Текст книги "Кровавая графиня"
Автор книги: Йожо Нижнанский
Жанры:
Маньяки
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 38 страниц)
– Итак, ловцы разбойников уже вернулись? – спросила она голосом, от звука которого гайдуки встрепенулись. – Где Фицко?
– С этой минуты никто не смеет и шагу сделать по своему усмотрению! – воскликнула она, когда ей доложили, что Фицко отправился на свадьбу. – Как вернется, пусть тут же явится ко мне.
Горбун воротился только под утро. Он был так отделан, что вызвал бы в замке всеобщий смех. Но обитатели замка еще спали. Фицко был привязан к лошади и болтался на ней у самого хвоста, точно бесформенный мешок. Лицо было опухшим, бесчисленные шишки – большие и малые – играли всеми цветами радуги.
Конь остановился перед каморкой слесаря.
Павел Ледерер только что проснулся и, хотя заметил незадачливого всадника, не поспешил ему на помощь. Он вышел только тогда, когда конь прижался к стене, а Фицко пнул ногой в окно.
Хотя Павла так и подмывало расхохотаться, он напустил на себя вид серьезный и сочувственный.
– Тысяча чертей, ну и отделали тебя эти негодяи, приятель! – с притворным возмущением заметил он. Он отвязал Фицко, и тот, словно гнилая груша, шлепнулся на землю. – Двигайся живее, – посоветовал Павел, помогая горбуну встать на ноги. – Как бы тебя кто не увидел!
Фицко разом выпил кувшин воды, который стоял у слесаря на столе, и стал жаловаться:
– Не повезло мне, ох как не повезло!
Оказывается, едва он приблизился к замку, гайдуки заметили его, схватили и повели к графу Няри. А тот приказал гайдукам передать его в руки вольных братьев.
– Они, как бесы, выскочили из-за стола, – гневно рассказывал Фицко, – навалились на меня и стали играть со мной, как кошка с мышкой. Состязались – кто звучнее отвесит мне оплеуху. Пришлось подставить им лицо, не то они бы меня разорвали. Я едва не схожу с ума, как вспомню, что и бабы надо мной смеялись до слез. И Магдула… Ничего, горе вам, разбойники, я не останусь у вас в долгу!
– Едва ли ты с ними справишься, графиня распорядилась, чтобы никто ничего не предпринимал на свой страх и риск!
– А я буду поступать как мне вздумается, никому не дам распоряжаться мной. Поверь мне, я бы с радостью улизнул, не откладывая в долгий ящик. Что-то подсказывает мне, что госпожа плохо кончит, и каждый, кто останется с ней до конца, тоже поплатится. Я лично не останусь. Я сорву несколько тысчонок, расквитаюсь со всеми, кто мне тут ставил палки в колеса, и уж никто обо мне с Магдулой больше не услышит…
Он сразу же направился к Алжбете Батори. К его великому удивлению, она вовсе не полюбопытствовала, во что ему обошлось посещение разбойничьей свадьбы, не посмеялась и над его синяками.
– Скажи, Фицко, ты хочешь служить мне честно и верно? – серьезно спросила она его.
– Хочу, ваша графская милость!
– Есть ли у тебя повод жаловаться, что я когда-нибудь не вознаградила тебя за службу самым щедрым образом?
– Нет, ваша графская милость!
От этих ее вопросов у него грудь раздувалась от гордости и удовлетворения. Надменная госпожа, смотревшая на него как на собаку, обязанную слушаться, если не хочет, чтобы ее исхлестали, теперь говорит с ним как с ровней.
– Я замышляю великие дела, Фицко, и больше всего рассчитываю на твою помощь. Верю, что ты не обманешь моих ожиданий.
– Ваша графская милость может рассчитывать на мою верность, – заявил он, гордо выпячивая грудь.
– Ты получишь от меня несколько поручений и должен выполнить их в точности. Итак, слушай внимательно! Садись!
В эту минуту Фицко только и мечтал о том, чтобы Дора, Илона и остальные слуги видели, как госпожа в кабинете своего покойного мужа предлагает ему место у письменного стола и как близко от нее он сидит – даже чувствует ее дыхание на лице.
– Мы перестанем нападать на неприятелей, – делилась она своими замыслами. – Ограничимся обороной. Нам предстоят более важные дела.
– Эдак они сядут нам на голову – заметил он.
– Они не будут особенно задираться, – она презрительно махнула рукой, – ибо боятся ратников. А буде они слишком обнаглеют, ты сможешь дать им отпор. Но вообще мы не должны их трогать, пусть чувствуют себя в безопасности. Постоянно держите их под присмотром, чтобы под Рождество мы могли их хитростью или силой одолеть. Полагаюсь на твою молчаливость, поэтому откроюсь тебе, что после Нового года я из Чахтиц уеду.
Он подумал, что его обманывает слух. Неужто и она чувствует, что близится разгром, и готовится к бегству?
Здесь все могут спастись только бегством. Нет, он должен исчезнуть раньше, чем исчезнет чахтицкая госпожа.
– Тебя я тоже возьму с собой. Я во всем полагаюсь на тебя. Ты все приготовишь, чтобы я могла отъехать. И захвати моих врагов, чтобы перед отъездом я могла с ними рассчитаться, причем окончательно.
– А что с Эржикой Приборской?
– И ее также схвати! И отомсти как хочешь. Чем страшнее будет твоя месть, тем больше будет моя благодарность. Но выдам ее в твои руки лишь при условии, что ты принесешь мне ее кровь!
Фицко в ужасе воззрился на ее лицо, обезображенное взрывом злобы.
– После свадьбы в Великой Бытче, – продолжала она, совладав с собой, – я переселюсь в град. С этой минуты назначаю тебя кастеляном града.
Фицко онемел от изумления. Он – кастелян!
– В этой должности у тебя будет много обязанностей, но и большие полномочия. Все мои села должны внести высокую дань на починку дороги к граду, да и его самого. Ты будешь ее собирать. Урожай вина будет таким богатым, каким не был уже десять лет. Позаботься, чтобы во всех моих селах вино продавалось исключительно из моих виноградников, пока не опорожнятся подвалы. Подданных в моих хозяйствах надо запрячь так, чтобы для работы на собственном поле у них оставались лишь ночи да воскресные дни и чтобы они потом были вынуждены покупать зерно, овощи и другие плоды у моих управителей.
У Фицко закружилась голова, когда он представил себе, каким властным господином он станет, как перед ним будут трястись все селения Алжбеты Батори. Но подумал он и о том, какие разговоры это вызовет, и он не утаил от госпожи своих опасений.
– Утроим число гайдуков, – старалась развеять его опасения госпожа. – Еще нынче начни отбирать пригодных парней. Кроме того, у нас тут ратники. Кто отважится пойти против меня? Каждого мятежника без промедления накажешь, и что бы ни стряслось, мы будем на граде! А его не могли захватить даже полки неприятелей. Главное, Фицко, собери побольше денег. Чем больше будет денег, тем богаче вознагражу тебя.
Таков был выход, найденный ею в отчаянной ситуации, когда гнев, злость и слепая мстительность угасли и она стала смотреть в будущее с холодной рассудительностью. Ничего другого ей не остается, как пополнить казну, расквитаться с врагами и перебраться в Семиградье. Там княжит ее брат, а у нее там град с богатым имением. Там она сможет укрыться от всего мира. Но не одна! С Юраем Заводским. Он обещал ей навестить ее, когда ей будет угодно. Она пригласит его. А если он не захочет последовать за ней, она увлечет его за собой насильно, он будет пожизненным узником ее любви…
Фицко просто наслаждался открывшимися возможностями!
Он видел, что недалек уж час, когда он достигнет вершины своего могущества.
Он будет сильным и богатым. Даже если Алжбета Батори лишится последнего своего динария…
Безумный взрыв
В мрачном кабинете настала минута молчания. Госпожа и ее слуга витали мыслями в будущем, в котором все их желания осуществятся. Молчание нарушила госпожа.
– Скажи, Фицко, что тебе известно о моих драгоценностях?
Неожиданный вопрос встревожил его.
– Стыдно мне, – пробормотал он, стараясь притворной беспомощностью отвести возможные подозрения. – Со дня кражи у меня нет ни минуты покоя. Самое горячее мое желание – овладеть украденными сокровищами и вместе с вором вернуть их в руки вашей милости. Стыдно, что до сих пор мне это не удалось, а потому я и не говорил вам о нескольких напрасных попытках и охотно промолчал бы и о последней. Я и на разбойничью свадьбу поехал ради ваших драгоценностей. Я надеялся, что мне удастся там схватить капитана Кендерешши и выбить из него признание, куда он спрятал награбленное. Но я снова потерпел неудачу, снова снискал только позор.
– Спасибо тебе, Фицко, – сказала госпожа, не сомневаясь в правдивости его слов. – Приложи все усилия, чтобы найти драгоценности не позже последнего дня года. За твои старания вознагражу тебя четвертью их стоимости.
Он вытаращил на нее глаза от удивления. Неужели она действительно хочет дать ему такую высокую награду? Но он тут же догадался, что это ложь, не более чем обещание, чтобы побудить его к действию.
– Это была бы слишком высокая награда, – с притворным умилением проговорил он, – для скромного служителя, который почитает честью служить вам и без награды, а коли понадобится – и умереть ради вас.
Он так искусно изображал преданного слугу, что доверие госпожи к нему все более возрастало.
– Сожалею, Фицко, что я слишком сурово и несправедливо наказала тебя в тот день, когда велела отвесить тебе палочные удары: постарайся забыть гнев и горечь по поводу моей несправедливости.
Она протянула ему руку. Глаза у нее светились. Он гордо выпрямился, ощущая несказанное блаженство.
Пусть госпожа как угодно притворяется, но все же она высоко его ценит.
Он наклонился и, по примеру господ, нежно взял протянутую руку и слегка коснулся ее губами.
Такое обращение горбуна немало удивило графиню. Когда она вынула из сундука кошель с деньгами и бросила, как всегда, ему под ноги, ее удивление еще более возросло. В этом жесте всегда сквозило презрение, словно она бросала кость собаке. Фицко жадно бросался поднимать кошель. Вот и теперь дикая радость вспыхнула в его глазах, алчно впившихся в округлые формы кошеля и подсчитывавших стоимость его содержимого. Но он и сам не мог понять, какая таинственная сила превозмогла в нем алчность. Он почти брезгливо отвернулся от денег, брошенных на пол.
– Возьми, Фицко, – подбивала его госпожа, – это лучшее лекарство для твоих ран.
Он отвесил рыцарский поклон.
– Ваша графская милость дала мне на раны лекарство, с которым ничто на свете не сравнится. Я счастлив, что мог поцеловать вашу руку. Рядом с этой честью золото теряет всякую цену.
Дивясь самому себе и довольный тем, как он поразил своим жестом госпожу, он выпрямился, казалось, даже вырос. Удивление чахтицкой госпожи сменилось восторгом. И Фицко почувствовал, что в эту минуту она восхищается им. Его лицо, еще более обезображенное синяками, светилось самонадеянным счастьем.
Впервые он предстал перед Алжбетой Батори такой загадкой. Впервые он заставил ее задуматься над ним, над его жизнью и чувствами.
– Фицко, да ты влюбился в меня! – воскликнула она и с ужасом смерила его взглядом. Только этим она могла объяснить его нынешнее поведение да и многие случаи в прошлом.
Он побледнел. Неожиданный поворот дела так ошеломил его, что горбун потерял речь. Он сам не сознавал, какое впечатление может произвести своим притворством и учтивыми манерами.
Был ли он влюблен в свою госпожу? То был самый опасный вопрос, который можно было бы ему задать. Он хорошо знал, что слуга, осмеливавшийся взглянуть на свою госпожу глазами мужчины, совершает величайшее преступление. Подобное оскорбление и унижение можно было искупить, только забив палками дерзкого слугу до смерти. А теперь ему предстоит ответить на этот вопрос прямо, без околичностей.
– Ну скажи, Фицко, ты влюбился в меня?
– Простите меня, ваша графская милость! – пробормотал он, переступая с ноги на ногу, словно стоял на раскаленных угольях. Он сознавал, что его интерес, равно как и отсутствие интереса могли быть истолкованы госпожой как наглый вызов и оскорбление.
– Простите меня, простите! Я и в самом деле влюбился в вас! – воскликнул он, заметив, что она смотрит на него уже не столь презрительно. И он упал перед ней на колени, решив сыграть свою роль до конца. А играл он ее так мастерски, так прочувствованно, что временами и самому казалось, что все, что он говорит, сущая правда.
– Я безумно влюбился, безумно, – все упорнее повторял горбун.
Алжбета Батори, как ни странно, даже не рассмеялась, не рассердилась. То, что ее слуга возмечтал о ней, она не восприняла как оскорбление. На лице отразилось даже некоторое сочувствие. С любопытством смотрела она на Фицко, в его маленькие глаза, наполнившиеся слезами.
– И когда же это случилось?
– Еще в те годы, когда я только начинал понимать разницу между мужчиной и женщиной. Но только сейчас, когда вы растревожили меня своим вопросом, я осознал, почему я денно и нощно думал о вас, ваша графская милость, почему я стремился выполнить любой ваш приказ и невысказанное желание и почему я так страдал, когда вы наказывали меня своей немилостью. И только теперь я понимаю, почему я избавился от Железоглавого Иштока.
Воспоминание об Иштоке, который был несколько лет назад ее любовником, было отнюдь не из приятных. С отвращением вспоминала она этого наглого, громадного мужика, от которого она никак не могла избавиться, пока он наконец не исчез без следа.
– Что ты с ним сделал? – Любопытство в ней перевесило все остальные чувства.
– Задушил его и закопал в подвале. Только теперь понимаю, почему я не мог его вынести. Ревность, адская ревность принудила меня к убийству.
– Значит, ты убил его? – Графиня смотрела на него глазами, полными удивления и страха.
– Да, и мне теперь стало легче, когда я могу признаться в злодействе, о котором никто и понятия не имеет. И еще признаюсь в другом преступлении, заслуживающем кары. Я отважился поднять глаза на женщину, красивей которой нет на целом свете. Пусть же меня за это постигнет наказание!
Вдруг Фицко заметил блестящий нож для заточки перьев, что лежал на письменном столе. Он подскочил, схватил его и подал чахтицкой госпоже.
– Вот нож, ваша графская милость, – вскричал он как безумный, – всадите мне его в грудь. Я с наслаждением приму смерть из рук, боготворимых мною!
Встретились две пары глаз. Безумный огонь воспылал общим пламенем. Фицко знал, что в эту минуту Алжбета Батори, оглушенная, безвольная, неспособная сопротивляться, не в силах была покарать его даже словом. А она видела перед собой мужчину, который убил из ревности, убил из-за нее, госпожи, и был готов принять смерть из ее рук.
Фицко напрягся для прыжка, но Алжбета Батори, хотя и чувствовала, что он вот-вот бросится на нее, не закричала от ужаса, не позвала на помощь. Опрокинутая на ковер, она лежала в объятиях Фицко, осыпаемая его поцелуями. Закрыв, словно в обмороке, глаза, она обвила руками горбатое тело. А потом, словно мутные воды страсти бросили ее в бесчувствии на подводные камни, долго лежала она недвижно, совершенно разбитая.
Фицко стоял над ней с улыбкой победителя.
Когда в голове ее наступила ясность, она вскочила, полная отвращения, словно на ковре извивался клубок змей.
При виде ухмыляющегося Фицко, который никогда еще не казался ей столь омерзительным, лицо ее вспыхнуло, и она едва не задохнулась от ярости.
Она ударила его по лицу – он даже зашатался. Потом еще раз. Когда к ударам по лицу прибавились еще и ее брезгливые плевки, он снова схватился за нож – теперь он засверкал столь же зловеще, как и его глаза. Она посмотрела на него и оробела.
Фицко направился к выходу. Кошель с деньгами он все же поднял.
– Возьму! На память… – Он расхохотался, точно пьяный.
Этот хохот она продолжала слышать еще и тогда, когда за ним закрылась дверь и в коридоре затих стук его удалявшихся шагов.
Она стояла, как каменная. Затем съежилась на ковре. Чувство отвращения и презрения к себе душило ее.
Графиня разразилась судорожными рыданиями.
В мыслях возник Юрай Заводский…
Единственная настоящая любовь ее жизни…
19. На свадьбе в Великой Бытче
Поразительный гость
В первое утро ноября в Великой Бытче царило необычайное оживление. Дело было в том, что властелин Вршатца и Прусского Андрей Якушич повел в этот день к алтарю дочь палатина, чтобы поклясться ей в верности до гробовой доски.
Все улицы заполнили тысячные толпы зевак. Они с удивлением глазели на пестрые процессии высокородных гостей, которые в роскошных упряжках, в сопровождении толпы слуг, следовали между шпалерами пехотинцев в замок.
Палатин встречал и приветствовал гостей с величавой пышностью.
То и дело к Глинику отъезжал отряд в шестнадцать всадников, а к Предмьеру – в двадцать пять, чтобы уже у самых границ Великой Бытчи засвидетельствовать прибывавшим гостям внимание палатина.
В городе и перед городскими воротами находились четыре сотни пехотинцев.
Палатин и его супруга Анна Цобор[53], ласково улыбаясь, приветствовали знатных гостей. Их пожаловало великое множество, будто в этом замке договорились о встрече аристократы всей Европы.
Порой палатин и его секретарь отлучались ненадолго, чтобы убедиться, все ли идет как положено.
– Сколько гостей, собственно, прибыло? – спросил Дёрдь Турзо городского капитана, ибо и в самом деле уже не помнил, сколько их было приглашено.
Капитан взглянул в свои записи.
– Пока их прибыло более ста. А именно: выдающихся местных особ – восемьдесят одна, архиепископ калочский и остригомский, и девять благородных дам.
– Среди них и Алжбета Батори, – с плутовской улыбкой взглянул палатин на Юрая Заводского, который то ли умышленно, то ли нечаянно не участвовал в церемонии ее встречи.
Секретарь растерянно посмотрел на палатина.
– Затем шесть гостей из Моравии и Чехии, – продолжал капитан, – четверо из Австрии, пятеро из Польши и семьдесят четыре представителя комитатов, городов, капитулов и сел. Мы уже имели честь приветствовать здесь и посланников эрцгерцогов Максимилиана[54] и Фердинанда[55]. Сопровождают господ две тысячи шестьсот двадцать один слуга, четыре тысячи триста двадцать четыре лошади. Слуг и лошадей мы в основном разместили в окрестных селах.
– Сколько приглашенных еще отсутствует? – осведомился Дёрдь Турзо.
– Тридцать, – ответил Юлиан. – Один из них, силезский князь Ян Христиан, уведомил гонцом, что его кортеж приближается к Великой Бытче.
Палатин был немало обрадован неожиданным известием. Все знали, что силезский князь ведет затворнический образ жизни, светским радостям предпочитает книги и услаждается лишь науками и искусствами. Столь радостную весть следовало тотчас объявить гостям.
И уже немного погодя множество приглашенных взволнованно обсуждало известие о приезде чудака, известного во всей Европе. Он так мало интересовался светскими делами, что почти ни с кем не общался – разве что с учеными монахами да бродячими поэтами. Было совершенно невероятно, что он решил приехать на свадьбу.
Палатин так заботился о своих гостях, что забрел и на кухню, где суетились двадцать известных поваров. У них чуть было поварешки не выпали из рук, когда появился граф Дёрдь Турзо. В кухне сразу наступила тишина, а главный повар при виде господина почувствовал себя на седьмом небе.
– Головы прикажу всем отрубить, – в шутку пригрозил палатин поварам, – если гости не будут довольны вашим искусством.
Затем он с секретарем заглянул и в подвалы, где рядами стояли бочки с вином и где дозревало отличное жилинское пиво, что так утоляет жажду и поднимает настроение. Хозяин замка застал там и разносчиков вина, которые уже успели отведать зелья, ибо справедливо опасались, что, разнеся вино господам, сами останутся ни с чем.
Палатин посмеялся, заметив их растерянные лица и трясущиеся руки, в которых они сжимали предательские чаши.
Осмотром господин остался доволен. Приветливо улыбаясь, он замешался среди гостей и сам поделился с ними радостной новостью, что на свадьбу едет князь Ян Христиан.
Но гость появился только после полудня, когда в разгаре пиршества после свадебной церемонии о нем почти успели забыть. Когда звуки труб огласили подворье, сообщая о его приезде, во всех залах царило упоительное настроение. Алжбета Батори все настойчивее смотрела в сторону стола палатина, стараясь привлечь внимание его секретаря. Неприятно было думать, что она приехала еще утром, а вот Юрай Заводский так и не пришел поклониться ей, – пожалуй, единственной из всех гостей. Она приехала сюда главным образом ради него, а он всячески избегал ее взгляда, и видно было по нему, что его не оставляет смущение, что ему трудно отдаться искренней радости и веселью.
Гости поднялись из-за столов и возбужденно последовали за хозяином – приветствовать прибывшего князя. Алжбета Батори меж тем воспользовалась суетой, чтобы приблизиться к Юраю Заводскому. В толпе он вдруг почувствовал, как кто-то нежно коснулся его плеча.
– Я чрезвычайно рада, дорогой друг, что наконец мне посчастливилось обменяться с вами двумя-тремя словами!
В ее голосе звучали оскорбленная гордость и гнев В глазах Юрая Заводского светилась затаенная робость.
Палатин помог своему секретарю выйти из сложного положения. Заметив, что его нет рядом, он остановился и огляделся. Его немало удивило, что секретарь беседует с чахтицкой госпожой.
– Прошу простить великодушно, ваша милость, – заговорил секретарь, когда Алжбета Батори тоже поймала любопытный взгляд Дёрдя Турзо, – меня зовут обязанности. Палатин не простил бы мне, если бы при встрече столь знатного гостя, каким является силезский князь, меня не было бы рядом.
– Вечером, – прошептала она ему повелительно и угрожающе, – когда я выйду из-за стола, последуй за мною.
Князь Ян Христиан прибыл с многочисленной свитой. Его экипаж окружало по меньшей мере две сотни всадников.
Но особенно изумил свадебных гостей внешний вид гостя.
Все ждали увидеть чудака, своим обликом подобного монахам, с которыми он днем и ночью корпит над книгами. А князь оказался не только без бороды, но был молод, лет тридцати, а то и менее. Лоб без единой морщинки, ясный, юношески беззаботный, лицо бритое, исхлестанное ветрами, словно он с утра до вечера проводит время в седле. Ничего от облика заплесневелого книжного червя – настоящий светский человек.
Взгляды дам с восхищением устремлялись к его стройной фигуре, точно отлитой из железа. Не одно сердце загорелось желанием снискать расположение свободного князя.
Ян Христиан отвечал на приветствия звучным голосом, который еще усиливал хорошее о нем впечатление.
При виде нового гостя Алжбета Батори побледнела. Ее охватило такое волнение, что она едва устояла на ногах.
Она в упор смотрела на князя. Это лицо, эту фигуру она уже где-то видела, слышала она и этот голос. Только где же это было?
Свадебным гостям Ян Христиан сразу пришелся по душе. Каждым своим движением, взглядом, словом он опровергал утвердившийся было в их представлениях образ. А дамы пребывали в искреннем восторге, поскольку оказалось, что всем господам не мешало бы поучиться у него изысканным манерам. Для каждой из дам у него находилось приятное слово, всякий раз иное, ни плоских любезностей, ни затрепанных фраз. Хотя он и не соблюдал обыкновения князей – возвышенно молчать, а без умолку говорил, отпускал шутки, высказывал замечания, все же он ничуть не ронял княжеского достоинства, напротив, казалось, еще более возвышал его.
Ни малейших примет высокомерия, ни излишней самоуверенности! Очарование, да и только…
Алжбета Батори не отрывала от него глаз – подмечала каждое его движение, каждое слово.
На лице князя, когда палатин представил ему Алжбету Батори, появилось выражение приятнейшего удивления.
– Для меня величайшее удовольствие узнать вас лично, прекрасная госпожа. – Он обратил к ней свои улыбчивые, добрые глаза, столь чистые и ясные, что в них нельзя было обнаружить ни следа фальши или притворства.
Он склонился к ее белоснежной руке, украшенной драгоценным браслетом, и нежно поцеловал ее. Чахтицкую госпожу залил румянец. Она не знала, что взволновало ее больше: признание князя или новая загадка. Кто ему о ней рассказывал и что именно?
– До сих пор я знал о вас, прекрасная госпожа, – говорил он мягким, завораживающим голосом, – лишь по песням бродячих певцов и поэтов, однако теперь я испытываю искушение наказать их за явную скудость: я убедился, что своим искусством они способны воспеть лишь малую толику той красоты, кою имели счастье зреть.
Растерянность Алжбеты Батори разом развеялась, чувство стесненности исчезло. Ее осенило: ведь перед нею как будто Юрай Заводский тех давних лет. Таким он был тогда, на берегу Вага, именно таким… Это его стать, его лицо, голос, походка, и глаза его обжигают ее, как некогда взгляд Юрая Заводского. Вот, оказывается, почему встреча с князем так взволновала ее, вот откуда впечатление, что видит его не в первый раз.
– В оправдание поэтов и бардов, – продолжал князь, выпустив ее пальцы из нежного объятия своей ладони, – я бы мог сказать лишь одно: на свете есть красота, которую невозможно полностью выразить ни словом, ни музыкой, ни кистью.
Она торжествующе огляделась. Любезности князя наполнили ее бурной радостью. Взглядом она коснулась Юрая Заводского. В эту минуту он показался ей несчастным, маленьким, достойным жалости. Когда-то он был именно таким, как князь. А сейчас? Стареющий мужчина: лысина съедает его шевелюру и старость морщит лицо…
Князь вызывал все большее восхищение. Всякий раз он заговаривал на ином языке – в зависимости от происхождения собеседника. Проявлял поразительную осведомленность в разных областях науки и искусства. Любое несовпадение взглядов, любой обмен мнениями завершались неизменно в его пользу. Часто он высказывал забавные мысли, достойные чудака, который среди запыленных книг и отрешенных мудрецов чувствует себя так же по-домашнему уютно, как и в самом изысканном обществе. К тому же он доказал, что умеет и пить! Чаши опорожнял до дна, ссылаясь на свои принципы. Но и в питье был искусен, по громкому признанию палатина, который в шутку ставил его гостям в пример.
Чахтицкая госпожа пожирала его глазами, что заметил, однако, один Юрай Заводский. Ему дышалось свободнее, и он был за это от всего сердца признателен поразительному гостю. Хоть бы она влюбилась в него! Временами ему казалось, что его горячее желание не так уж далеко от действительности.
Господа гневаются
Уже день клонился к вечеру, когда палатин обратился к гостю с вопросом о том, каковы его впечатления от Венгрии, что тот испытал по дороге в Поважье. Князь с нескрываемым удовольствием отвечал на вопросы.
– Я давно мечтал побывать в Поважье. Именно стремясь увидеть всю его красоту, я не предпочел более короткой дороги, а направился в Вену. Там я решил кое-какие важные для меня вопросы, после чего устремился вверх вдоль Поважья: за этот крюк я был щедро вознагражден.
Рассказывал он живо, красочно и в своих описаниях пути по Поважью подметил столько любопытного, столько нового даже для тамошних уроженцев, что слушали его с величайшим интересом и гости в дальних залах, куда долетали лишь некоторые из его слов. Но когда, описав красоты Поважья, он заговорил о жителях, всех обуяло неприятное чувство.
– Единственное, что тяжко взволновало мое услажденное красотами природы сердце, – продолжал он, приняв серьезный вид, – была нищета народа, которую я наблюдал при беседах с людьми и при посещении их убогих жилищ. Я знаю, что венгерские законы, учитывая опыт восстания Дожи, держат с помощью строгих мер подданных в узде, дабы отбить у них охоту к мятежам. Но феодалы и власти значительно превышают строгие установления закона.
Палатин заерзал в кресле, графы и графини потрясенно смотрели на чудаковатого князя.
– Феодалы, – продолжал князь, – принуждают подданных делать гораздо больше, чем те обязаны по закону, вымогают большую дань, и бедняки, не получившие письменных подтверждений, вынуждены дважды платить во избежание наказания. Господа, все это чревато большой опасностью! Если бы я здесь располагал властью, я бы облегчил ярмо подданных, ибо убежден: стоит объявиться новому Доже – и страну постигнет несчастье!
Слова его вызвали всеобщий переполох. Лишь уважение, которое он уже успел завоевать, приглушило в горячих головах господ взрыв возмущения. Князь заметил действие своих слов, но продолжал как ни в чем не бывало:
– Остановился я в одном местечке, где настроение столь очевидно, что даже от меня, чужака, не сочли нужным скрывать подготовку к восстанию. В крае властвуют вельможные господа, которые не только допускают несправедливости, о коих я уже говорил, но и попирают Божии и человеческие законы, охраняющие жизнь людей. Меня уверяли, что там погубили несколько сот девушек, чьей кровью омывается некая госпожа, дабы сохранить красоту.
Алжбета Батори побледнела. Она чувствовала, как на нее уставилось множество любопытных глаз.
– И еще говорили, что эту госпожу, – продолжал князь, – оберегает своей высокой приязнью сам палатин Дёрдь Турзо, который послал в местечко триста солдат, дабы подавить мятеж в случае, если жители, возмущенные чинимыми беззакониями, убийствами девушек, все же осмелятся восстать.
Каждый знал, о каком местечке и о какой госпоже идет речь. Алжбета Батори была близка к обмороку.
Возмущение господ возрастало. В самом деле, можно ли было так ошибиться в человеке, который только что казался столь достойным восхищения! Ведь он бросает прямо-таки ужасные обвинения против присутствующей здесь дамы, а палатина, гостеприимного хозяина, объявляет здесь, во время свадебного пира, пособником массового убийства!
У всех отлегло от сердца, когда на лице князя снова появилась улыбка.
– В этом же местечке, – продолжал он мирно, – я нашел исчерпывающее объяснение всему тому, что сперва так огорчило меня. Никакие беззакония там не чинятся. Напротив, законы недостаточно строги в отношениях этих людей. Они подлы, ненавидят вас, меня, всех, кто правит ими. Такой народ не заслуживает пощады!
Эти слова пришлись всем по душе.
Стало ясно, что у чудака правильные взгляды.
– Да, – повторил он с еще большей убежденностью, – народ, который способен обвинять в таких гнусных злодеяниях одну из самых благородных и красивых женщин этой страны, такой народ не заслуживает ни малейшей пощады!
Затем он подошел к Алжбете Батори.
– Прекрасная госпожа, – обратился он к ней, и лицо его сияло от восторга, – самым неприятным впечатлением в пути было то, что мне пришлось быть свидетелем взрывов злобы и ненависти по отношению к вам. Заверяю вас в моем уважении, и позвольте высказать уверенность, что все, что я невольно выслушал от этих ослепленных ненавистью людей, – подлая ложь. – Он наклонился и с выражением глубочайшего почтения поцеловал ей руку.
В залах воцарился благостный восторг, восхищенные гости окружили чахтицкую госпожу. Каждый из них слышал кое-что от своих слуг о тайнах чахтицкого замка. Но в эту минуту, под воздействием слов князя, все сочли эти слухи ложью и клеветой.