355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Никколо Макиавелли » Итальянская комедия Возрождения » Текст книги (страница 6)
Итальянская комедия Возрождения
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 04:25

Текст книги "Итальянская комедия Возрождения"


Автор книги: Никколо Макиавелли


Соавторы: Пьетро Аретино,Джованни Чекки,Алессандро Пикколомини,Бернардо Довици
сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 38 страниц)

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Фульвия, Самия.

Фульвия. Самия, эй, Самия!

Самия. Суда-а-арыня!

Фульвия. Поскорей иди вниз!

Самия. Иду-у!

Фульвия. Пошевеливайся, накажи тебя Бог, пошевеливайся!

Самия. Вот и я. Что прикажешь?

Фульвия. Беги, беги немедленно. Разыщи Руффо с его духом и скажи ему, чтобы он живо ко мне явился.

Самия. Бегу. На всех парусах.

Фульвия. Какие там паруса, бестия? Мчись как ветер, лети!

Самия. Что за черт? Откуда такая прыть? Никак, в нее сам дьявол вселился. А ведь, казалось, Лидио должен был изгнать из нее дьявола.

Фульвия. О духи-обманщики! О человеческая глупость! О ты, ослепленная и злосчастная Фульвия, обидевшая не только себя, но и того, кого ты любишь больше, чем самое себя! О, я несчастная, получив того, кого добивалась, я не нашла того, чего страстно вожделела. Если дух не поможет, я готова с собой покончить, ибо добровольная смерть менее горька, чем томительное существование. Но вот и Руффо. Скоро узнаю, суждена ли мне надежда или безнадежность. Никого не видать. Лучше поговорить с ним здесь, ибо я полагаю, что дома не только стены имеют уши, но даже стулья, лавки, сундуки и окна.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Руффо, Фульвия.

Руффо. В чем дело, сударыня?

Фульвия. Мои слезы могут тебе поведать о муках, которые я терплю, гораздо больше, чем слова.

Руффо. Говори, что случилось? Фульвия, не плачь. Лучше расскажи о новой своей напасти.

Фульвия. Не знаю, Руффо, сетовать ли мне на свое невежество или на твой обман?

Руффо. О сударыня, что ты говоришь?

Фульвия. Не знаю, кто виноват – небо ли, грех ли мой или коварство духа, но ты превратил моего Лидио в женщину. Я оглядела и осмотрела его, но ничего прежнего не обнаружила. Я оплакиваю не столько утрату самой большой моей радости, сколько вред, который я ему причинила, ибо благодаря мне он лишился того, чего сильнее всего вожделеют. Теперь ты знаешь причину моих слез и сам можешь понять то, чего бы мне от тебя хотелось.

Руффо. Фульвия, если бы плач – а изобразить его не так просто – меня не убедил, я бы вряд ли тебе поверил. Но, веря твоим словам, я все же полагаю, что виновата во всем ты сама, ибо ведь именно ты требовала Лидио в образе женщины. И вот я думаю, что дух, дабы полнее тебе угодить, послал к тебе твоего возлюбленного, снабдив его и полом и одеждой женщины. Но положи конец своему горю, ибо тот, кто сделал из него женщину, может переделать его и в мужчину.

Фульвия. Руффо, милый, ты даже не знаешь, как ты меня утешил! Мне кажется, что все случилось именно так, как ты говоришь. И если ты в целости вернешь мне Лидио, твоими будут и деньги, и вещи, и все, что у меня есть.

Руффо. Зная теперь, как дух к тебе благоволит, я твердо обещаю, что твой возлюбленный немедленно вернется к тебе мужчиной. Но во избежание столь обидных неожиданностей скажи мне ясно, чего ты хочешь.

Фульвия. Прежде всего – чтобы ему был возвращен нож моих ножен. Понятно?

Руффо. Очень даже понятно.

Фульвия. И чтобы он вернулся ко мне в женской одежде, телом оставаясь мужчиной.

Руффо. Сегодняшняя ошибка произошла из-за твоих недомолвок. Но это даже радует меня, ибо ты смогла убедиться во всемогуществе духа.

Фульвия. Милый Руффо, поскорее освободи меня от этих ужасных моих сомнений, ибо я не успокоюсь и не развеселюсь, прежде чем не увижу, что все в порядке.

Руффо. Ты не только увидишь, но сможешь даже удостовериться в том на ощупь.

Фульвия. И он сегодня же ко мне вернется?

Руффо. Сейчас уже восемь часов, и долго с тобой оставаться он не сможет.

Фульвия. Пусть не остается, мне важно лишь удостовериться, что он снова стал мужчиной.

Руффо. А как может не пить человек, который, мучимый жаждой, находится у самого источника?

Фульвия. Так, значит, он придет?

Руффо. Если ты этого хочешь, дух вернет его тебе немедленно. Итак, ожидай его у входа.

Фульвия. В этом нет нужды. В облике женщины он может идти смело, ибо никто его как мужчину не знает.

Руффо. Ладно.

Фульвия. Руффо, милый, живи себе припеваючи, ибо бедным ты никогда больше не будешь.

Руффо. А ты – неудовлетворенной.

Фульвия. И когда же его ждать?

Руффо. Как только я дойду до дома.

Фульвия. Тебе вслед я пошлю Самию. Через нее передашь, что тебе сказал дух.

Руффо. Хорошо. Да ты почаще показывайся своему возлюбленному.

Фульвия. О Руффо, Руффо! Будут у тебя и деньги, и радости, сколько влезет.

Руффо. Оставайся с миром! Недаром любовь изображают слепой, ибо тот, кто любит, никогда не видит истины. Фульвия настолько ослеплена, что готова поверить, будто дух способен по желанию обратить женщину в мужчину, и наоборот. Будто для этого хватит отрезать у мужчины корешок и проделать вместо этого скважину, чтобы превратить его в женщину, или зашить нижний ротик и приделать колышек достаточно, чтобы сделать из нее мужчину. Ох-хо! Легковерная ты, любовь! А! Да Лидио и Фаннио уже успели переодеться.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Руффо, Сантилла, Фаннио.

Руффо. Жаль, что вы так поспешили.

Сантилла. Почему?

Руффо. Чтобы снова вернуться к Фульвии. Ха-ха!

Фаннио. Над чем ты так глупо смеешься?

Руффо. Ха-ха-ха-ха!

Сантилла. В чем дело? Говори.

Руффо. Ха-ха-ха! Полагая, что дух превратил Лидио в женщину, Фульвия умоляет, чтобы он вновь превратил тебя в мужчину и тотчас же прислал к ней.

Сантилла. Так, а что же ты ей обещал?

Руффо. Что все тотчас же будет исполнено.

Фаннио. Молодец!

Руффо. Когда же ты к ней пойдешь?

Сантилла. Не знаю.

Руффо. Ты как-то холодно отвечаешь. Не хочешь, что ли?

Фаннио. Пойдет, пойдет, не бойся.

Руффо. Так пусть идет. От лица духа я ей сказал, чтобы и она почаще тебе показывалась. Это она с радостью обещала.

Фаннио. Придем, Руффо, придем непременно.

Руффо. А когда?

Фаннио. Вот управимся с кое-какими своими делами, а там снова переоденемся и прямо к ней.

Руффо. Смотри не подведи, Лидио. Мне кажется, что я вижу вон там, на пороге, ее служанку. Не хочу, чтобы она видела меня вместе с вами. Прощайте. Однако, эй-эй-эй, Фаннио, послушай! Скажу тебе на ушко: сделай так, чтобы этот бородобрит применил на этот раз с Фульвией пестик, а не ступку. Понял?

Фаннио. Он так и сделает. Иди.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Фаннио, Сантилла, Самия.

Фаннио. Самия выходит из дома. Отойди в сторону, пока она не подошла.

Сантилла. Разговаривает сама с собой.

Фаннио. Молчи и слушай.

Самия. Теперь она рехнулась на духах. Здорово, поди ж ты, обделали они тебе твоего Лидио.

Фаннио. О тебе говорит.

Самия. Сделали его женщиной, а теперь хотят сделать мужчиной. Сегодня день ее треволнений и моих забот. И все-таки, если они это сделают, все образуется, и вскоре я это узнаю, потому что она посылает меня к некроманту за новостями, а любовнику она собирается заплатить хорошие деньги, едва узнав, что он всю эту новеллу перекроил.

Фаннио. Ты слышал про деньги?

Сантилла. Слышал.

Фаннио. Итак, будем готовиться к возвращению.

Сантилла. Никак, Фаннио, ты рехнулся? Ты обещал Руффо, что мы вернемся, но как же, по-твоему, все это дело может обернуться?

Фаннио. То есть как может обернуться?

Сантилла. Еще спрашиваешь меня, дурак. Как будто сам не знаешь, что я женщина.

Фаннио. Ну?

Сантилла. Да разве не понимаешь, дурак ты, что если я обнаружу свое естество, то выставлю себя в дурном свете, а ее опозорю? Как же следует тут поступить?

Фаннио. Как?

Сантилла. Да, как?

Фаннио. Где мужчина, там и средства.

Сантилла. А где их нет, одни женщины, как она да я, там уж наверняка никаких средств не найдется.

Фаннио. Ты это всерьез говоришь, не пойму?

Сантилла. Я-то всерьез, а вот ты, кажется, дурака валяешь.

Фаннио. Когда я обещал, что ты вернешься, я уже все придумал и взвесил.

Сантилла. Что же ты придумал и взвесил?

Фаннио. Разве ты не сказывала мне, что оставалась с Фульвией в темной комнате?

Сантилла. Сказывала.

Фаннио. И что она разговаривала с тобой только руками?

Сантилла. Так оно и было.

Фаннио. Хорошо. Я, как и прошлый раз, пойду с тобой.

Сантилла. Зачем?

Фаннио. В качестве служанки.

Сантилла. Ну и что?

Фаннио. Я надену такое же платье, как у тебя.

Сантилла. А потом?

Фаннио. Потом, когда ты будешь с ней в спальне, притворись, будто тебе нужно мне что-то сказать. Понятно? Затем ты выйдешь из спальни – слушай внимательно, – останешься вместо меня, а я войду в спальню вместо тебя. Фульвия не разберет в темноте, ты это или я, и, таким образом, подумает, что ты вернулась мужчиной. Духу прибавится доверия, деньги повалят валом, а я получу от нее то самое удовольствие.

Сантилла. Даю тебе честное слово, Фаннио, более хитрой выдумки я еще никогда не слыхивала.

Фаннио. Значит, я не ошибся, когда обещал Руффо вернуться к Фульвии.

Сантилла. Конечно, нет. Однако следовало бы между тем разузнать, как обстоит дело с моей женитьбой.

Фаннио. Зачем доставлять себе неприятности? Наша цель – избегать решений.

Сантилла. Оттяжка дела не меняет. Завтра мы будем в том же положении, что и сегодня.

Фаннио. Как знать! Кто один раз избежал беды, тот избежал ее сотню раз. Посещение Фульвии может пойти нам на пользу, но вреда оно не принесет.

Сантилла. Я согласна. Но только сначала, если ты меня любишь, сбегай домой и узнай у Тиресии все, что там происходит. Поскорей возвращайся, и мы тотчас же отправимся к Фульвии.

Фаннио. Ты права. Так я и сделаю.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Сантилла, одна.

Сантилла. О злосчастная женская участь! Ведь ты зависишь не только от своих поступков, но и от чужого мнения. Будучи женщиной, я не только не могу сделать, но и помыслить не могу о том, что могло бы меня спасти. Увы, бедняжка, что я должна делать? Куда ни повернусь, всюду вижу ужасы, которые обступают меня со всех сторон, и нет мне спасения. Но вот сюда идет служанка Фульвии и с кем-то разговаривает. Отойду в сторону, подожду, пока она пройдет.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Фессенио, Самия.

Фессенио. Чего ты ноешь? Говори сейчас же.

Самия. Клянусь честью, в нее вселился черт.

Фессенио. Как так?

Самия. Некромант превратил Лидио в женщину.

Фессенио. Ха-ха-ха-ха!

Самия. Ты смеешься?

Фессенио. Да, смеюсь.

Самия. Святая истина!

Фессенио. Эх, эх, да вы что, с ума спятили?

Самия. Сам спятил с ума. Хочешь ты этого или не хочешь, но ты законченная скотина и вдобавок болван. Фульвия ощупала его всего, собственноручно удостоверилась, что он женщина и от прежнего осталось только его лицо.

Фессенио. Ха-ха! Как же теперь быть?

Самия. Ты не веришь мне, а потому я и говорить тебе не хочу.

Фессенио. Верю, вот те крест. Скажи, как же теперь быть?

Самия. Дух снова превратит его в мужчину. Я прямым ходом от некроманта, который дал мне эту записку, чтобы я отнесла ее Фульвии.

Фессенио. Дай прочесть.

Самия. Ой, не делай этого, как бы с тобой не приключилось беды.

Фессенио. Хоть бы я и окочурился, но хочу ее видеть.

Самия. Берегись, Фессенио, не связывайся с нечистым.

Фессенио. Не морочь мне голову. Давай ее сюда.

Самия. Прошу тебя, не надо. Сначала перекрестись, Фессенио.

Фессенио. Отстань, давай записку.

Самия. Так и быть, но смотри, будь немее рыбы. Ведь если кто об этом узнает, плохо будет нам обоим.

Фессенио. Не бойся. Давай сюда.

Самия. Читай громко, чтобы и мне было понятно.

Фессенио. «Фульвии от Руффо привет. Дух знал, что твой Лидио из мужчины превратился в женщину, и он вволю со мной над этим посмеялся. Ты сама была причиной его беды и твоего огорчения, но будь уверена, что твоему возлюбленному сучок вскорости будет возмещен…»

Самия. Что он говорит о сучке?

Фессенио. Что ему будет возвращен его хвост. Поняла? «…И тотчас же Лидио придет к тебе. А еще он говорит, что пылает к тебе страстью пуще прежнего, настолько большой, что, кроме тебя, никого не любит, не признает, знать не хочет; и даже вспоминать об этом нельзя, ибо может приключиться большой скандал. Деньги посылай ему часто, а также духу, чтобы он к тебе благоволил, а меня осчастливил. Живи, не унывай и помни обо мне, твоем верном слуге».

Самия. Теперь ты видишь, что духи всемогущи и всесведущи.

Фессенио. Такого недоумения никто, кроме меня, на свете не испытывал.

Самия. Поспешу отнести Фульвии эту добрую весть.

Фессенио. С Богом! О всемогущее небо! Неужто я должен поверить, что силой заклинаний Лидио обратился в женщину и что он никого, кроме Фульвии, не полюбит и не узнает? Кроме самого неба, никто этого сделать не мог бы… Он говорит, что Фульвия сама ощупала его рукой? Хочу посмотреть на это чудо, прежде чем он снова превратится в мужчину, а потом, если я сам в этом смогу убедиться, паду ниц перед этим некромантом. Лидио, наверное, дома. Поспешу-ка и я домой.

Занавес
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Самия, Сантилла, Лидио.

Самия. Ведь правду говорят, что женщина и деньги все равно что солнце и льдина, которую оно непрерывно подтаивает. Не успела Фульвия прочитать записку некроманта, как тотчас же передала мне этот кошелек для Лидио. Гляди, вот он. Ты видишь, о Лидио, что твоя подруга верна своему слову. Разве ты не слышишь, Лидио? Чего ты ждешь? Бери же его, о Лидио!

Сантилла. А вот и я.

Лидио. Давай сюда.

Самия. Ух ты! Разиня я, промахнулась. Прости меня, сударь. Мне нужен был вот тот, не ты. Прощай, а ты слушай.

Сантилла. Теперь-то ты и промахнулась. Говори, что там такое, а этого человека не удерживай.

Самия. Вот дьявол! Обозналась. Будь здоров и иди своим путем, а ты подойди ко мне.

Лидио. Что это за «будь здоров»? Подойди-ка сюда!

Самия. О, о, о! Мне нужен вот он, а не ты. Ты – слушай, а ты прощай!

Сантилла. Что за «прощай»? Разве ты не ко мне обращаешься? Разве я не Лидио?

Самия. Еще бы, он и есть ты, а ты – нет. Я тебя ищу, а ты иди своей дорогой.

Лидио. Совсем, видно, спятила. Взгляни на меня хорошенько: разве я не тот?

Самия. О-о! Все-таки я тебя узнала. Ты – Лидио, как раз ты мне и нужен, а ты – нет, отойди. А ты бери кошелек.

Сантилла. Подумаешь, «бери»! Дура! Это я, не он.

