355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Альфред де Виньи » Избранное » Текст книги (страница 32)
Избранное
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 17:44

Текст книги " Избранное"


Автор книги: Альфред де Виньи


Жанры:

   

Драма

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 32 (всего у книги 32 страниц)

4703000000—167

В

-47—87

ББК 84. 4Фр.

025(00—87

Альфред де Виньи

Избранное

Редактор Э. ВЕНГЕРОВА Художник А. РАЙХ ШТЕЙН Художественный редактор И. РУМЯНЦЕВА Технический редактор Р.БАЧЕК

Корректоры

Н. МАРКИТАНОВА,

А.НАЗАРЕВСКАЯ

ИБ № 2373 Сдано в набор 20.06.86 Подписано к печати 29.07.87 Формат издания 70Х 108/32– Высокая печать Бумага типографская. Гарнитура Таймс Уел. печ. л. 26,6. Уел. кр.-отт. 27,125 Уч-изд. л. 29,194. Изд. № 12238 Тираж 30000. Заказ № 467. Цена 2 р. 40 к. Издательство «Искусство»

103009 Москва, Собиновский пер., 3 Тульская типография Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств

полиграфии и книжной торговли 300600 г. Тула проспект Ленина 109

l ?щС 3mC 3iaC ЗшС 0щС ЭшС ЗшС ЗшС 3uC 3i;iC ЗшС ЗшС ЗшС ^mP ^mP 2r

)фффффффффффффффффф^ t*******************************

шС *?i;iC ЗшС *)i'iP *)niC 4niff ^inf ^inP *)i!iP *)niP 5n£ ?niC *)i![C Э111С 2iuC ?i;iC ЗшС

p ф ^p ^p ^p ^p ^p ^p ф ^p jyp

У

notes

1

Назовем здесь – для ориентации интересующихся читателей – следующие публикации: обширную главу о романе «Сен-Мар» в исследовании Б. Г. Реизова «Французский исторический роман в эпоху романтизма» (Л., Гослитиздат, 1958); статью Ю. Б. Корнеева о Виньи в антологии критических статей «Писатели Франции» (М., «Просвещение», 1964); издание

2

Viallaneix Р. Alfred de Vigny.– Vigny A. Oeuvres completes. P., 1965, p. 7.

3

См.: Aicard J Alfred de Vigny. P., 1914; Esteve E Alfred de Vigny. Sa pen-see et son art. P., 1923.

4

Цит. по: Литературные манифесты западноевропейских романтиков. М., изд-во МГУ, 1980, с. 427.

5

Lauvriere Е. Alfred de Vigny. Sa vie et son oeuvre. T. 1. P.,1945, p. 232.

6

См.: Vigny A. Oeuvres completes. Notes et eclairissements de F. Baldensper-ger, vol. 9. P., 1935, p. 142.

7

Маркс К., Энгельс Ф. Соч., изд. 2-е, т. 37, с. 127.

8

Следует особо отметить ту резкость, с которой Виньи разоблачает культ Наполеона, в отличие от многих романтиков (Гюго, Гейне), в период Реставрации восхищавшихся Наполеоном как сильной личностью и даже как символом революционных свобод.

9

Ах, бедный! (итал.).

10

Придите ко мне... (латии.).

11

«Верую» (латин.).

12

Сдобные булочки (англ.).

13

Сладкие пирожки (англ.).

14

Содовая вода (англ.).

15

«Конец всему. Отелло отслужил» (англ.). Пер. Б. Пастернака.

16

Вооруженный (англ.).

17

Бесчестность, неверность (англ.).

18

Слабо (англ.).

19

Твердость духа (англ.).

20

Тайный (англ.).

21

Мертвый (англ.).

22

Гомер. Илиада. Песнь I. Пер. Н. Гнедича.

23

«Обрек безвременной смерти души многих вождей» (англ.).

24

«Король Гарольд, высокий и величественный, встает во весь рост...» (англ.).

25

«Тут раздалась Роландова песнь, и пример подвигов героя воспламенил бойцов» (латин.).

26

«Превосходная баллада о Милосердии» (англ.).

27

«Знаменитая комедия Лопе де Вега «Карпио» (исги).

28

«Был полдень, и слепило солнце взгляды,

И в синем небе воздух мертвен был,

Как вдруг над морем грозные громады Зловещих туч взвились, и ветер взвыл,

Погнав их над лесами что есть сил,

И солнца в тот же миг не видно стало,

И буря черная во мгле загрохотала».

29

«Он был до странности вспыльчив и неистов» (англ.).

30

Синьора Буонапарте (итал.).

31

«Правь, Британия!» (англ.).

32

Шекспир. Ромео и Джульетта, V, 3. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

33

Идите сюда, миссис Белл! (англ.).

34

Фамилия канонира Blaireau значит по-французски «барсук».

35

входа в зловонную кордегардию на дубовых скамьях сидели санкюлоты. Они вострили свои пики, охлаждая их в сточной канаве, дулись в карты, распевали «Карманьолу», а подчас отцепляли уличный фонарь от столба, чтобы заменить его человеком, которого, горланя «Дело пойдет!», волокли к ним с дальнего верхнего конца предместья рыночные торговки.

Меня узнали, во мне нуждались, передо мной расступились. Я постучался в массивную дверь справа, под сводом ворот. Дверь, словно сама по себе, приоткрылась, и так как я выжидал, пока она распахнется окончательно, голос тюремщика подбодрил меня: «Да входите же! Смелее!» Но едва я вошел, как почувствовал, что дверь привычно захлопнулась, коснувшись моих каблуков всей тяжестью своих прочных досок, толстых гвоздей, железной оковки и засовов.

36

«Бренность, ты женщиной зовешься» (англ.). Пер. М. Лозинского.

37

Пер. И. Козлова.

38

«Армия Робеспьера! Войска Робеспьера!» (англ.).

39

«Кто прав и к цели твердо идет» (латип.).– Гораций. Оды, III, 1. Пер. Н. Гинцбурга.

40

«На трапезе господней» (латки.).

41

«Не имея свечи, чтобы писать стихи».

42

Г-н аббат де Ламенне. (Примеч. А. де Виньи.)

43

Бенжамен Кометам. (Примеч. А. де Виньи)

44

Школа Сем-Симома. (Примеч. А. де Виньи.)

45

Ада, та девочка, о которой он говорит в элегии «Прости» и «Чайльд-Гарольде». (Примеч. А. де Виньи.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю