355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Никколо Макиавелли » Итальянская комедия Возрождения » Текст книги (страница 35)
Итальянская комедия Возрождения
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 04:25

Текст книги "Итальянская комедия Возрождения"


Автор книги: Никколо Макиавелли


Соавторы: Пьетро Аретино,Джованни Чекки,Алессандро Пикколомини,Бернардо Довици
сообщить о нарушении

Текущая страница: 35 (всего у книги 38 страниц)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Мессер Ринуччо, мессер Джулио, Угуччоне, мессер Амброджо и Джаннелла.

Ринуччо. Пора выручать бедного старика.

Угуччоне. Только мессера Ринуччо с компанией не хватало! Живо в дом!

Амброджо. О! Дорогой мессер Ринуччо!

Ринуччо. Кто этот ряженый? Это вы, мессер Амброджо?

Амброджо. Лучше бы это был не я.

Джулио. Это платье на таком почтенном человеке, как вы!

Амброджо. Меня попутал бес, и я прошу вас, мессер Ринуччо: ради Бога, заступитесь, а то мой шурин хочет меня убить за пустяковую провинность, которая выеденного яйца не стоит.

Ринуччо. Ай-ай-ай, мессер Угуччоне, родственникам не пристало держать зло друг на друга.

Угуччоне. Как? Мерзавцу хватает смелости искать посредников?

Ринуччо. Он может рассчитывать на меня и в более важном деле. Идите все в дом, негоже по нынешним временам в такой час да еще в таком наряде разгуливать по улицам, тем более в Пизе. Я хочу, с вашего позволения, узнать, в чем дело, и пусть тот, кто не прав, исправится, прежние обиды уйдут в песок и впредь вы пребудете добрыми родственниками.

Джаннелла. Хорошо, когда голова варит!

Угуччоне. Я не против – при условии, что он будет вести мои дела подобающим образом.

Ринуччо. Это его долг. Идите, сударь.

Амброджо. О сын мой! Будь благословен! Тебя послал Господь. Я всецело полагаюсь на тебя.

Джулио. Красотка – наша.

Ринуччо. Идите домой, не сомневайтесь, я все улажу таким манером, что не будет недовольных. Вы мне поможете, мессер Джулио?

Джулио. С большой охотой. А вот и Джорджетто. Иди в дом, Джаннелла, – там и факел погасишь.

Джаннелла. Я хотел посветить вам.

Джулио. Что ты, спасибо, ступай. Иди-иди, только оставь дверь открытой.

Джаннелла. По мне, самое время завалиться спать. Умаялся как сто чертей!

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Джорджетто и мессер Джулио.

Джорджетто. Опять он! Что он тут делал с факелом?

Джулио. Джорджетто, ты самый благородный человек на свете, и если бы я захотел вознаградить тебя по заслугам…

Джорджетто. Не надо громких слов, хозяин. Я у вас никогда не оставался без награды. Что было дальше?

Джулио. Блаженство, которое преподнес мне ты. Я даже о половине выпавшего мне счастья мечтать не мог. Да ты зайди со мной в дом мессера Амброджо. Мессер Ринуччо уже там, и ты увидишь и услышишь, в каком оба мы пребываем блаженстве.

Джорджетто. А вход в дом доктора обеспечен?

Джулио. Обеспечен. Еще как обеспечен!

Джорджетто. А Джаннелла? А запоры?

Джулио. Все побоку: доктор поступил под стать крестьянину, который, лишившись волов, вместо того чтобы поставить сторожей, их убирает. Представь себе, мессер Ринуччо заделался посредником между доктором, мадонной Ореттой и ее братом, и, коль скоро ничто не помешает, я стану третейским судьей.

Джорджетто. В каком споре?

Джулио. В том, по которому будет вынесено следующее решение: мессер Амброджо перестает ревновать, убирает от дверей Джаннеллу и снимает запоры, клянется, что у него самая верная во всей Пизе жена, а посему он позволяет ей бывать там, где она захочет, он же не станет за ней шпионить – ему достаточно будет поручить ее мадонне Аньоле, нашей сообщнице.

Джорджетто. А дальше?

Джулио. Он просит прощения у брата мадонны Оретты, у нее самой и у ее сестры; мессер Ринуччо и я становимся доктору кумовьями, когда у него родится следующий ребенок, а сие должно произойти через девять месяцев, если я не ошибаюсь.

Джорджетто. Кумовство-то шиворот-навыворот получится: дитя не в родного отца будет, а в крестного. Дальше можно не рассказывать. Господи, побольше бы в Пизе таких ослов! А если бы вдобавок из их сала свечи делать, то наш город заткнул бы за пояс Ареццо с его хвалеными свечами.

Джулио. Ты еще ничего не знаешь. Идем, идем в дом, если есть охота посмеяться.

Джорджетто. Пошли. Вы же, зрители, втолкуйте от нашего имени старикам, намеревающимся жениться на молодых, чтобы посоветовались с мессером Амброджо. И уж если совершат они эту ошибку, пусть не совершают второй – не ревнуют. Иначе их постигнет такая же участь и они, несчастные, будут вдвойне несчастными. Коль скоро наша комедия пришлась вам по нраву, выразите свое удовольствие. И возблагодарите Амура, что побуждает под покровом ночи к этому милому делу.

Занавес

ВЕНЕЦИАНКА


Перевод Н. Живаго

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Юлио, приезжий молодой человек.

Андзела, вдова.

Нена, служанка Андзелы.

Вальера, замужняя дама.

Ория, служанка Вальеры.

Бернардо, носильщик.

ПРОЛОГ

Купидона, отпрыска Венеры, в старину изображали голеньким слепым мальчуганом с крыльями и стрелами, который искусно распаляет в людях пламень любви. Порхая по свету, он вторгается во всякого человека и дурманит ему голову, превращая в беззащитного ребенка. Брошенный во власть чувств, человек насквозь преображается, делаясь много лучше или много хуже.

Одолев рассудок, страсть устремляет все силы душевные на ублажение плоти. Такое хотя и случается всегда и со всеми, однако же наиболее ярко проявляется у женщин, поскольку сильное чувство неизменно берет верх над их слабым разумом.

Сегодня, о зритель, вы сами убедитесь в этом, когда увидите беспредельную любовь некоей знатной дамы, вашей соотечественницы, к заезжему юноше и поймете, на какой риск и ухищрения пускалась она, дабы заполучить молодого человека. Будут также игры и наслаждения, которые тот ей подарит. Будет и любовь другой женщины к тому же юноше, с ревностью и подозрениями. Ликование одной и страдания другой покажут, сколь велика над женщиной власть любви и как любовь овладевает нами.

Итак, будьте внимательны, и не прогневайтесь, когда наши актеры открыто представят то, о чем принято умалчивать. Ведь, постигая науку Любви, следует тщательно рассмотреть все ее проявления.

Советую, однако, постигать Любовь при помощи разума, а не души, не то наука обернется страданием. И не мните, будто перед вами женщины, коль скоро в юбках. Ежели сбросить юбки, то отнюдь не обольстительная женская плоть откроется под ними, а такие же мужчины-любовники, как и вы сами.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Сцена представляет собой улочку возле дома Вальеры, в Венеции.
Юлио.

Юлио. Хвала Господу, что привел меня, всеми покинутого молодого человека с жалкими грошами в кармане, в сей достойнейший благородный город, где меня приняли и почитают более, чем заслуживает мое положение. К тому же я влюблен – в молодую, очаровательную, благородную и благонравную даму. Сочту за счастье подняться, ежели сумею, до ее высот… или хотя бы шепнуть ей словечко. Может статься, оно возымеет свое действие.

О Господь, начало всех начал, все в твоих руках, помоги же мне. Клянусь, коли она меня полюбит, увезу ее с собой на родину, возьму в жены вместе с приданым и заживу в благодати, знатности и богатстве.

Входит Ория.

Вот одна из ее служанок. Попробую заговорить с ней по-дружески, попытаю счастья.

СЦЕНА ВТОРАЯ
Юлио, Ория.

Юлио. Благослови Господь молодую, добрую и, несомненно, догадливую женщину.

Ория(продолжая свой путь). Премного благодарна вашей милости.

Юлио. Умоляю, постойте, не уходите, выслушайте меня. И простите за дерзость, но кажется, я могу довериться вам.

Ория(останавливаясь). Слушаю вас, миссьер.

Юлио. Я – благородный человек, приезжий. Захотелось мне поближе познакомиться с Венецией, с этими славными, весьма достойными местами. Но хоть город сей поистине великолепен, все же куда прекраснее его знатные дамы, и первая среди них – ваша госпожа. Она завладела моим сердцем, сделала меня вечным рабом своей красоты и благонравия.

Прошу вас, окажите милость, передайте своей хозяйке, чтобы располагала мною, и кланяйтесь от меня.

Ория(холодно). Простите, миссьер, уж как вам будет угодно, только устраивать ваши сердечные дела я не намерена.

Юлио. Ну, пожалуйста, ну умоляю.

Ория. Прощайте, мне недосуг. (Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в доме Вальеры.
Ория, Вальера.

Ория(входя, весело). Мадонна Вальера, сколько заплатите за новость?

Вальера(сердито). Какая еще новость? Вот бестия продувная! Новость! Ласточки, что ли, прилетели?

Ория. Может, ласточки, а может, и получше.

Вальера. Да что такое?

Ория(обиженно). Не скажу, потому что вы обозвали меня бестией.

Вальера(ласково) Ну не сердись, дорогая. Рассказывай.

Ория. Какой-то незнакомец на улице говорил мне про вас.

Вальера(раздраженно). Про меня? Вот глупости! Что ты выдумываешь?

Ория(с испугом). Видит Бог, я его и слушать не стала!

Вальера. А кто он таков? И что сказал?

Ория. Приезжий. Сам разодетый, как щеголь. И шпага у него, и на шляпе перо, и одежда короткая, бархатная.

Вальера. А каков он собой, этот приезжий, – молодой?

Ория. Да, мадонна: волосы черные, в косичках.

Вальера(заинтересованно). И что он сказал?

Ория. Я его слушать не стала.

Вальера(возмущенно). Вот люди! Как что-нибудь важное – все сразу будто оглохли.

Ория(сварливо). Да? А вы потом ругаться станете или велите хозяину палкой меня поколотить.

Вальера. Так тебе и надо, коль не умеешь держать язык за зубами.

Ория. Вот я и не стала слушать, чтоб не пришлось после держать язык за зубами.

Вальера. Неужто совсем память отшибло, – так ни единого словечка и не помнишь?

Ория. Помню, как Крест Свят (крестится), помню, что он сказал напоследок.

Вальера. Ну так говори, что помнишь!

Ория. Он сказал: «Кланяйтесь от меня своей мадонне».

Вальера (с недоверием). Ты смеешься надо мною.

Ория. Не верите – не надо, вам же хуже.

Вальера. И что ты ему ответила?

Ория. Ничего… ничего особенного.

Вальера. Грубиянка. В другой раз встретишь, так раскланяйся, скажи, мол: «Мадонна шлет вам благодарность». Поняла?

Ория. А хозяин после браниться станет…

Вальера. Дался тебе этот хозяин! Делай, что я говорю, и помалкивай. Ясно?

Ория. Слушаюсь, мадонна.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Ночь. Комната в доме Андзелы. Почти совсем темно.
Андзела, Нена (лежит в постели).

Андзела (входя, зовет тихо). Нена, милая моя Нена, ты спишь, родная?

Нена. Сон не идет, ворочаюсь, ворочаюсь под одеялом, вконец измучилась.

Андзела. Ты измучилась под одеялом, а я – в огне, который меня испепеляет.

Нена. Вы что-то сказали про огонь?

Андзела. Я вся горю. Гибну в страданиях.

Нена. У вас жар? Дайте потрогаю. (Хочет дотронуться до ее лба.)

Андзела. Жар у меня здесь, в самом сердце.

Нена. Тогда с утра пораньше позовем нашего доктора, миссьера Антонио.

Андзела. Во всей Венеции нет такого доктора, который вылечит Андзелу.

Нена. Отчего же: есть, и не дураки.

Андзела. Ты не поняла. Я говорю: нет такого единственного мужчины.

Нена (воздевая руки). Вот такого? Большого, красавца, сильного?

Андзела. Я говорю: нет другого такого, как он, – ангельский лик, с золотым сиянием, будто из рая к нам снизошел.

Нена. Мадонна, да мужчины все такие.

Андзела. Все. Но этот – лучше всех и в Венеции, и на востоке, и на западе, и в целом мире.

Нена. Вам так кажется, потому что вы в него влюбились.

Андзела. Влюбилась! Да он – мое сокровище, мое счастье, мое божество.

Нена. Стало быть, приглашайте его сюда, ежели очень хочется.

Андзела (в унынии). Он и за вуаль мне не заглядывает: думает, я совсем старуха. И что хуже всего – влюблен в эту Вальеру, она тут по соседству живет.

Нена (изумленно). О-ой! Вот вы про кого! Так он же совсем мальчик, на что он вам нужен?

Андзела (с сарказмом). Про кого, про кого! А? Ишь бестия!

Нена. Не пойму только, что вы с ним делать собираетесь.

Андзела (порывисто заключая ее в объятья). Обнять его за плечики, поцеловать в самые губки, прижаться к нему крепко-крепко.

Нена. И все?

Андзела. Ну и… поболтать о том, о сем.

Нена (нахально). Поболтать. Это у меня получится гораздо лучше, чем у него.

Андзела. Завладеть его сладкими губками, прижаться к ним вот так, навсегда, навсегда!

Нена (пытаясь деликатно отстранить ее). Пустите, вы меня задушите.

Андзела (погруженная в мечтания). Миленький, сладенький, слаще сахара!

Нена. Опомнитесь, ведь я – женщина.

Андзела (отпрянув). Ох! Эдак и помереть недолго. Аж взмокла вся.

Нена. Еще бы! Совсем с ума спятили.

Андзела (вздыхая). Вот ночь пройдет, и наступит завтра.

Нена. И что завтра? Что вы станете делать завтра?

Андзела (бурно). Хочу видеть здесь этого мальчика.

Нена. И как вы рассчитываете его заполучить?

Андзела. На то существуют деньги, подарки.

Нена (указывая на себя). А также люди, которые приведут его сюда, к вам.

Андзела. Проси что хочешь.

Нена. Ладно, ступайте к себе и спите.

Андзела. Я лучше здесь побуду. А хочешь, чтобы я уснула, обними меня вот так, я зажмурюсь и буду думать, что ты – это он.

Нена (выполняет просьбу). Так?

Андзела. Да, родная моя.

Нена. Вы уже начали думать, что я – это он?

Андзела. Нет еще. Вот сейчас немножко, немножко.

Нена (теряя терпение). Я спать хочу. Не тискайте меня.

Андзела. Ну пожалуйста, ну доставь мне удовольствие.

Нена. Какое?

Андзела. Дорогая моя, миленькая, ты полежи минутку, а потом вдруг начни ругаться жутко, чтобы я точно приняла тебя за мужчину.

Нена. А какие слова-то говорить, я и не знаю.

Андзела. Богохульствуй, сквернословь, как мужчины сквернословят.

Нена. А как они сквернословят?

Андзела. Непотребными словами, как в борделе. Ты что, не знаешь?

Нена. Ладно, если не засну, буду ругаться, а засну, так уж не обессудьте.

Андзела. Нена, миленькая, ради моей любви – ну произнеси хоть что-нибудь непристойное!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Улочка возле дома Вальеры. Ближе к вечеру.
Нена, одна.

Нена. Все, что мадонна придумает ночью, мне приходится днем исполнять, дабы угодить ей. Теперь она требует приезжего юношу по имени Юлио, который влюблен в мадонну Вальеру и остановился в «Павлине». А я не знаю, что придумать. Не так-то просто разыскать молодого человека и тайно привести в дом. Да и не женское это дело. (Замечает вдалеке Бернардо, который направляется к ней.) Вот кто мне поможет – носильщик Бернардо; он много знает, умеет хранить тайну, у нас в доме ему доверяют. Поговорю с ним, пускай разыщет юношу. Ну, смелее, ведь он сам прямо в руки идет.

СЦЕНА ВТОРАЯ
Нена, Бернардо.

Нена. Бернардо, братец, куда это ты так спешишь?

Бернардо (с пустым мешком за плечами). В лавку на Галлиполи, за товаром.

Нена. Погоди, хочу поговорить с тобой.

Бернардо. Некогда мне болтать. После поговорим, будет время.

Нена. Нет, сейчас. Послушай меня, и ты заработаешь побольше, чем своими тяжкими трудами.

Бернардо (останавливаясь). И то правда. Лучше трудиться и радоваться, чем трудиться и мучиться.

Нена. Я тебе кое-что скажу по секрету, только ты, братец, помалкивай, чтобы ни одна живая душа не знала. Хочу просить тебя об одной превеликой услуге.

Бернардо (хвастливо). Ты что, меня не знаешь? Да в нашей деревне, к твоему сведению, каждый мужчина все равно что исповедник. Можешь не сомневаться.

Нена. Мадонна влюбилась в приезжего юношу по имени миссьер Юлио, который остановился в «Павлине». Понимаешь?

Бернардо. И то дело, чего ж не понять? Утехи, стало быть, ищет.

Нена. Бернардо, миленький, да она втюрилась в него по уши, не спит, не ест, разве что яичко или орешек какой, и то через силу.

Бернардо. Эх! Вот что любовь творит. Сперва терзает, не жалеет, зато потом – одно удовольствие.

Нена. Знаешь, чего она хочет?

Бернардо. Точно не знаю, но догадаться могу.

Нена. Если бы тебе хватило духу разыскать этого красавца и молвить ему словечко…

Бернардо (с готовностью). У меня хоть с самим дожем договориться хватит духу.

Нена. Ну вот. Тогда приведи юношу к нам, только так, чтобы он не запомнил дорогу. Уж постарайся как-нибудь…

Бернардо. Ежели он согласится, мы его доставим, как контрабандный товар.

Нена. Навряд ли он согласится.

Бернардо. Нет такого мужчины, который отказался бы от сладкого.

Нена (смеется). Ха-ха! И что же ты ему скажешь, дорогой братец?

Бернардо. Ах, ах, черт подери! Скажу, мол, зовет его мадонна письмецо написать.

Нена. Нет, так не надо… Скажи, мол, она его зовет переспать.

Бернардо (подмигивая). Мол, точку над «i» ставят не тем перышком, что с чернилами, а совсем другим.

Нена (притворяясь стыдливой). Ой! Ну что ты такое говоришь? Да он тебе и не поверит вовсе, коли брякнешь такое.

Бернардо. Не поверит, так я ему задаток – и дело с концом.

Нена. А хочешь знать, миссьер мой хороший, сколько ты сам на этом заработаешь? Сколько денег даст тебе мадонна? Целых десять дукатов, в мешочке.

Бернардо. Как? Чтобы я упустил такую работу, чтобы я да не привел ей утешителя прямо в дом? Да кровь из носа! Это ж не корицу с перцем на хребте таскать. Не кандийский сахар. Вот увидишь, будет он у вас сразу после вечерней службы.

Нена. Ну, насмешил. Ничего больше тебе не скажу.

Бернардо (сердито). А я еще ничего и не сделал, и делать не стану, коли сперва не дашь мне пару монет, чтоб я про твою просьбу не забыл.

Нена. Нет у меня с собой денег. Хочешь – возьми этот перстень в залог, пока мадонна с тобой не расплатится. Держи. Только никому ни слова. (Снимает с руки перстень и протягивает его Бернардо; тот кладет перстень себе в карман.)

Бернардо. Еще бы! Конечно, никому ни слова. Считай, договорились.

Нена. Значит, все? А то мне пора домой, к мадонне.

Бернардо. Слушай, а какой он из себя?

Нена. Молодой, без бороды, румяный, чернокудрый, одежда шелковая, весь такой обходительный.

Бернардо. Черт побери! Вот это да! Я же его знаю.

Нена. Голубчик Бернардо, поговори с ним сегодня же, прошу тебя, милый братец.

Бернардо. Нынче же вечером сделаю, как просишь, и дам ответ. Сам вас найду.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Ория, Юлио.

Ория (выходя из дома). Моя мадонна влюбилась в этого благородного миссьера и посылает меня разыскать его, потому что хочет с ним переговорить. Прекрасно. Желания госпожи – мои желания.

На сцене появляется Юлио.

Вот и он.

Юлио. Доброго здоровья, сестрица.

Ория. Здравствуйте, ваша милость.

Юлио. Вы передали мадонне мое приветствие?

Ория. Да, миссьер.

Юлио. Тогда прошу вас, не сочтите за труд передать мне ее ответ.

Ория. Она благодарит вашу милость и заверяет вас в своем благоволении.

Юлио. О, какая радость! Юлио, ты счастливец, раз такая дама удостаивает благоволения тебя – слугу своего и раба.

Ория. Ваша милость – благородный человек, а вовсе не раб.

Юлио. Я готов умереть за нее и посвятить ей всецело и самого себя, и свою шпагу. (Касается груди и шпаги.)

Ория. Благодарим тысячу раз вашу милость.

Юлио. Любезная сестрица, скажите, не мог бы я молвить словечко вашей госпоже? Мне бы очень хотелось.

Ория (с обеспокоенным видом). Как, миссьер? Неужто вы желаете, чтобы ее убил супруг? Ведь она замужем.

Юлио. Тогда ему придется убить меня! Прошу всего четверть часа, дабы объяснить, что я – слуга ее и более никто.

Ория. Всего-то! Мадонна будет, несомненно, рада осчастливить вас такой малостью. Она – великодушная женщина.

Юлио. А вам, сестрица, за мое счастье намерен я воздать должное и вознаградить вас; но не каким-нибудь простым подарком, а по достоинству: найду вам такого супруга, с которым вся жизнь у вас пройдет в богатстве.

Ория. Премного благодарна вашей милости.

Юлио. Могу ли я надеяться, что вы ради моей любви попросите мадонну за меня?

Ория. Да, миссьер.

Юлио. И как я узнаю, что мне делать дальше?

Ория. Нынче вечером, в три часа,[23]23
  Здесь и далее: отсчет времени, принятый тогда в Венеции. (Примеч. перев.).


[Закрыть]
ваша милость пройдет здесь. И если мадонна согласится поговорить с вами, дверь будет чуточку приоткрыта; а если нет, ступайте дальше и не подавайте виду.

Юлио. Не знаю, чем я заслужил вашу доброту. Сделаю, как вы сказали, приду точно вовремя.

Ория. Я ухожу, нельзя мне больше тут с вами стоять. Прощайте.

Расходятся.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Комната в доме Андзелы.
Нена, Андзела.

Нена (входит и со счастливым видом направляется к Андзеле). Я встретила Бернардо, кума вашего, и упросила его поговорить с миссьером.

Андзела (трепеща). Боже мой, а Бернардо никому не скажет?

Нена. Если хорошо заплатите, то никому.

Андзела. Что ты ему пообещала?

Нена. Десять дукатов.

Андзела. Я ему пятнадцать дам.

Нена (с иронией). За какие такие заслуги? Вот еще! Хватило бы и трех. Моих трудов больше, чем его.

Андзела. Ты от меня получишь сто, когда замуж тебя отдам.

Нена. Ну ладно. Сегодня вечером вы все-все будете знать.

Андзела. Не теряй времени. Приведи в порядок медзанин. Чтобы на стенах висели ковры, а над постелью – балдахин; приготовь благовония. Поняла, миленькая?

Нена. Поняла. Я мигом. (Уходит.)

СЦЕНА ПЯТАЯ
Улочка перед домом Вальеры.
Бернардо, Юлио.

Бернардо (входит, запыхавшись). В «Павлине» был – нет его. Обшарил Риальто, Сан Марко{183} – тоже нет. Вороны, что ль, его склевали? Небось шел бы я с дурной вестью – он бы мигом появился. Ничего, покараулю здесь. Домой захочет – мимо не пройдет. (Останавливается в укромном месте.)

Юлио (появляется незаметно для Бернардо). О прелестный дом, который моя возлюбленная держит на замке! Я восхвалю тебя и эту доблестную землю, когда меня полюбит хоть какая-нибудь знатная дама.

Бернардо (заметив его). Неужто он? Глянь-ка: волосы в косичках, на девицу похож. Да чтоб мне сдохнуть! Он самый и есть!

Юлио. Пожалуй, прогуляюсь до площади. Интересно, который час? (Обращаясь к Бернардо.) Скажи, друг мой, который час?

Бернардо. Господин желает узнать, который час? Двадцать два или около того.

Юлио. Премного тебе благодарен.

Бернардо. Да чего уж там. Я ведь вас нарочно дожидаюсь: есть одна штука поинтересней, чем часы-то считать.

Юлио. Что, что?

Бернардо. Я, говорю, вас тут дожидаюсь с приятным делом.

Юлио. Господь, услышь меня и помоги.

Бернардо. Вы не глядите, что я с мешком. Небось подумали: вот, мол, крыса монастырская, дождешься, мол, от него приятных дел.

Юлио (шутливо). Вовсе нет. Я и сам не святой, я – боец!

Бернардо. Оно и видно: благородный господин, понимает толк в приятных свиданиях.

Юлио. Самым большим благодеянием с твоей стороны будет, если ты укажешь мне местечко, где моя молодая сила не пропадет даром. Я затем и приехал.

Бернардо. А тут как раз ищут петушка.

Юлио. Ну-ка, поди сюда.

Отходят в сторону.

Что ты хочешь этим сказать?

Бернардо. Доверьтесь мне, как честному человеку, и нынче же ночью я отведу вас в райские кущи.

Юлио. Ах, ах! Это ангел со мной говорит! Ну так распоряжайся мною и всем, чем владею: имуществом, семьей и телом. Я – раб твой.

Бернардо. Куда мне столько? Мне вас и одного за глаза хватит.

Юлио. Так вот я перед тобой, один, если нужно меня одного.

Бернардо. Стало быть, нынче ночью.

Юлио. Только мне к трем часам по одному делу надо, товарища повидать. А после приду куда хочешь.

Бернардо. Ладно, ладно. Только я вам советую забыть про товарищей и про черта с дьяволом.

Юлио. Это еще почему?

Бернардо. Потому как иначе вы никуда не успеете.

Юлио. Скажи на милость, куда именно я должен успеть?

Бернардо. В райский чертог к одной даме, которая в вас влюблена.

Юлио. Но я не знаю дороги. И потом, брать ли с собой оружие, не грозит ли опасность…

Бернардо. Я вас в гондоле отвезу, и опасаться нечего, до самой комнаты провожу. Нешто плохо?

Юлио (пристально глядя ему в лицо). А ну дай посмотреть, честное ли у тебя лицо и не обманываешь ли; вдруг там ловушка.

Бернардо (показывая свой медальон). Поглядите сюда. Это знак гибеллинов, герцогский знак.{184} Мы с тобой оба – свои, понимаешь?

Юлио. Ну и ну, он знает, что я подданный герцога.

Бернардо. Еще бы! Хороших людей с первого взгляда видать.

Юлио. Поклянись как истинный гибеллин.

Бернардо. Клянусь Евангелием Господним.

Юлио. В котором часу тебя ждать?

Бернардо. В четыре или около того.

Юлио. Право, не знаю, можно ли тебе довериться.

Бернардо. Не сомневайтесь. Слово честного человека.

Юлио. Я остановился в заезжем доме «Павлин».

Бернардо. Где вы остановились, мне лучше вашего известно.

Юлио. Все, молчу. Буду ждать.

Бернардо. Ну, я пошел устраивать дело. (Уходит к дому Андзелы.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю