супруга маршала.
де люин. Добрый день, маршал де Витри!
Слышен стук подъезжающей кареты.
витри. Благодарю. Это меня устраивает... Но вы все испортите. Глядите!
де люин (супруге маршала). Ах господи! Зачем вы пожаловали сюда, сударыня? Убрать факелы. Здесь никого нет. супруга маршала. Никого, сударь? Вы сказали – никого? Но здесь мои дети! Идите сюда, маленькие. Вот они оба... С кем вы? Кто за вами присматривает? Вы оба побледнели. (Опускается на колени, чтобы получше их разглядеть.) Известно ли вам, что вашу бедную мать бросили в тюрьму? Она много плакала. Очень горевала... Обнимите меня покрепче... Горевала, что не видит вас. Вы по-прежнему любите ее? Поручаю вас господину де Фьеско, тому доброму дворянину, что качал
вас на коленях... Обнимите меня покрепче... Вы будете его любить, правда? Если ваш отец не вернется, скажите господину де Борджа, что после него я поручаю вас Фьеско – он по-настоящему порядочный человек. А я с вами расстаюсь... Поцелуйте меня. Вот так... Расстаюсь надолго, очень надолго. Не плачьте... Увы, я успокаиваю их, а сама плачу, как ребенок... Ну, ну, что это с вами? Вы не отвечаете мне, сын мой? Почему у вас такой испуганный вид? Почему вы не слушаете, что говорит ваша бедная мать, сударь? Да знаешь ли ты, дитя мое, что она идет на смерть?
граф де ла пен (указывая на трупы). Смотрите! Смотрите! Вон там и вон там...
супруга маршала. Где, дитя мое? Я ничего не вижу.
граф де ла пен. Там, там! Я видел, как они дрались. Идемте! (Тянет ее за руку.)