Самия. Так оно и есть. Это я ошиблась. Ты прав, а ты виноват. Ты иди с миром, а ты – держи.

Лидио. Что ты делаешь, бестия? Хочешь отдать кошелек ему, а знаешь, что денежки-то в нем наши.

Сантилла. Почему «наши»? Оставь его мне.

Лидио. Нет, мне.

Сантилла. Как это «мне»? Лидио – я, а не ты.

Лидио. Давай кошелек сюда.

Сантилла. Что значит «сюда»? Это мой кошелек.

Самия. О-о! Теперь-то я уж ни за что не позволю, чтобы его присвоил кто-нибудь из вас, иначе буду орать во всю глотку. Но постойте, дайте разглядеть, кто же из вас Лидио. О Боже, о чудо из чудес! Никто так на себя не похож – ни снег на снег, ни яйцо на яйцо, – как оба они друг на друга похожи, так что я и не разберу, кто из вас будет Лидио, ибо тебя я принимаю за Лидио и тебя я принимаю за Лидио, ты есть Лидио, и ты есть Лидио. Давайте попробуем разобраться. Скажите: кто-нибудь из вас влюблен?

Лидио. Да.

Сантилла. Да.

Самия. Кто?

Лидио. Я.

Сантилла. Я.

Самия. Откуда эти деньги?

Лидио. От нее.

Сантилла. От возлюбленной.

Самия. Вот беда! Ничего не пойму. Скажите: а кто возлюбленная?

Лидио. Фульвия.

Сантилла. Фульвия.

Самия. А кто ее милый?

Лидио. Я.

Сантилла. Я.

Лидио. Кто? Ты?

Сантилла. Да, я.

Лидио. Нет, я.

Самия. У-у-ух. Не было еще беды! Что же это такое? Стойте: о какой Фульвии вы говорите?

Лидио. О жене Каландро.

Сантилла. О твоей хозяйке.

Самия. Черт! Ясно – либо я сошла с ума, либо их попутал нечистый. Но обождите, сейчас разберемся. Скажите: в какой одежде вы к ней ходили?

Лидио. В женской.

Сантилла. В девичьей.

Самия. Видно, этак ничего не узнаешь… Впрочем, спрошу-ка еще одну вещь. В какое время пожелала она видеть своего возлюбленного?

Лидио. Днем.

Сантилла. В полдень.

Самия. Тут сам черт не разберется! Вот дьявольская сеть, сплетенная этим проклятым духом. Уж лучше верну я кошелек Фульвии, и пусть она отдаст его тому, кому ей больше самой захочется. Вам ведь известно, какая она? Мне-то откуда знать, кому из вас его отдать. Фульвия уж конечно различит, кто ее настоящий любовник, а потому кто из вас настоящий, пусть тот и отправляется к ней и от нее сам получит деньги. Идите с миром.

Лидио. Я и в зеркале не вижу такого сходства с самим собой, какое вижу в его лице. На досуге узнаю, кто он такой. Такие удачи выпадают не каждый день, а поскольку Фульвия может за это время и одуматься, то поспешу-ка я к ней, ибо деньги немалые. Клянусь честью, так я и поступлю.

Сантилла. Так вот он, любовник, за которого меня принимали. Какого же черта Фаннио все медлит и не возвращается? Будь он уже здесь, как условились, мы вернулись бы к Фульвии и, быть может, заполучили бы эти деньги. Ведь правда же, мне следует подумать и о своих делах.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Фессенио, Сантилла, Фаннио.

Фессенио. Ни на улице, ни дома Лидио я не нашел.

Сантилла. Что же мне теперь делать?

Фессенио. Пока не выясню, правда ли, что он превратился в женщину, я не найду себе покоя. Однако, ой-ой-ой, не он ли, не он ли это? Нет, не он. Конечно, он. Нет, не он. Э, он самый. Вот еще наваждение!

Сантилла. О горе!

Фессенио. Он сам с собой разговаривает.

Сантилла. Хуже положения не придумать!

Фессенио. Что же делать?

Сантилла. Неужто мне так сразу и суждено погибнуть?

Фессенио. Почему же погибнуть?

Сантилла. Потому что меня слишком горячо любят…

Фессенио. Что это значит?

Сантилла. Неужели я должна расстаться с этой одеждой…

Фессенио. Горе мне! Будет дело. Никак, и голос его стал более женственным.

Сантилла. …и лишить себя этой свободы?

Фессенио. Что правда, то правда.

Сантилла. Теперь во мне признают женщину и больше не будут принимать за мужчину.

Фессенио. Попалась мышка в масленку.

Сантилла. Теперь меня будут называть и в самом деле Сантиллой, а не Лидио.

Фессенио. Вот еще беда! А кажется, все это сущая правда!

Сантилла. Да будь проклята моя злосчастная судьба, которая не дала мне умереть в тот день, когда был захвачен Модон.

Фессенио. О жестокие небеса, как это могло случиться? Если бы об этом я не слыхал прежде от Лидио, я никогда бы не поверил. Дай-ка заговорю с ним. Эй, Лидио!

Сантилла. Кто эта скотина?

Фессенио. Значит, и то правда, что Лидио, кроме своей Фульвии, никого не признает! Ты называешь меня скотиной, а? Как будто не узнаешь меня?

Сантилла. Никогда не знал тебя и знать не хочу.

Фессенио. Значит, ты не узнаешь своего слуги?

Сантилла. Ты – мой слуга?

Фессенио. Если не хочешь, чтобы я был твоим, буду чужим.

Сантилла. Иди с миром, иди. С винной бочкой я разговаривать не намерен.

Фессенио. Ты и не разговариваешь с винной бочкой, но я-то разговариваю с беспамятством. Да ты от меня не прячься, ибо обстоятельства твои, как и ты сам, мне хорошо известны.

Сантилла. Какие же это обстоятельства?

Фессенио. Силой некроманта ты стал женщиной.

Сантилла. Я – женщиной?

Фессенио. Да, женщиной.

Сантилла. Плохо знаешь.

Фессенио. Мне непременно нужно это выяснить.

Сантилла. Негодяй, что ты хочешь делать?

Фессенио. Сейчас увидишь.

Сантилла. А, несчастный! Как? Таким способом?

Фессенио. Хоть убей, а рукой потрогаю.

Сантилла. Нахал! Не подходи! О, Фаннио, Фаннио, скорее сюда!

Фаннио. Что такое?

Сантилла. Этот мерзавец говорит, что я женщина, и хочет меня насильно осмотреть.

Фаннио. Откуда у тебя столько наглости?

Фессенио. А у тебя откуда столько нахальства, чтобы становиться между мною и моим хозяином?

Фаннио. Это твой хозяин?

Фессенио. Да, мой. А что?

Фаннио. Милый человек, ты обознался. Мне известно, что ни ты никогда не был его слугой, ни он твоим хозяином. Он всегда был моим, а я его.

Фессенио. Но ты никогда не был его слугой, а он никогда не был твоим хозяином. А я и в самом деле твой слуга, а ты в самом деле мой хозяин. Я говорю правду, а вы оба лжете.

Сантилла. По дерзости твои слова могут сравниться лишь с наглостью твоих поступков.

Фессенио. Не удивительно, что ты забыл меня, если самого себя не узнаешь.

Фаннио. Говори с ним помягче.

Сантилла. Это я-то не узнаю самого себя?

Фессенио. Нет, сударь… сударыня, хотел я сказать, не узнаете. Если бы ты узнал самого себя, то узнал бы и меня.

Сантилла. Самого себя я хорошо знаю, но кто ты, никак не припомню.

Фессенио. Скажи лучше: ты нашел другого или потерял самого себя?

Сантилла. А кого же я нашел?

Фессенио. Твою сестру Сантиллу, которая сейчас в тебе, раз ты женщина. Потерял самого себя, ибо ты больше не мужчина, больше не Лидио.

Сантилла. Какой Лидио?

Фессенио. О, бедняжка, ничего не помнящий! Эх, хозяин, разве ты не помнишь Лидио из Модона, сына Деметрио, брата Сантиллы, ученика Полинико, хозяина Фессенио, возлюбленного Фульвии?

Сантилла. Примечай, Фаннио, примечай! Фульвия-то и в самом деле живет в моей душе и в моей памяти.

Фессенио. Так я и знал, что одну Фульвию ты и вспомнишь, и никого другого, так тебя околдовали.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю