355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Никколо Макиавелли » Итальянская комедия Возрождения » Текст книги (страница 38)
Итальянская комедия Возрождения
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 04:25

Текст книги "Итальянская комедия Возрождения"


Автор книги: Никколо Макиавелли


Соавторы: Пьетро Аретино,Джованни Чекки,Алессандро Пикколомини,Бернардо Довици
сообщить о нарушении

Текущая страница: 38 (всего у книги 38 страниц)

Комментарии1

Вот-вот! Взнуздал свою педагогическую клячу. – Педагогика и педагоги – постоянная мишень для издевок в итальянской комедии и новеллистике XV–XVI веков.

2

Мартино да Амелия и Джован Маненте – литературные персонажи, ставшие нарицательными.

3

уж лучше бы Господь даровал мне вместо света мрак, вместо жизни смерть и вместо колыбели могилу. – Устойчивая формула для литературы Ренессанса. Любопытно, однако, что в период до Реформации формула эта строилась на резком противоположении жизни – смерти, могилы – колыбели. После Тридентского Собора и усиления контрреформации она была перестроена на принципиальном сближении ее членов, на философском их отождествлении (ср., например, излюбленные формулы Кальдерона «жизнь есть сон», «могила – колыбель»).

4

гнуснее самого Браманта. – Брамант – один из героев языческого лагеря в эпопеях каролингского цикла.

5

мудрей любой сивиллы. – Сивилла – прорицательница у древних греков, римлян, евреев и некоторых других народов.

6

сияет ярче, чем звезда Дианы. – Речь, понятно, идет о звезде Венеры, которая в поэтической традиции служила излюбленным сравнением для изображения женской красоты.

хитроумней самой феи Морганы. – Фея Моргана – персонаж легенд о короле Артуре. Моргана – царица острова Радости – оказала гостеприимство королю Артуру. Наряду с волшебником Мерлином фея Моргана прочно вошла в итальянский рыцарский роман XIV века.

7

после проливного дождя наступает дивная погода. – Очевидно, переиначенное геральдическое: «Post nubila Phoebus» (после туч – солнце).

8

Valete et plaudite (лат.). – Будьте здоровы и рукоплещите. Традиционная концовка для итальянской ренессансной комедии.

9

Канцона написана вместе с четырьмя стихотворными интермедиями для намечавшегося представления комедии в Фаэнце на карнавале 1526 года. Представление не состоялось, так как его инициатор, Франческо Гвиччардини, в то время губернатор Романьи, был отозван в Рим.

10

Мандрагора – растение из семейства пасленовых, корень которого имеет форму человеческого тела. Мандрагора широко использовалась в магической и медицинской практике, ей приписывались целебные и смертоносные свойства, о ее способности стимулировать плодородие писал еще Авиценна.

11

королю Карлу угодно было… – Карл VIII – король Франции (1483–1498 гг.), вел войны в Италии в 1494–1495 годах (см. о них более подробно примеч. к «Клиции»).

12

Сан-Филиппо, Порретта, Вилла – курортные места недалеко от Флоренции, знаменитые минеральными источниками.

13

Веррукола – гора к востоку от Флоренции.

14

Сервиты – «слуги Марии», католический орден, основанный во Флоренции в 1240 году и канонизированный Бенедиктом XI в 1304 году.

15

турок нагрянет в этом году в Италию? – Страх перед турецким нашествием стал повсеместным после падения Константинополя (1453). В 1518 году папа римский распорядился ввести специальные службы для отвращения турецкой опасности – в данной реплике комедии некоторые исследователи видят свидетельство времени ее создания.

16

Как сказала жаба бороне. – Намек на сюжет басни, в которой жаба, поплатившись за свое любопытство ободранной спиной, заявила бороне: «Уходи и не возвращайся».

17

подобно некоему герою рыцарских романов… – Уджьери Данезе (Ожье Датчанин) – персонаж каролингского цикла французских и итальянских рыцарских поэм и романов. В одном из приключений ему приходится залепить уши смолой.

18

Дочери Лота. – Библия, XIX, 30–38.

19

молитва ангелу Рафаилу… – Рафаил – ангел-целитель, один из семи великих ангелов послебиблейской мифологии. В библейской Книге Товита с его помощью невеста Товии освобождается от власти демона, погубившего семерых ее мужей (ср. с ядом мандрагоры).

20

Монсеньор де Фуа – Жан де Фуа (ум. ок. 1500), граф Нарбонны, во время итальянского похода Карла VIII командовал отрядом в 50 копьеносцев.

21

захватил королевство Неаполя… – Карла VIII призвали в Неаполь беженцы, которые покинули город, спасаясь от репрессий, введенных Фердинандом I Арагонским после так называемого «заговора баронов». Карл воспользовался этим предлогом, надеясь вернуть наследство Анжуйской династии, и завоевал Неаполитанское королевство с легкостью, вошедшей в пословицу.

папа, император, венецейцы и герцог Миланский соединились против него. – Антифранцузский союз был заключен в Вероне 31 марта 1495 года. Войско коалиции, во главе с Франческо Гонзага, маркизом Мантуи, вынудило Карла VIII оставить Неаполь. 6 июля 1495 года под Форново произошло сражение (здесь – битва на Таро), в котором ни одна из сторон не получила решительного перевеса, но тем не менее ночью Карл начал отход в Пьемонт, откуда вернулся во Францию. Он скончался в результате несчастного случая 7 апреля 1498 года, в разгар приготовлений к новому походу в Италию.

22

через Пизу и Понтремоли спуститься в Ломбардию. – Из Пизы Карл пошел на Сарцану, Апеннины преодолел по Чизанскому перевалу и оказался в 30 км от Форново-ди-Таро, где его поджидало неприятельское войско.

23

пресвятая Аполлония. – Аполлония – провербиальное имя сводницы.

24

о Фортуна, будучи женщиной, уж ты-то должна была охранить молодых! – Ср.: «Фортуна – женщина, и кто хочет с ней сладить, должен колотить ее и пинать – таким она поддается скорее, чем тем, кто холодно берется за дело. Поэтому она, как женщина, подруга молодых, ибо они не так осмотрительны, более отважны и с большей дерзостью ее укрощают» (Макиавелли. Государь, XXV).

25

Сатирион – экстракт одного из видов орхидеи, возбуждающий чувственность.

26

Великому кардиналу Тридентскому. – Имеется в виду Бернард де Глофе, секретарь императора Максимилиана. В 1514 году он стал епископом Тридентским, а в 1529 году получил кардинальский сан. Славился своим меценатством, в частности покровительствовал Пьетро Аретино. Умер в 1539 году.

27

сатанинскую природу Лютера. – Мартин Лютер (1483–1546) – один из вождей Реформации. В устах правоверных католиков XVI века Лютер приравнивался к сатане, антихристу и т. п. Отнюдь не страдая католическим фанатизмом, Аретино тем не менее был противником Реформации.

28

короля Римского. – В данном случае – папы римского, духовного главы всех католиков и светского владыки Папской области.

29

лучшего синьора, чем король Фердинанд. – Имеется в виду Фердинанд I, младший брат императора Карла V; с 1558 по 1564 год – германский император. Фердинанд был родоначальником младшей линии Габсбургов.

30

великого Антонио де Лейва. – Антонио де Лейва (1481–1536) – испанский полководец, стяжавший славу в войнах Италии против Франции Людовика XII, а затем Франциска I.

31

Божественная маркиза Пескара – Вероника Гамбара (ум. 1556), супруга Джиберти X, государя Корреджо. Одна из образованнейших женщин своего времени, обладавшая незаурядным поэтическим талантом. Ее стихи неизменно просматривал кардинал Бембо.

32

Луиджи Аламанни (1495–1556) – известный итальянский поэт и дипломат, находившийся на службе у французского короля Франциска I. Одно из самых знаменитых его сочинений – аллегорический диалог между петухом (галльским) и орлом (австрийским), написанный к посрамлению Австрии.

33

он обладал верхом доброты. – Не совсем ясно, о какой доброте Ариосто идет здесь речь. Скорее всего, можно предположить, что Аретино выражает таким образом свою признательность за эпитет «божественный», которым Ариосто почтил заслуги Аретино в «Неистовом Орландо».

34

Мольца – Франческо Мария Мольца (1498–1544), популярный в свое время итальянский поэт, которого современники охотно сравнивали то с Гомером, то с Вергилием, то с Платоном.

Бембо, отца Муз, коего я должен был бы назвать в первую голову. – Пьетро Бембо (1470–1547) – авторитетнейший итальянский поэт, гуманист конца эпохи Возрождения.

35

Ипполито Медичи (1490–1535) – сын Дж. Медичи, кардинал с 1529 года; был отравлен в 1535 году своим братом Алессандро. Покровительствовал художникам и поэтам (в частности, Мольца).

36

Гвидиччоне – Дж. Гвидиччоне (1480–1541), итальянский поэт, культивировавший главным образом идиллию и сонет. Видный деятель папского двора.

37

Так это… Риччо. – Вероятнее всего, автор имеет в виду Бартоломео Риччо Брусасорги из Сиены, поэта и художника, много работавшего для театра.

38

quœ pars est (лат.) —…которая есть часть ее.

39

Бакканский лес – лес неподалеку от Рима на берегу одноименного озера (по дороге в Витербо).

распинает Петрарку и в своих комментариях заставляет его говорить такое… – Во времена Аретино мода на Петрарку и петраркизм была чрезвычайной. Новые толкования появлялись как грибы. Только за период между 1526 и 1541 годами появилось около двадцати объемных комментариев. В смысле филологическом эти комментированные издания представляли настоящее бедствие. Еще и теперь комментаторы Петрарки не могут разобраться до конца в той путанице, которая была привнесена в те годы. Аретино в своей оценке был совершенно прав.

40

Тассо – Бернардо Тассо (1493–1569), итальянский поэт, отец великого Торквато Тассо.

41

князя Салернского за его внимание. – Князь Салернский – первый покровитель Бернардо Тассо (ум. 1568).

42

доброту короля Франциска – то есть Франциска I (1494–1547), короля Франции. Несмотря на кратковременную вражду, Аретино часто пользовался щедростью французского короля, предпочитавшего иметь Аретино союзником, а не врагом.

43

герцога Александра и маркиза дель Васто, и Клаудио Рангоне… Максимилиано Стампа… – Перечисляются имена тогдашних магнатов, с которыми Аретино был так или иначе связан.

44

Лотарингского… Медичи… Тридентского… – Чтобы не порочить их имени кардинальским званием, Аретино, обличающий в этой комедии нравы папской столицы и папского двора, еще раз подчеркивает этой репликой свое отрицательное отношение к церковникам. Величие перечисленных его покровителей не в том, что они имеют кардинальскую мантию, а в высоте и благородстве их души (понятно, по отношению к автору).

45

один из тех Акурсиев или Сарапиков… – Трудно сказать, в кого точно здесь метит Аретино. Комментаторы Аретино полагают, что под Акурсием он подразумевал Мариантело Аккорсо, неаполитанского эрудита, пользовавшегося расположением императора Карла V и выполнявшего всевозможные его дипломатические поручения в разных странах Европы. Кто такой Сарапико – не ясно.

46

Напомню вам, что он побывал в руках у испанцев… – Речь идет о взятии и разграблении Рима испанцами под командованием коннетабля Бурбонского в 1527 году. Считается, что Рим пострадал не столько от нашествия варваров, сколько от цивилизованных католиков-испанцев.

47

coda mundi (лат.). – Букв.: «хвост мира» (конец вселенной).

48

Caput (лат.) – голова, глава.

49

Sic fata volunt (лат.). – Так хочет судьба.

50

Война турок в Венгрии! – Далее (до реплики Мако) перечисляются события, волновавшие зрителей пьесы Аретино: оккупация почти всей Венгрии турками; проповеди Мартина Лютера; предстоящий Вселенский Собор, об открытии которого говорили с начала XVI века (открылся же он только в 1545 г. под названием Тридентского); церковная реформа в Англии, начатая Генрихом VIII; визит императора Карла V к папе Павлу III в Риме в 1536 году; переход трансильванского воеводы Иоганна на сторону султана Солеймана; разграбление Рима в мае 1527 года испанцами; осада Флоренции (1529) принцем Оранским, преследовавшим цель восстановить власть Медичи; встреча в Марселе папы и Франциска I, которая привела к браку Генриха (второго сына короля Франциска I) и Екатерины Медичи.

51

Пойдем в Бельведер. – Бельведер – сад в Ватикане, откуда открывается панорама Рима.

52

Кампо-ди-Фьори – площадь в средневековом Риме (и название квартала), расположенная неподалеку от Тибра.

53

собиралась на свою винью. – Виноградники и сады на холмах вокруг Рима, служившие местом для галантных встреч.

54

viro domino (лат.) – мужчине, хозяину.

55

Altaria fumant (лат.) – дымят алтари.

56

Ты за кого? За Колонна или Орсини? – Две знатные римские семьи, веками враждовавшие друг с другом.

57

обедню Святого Григория. – Считалось, что Св. Григорий обладал способностью изгонять дьявола из одержимых.

58

in adjuterium Altissimi (лат.) – пред ликом Всевышнего.

59

Et homo factus est (лат.) – и человек был сотворен.

60

Et in virtute tua salvum me fac. Aqua santa (лат.). – Во имя добродетели спаси меня. Святая вода.

61

In ignem aeternum (лат.) – в вечном огне.

62

Conculcabis leonem et draconem (лат.) – повергнешь льва и дракона.

63

totum continens (лат.) – все продолжается.

64

маэстро Паскуино. – Имеется в виду статуя Паскуино в Риме, служившая как бы своего рода стенной газетой для язвительных сюжетов, поносительных стихов, эпиграмм. Словом, всего того, что получило название «паскуинат» (в дальнейшем преображении – «пасквилей»).

65

Hanc tua, Penelope… и далее две пространные стихотворные цитаты. – Аретино смеется над итальянскими сочинителями, которые любили нагромождать строки из латинских авторов, преимущественно из Вергилия.

66

Ago vobis gratia (лат.) – благодарю вас.

67

он исправился после того, как Христос покарал его руками испанцев. – Инвектива против папского Рима, не требующая пояснений. Замечательно то, что она вложена в уста простого рыбака.

68

Пойдемте посмотрим на Кампо-Санто, на обелиск, на Святого Петра… – То есть на достопримечательности Рима.

69

А потом пойдем по мосту Сикста и по всем римским бардакам. – Речь идет о районе, прилегающем к Тибру, славившемся злачными местами.

70

Laudamus te, benedicimus te (лат.) – возносим тебе хвалу, благословляем тебя.

71

Et in terra pax bonae voluntatis (лат.) – и на земле мир людям доброй воли.

72

Osanna in excelsis (лат.) – осанна в небесах.

73

Больница Санто Спирито – букв.: больница Святого Духа; по-видимому, одна из римских богаделен.

74

Однако ведь о Медичи рассказывают чудеса. – Очередное восхваление дома Медичи, с которым Аретино был связан многие годы.

75

Повар кардинала Понцетта. – Понцетта – епископ Флоренции, возведенный папой Львом X в кардинальский сан, за который, впрочем, епископ уплатил 60 тысяч золотом. Умер Понцетта в 1527 году в возрасте 96-ти лет и славился своим воздержанием в еде.

76

завещал папе Льву… – Несомненно, что речь идет о папе Льве X Медичи (1513–1521 гг.).

77

Санта Мария ин Портико – одна из стариннейших и красивейших церквей в Риме.

78

банк Агостино Киджи – старейший и знаменитейший банк в Европе. Здание банка существует и ныне.

79

на мосту Куаттро Капре. – Букв.: мост Четырех коз. Аретино обыгрывает название моста Куаттро Капп («Четырехглавый мост»). Этот римский мост был местом сомнительных свиданий.

80

Venite, adoremus (лат.) – приходите, помолимся.

81

скорее можете рассчитывать на удовлетворение своих желаний, чем «Бич государей» на милость генерала имперских войск в Италии. – «Бич государей» – прозвище самого Пьетро Аретино. Генерал, на милость которого Аретино не может рассчитывать, – маркиз Пескары.

82

По стилю он вылитый аббат из Гаэты, венчанный на Слоне. – Под «слоном» подразумевается педагог Дж. Баттисто д’Аквила. Намек означает, что аббат из Гаэты был увенчан в какой-то академии за стихи, восхваляющие д’Аквилу.

83

Чинотто, и Касио… и Марко из Лоди – третьеразрядные поэты, современники Аретино, деятельность которых не оставила в итальянской поэзии ни малейших следов.

84

Salve, regina… (лат.) – да возрадуйся, Богородица.

85

et fiat voluntas tua, omnia vincit amor (лат.) – да будет твоя воля, ибо любовь все победит.

86

Якопо Этерно. – Кого имеет тут в виду Аретино – неизвестно.

87

Coecus non judicat de coloris (лат.). – Слепые не судят о цвете (красках).

88

Страмботто – поэтическая форма итальянской любовной лирики.

89

смелей самого Дезидерия, который смеялся, пока его терзали клещами. – Речь идет, вероятно, о Св. Денисе Ареопагите, заживо сожженном в 95 году в Афинах.

90

Хозяин наобещал своему Россо все титулы, которые граждане Норга или Тоди дают своим посланникам. – Суть этой реплики в следующем: Норга и Тоди – два маленьких старинных городка Папской области, – по традиции, наделяли своих представителей самыми пышными титулами.

91

Хоть от похвал такого человека… (и далее вся реплика Валерио). – Речь, вероятно, идет о художнике Россо (однофамильце персонажа комедии), которого щедро поддерживал король Франциск I. Очевидно ревнивое отношение Аретино к Россо, осыпанному милостями монарха.

92

сердечные привередники, которые все время что-то бормочут о всяких герцогинях… – Тут явный намек на Клемана Маро и некоторых других французских поэтов, которые в своей лирике выставляли себя влюбленными в Маргариту Валуа (сестру Франциска I).

93

Разве я не говорил тебе, что моему хозяину так же просто подарить сто скуди, как адвокату украсть тысячу. – Намек на персонаж из фарса «Адвокат Патлен», очень популярный в Италии времен Аретино.

94

уже помолилась Святому Юлиану. – Считалось, что молитва, вознесенная Св. Юлиану, приносит всяческое счастье и благополучие.

95

ни Анджолетта из Неаполя, ни Беатриче… ни сама великая «Империя»… – Перечисляются знаменитейшие проститутки того времени.

96

граф Гвидо… великодушная синьора Арджентина. – Аретино перечисляет известнейших владетельных особ Италии XVI века, которые выплачивали ему пенсию. Графиня Арджентина – сестра Гвидо, возлюбленная Франциска I.

97

Ипполито Медичи. – Кардинал Ипполито Медичи выказывал Аретино особенное благоволение и особенную щедрость.

98

Возможно, я отправлюсь в Венецию… (и далее). – Характерный для Аретино панегирик Венеции, оказавшей автору гостеприимство и явившейся для него надежным убежищем от врагов.

99

разговора о Гаспаро Контарини… – Гаспаро Контарини (1483–1542) – известный венецианский дипломат XVI века, выполнявший ответственнейшие поручения, о чем Аретино и говорит в следующей реплике.

100

Джамбаттиста Мемо. – Здесь и далее Пьетро Аретино перечисляет именитых людей Венеции, с которыми он был связан личной дружбой. Большинство из них не фигурирует даже в самых подробных энциклопедиях. Откровенная демонстрация домашних привязанностей и антипатий была характерной для литературного обихода эпохи.

101

великодушные «Реали», изящные «Флориди» и почтенные «Кортези» – наименования цехов тогдашней Венеции.

102

Поллион-аретинец удивит его своими «Священными триумфами». – Поллион-аретинец (Бернардо Аккольти д’Ареццо) – поэт-импровизатор XVI века. «Священные триумфы» не были напечатаны, а быть может, даже и не написаны.

103

Недаром изумительный Микеланджело с изумлением расхваливал портрет феррарского герцога. – Речь идет о тициановском портрете Эрколе д’Эсте, который император Карл V привез в 1535 году с собой в Рим, где его и видел Микеланджело.

104

А Пордононе… – Речь идет о Д.-А. Личинно (Пордононе), ученике Джорджоне, сопернике Тициана. Пордононе был осыпан милостями Карла V, герцога Феррарского и других владетельных особ. Он умер в 1540 году, отравленный завистниками. Между прочим, Пордононе (как и Тициан) написал портрет Пьетро Аретино.

105

Достойный Якопо Сансовино променял Рим на Венецию, и поступил мудро… – Якопо Сансовино (Татти; 1479–1570) – знаменитый итальянский скульптор и архитектор. Прижизненная слава его соперничала со славой Микеланджело.

106

И замолчу я лишь тогда, когда хотя бы двое из них по доброте и щедрости сравняются с королем Франции. – То есть с Франциском I, щедрым покровителем Пьетро Аретино.

107

письма от монсеньора де Баиф. – Лазар де Баиф (ум. 1547) – отец поэта Антуана де Баиф. На французской дипломатической службе выполнял ответственные поручения (в Италии, Германии). Ему принадлежат несколько работ по археологии; писал плохие ученые стихи.

108

синьору Альвиджи Гритти. – По всей вероятности, речь идет о Луиджи Гритти, итальянском авантюристе XVI века, не только перешедшем на службу к турецкому султану, но и принявшем магометанство.

109

К нему поехал бы и сам Пьетро Аретино, когда б король Франциск не приковал его к себе золотой цепью и когда б великодушный Антонио де Лейва не обогатил его золотыми сосудами и денежными наградами. – Пьетро Аретино хвастает подарком Франциска I (см. портрет Аретино работы Тициана, где эта золотая цепь выписана со всем тщанием), а также расположением к нему наместника Карла V в Италии Антонио де Лейва.

110

Однако раз ты уже решил отправиться, дождись отъезда его святейшества в Марсель. – Папа Павел III предложил свое посредничество в примирении Карла V и Франциска I. Однако путешествие это состоялось только в 1538 году и увенчалось заключением перемирия между Испанией и Францией.

111

in visibilium (лат.) – на виду у всех.

112

Oves et boves universas, in super et pecora campi (лат.). – Соответствует выражению: «жизнь идет».

113

Даже в Колизее, когда там представляют Страсти Господни… – В эпоху Возрождения Колизей использовался для спектаклей религиозного театра.

114

Exempli gratia (лат.) – чтобы привести пример.

115

dextram patris cœli cœlorum (лат.) – по правую руку от Небесного Отца.

116

Pilolarum Romanae Curiae sunt dulciora (лат.) – слаще пилюль римской курии.

117

domine mi (лат.) – господин мой.

118

Dico vobis, dulciora sunt Curiae Romanae pilolarum (лат.) – говорю вам, они слаще пилюль римской курии.

119

Nego istam (лат.) – отрицаю (ее).

120

A progresus herbis, et in verbis, sic inquit, totiens quotiens aliquo cortigianos diventare volunt, pilolarum accipere necessitatis est (лат.) – тот, кто хочет стать придворным, должен глотать пилюли.

121

Вы ученее самого Роланда. – Издевка, которой Мако не замечает.

122

In Colocut (лат.) – в разговоре.

123

sine timore influxi (лат.) – без боязни.

124

dominus dominantium (лат.) – владыка владык.

125

in te, Domine, speravi (лат.) – надеемся на Тебя, Господи.

126

Gratia plena! Dominus tecum… (лат.) – Исполненная красота! Господь с тобой…

127

Benedicta tu (лат.) – Благословенна ты.

128

in mulieribus (лат.) – в женах.

129

et benedictus ventris tuis (лат.) – да будет благословен плод чрева твоего.

130

пипс et in hora (лат.) – теперь и отныне.

131

mortis nostrae (лат.) – нашей смерти.

132

Pater noster (лат.) – Отче наш.

133

qui es in coelis… sanctificetur nomen tuum… in coelo et in terra... (лат.) – который на небесах… да святится имя Твое… на небесах и на земле…

134

рапет nostrum quotidianum da nobis hodie… (лат.) – хлеб наш насущный даждь нам днесь…

135

Debita nostra debitoribus… sic nos dimittimus (лат.) – и остави нам долги наши яко и мы оставляем должникам нашим.

136

Et пе nos inducas… in tentatione… (лат.) – и не введи нас в искушение…

137

sed libera nos a malo (лат.) – но освободи нас от зла.

138

Vita dulcedo (лат.) – сладость жизни.

139

Lagrimarum valle… a te suspiramus… clementes et flentes (лат.) – в юдоли слез… воздыхаем… вопиющие и страждущие.

140

кажется скорее родом из Бергамо, чем из Сиены. – Дело в том, что бергамское наречие считалось во времена Аретино наиболее грубым, изобилующим крепкими, непристойными выражениями.

141

Nihil (лат.) – ничем.

142

не будешь носишь красного клейма на груди. – Евреи принуждены были носить на груди специальную красную отметину.

143

с таким клеймом вас можно принять за испанцев. – Речь, вероятно, идет о каких-то нашивках на испанской военной форме.

144

Commendo spiritum теит! (лат.) – Тебе, Господи, вверяю свою душу!

145

Al tandem (лат.) – наконец.

146

твоих «tamen», «verbi gratia» и «al tandem» (лат.) – твоих «все-таки», «пожалуйста» и «наконец».

147

что испугала бы даже Морганте и Маргутте. – То есть испугала бы двух великанов, героев знаменитой поэмы Л. Пульчи «Большой Морганте» (XV в.).

148

тюрьму Корте Савелла. – На месте крепости Савелла, выстроенной на древнеримских развалинах.

149

способный отправить на тот свет самого Марфорио. – Марфорио – огромная античная скульптура, установленная в музее Капитолия. Во времена Аретино римляне приписывали Марфорио ответы на сатирические стрелы Паскуино.

150

как мне было не посмеяться над мессером Филиппо Адимари. – Во времена Льва X с легкой руки Рафаэля в большую моду вошли археологические раскопки. Увлечение было повальным, все рыли, искали и забавлялись тем, что воровали найденное друг у друга. Филиппо Адимари (XVI в.) – аристократ, из знатной флорентийской семьи, давшей нескольких кардиналов.

151

при кардинале Медичи, ставшем впоследствии папой Климентом. – Джулио Медичи, папа под именем Климента VII (1523–1534 гг.)

152

до взятия Туниса в году прошедшем… – Тунис был взят войсками Карла V в 1535 году.

153

На обратном пути его святейшества из Марселя… – Климент VII находился в Марселе в 1533 году по случаю бракосочетания наследника французского престола, будущего Генриха II, с Екатериной Медичи.

154

Академия «Оглушенных» – первая в Италии академия с постоянным статутом. Образована в 1525 году, существовала до начала XIX века. Специализировалась на театральных постановках (см. преамбулу).

155

проводили в последний путь его святейшество… – Климент VII умер в сентябре 1534 года.

156

при новом папе Павле… – Алессандро Фарнезе, папа Павел III (1534–1549 гг.).

157

ежели не станет чинить препятствий церковный собор. – Ожидание собора, которому надлежало реформировать католическую церковь, было широко распространено в связи с наступлением протестантизма. Одним из активных сторонников созыва собора был Карл V. Открытие Тридентского Собора состоялось в 1545 году.

158

в храме Святого Мартина. – Сан Мартино – известная пизанская церковь.

159

«Эпистолы» Овидия. – Имеются в виду «Героиды».

160

не найти в «Ста новеллах». – Имеется в виду «Декамерон» Боккаччо.

161

Герцог Валентино – Цезарь Борджа (1476–1507), герцог Валентинуа, сын папы Александра VI, коварный и жестокий политик, главный герой сочинения Макиавелли «Государь».

162

А каковы их нравы… поспрошайте у сиенских селян. – Испанские отряды подвергли жестокому ограблению территорию Сиены.

163

ушел в лучший мир святейший папа Адриан – Адриан VI (1522–1523 гг.), фламандец по национальности, наставник Карла V и его наместник в Кастилии в 1519 году.

164

при взятии Голетты. – Голетта – порт города Туниса.

165

Принц Оранский – Филиберт де Шалон, имперский генерал.

166

Герцог Алессандро – Алессандро Медичи, первый герцог Флоренции (1531–1537 гг.).

167

бледный… как предписывает в оных случаях Овидий. – «Влюбленному бледность пристала» (Овидий. Наука любви, I, 727).

168

в утробу любострастной Леды. – Мессер Лигдонио путает Леду с Данаей.

169

Audaces fortuna prodest – перифраза стиха из «Энеиды» Вергилия (X, 284), но мессер Лигдонио, как и почти во всех прочих его латинских изречениях, путает падежи (надо: audacibus).

170

его святейшество папа Павел отправился в Чивитавеккья… – В Чивитавеккья Павел III благословил императорское войско, отправлявшееся на осаду Туниса. В этой экспедиции принимал участие Ферранте Сансеверино, князь Салерно (1507–1568), знаменитый императорский полководец (см. выше)

171

когда бы не вытурил испанцев французский маркиз. – Микеле Антонио маркиз ди Салуццо, полководец Франциска I, изгнал в 1525 году из Монтальчино (близ Сиены) императорские и папские войска.

172

комедия сия… начнется с опустошения Рима, осады Флоренции… – Многие итальянские комедии, построенные на восходящем к античной комедии мотиве «узнавания» (то есть встречи расставшихся в далеком прошлом родителей и детей), мотивируют разлуку историческими катаклизмами эпохи итальянских войн, в том числе самыми знаменитыми из них: взятием и разграблением Рима испанскими войсками в 1527 году, осадой Флоренции (1529–1530 гг.), закончившейся реставрацией власти Медичи.

173

за три-четыре юлия. – Юлий – монета римской чеканки, название получила от папы Юлия II.

174

ходили вчера в монастырь комедию смотреть. – Частый случай во Флоренции XVI века, многие духовные драмы самого Чекки предназначались для постановки в монастырях.

175

со своей мадонной Аполлонией. – См. комментарий 23.

176

Градасс – персонаж «Влюбленного Орландо» Боярдо и «Неистового Орландо» Ариосто, сарацинский богатырь. В данном случае действительно имеется почти дословная цитата из «Неистового Орландо» (XXVII, 66).

177

как во Флоренции кричали по ночам в тридцать втором году… – Искаженное исп. «кто идет?»: во Флоренции после ее взятия в 1530 году императорскими войсками остался испанский гарнизон.

178

Его светлости… – Имеется в виду Козимо I Медичи, второй герцог Флоренции (1537–1574), с 1569 года великий герцог Тосканский.

179

на манер Риччардо да Кинцика из «Декамерона»… – См.: «Декамерон», II, 10; персонаж этой новеллы ссылается на календарь праздничных и постных дней, чтобы уклониться от исполнения супружеских обязанностей.

180

подлиннее, чем у Актеона, по женской милости! – Комическое искажение известного мифа о том, как неосторожный охотник был превращен Дианой в оленя и разорван собственными собаками.

181

Неистовый Морганте – персонаж одноименной поэмы Луиджи Пульчи, великан. Джаннелла путает его с главным героем поэмы Ариосто «Неистовый Орландо».

182

история мессера Риньери из «Декамерона». – См.: «Декамерон», VIII, 7 (новелла о том, как некая вдова проморозила своего поклонника-студента до утра во дворе).

183

Обшарил Риальто, Сан Марко… – Риальто – один из островов, на котором стоит Венеция; мост через Большой канал. Сан Марко – крупнейшая церковь Венеции (закончена постройкой в XV в.).

184

Это знак гибеллинов, герцогский знак. – Гибеллины – сторонники империи. Милан, родина Юлио, был аннексирован Карлом V, испанским королем и императором Священной Римской империи, в 1535 году, но и последний миланский герцог был фактически его наместником. Бергамо, откуда родом Бернардо, находился под юрисдикцией Венеции с начала XV века, но в следующем столетии, после неудачных для Венеции войн, на некоторое время отошел к Милану.

185

Хочу, кроме денег, красные чулки. – По венецианскому обычаю, гондольер, везущий невесту, надевал красные чулки.

186

Сан-Барнабе – квартал в Венеции, рядом с Большим каналом.

187

Позавчерашнюю песенку вспоминаем. – Действие «Венецианки» продолжается четверо суток.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю