Текст книги "Итальянская комедия Возрождения"
Автор книги: Никколо Макиавелли
Соавторы: Пьетро Аретино,Джованни Чекки,Алессандро Пикколомини,Бернардо Довици
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 38 страниц)
Пирро, Эустакьо.
Пирро. Ты зачем во Флоренции, бездельник ты этакий?
Эустакьо. Не твое собачье дело.
Пирро. Ишь начистился, словно ночной горшок.
Эустакьо. Безмозглая ты скотина! Не пойму, как это еще мальчишки не забросали тебя камнями!
Пирро. А вот посмотрим, у кого больше мозгов!
Эустакьо. Моли Бога, пусть продлит дни твоего хозяина, не то ходить тебе с сумой.
Пирро. Ты видел Никомако?
Эустакьо. А тебе что за дело?
Пирро. Узнаешь! Вертайся-ка ты, пока не поздно, в деревню, коли не хочешь, чтобы тебя выпроводили туда под стражей.
Эустакьо. Уж так мешаю тебе во Флоренции?
Пирро. Не так мне, как другим.
Эустакьо. Пусть других это и заботит.
Пирро. О твоем же благе пекусь, балда ты этакий!
Эустакьо. А почему ты ухмыляешься?
Пирро. Смотрю, хороший муж из тебя получится!
Эустакьо. Знаешь, не стыдно таскать суму рабочую, но если Клиция выйдет за тебя, ей придется таскать суму нищенскую. Пусть уж лучше Никомако утопил бы ее в этом вот колодце! По крайней мере бедняжка б враз умерла, не мучаясь.
Пирро. Ах, гнусная ты деревенщина, провонявшая навозом! И ты думаешь уместить паскудные свои телеса рядом с такой куколкой?
Эустакьо. А каково бы ей было с тобой? Ежели горестная судьба вручит ее тебе, то не пройдет и года, как она либо по рукам пойдет, либо с горя помрет. Впрочем, в первом случае ты будешь с ней заодно! Тебе ведь только этого и надо.
Пирро. Болтай, болтай! Смеется тот, кто смеется последний. Пойду-ка я лучше домой, не то разберет охота проломить тебе голову.
Эустакьо. А я вернусь в церковь.
Пирро. Вот-вот! Правильно! И не кажи оттуда носа, покуда находишься там в неприкосновенности.
КАНЦОНА
Сколь хороша любовь во цвете лет,
настолько не пристала
тому, кто пережил давно расцвет.
С годами власть Амура сообразна —
и в юношестве он премного чтим,
а старость редко не чужда соблазна.
Так что оставьте это молодым,
о старики, – они на вашем месте
Амуру больше чести
способны оказать, сомнений нет.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕНикомако, Клеандро.
Никомако. Клеандро! Клеандро!
Клеандро. Отец!
Никомако. А ну-ка сюда! Не понимаю, какого дьявола торчишь ты все время дома? Тебе не стыдно позорить девчурку? Взять хоть теперь: карнавал, сверстники твои разгуливают в масках, играют, веселятся. А ты сиднем сидишь и даже признаков жизни не подаешь.
Клеандро. Не радуют меня такие развлечения, да и прежде не радовали. Мне больше по душе побыть одному, чем водиться со всякими компаниями. Нынче же особенно не хочу отлучаться… вижу, что вы дома, вот и хочу быть, на всякий случай, у вас под рукой.
Никомако. Ого, вот уж подходящий предлог надумал! Знаю, знаю, что ты сынок примерный! Но мне вовсе не нужно, чтобы ты вечно торчал тут под боком! У меня есть слуги, да еще управляющий, и потому утруждать тебя поручениями нет никакой нужды.
Клеандро. Господь с вами, отец! Какой же тут труд? Для меня это одно удовольствие.
Никомако. Удовольствие или нет – не знаю, но твердо знаю одно: твоя мать рехнулась и состояние наше пустит на ветер, это уж как пить дать!
Клеандро. Она или кто другой.
Никомако. Кто же другой?
Клеандро. Не знаю.
Никомако. И хорошо делаешь, что не знаешь. Но что думаешь ты о Клиции и о том, что творится вокруг нее?
Клеандро(бормочет). Кажется, понятно, куда вы клоните!
Никомако. Чего ты бормочешь? Громче, ничего не понял!
Клеандро. Да, право, не знаю, что и сказать.
Никомако. А тебе не кажется, что твоя мать просто из кожи вон лезет, лишь бы не отдать Клицию Пирро?
Клеандро. Не понял!
Никомако. А я, между прочим, говорю ясно: ты принял сторону матери, и за этим что-то кроется! Скажи, однако ж, разве хорошо было бы Клиции с Эустакьо…
Клеандро. Не знаю и не хочу знать.
Никомако. Так что же, черт побери, ты знаешь?
Клеандро. Только не это.
Никомако. И тем не менее ты вызвал Эустакьо сюда, во Флоренцию, спрятал его от меня и всячески мешаешь свадьбе с Пирро. Но я засажу тебя в тюрьму вместе с Эустакьо, отдам Софронии ее приданое и выгоню вон! Я здесь хозяин, и пусть все это зарубят себе на носу! Хочу, чтоб свадьба состоялась сегодня же вечером! Надо будет – я и дом подпалю! Обожду здесь Софронию, посмотрю, не образумилась ли она. Клянусь честью, я не допущу, чтобы глупцы восторжествовали. Иди, и если хочешь себе и всему нашему дому добра, то попробуй уговорить мать. Пусть не перечит мне. Найдешь ее в церкви, а я буду ждать вас здесь. Если же повстречаешь этого негодяя Эустакьо – вели немедленно явиться ко мне, иначе плохо ему придется!
Клеандро. Иду.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕКлеандро, один.
Клеандро. О, злосчастные влюбленные! Сколь часто горестные обстоятельства омрачают нам жизнь! Мне ведомо, что тот, кто, подобно мне, любит существо столь прекрасное, как Клиция, неизбежно обретает множество соперников, причиняющих неисчислимые муки! Но никогда еще я не слыхивал, чтобы соперником становился родной отец! Ведь в то время, как другие влюбленные юноши находили хотя бы частичное утешение и поддержку в своих отцах, я нахожу в своем лишь источник бед. Если мать и потворствует мне, то делает это не по душевной склонности, но всего лишь в пику злокозненным умыслам отца. Открыто же признаться в своей любви я не могу, ибо мать сразу же сообразит, что сговорился я обо всем с Эустакьо по тем причинам, что и отец с Пирро. А уж тут совесть не позволит ей продолжать потворство, и она все предоставит течению событий. Тогда – прощай надежды и да здравствует смерть!.. А вот и мать выходит из церкви. Попробую выведать у нее, что она такое задумала, чтобы расстроить козни старика.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕКлеандро, Софрония.
Клеандро. Да хранит вас Господь!
Софрония. Клеандро, ты из дому?
Клеандро. Прямехонько.
Софрония. После моего ухода ты был все время дома?
Клеандро. Ни на секунду не отлучался.
Софрония. Где Никомако?
Клеандро. Дома. После всего случившегося он никуда не хочет отлучаться.
Софрония. Бог с ним! Посмотрим, кто кого перехитрит. Он тебе что-нибудь сказал?
Клеандро. Наговорил кучу гадостей. Кажется, в него сам бес вселился. Нас с Эустакьо он хочет упрятать в тюрьму, вам он хочет вернуть приданое и выгнать вон. А еще – грозится поджечь дом. Мне он велел отыскать вас и попробовать склонить на эту свадьбу. Иначе, говорит, вам же будет хуже.
Софрония. А ты что скажешь?
Клеандро. Что могу я сказать? Я люблю Клицию как родную свою сестру и готов отдать все на свете, лишь бы она не досталась Пирро.
Софрония. Уж не знаю, как ты ее там любишь, но одно скажу тебе: когда б все дело заключалось в том, чтоб вырвать Клицию из рук Никомако и отдать тебе – я б не дрогнула. Однако, полагаю, Эустакьо не захочет отказаться от нее, а твоя любовь к невесте, которую мы тебе прочим, заставит тебя позабыть любовь к Клиции.
Клеандро. Вы, матушка, рассудили разумно. И тем не менее умоляю вас приложить все старания, чтобы расстроить свадьбу. И уж когда ничего другого не останется, как только выдать ее за Эустакьо, то согласиться. Но буде представится к тому возможность – всего лучше не спешить со свадьбой вообще. Она ведь совсем еще юная, и годы не подгоняют ее. А вдруг небеса возьмут да вернут ее родителей? И коли они окажутся людьми знатными, то навряд ли возрадуются тому, что вы выдали ее за слугу или деревенщину!
Софрония. Ты хорошо сказал. Я тоже так считаю, но прыть нашего старика сбивает меня с толку. Впрочем, я напридумывала уйму уловок, чтобы расстроить его козни, и, уж верно, хоть одна из них да сработает. Теперь же – пойду домой, ибо вижу Никомако, который высматривает кого-то у входа. А ты отправляйся в церковь и скажи Эустакьо, чтобы он не мешкая шел к нам и ничего не боялся.
Клеандро. Иду.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕНикомако, Софрония.
Никомако. А, вот и жена возвращается! Попробую-ка я доброй шуткой добиться своего. Деточка моя, голубушка, неужто вид твоего муженька, твоей опоры и надежды, не возвеселит тебя? Побудь немного со мной.
Софрония. Оставь, пусти меня!
Никомако. Постой, тебе говорю!
Софрония. Не хочу, ты пьян.
Никомако. Дай обнять тебя!
Софрония. Ты что, рехнулся?
Никомако. Рехнулся, лишь только потому, что слишком тебя люблю?
Софрония. Не хочу я твоей любви!
Никомако. Быть того не может!
Софрония. Ты что, убить меня хочешь, чудовище ты этакое!
Никомако. Нет, скажи правду!
Софрония. Так вот и скажи?
Никомако. Да посмотри на меня, сокровище мое!
Софрония. Не только вижу тебя, но и запах чую; нечего сказать – хорош!
Никомако(в сторону). Таки учуяла, стерва! Пусть будет проклят прощелыга, что меня опрыскал!
Софрония. Откуда, старый дурень, этот запах?
Никомако. Да проходил тут один продавец… я поздоровался с ним за руку, вот запах и пристал ко мне.
Софрония(в сторону). Так и знала, что вывернется, скотина! (К Никомако.) И тебе не стыдно за все то, что ты вытворяешь в нынешнем году? Вечно таскаешься с молодыми оболтусами, шляешься по тавернам, не вылазишь из сомнительных домов, где и женщины, и азартные игры, соришь деньгами направо и налево. Хороший пример подаешь ты сыну! Вот после этого и выходи замуж за этаких красавцев!
Никомако. Уж, пожалуйста, жена, не вываливай мне на голову все мерзости зараз! Оставь хоть что-нибудь на завтра! Но разве не разумно было бы, чтобы ты поступила по-моему, а не я по-твоему?
Софрония. Конечно, когда бы речь шла о вещах небесчестных.
Никомако. А чего бесчестного находишь ты в том, чтобы выдать замуж нашу девчурку?
Софрония. Ничего, если замужество это доброе.
Никомако. А чем же Пирро ей не ровня?
Софрония. Никак не ровня.
Никомако. Почему же?
Софрония. Я тебе уже объясняла почему.
Никомако. В таких делах я разбираюсь лучше. Ну, а если я сделаю так, что Эустакьо сам не захочет ее?
Софрония. А если я сделаю так, что и Пирро ее не захочет?
Никомако. Добро, по рукам! Ты поговори с Пирро, я – с Эустакьо. Кому из нас удастся уговорить – того и взяла.
Софрония. Согласна. Иду домой и поговорю с Пирро, а ты потолкуй с Эустакьо, который, вон видишь, выходит из церкви.
Никомако. Быть по сему.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕЭустакьо, Никомако.
Эустакьо(в сторону). Поскольку Клеандро велел мне идти домой и ничего не бояться, то напущу-ка я на себя вид подобрее.
Никомако(в сторону). Хотел я изругать этого паршивца на все корки, да раз уж нужно просить – лучше поостерегусь. (Зовет.) Эустакьо!
Эустакьо. Хозяин!
Никомако. Давно во Флоренции?
Эустакьо. Со вчерашнего вечера.
Никомако. Однако ж ты не очень-то спешил объявиться! Где ты пропадал?
Эустакьо. А вот слушайте. Еще вчера утром я почувствовал себя как-то скверно: болела голова, заложило горло, лихорадило. А поскольку отовсюду ползут слухи о моровой язве, то вот я и засомневался. Вчера вечером приехал я во Флоренцию, остановился на постоялом дворе; идти же к вам забоялся – вдруг заражу вас и ваших домашних. Но, слава Богу, все обошлось, и сегодня я чувствую себя совсем здоровым.
Никомако(в сторону). А ведь придется притвориться, будто верю ему! (К Эустакьо.) И разумно поступил, сын мой! Значит, теперь ты уже совсем излечился?
Эустакьо. Да, хозяин.
Никомако(в сторону). Излечиться-то, может, и излечился, да только не от плутней! (К Эустакьо.) Очень, очень рад. Ты, поди, уже наслышан о распре между мной и женой из-за Клиции? Жена хочет выдать ее за тебя, я же прочу ее за Пирро.
Эустакьо. Значит, вы любите больше Пирро?
Никомако. Как раз наоборот: я прочу ее за Пирро именно потому, что люблю тебя больше. Зачем тебе такая жена? Тебе тридцать восемь лет, и столь юная девица вовсе тебе не пара. Прожив с тобою несколько месяцев, она, как водится, подыщет себе парня помоложе, и ты начнешь страдать. А уж тогда какой от тебя прок? Я не смогу доверять тебе и буду вынужден прогнать. Ты же, лишившись места, впадешь в нищету и пойдешь по миру с протянутой рукой.
Эустакьо. На нашей грешной земле обладатель жены-красавицы не может обнищать; огнем и женой можно делиться с кем угодно, ибо чем сильнее пламя, тем лучше ты обогреваешься.
Никомако. Значит, ты хочешь жениться на ней вопреки моей воле?
Эустакьо. Зато в угоду своей собственной.
Никомако. Вон с глаз моих! Ступай в контору! (В сторону.) Ну не болван ли я был, когда понадеялся на благодарность и учтивость этого мужлана? (Вслух.) Раз так, я поговорю с тобой иначе! Приготовь счета, вались к черту и знай, что стал злейшим моим врагом, а уж я постараюсь насолить тебе, как смогу.
Эустакьо. Лишь бы Клиция стала моей, а на остальное я чихал.
Никомако. Виселица станет твоей!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕПирро, Никомако.
Пирро. Прежде чем я поступлю по-вашему, я лучше дам освежевать себя!
Никомако(в сторону). Дело идет на лад! Пирро преисполнен решимости. (К Пирро.). Что с тобой? С кем ты развоевался?
Пирро. С теми, с кем и вы воюете.
Никомако. Что она сказала? Чего она хочет?
Пирро. Хочет, чтобы я отказался от Клиции.
Никомако. А ты что ей ответил?
Пирро. Что я дам скорее себя четвертовать, чем откажусь.
Никомако. Ты хорошо ответил.
Пирро. Ответил-то, может, и хорошо, да вот правильно ли я поступил – не знаю, ибо через это я заделался разом врагом супруги вашей, вашего сына и всех прочих домашних.
Никомако. Вот уж не печаль! Знаешь, важно со Вседержителем поладить, а на Его присных можно и чихнуть!
Пирро. Можно-то можно, да только коли вы помрете – присные мне попомнят.
Никомако. Не бойся. Я отпишу тебе такую часть наследства, что присные не сумеют тебе напакостить. А если и пожелают, то законы и власти сумеют защитить тебя – лишь бы с твоею помощью я получил возможность насладиться Клицией.
Пирро. Ох, не верится! Уж так распалилась против вас супруга ваша.
Никомако. Чтобы покончить с распрями о том, кому достанется Клиция, я решил предоставить дело жребию. Тут уж и Софрония вынуждена будет смириться.
Пирро. А если Фортуна повернется к вам спиной?
Никомако. Будем уповать на Всевышнего. Он этого не попустит.
Пирро (в сторону). О, старый безумец! Он еще хочет, чтобы Господь споспешествовал ему в его гнусностях! (Вслух.) Но ведь и Софрония уповает на Бога?
Никомако. Пусть себе уповает, да только если выбор будет не в мою пользу, я уже подумал, как спасти дело. Пойди позови сюда Софронию и Эустакьо.
Пирро. Софрония! Хозяин зовет!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕСофрония, Эустакьо, Никомако, Пирро.
Софрония. Я здесь! Какие-нибудь новости?
Никомако. Надо положить этому делу конец. Раз эти двое не могут прийти к соглашению, нужно, чтобы согласились мы с тобой.
Софрония. К чему такая настырность? То, что нельзя решить сегодня, мы сможем решить завтра.
Никомако. Нет! Я желаю покончить с этим сегодня же.
Софрония. Воля твоя. Оба соискателя тут налицо. Но интересно, как же ты собираешься все решить?
Никомако. А вот как: поскольку к соглашению мы прийти не можем, то давай предоставим все жребию.
Софрония. То есть как это жребию?
Никомако. А так: в одну сумку мы опустим бумажки с именами Эустакьо и Пирро, а в другую – бумажку с именем Клиции и чистую бумажку. Сначала пусть тащат бумажку с именем одного из них, и если тому, кто вытащит первым, достанется бумажка с именем Клиции – второй пусть уж наберется терпения. Хорошо придумано? Тебе не подходит?
Софрония. Почему же. Я согласна.
Эустакьо. Подумайте, что вы делаете!
Софрония. Я подумала и знаю, что делаю. Сходи домой, напиши имена на бумажках и принеси две сумки, и либо я избавлюсь этаким способом от всех хлопот, либо обреку себя на еще большие труды и тревоги.
Эустакьо. Иду.
Никомако. Значит, решено. Молись, Пирро, чтобы Всевышний ниспослал тебе удачу.
Пирро. Ниспослал вам, хозяин.
Никомако. Ты хорошо рассудил. Твоя удача будет для меня радостной наградой.
Эустакьо. Вот сумки и билетики.
Никомако. Дай сюда. Здесь что написано? «Клиция». А здесь? Пустышка. Отлично. Клади вот в эту сумку. А на этой бумажке? «Эустакьо». А тут? «Пирро». Сверни их и положи в другую сумку. Так, смотрите внимательно, чтобы не было никакого мошенничества.
Софрония. Люди подозрительные хорошими не бывают.
Никомако. Пустое! Знай, что только тот не бывает обманут, кто никому не верит. Так кто же будет тянуть жребий?
Софрония. Сам определи!
Никомако. Подойди сюда, сынок.
Софрония. Нужно, чтобы это был невинный ребенок.
Никомако. Невинный или нет, не знаю, я его не нянчил. Тащи из этой сумки билетик после того, как я произнесу молитву. О пресвятая Аполлония,{23} молю тебя и всех святых покровительниц браков ниспослать Клиции великую милость: пусть выйдет билетик с именем того, кто приходится нам более по вкусу. Теперь же, перекрестившись, тащи. Дай сюда! О, черт, я погиб! «Эустакьо»!
Софрония. Что? Господи, соверши чудо! Не попусти совершиться неправому делу!
Никомако. Тащи другой. Дай мне! Пустышка! Я воскрес, мы победили! Пирро, ликуй! Эустакьо сгинул. Софрония, Господу стало угодно отдать Клицию Пирро, возжелай же этого и ты вместе с нами!
Софрония. Я согласна.
Никомако. Тогда пойди и распорядись о свадьбе.
Софрония. Куда спешить? Разве нельзя обождать до завтра?
Никомако. Нет, нет и нет! Разве не слышишь, что нет? Уж не измыслила ли ты еще какую-нибудь ловушку?
Софрония. Да ведь так спешат только животные! Разве не должна она сперва послушать венчальную мессу?
Никомако. Венчальная месса! Эка важность! Послушает в другой раз. Разве тебе не ведомо, что отпущение грехов дается как тому, кто покается после, так и тому, кто покается до?
Софрония. Боюсь, что она еще и до обычных женских месячных не доросла!
Никомако. Ерунда! За ночь с мужчиной дорастет! Я желаю, чтобы ты нынче же вечером повела их и обручила. Мне начинает казаться, что ты не понимаешь меня.
Софрония. Сам веди ее, и да будет проклят этот час! Пошли в дом, и ты сам объявишь несчастной девчурке свою волю, хоть я и не думаю, что она, согласно обычаю, подарит тебе за эту добрую весть чулки!
Никомако. Достанет с меня и ее штанов. Пошли.
Софрония(в сторону). Пусть сам идет, а я поищу Клеандро. Быть может, он еще отыщет средство предотвратить беду.
КАНЦОНА
Кто женщине обиду
невольно или вольно нанесет —
не вымолит себе прощенья тот.
Когда на землю женщина приходит,
ее душа полна
гордыни и не знает снисхожденья:
при помощи жестокости она
и лжи легко находит
любым своим желаньям утоленье;
и если ослепленье —
гнев или ревность – женщину ведет,
нет силы той, что эту превзойдет.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕКлеандро, Эустакьо.
Клеандро. Возможно ли, что моя мать решилась столь безрассудным образом пожертвовать честью нашего дома?
Эустакьо. Все произошло именно так, как я тебе рассказал.
Клеандро. О, есть ли человек несчастнее меня? Есть ли судьба горестнее? Никто со мной не считается, свадьбу назначают без моего участия, все совершается по прихоти старика! О Фортуна, будучи женщиной, уж ты-то должна была охранить молодых!{24} Ты же на сей раз приняла сторону стариков! Не стыдно ли тебе предписывать, чтобы столь прелестное личико целовано было зловонной пастью? Чтобы столь нежные ручки обвивались вокруг грязных телес? Ведь даже не Пирро, но Никомако – как полагаю я – будет владеть Клицией. Ты не могла, о зловредная Фортуна, нанести мне более тяжкого удара, отняв одним махом и возлюбленную, и богатство; ибо, если любовь эта будет длиться, Никомако оставит большую часть своего имущества Пирро, а не мне, законному наследнику. Ох, не хотел бы я повстречать сейчас Софронию! Иначе пришлось бы высказать ей все, что я думаю о безрассудном этом жребии.
Эустакьо. Ободрись, Клеандро, думается мне, что твоя мать поспешила в дом, дабы не допустить старую развалину до облюбованного им цветочка. Вот, кстати, и ваш отец вместе с Пирро, и оба так веселы.
Клеандро. Ты, Эустакьо, беги домой, а я спрячусь тут и послушаю, что они там затеяли.
Эустакьо. Бегу.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕНикомако, Пирро, Клеандро.
Никомако. О, сколь счастливо идут наши дела! Видал, как все они приуныли, в каком отчаянье жена? И все это меня несказанно радует; но стократ усилится мое блаженство, когда возьму я Клицию под руку, дотронусь до нее, поцелую, обниму. О, сладчайшая ночь! Когда же ты наступишь наконец? И всем этим я обязан только тебе! Я твой должник вдвойне!
Клеандро(в сторону). О, старый безумец!
