Текст книги "Кровавая графиня"
Автор книги: Йожо Нижнанский
Жанры:
Маньяки
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 38 страниц)
Потом Фицко направился к слесарю и постучал в его окно.
– Павел, спишь?
– Нет, не сплю.
– Мне нужна твоя помощь. Ты писать умеешь?
– Умею.
– Есть под рукой бумага, чернила и ручка?
Павел Ледерер поставил на стол чернильницу, развернул бумагу и наточил перо.
– Кому собираешься писать письмо?
– Не милашке, вовсе нет. У меня еще не было такой подружки, чтоб умела читать. Ни о чем не спрашивай, скоро и так все узнаешь и немало удивишься. Во всем мире об этом, кроме меня, будешь знать только ты. Стало быть, пиши: «После долгих лет труда, по трезвом размышлении, я пришел к выводу, что воровать – куда лучшее ремесло, нежели служить сторожем чужого добра и ловцом грабителей. А посему на этом месте вы найдете лишь письмо со всем моим жизненным опытом, за который я вознаградил себя содержанием этой замечательной шкатулки». Так, этого хватит. А теперь еще подпись.
Павел Ледерер старался изо всех сил, чтобы у него, пока он писал, не дрожала рука. Он не знал, в какую шкатулку, должно быть вложено это письмо, но понимал, что становится орудием преступления. Что ему делать? Разорвать написанное и отказаться от своего участия в загадочном и явно преступном замысле Фицко? Но сделай он это, он лишится доверия горбуна: порядочный человек, желающий иметь чистые руки, заслужит лишь его презрение и ненависть. Тогда в замке ему уже нечего будет делать. Тут же мелькнуло и опасение, что Фицко, если захочет однажды убрать его, запросто свалит это преступление на него. Ведь Павла легко уличить его же собственным почерком.
– А за кого я должен расписаться? – спросил он спокойно.
– Не за себя, разумеется, – засмеялся Фицко. – За кого – ты, наверное, догадался. Если нет, хоть попытайся!
– За капитана пандуров, за Имриха Кендерешши, – ответил Павел после недолгого раздумья, хотя сразу понял, кому хочет повесить горбун на шею свое преступление.
– Умен ты, братец, ха-ха-ха! Давай подписывай. Так, дело сделано. И чтоб ты не счел меня неблагодарным, я вознагражу тебя за твой труд. Оставь на ночь дверь открытой, чтобы я не будил тебя. Утром найдешь плату на столе. Причем плату, какую не получал еще ни один писарь или нотар[48] за такие коротенькие каракули.
В то же мгновение Фицко исчез. Хотя Павел и успокаивал себя, что ничего другого сделать не мог, совесть грызла его. Но вдруг лицо его прояснилось. Надо было подкараулить горбуна и посмотреть, что он задумал. Тогда при удобном случае он сможет и разоблачить злодея.
Он задул свечу и подошел к окну, откуда были видны двор, крыло замка, где находились покои Алжбеты Батори, людская и вход в подвал. Павел видел, как Фицко исчез в своей берлоге и там тотчас погасил светильник. Он знал, что Фицко не лег спать, и чувствовал, что глаза горбуна рыщут по всем уголкам двора и окнам, чтобы знать, не бодрствует ли кто. Чуть позже Павел увидел, что горбун выбрался из людской и вдоль самой стены крадется к замку. У входа он прижался к колонне и с минуту постоял там, после чего подошел к двери и исчез за ней. Вышел он обратно спустя полчаса, а может, и целый час. Осторожно, все время оглядываясь, он приблизился к подвалу. Снова окинул глазами замок, двор, людскую и скрылся за дверью.
Павел Ледерер был убежден, что горбун совершил в замке кражу и теперь относит добычу в укрытие. Предстояло решить трудную задачу – выследить, куда он прячет награбленное.
Незаметно он подбежал ко входу в подвал, прислушался. Фицко топтался еще у двери, и слабые звуки, которые достигали слуха Павла, свидетельствовали, что горбун высекает огонь. Павла Ледерера обдало холодом, когда он представил себе, что случилось бы, если бы Фицко не удалось высечь огонь или он обнаружил бы, что светильник, висевший у входа, высох, без масла, и ему пришлось бы вернуться. Павел окинул взором недалекие деревья, за которыми он мог бы при необходимости спрятаться.
Однако, наклонившись к замочной скважине, он перестал опасаться скорого возвращения горбуна. Павел увидел, что Фицко удалось высечь огонь. Он засмеялся, наблюдая, как горбун вытаскивает из черного суконного мешка темный, ослепший фонарь. Значит, ему не повезло: фонарь злодея, завернутый в толстое сукно, по дороге погас.
Минуту спустя он услышал шум: это Фицко спускался по лестнице; в замочную скважину он приметил, как Фицко в мигающем кругу света пробирается между двумя рядами бочек и исчезает между ними. Не колеблясь, Ледерер мягко нажал ручку и спустился вниз. Он двигался без малейшего шума, словно тень. Фицко уже совсем скрылся из виду, лишь яркое пятно света, расплывавшееся во тьме и очерчивавшее контуры бочек, указывало, в каком направлении нужно двигаться.
Затаив дыхание, Павел сошел по ступеням вниз и, укрывшись за выступом, увешанным ушатами и кувшинами, стал следить за Фицко. Тот приближался к большой бочке в конце коридора, образованного всякими – большими и маленькими – бочками.
Там он поставил на пол лампу, протянул руку и вытащил из-за ближайшей бочки заступ. Потом снял мешок, висевший у него на груди и скрывавший ее впадину. Нежно погладив мешок, он опустил и его на пол.
Копать он начал под огромной бочкой. Из ямы извлек ящик, открыл его и потряс в воздухе – внутри зазвякало золото. Потом он поставил ящик на пол, развязал мешок и запустил внутрь руку. Опустил он ее и во второй, и в третий, и в четвертый раз, вытаскивая поочередно множество украшений, драгоценных камней в оправе дорогих металлов. То были драгоценные семейные украшения двух родов – Батори и Надашди. Этими сокровищами украшали себя благородные дамы обоих родов еще столетия тому назад, и Алжбета Батори с благоговейным трепетом показывала их гостям в особо торжественных случаях. У каждой семейной реликвии была своя история и своя невообразимая ценность.
Фицко рылся в них с явным наслаждением, и Павел Ледерер не смог бы сказать, что сверкает сильнее: похищенные каменья или глаза горбуна.
Налюбовавшись вволю драгоценной поживой, горбун уложил ее в ящик и снова взялся за заступ. Должно быть, хотел закопать клад как можно глубже. Павел не стал ждать, когда горбун закончит свое дело. Он, едва дыша, растаял в темноте, словно привидение.
Убедившись, что вокруг нет никого, кто мог бы следить за ним, он прокрался в свое жилище, лег в постель и стал ждать обещанного Фицко вознаграждения.
Язык, развязанный вином
Время шло, и Павел Ледерер не мог объяснить себе, почему Фицко все еще не возвращается. Не вздумал ли он перепрятать клад в другое место? Он уже готов был снова вернуться в подвал, узнать, в чем дело.
Так прошел час.
Наконец он услышал шаркающие шаги. Закрыв глаза, Павел принялся храпеть. Он слышал, как Фицко вошел в комнату. Чуть приоткрыв глаза, увидел, что горбун поставил на стол кувшин с вином и две чаши, извлек из сукна фонарь и также поставил на стол.
– Не вози рубанком, – заговорил он, подойдя поближе, – так храпишь, что весь замок трясется. Хватит дрыхнуть, давай-ка лучше выпьем, чокнемся за дружбу!
Павел передернулся, протер глаза.
– Это ты, Фицко? – удивился он.
– Ну я, только не делай вид, что ты увидел дух Анны Дарабул или еще какое страшилище. Хоть я тоже страшилище, ха-ха-ха, но тебя не обижу.
Было ясно, отчего горбун так задержался в погребе. Стоило заглянуть в кувшин, а он, видать, ох как глубок! Фицко прошел, пошатываясь, между столом и постелью, а когда наконец уселся на лавку, то распластался на ней, точно куча тряпок.
– Пей, дружище, – подбадривал он Павла Ледерера, неверной рукой разливая вино. – Будем пить по-господски, из чаши, а не прямо из кувшина. Такого вина ты еще не отведывал, это точно! По крайней мере, оно старше нас обоих вместе взятых. А запах! Аж щекочет в носу, и цвет-то какой – золотисто-прозрачный, как у масла. Что ж, давай чокнемся за верную дружбу!
Павел Ледерер отведал чудесного напитка.
– Чудесное зелье! – искренне выдохнул он.
– Еще бы! – оживился горбун, снова наполнив чаши. – Это лучшее здешнее вино, госпожа бережет его для самых знатных гостей. А раз их здесь нет – мое счастье!
– А вдруг госпожа узнает, что ты балуешься самым дорогим ее вином?
– Ха-ха-ха, ты и впрямь забавный парень. Будь у меня мать или отец, и то, думаю, они бы не тревожились за меня так. Но погоди, а то как бы за разговором не забыть о главном!
Он вынул из-за пазухи мешочек с деньгами. Шумно опустил его на стол, затем высыпал звонкое содержимое.
– Слово мое – закон: возвращаю тебе часть своей прибыли. Посчитай! Это моя благодарность за дружбу и помощь. Ты первый, кто смекнул, что дружба со мной дает хороший навар. Во мне ты не обманешься. Но беда тебе, Павел, коли я обманусь в тебе.
Фицко сделал такую уродливую гримасу, что Павлу Ледереру стало не по себе. Он залпом осушил чашу, чтобы скрыть свою растерянность.
Павел не переставал удивляться странной привязанности горбуна. И чем больше тот пил, тем больше выказывал свое отношение.
– Знаешь что, брат, – разоткровенничался горбун. – Давай, помоги мне найти Магдулу Калинову, эту вражью девку, что из головы у меня не идет ни днем ни ночью. Я наверняка свихнусь, если она в конце концов не станет моей. Помоги мне найти ее, я ведь тут, чтобы ты знал, долго не задержусь, уеду на чужбину, стану сам себе голова. Тут я оперился, а там устроюсь еще лучше!
Вино совершенно развязало ему язык. Он уже признался даже в том, что очистил сокровищницу чахтицкой госпожи.
– А куда ж ты спрятал этот клад? – не без умысла спросил Павел.
– Про это ни-ни! – вскочил Фицко. – Место укрытия никому не выдам. А кто о нем узнает, тому смерть!
Чем меньше вина оставалось в кувшине, тем больше узнавал Павел о замыслах горбуна, который собирался скопить как можно больше не только для себя, но и для дружка – пусть, мол, и он оперится золотым оперением. Отомстив всем, кто унизил его, он хотел податься подальше вместе с Магдулой Калиновой. Он заставит ее пойти с ним.
– Павел, дружочек, – бормотал пьяный Фицко, – я верно служил госпоже, любил ее, боготворил. За службу, что правда, то правда, она щедро вознаграждала меня, платила мне и за то, что я рисковал жизнью и каждый день готов был повенчаться с виселицей. Но она презирала и презирает меня, велела лупить меня палками. Меня! О, она дорого заплатит за это! Вихрь – уже падаль, сокровища ее у меня, и это еще не все. Я ей покажу, на что способен. И той франтихе из Врбового, и Калине, и Дрозду, и Кендерешши – всем тем, перед кем я в долгу. Пусть трепещут…
Мучительно было Павлу наблюдать за этими взрывами злобной мстительности. Не по себе становилось вблизи человека, жаждущего крови тех, кто, по его мнению, оскорбил его. Чтобы побыстрее избавиться от него, Павел без устали подливал ему в чашу вина, и горбун пил шумными, ненасытными глотками. Павел ждал, что, того и гляди, он свалится с лавки и растянется под столом.
Но он этого так и не дождался. Фицко опустошив кувшин, встал и простился. Ковылял он прямо, не пошатывался.
Павел Ледерер не верил собственным глазам. Горбун выпил такое количество вина, которое могло бы уложить трех здоровенных мужиков. Он был пьян в стельку – Павел мог бы поклясться в этом. Язык его заплетался, говорил он бессвязно – а вот когда уходил, выглядел трезвым. И в этом Павел мог бы поклясться. Как же это понять? То ли он притворялся пьяным, то ли так владеет собой? Вот это сила духа!
Улегся он спать в тревоге. Угрызения совести его мучили. Он осознавал, что, как и всякая дружба, его отношения с горбуном не пройдут бесследно. Вот и сегодня, стараясь не портить с ним отношения, он помог Фицко в схватке с Анной Дарабул. Что же, получается, ее смерть и на его совести? Он успокаивал себя: не сгинула бы она, так исчез бы Фицко. Все равно, один из них должен был исчезнуть, а кто – какая разница? Он просто ускорил то, что было неотвратимо и чему помешать было не в его силах. А тут еще кража, совершенная Фицко и приписанная капитану Имриху Кендерешши с помощью письма, написанного его рукой. Грех на его совести: порядочного человека он сделал преступником. Удастся ли ему очистить имя, которое он помог осквернить?
И снова им овладело искушение – не играть больше с огнем и исчезнуть из замка. Но он тут же осадил себя: начатую игру он обязан закончить, пусть даже ценою жизни.
Бежать – значит струсить, а трусом быть он не хотел!
14. Раскрытая тайна незнакомца
Ухо у замочной скважины
А что же происходило тем временем на Долгой улице? Вскоре после ухода из дворца чахтицкой госпожи и его невесты граф Иштван Няри также поспешил удалиться. Надо было избежать укоров обиженных любовниц и вырваться из кольца любопытствующих.
На прешпорокских улицах еще царила ночная тьма. Но граф не отправился ни домой, ни к одной из своих возлюбленных. Гонимый беспокойством, он бесцельно бродил по улицам.
Проходя мимо заезжего двора «У дикаря», он посетовал, что слишком стар для того, чтобы, точно уличный озорник, выбить у Алжбеты Батори все окна.
Чем непостижимей была тайна этого навязанного ему брака с Эржикой, тем большую ненависть он испытывал к графине. Что она замышляет в связи с этой свадьбой? Зная это, он бы смог, наверное, освободиться из ее тенет.
Когда граф Няри очутился у Михальских ворот, возле своего дворца, уже рассветало.
Тщетно пытался он успокоиться, уснуть. Время шло, часы на Михальских воротах пробили уже десять, но сон не приходил. Наконец граф вскочил с постели, быстро оделся.
– Заложить карету! – крикнул он слугам, уже ожидавшим его пробуждения и дальнейших приказов.
В настойчивых поисках разгадки происходящего он решил проехаться вдоль Дуная, собраться с мыслями, а потом навестить чахтицкую графиню и навязанную ему невесту. Он считал, что даже если и не получит прямого или хотя бы уклончивого ответа на мучившие его вопросы, то все же сумеет уловить истинные намерения Алжбеты Батори.
Хозяин заезжего двора «У дикаря» с глубоким поклоном полюбопытствовал, кого он изволит навестить.
– Чахтицкая графиня дома? – спросил граф, искоса взглянув на него.
– Да, ваше сиятельство, сейчас ей в столовую принесли завтрак. Если угодно, я провожу вас.
Решительным жестом граф отстранил любезного хозяина постоялого двора. Когда он услышал, что госпожа завтракает, у него мелькнула мысль, радостно возбудившая его.
Расположившись в гостиной рядом со столовой, он приглушенным, но резким тоном сказал служанке, впустившей его:
– Пусть госпожа не знает, что я здесь. Не хотелось бы, чтобы ее отвлекали во время завтрака. Даже себе я не позволил бы этого. Я терпеливо подожду. Ступай прочь!
Граф остался в гостиной один, лицо его осветилось радостью. Удача! Он легко подслушает разговор Алжбеты Батори и ее молодой приятельницы.
«О чем могут беседовать дамы после ночи, проведенной на балу? – подумал Няри. – Только о своих впечатлениях».
Он тешил себя надеждой, что наконец найдет ответ на вопросы, не дававшие ему сегодня уснуть. И склонился к замочной скважине.
За небольшим круглым столом, предназначенным для интимной пары, сидела Алжбета Батори.
Почему она здесь одна?
Нет, вот вошла и Эржика, с пожеланием доброго утра. Лицо Батори прояснилось, она встала, обняла Эржику. Они перемолвились о незначительных пустяках, о том, как провели ночь и тому подобных глупостях. Обе сели. Что это? Губы Алжбеты шевелятся, но он не слышит ни единого слова. Она говорит шепотом, или слух отказывает ему? Они обе в явном смущении. Словно между ними возникло что-то неприятное, чего они не желают коснуться.
– Что тебе снилось, Эржика? Неужели жених? – донеслось наконец до ушей графа Няри.
– Нет, благодарение Богу, нет. Прости, я кажется, проговорилась. Но пусть так, я должна признаться, что хоть и выполняю твое желание, но не могу восторгаться предназначенным мне женихом.
– Он что, не очень тебе приятен?
– Более того. Он мне, откровенно говоря, противен, даже пугает меня. Безобразен, стар, руки точно льдышки, губы тонкие, как ножи, лицо белое, как стена. Это вероломный, фальшивый человек!
– Ты права, Эржика. Этот отвратительный старый лис со своими неведомо почему воспетыми дипломатическими талантами и мужскими прелестями, заметными разве что его увядшим любовницам, действительно не достоин тебя. Поражаюсь, что находятся женщины, которым по вкусу такая тварь, которые отваживаются считать его мужчиной!
Эржика смотрела на мать округлившимися глазами. Граф Няри, смертельно оскорбленный, сжал челюсти.
– Я просто потрясена, – в изумлении проговорила девушка. – Если это так, зачем же ты выбрала его мне в мужья?
– Когда-нибудь поймешь. Сделай лишь то, что я тебе приказываю. Клянусь тебе, ты будешь счастлива. Твое счастье так важно для меня, что на пути к нему я не должна быть и не буду разборчива.
– Но с графом Няри я и впрямь никогда не буду счастлива.
– Не с ним, так без него, но будешь, ха-ха-ха!
Ее смех был настолько зловещим, исполненным такого презрения, такой насмешки и злорадства, что Эржика затрепетала от ужаса. Подслушивавший граф был потрясен, он с трудом сдерживал себя. Не отнимая уха от замочной скважины, он все еще надеялся найти ответ на множество загадок. Но теперь загадок все прибывало, а вместо ответов на них он должен был выслушивать неслыханные оскорбления.
– Как это понять?
– Это тайна. Ты будешь его женой, но, однако, и не будешь ею!
Таинственность сказанного ошеломила и графа Няри.
– Уверяю тебя, – продолжала Алжбета Батори с загадочной улыбкой, – что это дипломатическое чудище никогда тебя не обнимет и его высохшие губы никогда не коснутся твоих свежих уст. Я сама шлепнулась бы в обморок, если бы этот жалкий урод предъявил тебе права супруга.
В графе все кипело, но он душил в себе искушение нажать ручку двери и ворваться в столовую.
Вдруг он отскочил от двери: госпожа встала. Ему показалось, что она направилась к гостиной. Но дверь не открылась, и он с облегчением вздохнул. Сел в кресло и постарался придать своему лицу выражение спокойное и равнодушное. Слышно было, как госпожа звала служанок.
Он не смог удержаться: снова прильнул к замочной скважине.
Алжбета Батори встала к самой двери, повернувшись к ней спиной. А между нею и столом, за которым сидела Эржика, выстраивались девушки. Эржика была явно удивлена, зачем это мать созвала всех служанок? Удивлялся и граф Няри. Из предыдущего разговора нельзя было понять, почему именно сейчас госпожа, продлив завтрак, созвала прислугу.
– Девушки, вы все собрались? Одна, две, три, пять, десять, да, все двенадцать. Вы служите у меня лишь пару дней, и я еще не успела научить вас, как вести себя и, главное, чего избегать.
Граф Няри был разочарован. Что за дикие причуды: встать из-за завтрака и поучать прислугу! Эта лекция его отнюдь не занимала. Однако он продолжал стоять, склонившись к замочной скважине. Внешность Эржики очаровывала его. Она была бы прекрасной любовницей!
– Я позвала вас, – строго говорила между тем графиня, – чтобы упредить вас от мерзкой привычки, свойственной лишь людям низким и подлым. Я не хочу, чтобы вы предавались этой привычке под моей крышей. Понятно?
– Нет, не понятно, – проговорила самая смелая из них.
– Я так и думала, – рассмеялась Алжбета Батори. – Тогда скажу вам яснее. Будьте внимательны!
Внезапно повернувшись, она молниеносно открыла дверь, ведшую в гостиную. Служанки вытаращили глаза. Удивлением озарилось и лицо Эржики. Граф Няри, склоненный у двери, казалось, окаменел: целая минута прошла, пока он опомнился и, выпрямившись, осознал, что, собственно, произошло. Он готов был провалиться сквозь землю.
Застигнутый врасплох за своим постыдным занятием, он выглядел так потешно, что все громко захохотали.
– То-то же, девушки, – заметила, задыхаясь от смеха, Алжбета Батори, – это и есть та самая дурная привычка, которую я не прощаю. А теперь – ступайте и принимайтесь за работу!
Граф Няри стоял в дверях столовой точно каменное изваяние. Пожалуй, ни разу в жизни он не оказывался еще в таком непристойном положении, худшем даже, чем приключение в Чахтицах, когда его застигли в любовном угаре. И ужаснее всего было то, что Эржика тоже смеялась. Да, она уже не боится его, она смеется над ним, как над каким-нибудь шутом…
Служанки, разбежавшиеся по соседним комнатам, все еще продолжали смеяться. Невыносимо. Прислуга смеется над ним, а он должен все это терпеть!
Граф топтался на пороге столовой, не зная, куда девать руки. Наконец он вошел в столовую, сел в кресло и отдался на волю судьбы.
– Как вы догадались, мой сиятельный друг, – заговорил он, спустя минуту, пытаясь хотя бы чему-нибудь найти объяснение, – что я в гостиной?
– Точнее сказать, что вы там подслушиваете? – Она бросила на него брезгливый взгляд. – За это вы должны поблагодарить лишь то обстоятельство, что я обожаю утренний воздух. В Чахтицах почти не бывает дня, чтобы я не уносилась на своем дорогом Вихре надышаться вволю. Здесь у меня нет такой возможности – остается только окно. И сегодня я открыла его и была приятно поражена, увидев внизу коляску с вашим гербом и услышав ваш разговор с содержателем трактира у ворот. Излишне напоминать, что случилось это непроизвольно. Минутой позже я убедилась, что вы решили подождать в гостиной, пока я позавтракаю. Сказала я об этом и вашей милой невесте, как только она вошла в столовую. Совместными силами мы подвергли разгрому вашу гордость и мужские достоинства… Вы заслуживаете восхищения, что в ответ не выломали дверь, как сделал бы любой заурядный мужчина. Ха-ха-ха! Весьма похвально, что, едва отдохнув от танцев и развлечений, вы тотчас поспешили ко мне, чтобы поговорить со мной о подробностях близкой свадьбы.
К графу Няри постепенно возвращалось самообладание. Он счел за благо сделать вид, что ничего не случилось.
– Да, сиятельный друг, – заговорил он своим обычным сладким голосом, – именно такова цель моего визита.
– Вы хотите жениться в ближайшее же время?
– Именно! В самое ближайшее, – ответил он и бросил на свою невесту влюбленный взгляд. У графини этот взгляд вызвал раздражение, у Эржики – страх перед женихом, который слишком легко меняет обличье. С матерью он – сплошная любезность, с ней – отвергающее высокомерие. И все же второе ей куда милее.
– Это меня в самом деле радует, дорогой друг!
– Но прежде, чем мы займемся свадьбой и делами, с нею связанными, я хотел бы поговорить с вами с глазу на глаз.
– В столь малой просьбе я действительно не могу вам отказать, – ответила она, подмигнув Эржике.
Двое в четырех обличьях
– Так что же у вас на сердце, дорогой друг? – благосклонно спросила Алжбета Батори, когда Эржика вышла.
– Сущий пустяк, ваша светлость. Я готов исполнить ваше желание, но просил бы объяснить, отчего вы хотите выдать за меня свою любимую подругу, если вы такого низкого обо мне мнения?
– Ошибаетесь, граф. Я о вас гораздо лучшего мнения, чем о многих других господах, которых я могла бы принять в расчет в качестве мужа для Эржики. Вот вам и объяснение того, отчего я считаю вас подходящим супругом.
Кроме того, вы обладаете одним свойством, которое я ценю более всего. Вы – один из богатейших людей страны.
Резким жестом граф выразил свое несогласие.
– Не скромничайте, я это знаю. Похвальнее всего, однако, то, что полученное состояние вы сумели сохранить и умножить.
– Разрешите узнать, – оборвал он ее, – когда вы соизволите вернуть мне то письмо?
– Вы имеете в виду подтверждение, которое вы столь неосмотрительно дали паше из Новых Замков?
– Я не по своей воле дал его, – он сразу отверг подозрение, что способен быть столь неосторожным, – паша подло, вымогательски вынудил меня к этому. Когда мои люди привели к нему двенадцать девушек, он не заплатил обычной суммы. Велел передать мне, чтобы за деньгами явился я сам и как можно быстрее. Как только я предстал перед ним, он предложил мне подписать это самое подтверждение, в противном случае грозился уведомить палатина о моих торговых сделках. Мне ничего не оставалось, как подписать. Но это было еще не все. Сумму, на которую было выписано подтверждение, он мне не выплатил, а потребовал, чтобы я послал ему еще двенадцать девушек, как вознаграждение за то, что письмо с моей драгоценной подписью он сохранит среди самых любимых сувениров…
– Здорово обхитрил вас паша, – рассмеялась Алжбета Батори. – Однако вам повезло. Подтверждение попало в мои руки, стало быть, в надежное место. Я вам верну его, чтобы вы его уничтожили.
Граф Няри выразил непритворную радость.
– Ваша радость несколько преждевременна, – охладила она его пыл. – Подтверждение вы получите только после свадьбы. В качестве свадебного подарка, и весьма ценного. И хотя считается неприличным называть стоимость подарков, я это сделаю ради того, чтобы вы знали, во что обошлось мне спасение вашей чести. Оно стоило четыре тысячи золотых. Правда, не наличными. Слуге моему Фицко турецкий паша не заплатил денег за девушек, но вашу бумагу отдал, присоветовав предъявить ее вам для оценки. Я теперь это и делаю.
Алжбета Батори смеялась, принуждая к тому же и графа Няри.
– Значит, мы оба занимались одной и той же торговлей, и паша нас одинаково одурачил.
– Положим, не совсем так. Одурачил он только вас, поскольку мне вы заплатите, причем своей свободой.
– Не такая уж это плохая сделка, ведь за свою свободу я обрету вашу прелестную молодую приятельницу. – Он пытался улыбнуться, но она знала, что граф с радостью стер бы ее в порошок.
– Оставим пустые разговоры, – сказала она, вновь становясь серьезной и властной. – Нам надо договориться о важных вещах. Я хочу, чтобы свадьба была в мае, это самый прекрасный месяц.
– Я отложил бы свадьбу до осени! – Он пытался отодвинуть срок подальше.
– Чтобы ваша свобода умирала на фоне осенних красок? Нет, друг. Поженитесь в мае. Согласны?
– Хорошо.
– И вам уже не нужно ни о чем беспокоиться, просто приезжайте в Чахтицы, как только пожалует за вами мой посол.
– Вы в самом деле очень любезны, я даже не знаю, смогу ли я отблагодарить вас за такое отношение, вовсе мной не заслуженное.
Он хотел изобразить умиление и благодарность, однако переполнявшая его злость столь явно проступала сквозь маску, что на лице вместо благодарности обозначилась угроза.
– Не стоит утруждаться, друг, – ответила графиня холодно, – я никогда не ожидаю награды. Там, где я ее заслужила, я всегда беру ее своими руками. И теперь тоже.
Он видел, что из этой женщины ему не вытянуть ничего, что могло бы бросить хоть луч света на тучи обуревавших его загадок. Вдруг у него мелькнула новая надежда.
– Позвольте мне, сиятельный друг, поговорить с невестой, – взмолился он.
– О, весьма рада, – улыбнулась она.
– С глазу на глаз…
– Как вам угодно. Я знаю, что возлюбленные не терпят свидетелей, когда воркуют.
Граф Няри нашел Эржику в небольшой комнате. Она стояла у окна и задумчиво смотрела на улицу. Когда граф окликнул ее, она вздрогнула, словно испугалась, что Няри заглянул в ее мысли.
– Эржика, я пришел сообщить тебе…
Эржика, переставшая бояться новоявленного жениха после той постыдной истории в присутствии служанок, строго посмотрела на него:
– Сударь, наши предыдущие отношения не дают вам основания для столь вольного тона. Возможно, вы привыкли обращаться на «ты» к дамам, с которыми познакомились накануне. Но в отношении меня, прошу вас, сделайте исключение.
Он удивленно уставился на нее и тотчас обнаружил, что перед ним стоит уже не робкая девица, какой она была вчера, а «самоуверенная бесстрашная девушка, испытывающая одно лишь отвращение. Это открытие вызвало у него раздражение, желание сломать ее гордость. Как бы это сделать, чтобы она вновь смешалась и оробела?
– Прошу простить, благородное создание, – хитро улыбнулся он, – что я пытаюсь хотя бы на словах создать отношения, подобающие обрученным. Ведь недели через две будет свадьба!
– Недели через две? – переспросила она с деланным равнодушием.
– Именно, в мае. Только день еще не определен.
Граф Няри протянул руки, словно хотел ее обнять, – он был вполне доволен произведенным впечатлением. Испуганный взгляд больших девичьих глаз говорил ему, что она упирается тщетно, все равно нет у нее достаточно сил, чтобы держать себя с ним так самостоятельно.
– Ты только не тревожься, Эржика, – заговорил он вновь доверительным тоном, убежденный, что на сей раз она его уже не одернет, – того, что могло случиться, не будет, тем более что у тебя обо мне, как я слышал за дверью, самое нелестное мнение. Из нашей свадьбы ничего не получится. Назови мне имя своего возлюбленного!
Вся кровь в ней вскипала от той надменности, какой дышало каждое его слово. И оттого появилось непреодолимое желание огорошить его именем, которое еще вчера не решалась назвать.
– Так кто же он, твой возлюбленный?
– Разбойник Андрей Дрозд.
На мгновение улыбка исчезла с его лица. Он испытующе уставился на нее, не шутит ли она над ним.
Она улыбалась. Было ясно, что он ошеломлен.
– Итак, вы знаете, кто мой любимый. Я убеждена, что как к моей радости, так и в ваших собственных интересах вы постараетесь отделаться от роли, навязанной вам. Не хотела бы я оказаться на вашем месте, если Андрей Дрозд узнает об этой истории.
Смех девушки хлестал его, точно кнут. Вскоре, однако, он оборвался. Граф Няри смотрел на нее холодно и решительно.
– Чтобы покончить с этой комедией, высокородная барышня, скажу вам, что уже вчера я точно решил жениться на вас. И теперь никакими россказнями о женихе-разбойнике ты не напугаешь меня, Эржика!
Он улыбался мечтательно и сладко, и ее обуяла тревога, словно она вдруг внезапно очутилась перед грозой в чистом поле. Тревога переросла в ужас, когда он стал приближаться к ней с протянутыми руками.
– Надеюсь, на сей раз ты не откажешь мне в поцелуе, на который я как твой жених имею право. Не сделаешь этого добровольно – возьму сам то, что принадлежит мне.
– Ничего вы не получите и сами ничего не возьмете! – воскликнула она, зардевшись от злости. – Я никогда не полюблю вас!
– А вот поглядим…
Протянутыми руками граф попытался коснуться ее, но она увернулась, и он обнял воздух. Распаленный неудачей, Няри бросился за ней. Она увертывалась от него, петляя между столом и стульями, он ловил ее, но все безрезультатно.
Шум в комнате Эржики услыхала Алжбета Батори. Мгновенье спустя она появилась в беззвучно открывшейся двери. С одного взгляда ей стало ясно, что происходит.
Графу удалось схватить Эржику за руку. Несмотря на то что она упиралась изо всех сил, он притянул ее к себе. Сухими губами он уже коснулся ее лба. Но он хотел, хотя бы вскользь, коснуться ее губ. А она не давалась. Размахнувшись свободной рукой, ударила его по щеке. Раздался звучный шлепок, и граф состроил такую смешную, удивленную гримасу, что гнев Алжбеты Батори улетучился, и она рассмеялась, как будто увидела самую развеселую сцену.