Текст книги "Среди руин цветут деревья (СИ)"
Автор книги: Glory light
Жанр:
Фанфик
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 40 страниц)
Курятник несло к городу. Осознав это, Дороти испытала небывалое волнение: отдохнув и подкрепившись, она сможет отправиться в сторону порта, и счастье, что их не забросило на необитаемый остров. Город же, которому, по-видимому, принадлежал порт, располагался еще дальше, вливаясь в горизонт белым колеблющимся маревом.
Насколько Дороти могла судить по высоте солнца, они приблизились к берегу около полудня. Дно курятника заскребло по песку, и девочка нетерпеливо спрыгнула в воду. Биллина выпорхнула следом. Оказавшись на суше, Дороти первым делом сняла башмаки и чулки и разложила их сушиться. Мягкий белый песок приятно ласкал ступни.
– Нет, это определенно волшебное место, – заключила девочка, осматриваясь. Фиолетовый океан остался позади, начинался новый этап путешествия. Курица между тем сосредоточенно рылась в песке, выискивая себе пропитание. Дороти приложила ладонь козырьком к глазам и попыталась получше рассмотреть город и корабли в порту, однако ближайшие холмы загораживали практически все окрестности. Природа побережья представлялась девочке не менее интересной: зеленые холмы, уходящая вдаль широкая дорога… невдалеке виднелся сад. В саду могут быть фрукты, справедливо заключила Дороти и похвалила себя за сообразительность. За ночь в океане она ужасно проголодалась.
Тем временем дела у курицы шли веселее. Она успела изловить крошечного краба и нескольких червяков и продолжала упорно изучать побережье дальше, как вдруг клюв ее со стуком наткнулся на что-то твердое. Биллина недовольно подняла голову.
– Что такое? – пробормотала она себе под клюв и выжидающе уставилась в выкопанную ямку, словно ждала, что неожиданное препятствие, усовестившись, извлечется само. Ничего подобного, однако, не происходило, и Биллина, подождав минуту-другую, снова наклонилась и ткнула клювом в песок. – А ну… как думаешь, я могла найти клад?
– Клад? – удивленно переспросила Дороти, потом, немного подумав, пожала плечами. – Не знаю… маловероятно. Скорее всего, это просто камень. Ты не ушиблась?
– Камень?! – возмущенно отозвалась курица, не прекращая увлеченно копать. – Уж поверь мне, милочка, образованные куры вроде меня способны отличить камень от металла! Говорю тебе, я нашла клад. И вообще, может, ты наконец присоединишься?
Девочка недоверчиво покачала головой, но опустилась на колени рядом с курицей и разгребла руками песок. В глубине что-то блеснуло, Биллина торжествующе закудахтала.
– А я говорила! Копай, я хочу посмотреть, что я нашла! Драгоценности? Сундук с золотом?
– По-моему, нет, – Дороти нашарила предмет в песке и вытянула на поверхность. В ладонь девочки лёг большой ключ – еще блестящий и довольно новый, из металла, напоминавшего золото. – Ты нашла вот это. Как тебе? – Дороти задумчиво повертела его в руке. Она еще ни разу не видела настолько больших ключей.
– Ну… – курица была явно разочарована. Она склонила голову и придирчиво оглядела находку. – Просто старый ключ. Зачем он мне, если к нему не прилагается замка, который надо открывать? Почему я не могла найти сундук с золотом? Да что ж за судьба у бедной птицы такая… – трагически заключила Биллина и попыталась снова углубиться в переживания по поводу преследовавшего ее злого рока, но Дороти (о людская жестокость!) не обратила внимания – она с любопытством рассматривала находку. Курица возмущенно нахохлилась.
– Ключ – это тоже неплохо, согласись, – заметила девочка. – Я, пожалуй, возьму его с собой – вдруг потом мы найдем и замок. Было бы неразумно выбрасывать его сейчас, на пороге нового приключения. Не страдай. Мы нашли сушу, ты, я смотрю, обсохла и поела – у тебя нет повода для недовольства.
– Юное дитя… – вздохнула Биллина. – Что ты можешь понимать в тяжелой судьбе домашней птицы?
Дороти не стала спорить. Она сунула ключ в карман передника, натянула уже просохшие чулки и обулась. Девочка чувствовала себя бодрее и увереннее, чем на плоту посреди океана, однако голод никуда не делся.
– Я хочу посмотреть, растут ли на тех деревьях фрукты, – она кивнула в сторону сада, что простирался по обеим сторонам дороги. – Ты со мной?
– Ну предположим, – отозвалась курица, словно делая величайшее одолжение в своей жизни. – Раз уж ты оказалась в моем курятнике, было бы некрасиво бросать тебя сейчас в одиночестве. Жизнь толкает нас на совместное путешествие.
– Отлично, – улыбнулась Дороти и, последний раз бросив взгляд на океан, отправилась по дороге в сторону холмов. Курица поспешила было за ней, однако ее внимание внезапно отвлекло что-то на песке.
– Эй, подожди-ка, – Биллина захлопала крыльями и, приподнявшись над землей где-то метра на полтора, попыталась рассмотреть неведомое явление. – Тут какие-то черточки. И кому, хотела бы я знать, было настолько нечем заняться, что понадобилось разрисовывать берег?
Дороти обернулась и с интересом вгляделась в черточки, над которыми, хлопая короткими крыльями, рывками порхала ее желтая собеседница. На песке было что-то написано.
– Хм… такие большие буквы, – заметила девочка и, осознав свое неожиданное открытие, испуганно зажала ладошкой рот. Надпись была сделана не по-английски. Других же языков за свою короткую жизнь Дороти выучить не успела. И всё же она понимала сейчас эти неровные, длинные буквы на песке, выведенные словно пальцем сказочного великана. – Странно… я понимаю, что здесь написано, – озвучила она свои опасения. – Как такое может быть?
– То есть говорящая курица тебя уже не удивляет? – гневно распушила перья Биллина. – А вот то, что ты понимаешь чей-то бред, – так пожалуйста!
– Нет-нет, ты в своем роде уникальна, – поспешила заверить Дороти. – Я никогда раньше не видела говорящих кур. Но, понимаешь, меня не учили другим языкам. У нас в Канзасе все говорят по-английски. Откуда я могла узнать чужой язык? Дядя Генри считает, что для этого нужно много тренироваться.
– Ой, да подумаешь… – не впечатлилась курица. – То тебя удивляет фиолетовая вода, то чужой язык. Нет в тебе жизненной мудрости, дитя мое. Пропадешь ты без меня. Если это и впрямь какая-то волшебная местность, так то ли еще будет. Смирись, от знаний не убежишь. Читай лучше, что там написано, – я-то читать не умею, я в школу не ходила.
– Тут написано «берегись»… кого-кого? Биллина, а кто такие колесуны?
– Откуда ж мне знать, – с поистине философской невозмутимостью откликнулась курица. – Бродячий цирк, может? Колесят по миру, всё такое…
– И зачем, по-твоему, бояться бродячих циркачей? – засомневалась Дороти. – На мой взгляд, они забавные.
– Ну, знаешь, мое дело предложить. Вечно ты всем недовольна, – курица плавно приземлилась ей на плечо. – Я-то думала, там что-то интересное. Но раз нет – пойдем дальше.
Дороти кивнула и, дабы не перегружать впечатление от нового места неизвестными терминами, постаралась выбросить из головы и надпись на песке, и упоминавшихся в ней колесунов. Чистая, посыпанная красной кирпичной крошкой дорога вела к холмам, на которых раскинулся настоящий сад. Однако, подойдя ближе, Дороти ахнула от удивления: вместо вишен и яблок на деревьях росли свертки с едой. Судя по царившему в этом странном саду запаху, здесь не обошлось без бутербродов и пирожных. Девочка удивленно присвистнула.
– Вот так да… это и впрямь волшебное место. Никогда не видела, чтобы на деревьях росла еда. Нет, конечно, фрукты – тоже еда, но ты поняла, о чем я. Это же бутерброды! – она пощупала один из прикрепленных к ветке плодов сквозь тонкую оберточную бумагу. – С колбасой, кажется…
– Еда на деревьях! Глупость какая, – пренебрежительно буркнула курица. – Еде место в кормушке и в земле, но никак не на деревьях. Мы, куры, – не обезьяны какие, чтобы по деревьям скакать.