Пирро. Охотно верю, однако ж не верится мне, что сегодняшней ночью вы добьетесь своего. Представится ли к тому случай?
Никомако. Еще бы не представился! Ты только послушай, как складно все задумано.
Пирро. Интересно!
Клеандро(в сторону). А мне-то уж и подавно! Авось услышу такое, что мне поможет расстроить ваши козни.
Никомако. Ты знаешь нашего соседа Дамоне? Ну, того, у кого я откупил дом в твою пользу?
Пирро. Знаю, конечно.
Никомако. Так вот: ты должен привести Клицию к Дамоне, пока он еще там живет и дом не освободил. В присутствии своих я скажу, чтобы ты привел свою нареченную в дом, где вам надлежит поселиться.
Пирро. Ну, а что же произойдет потом?
Клеандро(в сторону). Навостри уши, Клеандро!
Никомако. Я повелел жене позвать Сострату, жену Дамоне, чтоб та помогла устроить свадьбу и убрать невесту. Дамоне я скажу, чтоб он приказал супруге все в точности так и исполнить. После свадьбы Сострата отведет Клицию к себе домой, уложит в постель и вернется к нам. Я же скажу своим, что побуду с Дамоне еще некоторое время в трактире, а Софрония и Сострата останутся у нас дома. Ты, оставшись наедине с Клицией, потушишь свет и покрутишься по комнате, делая вид, что раздеваешься; а я в это время потихонечку шмыгну в спальню, разденусь и залезу в постель к Клиции. Ты же устроишься на диванчике и там притаишься. Перед рассветом я, под предлогом сходить по нужде, подымусь, оденусь, а ты займешь мое место в кровати.
Клеандро(в сторону). О, старый негодник! Как счастлив я, что проник в нечестивые твои замыслы! И сколь несчастлив ты, тайный замысел которого стал явным!
Пирро. Да, уж поистине вы решительно все предусмотрели. Но об одном все же нужно подумать всерьез: этой ночью вы должны так вооружиться, чтобы казаться молодцом, ибо сомневаюсь я, чтобы старость себя не выдала даже в темноте.
Клеандро(в сторону). Ну, с меня хватит услышанного. Пойду поищу мать.
Никомако. Я и это предусмотрел! Как другу тебе откроюсь: на ужин с Дамоне я заказал еду, подходящую случаю. Прежде всего я приму питье, замешанное на соке орхидей. Оно очень укрепляет мужскую силу и называется сатирионом.{25}
Пирро. Какое чуднóе название!
Никомако. Зато питье чудодейственное! Оно способно омолодить не то что семидесятилетнего, вроде меня, но девяностолетнего старца. Выпив это снадобье, я поужинаю. Скромно, но с толком. Начну с салата из вареного лука, затем пойдет фасоль, сильно приправленная всякими специями.
Пирро. А это зачем?
Никомако. Как зачем? Да ведь лук, фасоль и специи, будучи еще к тому же горячими, обладают такой силой, что способны надуть паруса даже тяжелым генуэзским баркам. Напоследок же надо съесть крупного голубя, только не пережаренного, а так, чуть-чуть с кровью.
Пирро. Смотрите не повредите желудку, ибо пищу эту надлежит тщательно прожевывать. Вам же придется ее глотать, ибо я не вижу в вашем рту мощных клыков.
Никомако. За меня не бойся. Хоть во рту у меня и маловато зубов, зато челюсти покрепче толедской стали.
Пирро. Значит, когда вы покинете Клицию и я залезу на ваше место, то мне не придется трудиться, ибо, надо полагать, бедняжка будет к тому времени уже сильно измучена?
Никомако. А разве не лучше, если за тебя поработает твой хозяин?
Пирро. Хвала Господу нашему за то, что он даровал мне супругу, с которой я не буду знать ни трудов, ни расходов по ее содержанию.
Никомако. Иди домой, пригляди за приготовлениями к свадьбе, а я поговорю с Дамоне, который, как я вижу, выходит из дверей своего дома.
Пирро. Иду.