– Да погоди ты страдать, – Дороти взъерошила перья на голове желтой птицы. – Мы с тобой попали в удивительный край. Ты только вдумайся, на какие чудеса он способен, если здесь даже продукты растут не как обычно, в поле, а просто на дереве и уже в готовом виде, – она приподнялась на цыпочки и, сорвав один из свертков, быстро его развернула. – Я была права. С колбасой. Господи, как я проголодалась…
Человек из обычной, не волшебной страны, пусть даже и ребенок возраста Дороти, при виде бутербродов на деревьях сильно бы засомневался в своем психическом здоровье. Однако маленькая путешественница за свою жизнь уже не однажды сталкивалась с необъяснимыми чудесами, среди которых ожившие пугала, интеллигентные жуки и девочки, превращенные в мальчиков, поэтому бутерброды на деревьях были сейчас для Дороти лишь каплей в море. Всё, что она чувствовала, – так это радостное волнение и зверский голод. А потому, не тратя времени зря, девочка окончательно сняла салфетку и нетерпеливо надкусила аппетитно пахнущий бутерброд.
– А вдруг он ядовитый? – подала голос курица. – Недозрелый там или просто несъедобный…
– Да нет, очень вкусно, – пробормотала Дороти с набитым ртом. – Свежий. Хочешь?
– Знавала я на нашей ферме мышей, которым подсыпали свежий яд… – не унималась Биллина, для которой способность говорить стала поистине бесценным даром небес. – Я бы на твоем месте была осторожнее.
– И умерла с голоду, – Дороти, не прекращая жевать, легонько толкнула курицу по лапам, пытаясь спихнуть со своего плеча. Желтая птица мигом обиделась.
– Я ее предостерегаю, можно сказать, трачу струны моего сердца, а она меня трясет, как мешок муки! Неблагодарная! Так и знай, оставлю твой хладный труп вот тут вот посреди дороги.
– Слушай, я не собираюсь умирать в ближайшие лет семьдесят, – рассмеялась девочка. – Ты не курица, ты какое-то средоточие вселенской скорби, честное слово. Гляди веселей, мы нашли еду.
– Ну я, положим, нашла ее несколько раньше и в более понятном месте. Я бы и тебе советовала порыться в земле, а не рвать что попало с каких-то непонятных деревьев. Бутерброд на ветке – это же курам на смех! Он точно ядовитый.
– А вот и нет, он вкусный. Ты можешь бубнить сколько угодно, а я, пожалуй, сорву еще вон то ведерко. Думаю, там что-то вроде обеда.
И Дороти потянулась к небольшому ведерку, висевшему на соседней ветке. Из-под крышки соблазнительно пахло овощами. Внезапно Биллина, продолжавшая сидеть на ее плече, закудахтала настолько пронзительно, что девочка едва не выронила свой трофей.
– Ты что?!
– А вон, – курица махнула крылом куда-то в сторону холмов. – По-моему, сюда мчится ответ на твой вопрос. А у меня сердечный приступ… – и Биллина, томно прикрыв глазки, опрокинулась с плеча Дороти в высокую траву. Одной рукой продолжая удерживать ведро, другой девочка подхватила умирающую птицу подмышку и внимательно вгляделась в новый элемент картины. К ним со стороны холмов несся отряд крайне странных созданий. Внешне они напоминали людей, однако двигались, опираясь на все четыре конечности, причем руки и ноги у них были одинаковой длины. Существа не шагали и не бежали, они плавно катились, рассекая густую траву, и Дороти стало не по себе.
– Я была права. Бродячий цирк, – заключила повисшая на руке девочки Биллина. – Побежали!
Никогда в жизни Дороти не мчалась с такой скоростью – даже в тот ужасный день, когда ей пришлось улепетывать от разъяренного быка. Ибо бык был хоть и страшным, но понятным животным и обитал на ферме их соседа, лучшего друга дядюшки Генри. А эти… несколько ярких фигур с дикими воплями катили девочке наперерез. В одной руке у Дороти болталось злосчастное ведро, другой она держала подмышкой курицу, тоже далеко не пушинку, – и всё же девочка из последних сил взлетела на ближайший холм. Здесь она почти бросила ведро в траву, отпустила Биллину, которая мигом разразилась скорбными стенаниями, и на дрожащих ногах принялась карабкаться выше. Существа приближались, их воинственные завывания раздавались уже совсем рядом.
Если они взберутся на холм – ей конец. Дороти поняла это с какой-то совсем не детской обреченностью – и ужаснулась этому чувству. Веселая бодрость, с которой девочка не расставалась в самых сложных жизненных ситуациях, неожиданно покинула ее, растаяв без следа, – словно не она, маленькая девочка, смело глядела вдаль, собираясь исследовать неизведанный волшебный край. Словно не она, Дороти, встречалась с саблезубыми тиграми и преодолевала бурные реки, не она всего каких-то полчаса назад вышла из фиолетовой воды на берег нового приключения. Пытаясь отдышаться, девочка продолжила упрямо взбираться на холм.
Если им удастся ее догнать… Нет, нельзя об этом думать. Нельзя сдаваться заранее, зная, что есть шанс на спасение. Да и в конце концов, откуда в ней столько страха? Не иначе влияние коварной курицы с ее мрачными предчувствиями. Дороти выпрямилась, искоса бросила взгляд на подножие холма. Там собрался самый странный отряд из всех, кого она когда-либо видела. Пообещав себе рассмотреть его позже, девочка обошла встретившийся на пути крупный камень и поднялась еще немного выше. В самом деле, в стране Оз она встречалась с бесчисленным количеством диковинных существ – почему именно сейчас она настолько испугалась, что на какое-то мгновение готова была сдаться? Жители Канзаса постоянно сражаются с суровым климатом и бесплодной почвой за право выживать на этой земле – так почему она не может быть достойной своих предков? Дороти безоговорочно отогнала так внезапно накрывшую ее панику.
Вернувшаяся смелость, однако, не решала проблемы: если они взберутся на холм – ей придется несладко. Почему она так уверена, что странные полулюди намерены причинить ей вред? Да потому что не бегают потенциальные друзья и союзники за гостями своей провинции с такими дикими воплями. Дороти быстро огляделась. Похоже, здесь никто не станет делать ей поблажки в связи с возрастом: впуталась в неприятности – сражайся. Значит, она будет сражаться как взрослая.
Холм был выбран донельзя удачно – на нем теснились многочисленные камни самых разных размеров. Ими можно будет кидаться в преследователей или попросту сбрасывать вниз. Осознав это, Дороти повеселела: хоть недолго, но оборону она продержит. К тому же у нее есть курица, а у курицы, в свою очередь, клюв и крепкие лапы. От Биллины в сражении тоже может быть толк. Разумеется, если курица вновь не впадет в страдания, а применит данные природой богатства по существу.
Девочка почти отдышалась и наметила основные этапы плана обороны холма, когда внезапно поняла, что странные существа, продолжая поливать ее бранью, почему-то до сих пор толпятся внизу. Они ее не преследуют. Вынудили убегать, загнали на холм, окружили и… ждут? От растерянности Дороти беспомощно села на ближайший камень.
– Биллина, ты что-нибудь понимаешь? – сейчас она как никогда была благодарна мирозданию за наличие собеседницы. Просто размышлять вслух, не надеясь на ответ, было бы намного сложнее. – Мы убегали, а теперь мы окружены. Что дальше? Почему они не преследуют нас?
– А тебе вот обязательно надо, чтобы преследовали, – скептически буркнула курица, вспорхнув на соседний камень. – Вот так и видишь, каб героически отдать жизнь за оборону какого-то лысого холма. Откуда я знаю, почему?
Дороти задумалась. Нет, она не хотела отдавать свою жизнь, тем более в первый день на чужой земле после трудного путешествия по океану с фиолетовой водой. Первый день в волшебной стране – и вот так глупо. Вариант ее не устраивал. Но странные существа упрямо оставались внизу, словно их сдерживал невидимый барьер, и это тоже категорически девочке не нравилось. Напоминало старую, уже полузабытую сказку, когда-то рассказанную соседскими мальчишками, – про проклятый холм на краю деревни какого-то индейского племени. Местные боялись даже приближаться к холму, опасаясь, как бы живущие на нем духи не вселились в их тела, зато с интересом наблюдали, как постигает страшное потустороннее проклятие колонизаторов, принесших на древние земли новую веру. На какую-то минуту Дороти почувствовала себя героиней этой сказки, и липкий холодок мягко коснулся спины.
Странный отряд продолжал оставаться внизу. Девочка прекрасно понимала большинство угрожающих призывов, разве что суть особо цветистых ругательств проходила мимо. Но ей и не хотелось вникать в смысл чего-то подобного, тем более что того, что она понимала, хватало с лихвой: диковинные полулюди подбадривали друг друга взобраться на холм и прикончить незнакомцев. Желающих, впрочем, по-прежнему не находилось.
– Мне кажется, они боятся сюда подниматься. Мы же не знаем, какие тут порядки, – задумчиво произнесла Дороти. – Может, это древнее кладбище их предков, с которым связаны страшные легенды, или что-то в этом роде, не менее неприятное. Они загнали нас сюда, а сами не поднимаются.
– Знаешь… – задумчиво изрекла курица после непродолжительного полета над армией преследователей, – мне кажется, всё проще. Будешь смеяться, но у них вместо рук и ног какие-то коньки на колесах. Они просто не могут сюда подняться, потому что мигом скатятся вниз, как яйцо по желобу. А ты, милочка, очень впечатлительная. Древнее кладбище, плохие приметы… и чему тебя на твоей ферме учили?
Дороти не ответила. Огрызаться в ответ не хотелось, это было не в ее правилах. Даже если собеседник – вздорная желтая курица. К тому же девочка была несказанно ей благодарна: разгадка оказалась настолько простой, что у Дороти словно гора упала с плеч. Выходит, внезапная и мучительная смерть от гнева древних духов холма отменяется. Осознав это, Дороти немного успокоилась и огляделась уже с некоторым интересом.
Холм, который они занимали, был первым из долгой череды одинаковых неровностей местности, тянувшихся куда-то в сторону. Покрыт он был травой и редким кустарником, кое-где пробивались даже крошечные голубые цветы. В целом ничего примечательного, но и страшного тоже совсем чуть-чуть – лишь эти громогласные существа внизу. Дороти вытянула уставшие ноги и устроилась на камне поудобнее. Теперь, когда мести призраков можно не бояться, она наконец решилась внимательно рассмотреть диковинную компанию столь напугавших ее существ. Прежде чем приступить к изучению, Дороти напомнила себе, что она не впервые в волшебной стране и видела ожившее пугало и говорящего жука, а столь опытной путешественнице не пристало пугаться оравы невоспитанных четырехногих типов. Старательно уяснив это, девочка с любопытством принялась изучать тех, кто, по предположению Биллины, и являлся таинственными колесунами, о которых говорила надпись на песке.
Существ было около двадцати. Прежде всего в глаза бросались их роскошные яркие наряды, выполненные сплошь из атласа и кружев. Так, по мнению Дороти, одевались богатые придворные из свиты короля в какой-нибудь сказке. Только придворным, разумеется, следовало передвигаться на двух ногах. Великолепие расцветок и покроев одежды колесунов поражало, девочка еще никогда не видела ничего подобного. Встреться она с ними в более мирных условиях – она сравнила бы их с бабочками или с колибри, о которых читала в книгах. На ферме в Канзасе такие костюмы долго бы не продержались, однако как же красиво! Манжеты, кружева, пестрые полы фраков… даже со своего наблюдательного поста на холме Дороти была уверена, что вся одежда этих чудных существ высочайшего качества.
Внимательно рассмотрев лица и добавив к полученному то, что ни на ком из колесунов не было платья или юбки, Дороти сделала вывод, что перед ней мужчины. Вывод, конечно, условный, потому что порядки в незнакомой волшебной стране могут быть какие угодно, но для простоты картины девочка решила считать пока так. Если она ошибается – потом принесет свои извинения дамам. Лица у колесунов были вполне человеческие, она бы даже сказала, привлекательные, если бы не гримаса злобы – казалось, одна на всех, и злоба эта обращена в ее, Дороти, сторону. Чем девочка вызвала такое отношение к себе, она не знала. Колесуны разве что не шипели от желания вцепиться ей в горло – что-то подобное она последний раз чувствовала разве что от саблезубых тигров. Но тигры – животные, а эти? Напоминали некое пограничное состояние. Для простоты картины Дороти приняла и это допущение.
Конечностей у колесунов было четыре – это совпадало с нормальным количеством. Вот только конечности были одинаковой длины, похожие то ли на палки, то ли просто на неудачные лапы, да и заканчивались не пальцами, а небольшими блестящими колесами. Дороти недоуменно покачала головой: сомнительное приспособление… видимо, они привязывают к рукам и ногам коньки, чтобы быстрее передвигаться. Во всех отношениях странные существа. И эта беспричинная злоба во взглядах…
– Почему вы меня преследуете? – крикнула со своего места Дороти, на что колесуны разразились клокочущим хохотом. – Я же ничего не сделала!
– Рядом с тобой стоит ведро, – ближе к подножию холма подъехал один из них, по всей видимости, вожак. Он выглядел спокойнее остальных, да и во взгляде оставалась искра разума. – Как ты думаешь, на чьей земле стоит дерево, с которого ты сорвала это ведро?
Дороти растерянно взглянула на свой трофей: она об этом даже не задумывалась.
– Догадалась, да? – усмехнулся колесун, вглядываясь в ее лицо. Дороти против воли отвела глаза: от его взгляда словно змеи ползли по телу. Кто они такие, эти существа, что населяют чудесный берег, омываемый фиолетовой водой? Ей не хотелось об этом думать. Все, кого она встречала раньше в стране Оз, относились или к животным, или к людям – пограничных состояний не было. Разве что были оживленные чучела, но это другое. Дороти было не по себе.
– Я не знала, что это ваша земля! – попыталась защищаться девочка, вызвав этим, однако, лишь новый взрыв хохота. – И я сорвала всего одно ведро!
– Если каждый, кого сюда занесет, будет срывать по ведру, от сада скоро ничего не останется. Это наша земля, и мы не рады чужакам. Вы здесь лишние.
– Почему вы такие жестокие? – Дороти старалась сдержать дрожь в голосе. Интонации колесуна недалеко ушли от шипения рассерженной змеи. – Я проголодалась, и я не вижу ничего плохого в том, чтобы сорвать всего одно ведро. Я не знала, что они принадлежат вам!
– Хотя… – существо на колесах многозначительно облизнулось, – я вот что подумал. У тебя всего одно ведро. Помимо него – трава, камни и эта желтая птица.
– Курица, с вашего позволения! – рассерженно вставила Биллина, хлопая крыльями. – Не слушай их, Дороти, я уверена, что это не их земля. Весь берег не может принадлежать этим гадким созданиям.
– … и курица, – послушно кивнул колесун, не обратив внимания на гневные реплики птицы. – А нас много – и мы умеем ждать. Мы подождем. Ты или умрешь с голоду, или спустишься. В обоих случаях это будет достойной платой за нарушение закона. Согласна?
– Нет! – Дороти топнула ногой. – Я не нарушала никакой закон, я просто не знала! Чем докажете, что земля – ваша? Мы только сегодня приплыли на плоту – и вы сразу на нас нападаете, это нечестно!
– Это страна Эв, девочка. Здесь соблюдают границы.
Посчитав разговор оконченным, он ловко развернулся на своих колесах и подал какой-то знак остальным. Роскошно одетые существа построились и быстро покатили прочь, оставив у подножия холма троих для охраны. В том числе остался и вожак, беседовавший с Дороти. Они откатили чуть в сторону и устроились под деревом, не спуская глаз со своей добычи и лениво переговариваясь. Дороти проводила их испуганным взглядом. По всей видимости, они и в самом деле настроены ждать. Когда эта троица устанет, на смену придут другие. А девочке с курицей, похоже, придется или оставаться на холме и умирать от голода, или сдаваться. Ни то, ни другое путешественников не устраивало. Биллина, нахохлившись, сидела на камне и возмущенно бубнила. Ей их вынужденное заточение на холме тоже не нравилось. Она, конечно, могла летать на короткие расстояния, но куда бы она полетела? Податься ей в чужой стране некуда.
– Давай рассуждать логически, – предложила Дороти хмурой курице, пересаживаясь поближе к ней. – Они не могут подняться, мы не можем спуститься. Пока у нас есть силы, мы продержимся. Проблема в том, как правильно заметил этот наглый тип, что у нас действительно одно ведро. На двоих. У нас нет спичек, чтобы развести костер…
– Это еще зачем? – аж подпрыгнула Биллина. Ее маленькие круглые глазки полыхнули гневом. Дороти растерялась.
– Я подумала, что можно было бы согреться ночью… океан совсем рядом, от него дует холодный ветер. Дядя Генри всегда учил брать с собой в путешествие спички.
– А… ну если просто согреться, то ладно. Моя прабабушка, знаешь ли, однажды отправилась подработать в ларек, торговавший курами-гриль. Мой прадедушка с тех пор не видел ни ее зарплаты, ни самой прабабушки. Долго думал, что она сбежала с каким-то петухом… Грустно, правда?
– Очень грустно, – согласилась Дороти. Почему-то все семейные истории Биллины не отличались особой радостью. – Но я не об этом. Нужно что-то решать. Я не собираюсь остаток жизни просидеть на холме.
– Ну, если подумать, что у тебя всего одно ведро с провизией, то не так уж долго ты тут и просидишь. Ну неделю, максимум две…
– Большое тебе спасибо за поддержку, – поблагодарила птицу Дороти и вновь огляделась. Редкая трава, беспорядочно разбросанные камни, груда каких-то обломков у подножья. Дневное солнце начинало припекать, и от этой груды падала спасительная тень. Девочка встала и, спасаясь от жары, направилась туда, не прекращая рассуждать. – Они упомянули название местности: страна Эв. Я о такой стране никогда раньше не слышала. Интересно, насколько она далеко от страны Оз?
– А с чего ты взяла, что они вообще рядом? Вдруг они как Австралия и Гренландия, год пешком тащиться?
Дороти удивленно взглянула на семенившую рядом курицу.
– Откуда это у тебя такие познания в географии? Мне казалось, куры не интересуются тем, что выходит за пределы курятника. Вот, к примеру, тетушкина корова Молли…
– Какое мне дело до твоей тетушки и ее коровы? – не проявила интереса курица. – Мой хозяин плавал по миру. Он и карту нам на забор повесил, чтоб неучами не остались. Да я колонии получше его жены знала! Вот однажды, помню, было…
– Я просто хотела сказать, что все волшебные страны созданы одним человеком. Великим Торном, самым могущественным чародеем из когда-либо живших на свете. Он создал материк и населил его диковинными существами, он сосредоточил на материке всё волшебство мира, убрав его из других регионов. Поэтому все волшебные местности находятся рядом. Я точно это знаю, мне рассказывала моя подруга Озма.
– Чудесно, – скептически поджала клюв неугомонная курица. – Некая Озма, которую я в глаза не видела, утверждает, что волшебный мир – одна большая деревня, а я должна верить. Не верю. Лично мне название Эв не говорит ровным счетом ни о чем.
Дороти могла легко терпеть ее нытье, однако за Озму не на шутку обиделась.
– Как ты можешь не верить, если она здесь живет? Она фея и правит Изумрудным городом!
– Милочка, да мы можем быть где угодно и не найдем твой Изумрудный город, даже если выберемся! Откуда такая уверенность, что мы вообще в волшебной стране, раз уж на то пошло?
– А ты часто видела людей на колесах и фиолетовую воду? – попыталась парировать Дороти.
– Коньки и экологическая катастрофа! Еще проверить надо, не отразится ли эта вода на моем здоровье – наглоталась-то я дай боже.
– А еда на деревьях?
На это у Биллины возражения не нашлось, и она недовольно замолчала. А девочке почему-то очень захотелось показать зловредной птице язык. Но вместо этого Дороти спустилась ближе к груде камней и удивленно ахнула: под камнями начиналась узкая тропинка, практически заросшая травой и едва видная, однако всё же она была. Это настолько поразило юную путешественницу, что она около минуты просто всматривалась в узкий протоптанный след. Снизу, со стороны преследователей, тропинку видно не было – ее загораживали камни.
– Кому это, интересно, потребовалось тут шастать, – глубокомысленно изрекла курица, тоже заметившая тропу. – Тут и смотреть-то не на что. Ты же не собираешься туда тащиться?
– Ты так говоришь, как будто этот холм высотой до неба, – невольно рассмеялась Дороти. – А я пойду посмотрю. Всё равно делать нам нечего, не спать же ложиться среди дня.
– Можно было бы поесть, – выдвинула встречное предложение птица. Однако Дороти уже заинтересовалась и, словно забыв про причины их вынужденного сидения на холме, весело запрыгала по тропинке. Та змеилась в траве, уверенно поднимаясь к самой вершине, где заканчивалась на абсолютно лысом пятачке. На склоне у вершины под соответствующим углом лежал камень, внешне отдаленно напоминавший надмогильную плиту. Или плита, специально сделанная так, чтобы быть практически неотличимой от камня… Дороти присмотрелась.
– Так, а это что?
– Лопаты у нас нет, – сразу заявила курица. – Копать мы не будем.
– Кто-то собирался искать клад, – напомнила Дороти, внимательно осматривая плиту. Та еще не успела врасти в землю и покрыться травой, да и вообще выглядела довольно новой. Странно плоский камень, с неизвестной целью положенный на вершину холма.
– Ну допустим, – при упоминании про клад курица несколько оживилась. – Но помощи в поднятии этого постамента от меня не жди. Предлагаю позвать знойных мальчиков, что дожидаются нас внизу.
Дороти еще раз придирчиво осмотрела плиту. В углу пряталась замочная скважина, замаскированная под трещину так же надежно, как вся эта плита была замаскирована под обычный камень.
– Послушай, тут что-то вроде замка, – Дороти наклонилась и неуверенно провела по трещине пальцами. – Интересно… если бы у нас был ключ.
– У нас есть ключ. Я нашла, – гордо расправила куцый хвост Биллина. – Ты можешь попробовать его.
– Ой, а правда! – воскликнула девочка, совсем забывшая про находку на пляже. Голод и побег от странных существ отвлекли ее от дальнейшего изучения ключа. – Другого у нас всё равно нет, поэтому я попробую.
Она вытащила ключ из кармана фартучка и вставила его в трещину в камне. Замочная скважина, вопреки романтическим ожиданиям, неминуемо сопровождающим седую древность, даже не была ржавой. Выходит, плита эта и впрямь совсем новая. Отодвинув носком башмачка немного земли, Дороти заметила вкопанную металлическую раму. Это и впрямь дверь с замком, вот только в слишком уж странном месте. Кому понадобилось вкапывать в холм нечто подобное? На мгновение девочка вновь испугалась: могила, заточенная в ней неупокоенная душа… и они, глупые искатели кладов, что нарушают уединение вечности. Но Дороти твердо отбросила эти мысли: могилы не закрывают на ключ, да и замки усопшему ни к чему. Больше похоже на склад или погреб. А погреб… погреб – это значит еда. А еда поможет им продержаться на этом холме еще какое-то время. Дороти не хотелось верить, что все обитатели этой диковинной земли настолько жестоки и никто не придет путникам на помощь. Ведь колесуны, раз уж на то пошло, не представляют такой уж серьезной угрозы: у них нет оружия, они даже не могут подняться на холм, вынужденные оставаться внизу, оглашая окрестности воплями. С этими существами вполне можно сражаться – вот только не одинокой маленькой девочке и склочной курице. Дороти привыкла верить в лучшее.