355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Курдские сказки, легенды и предания » Текст книги (страница 48)
Курдские сказки, легенды и предания
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 18:16

Текст книги "Курдские сказки, легенды и предания"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 48 (всего у книги 50 страниц)

289. Невестино горе

Зап. в апреле 1970 г. от Оганяна Исраела (см. № 53).


Как-то в один дом пришли сватать девушку. Сели гости, разговорились. Вышла невеста. Один из гостей попросил у нее воды. Девушка взяла ведерко и побежала к колодцу. Видит ― у колодца растет цветок. Присела девушка, задумалась: «Вот скоро выйду я замуж, будет у меня свое хозяйство, свой очаг, и родится у меня сын. Назову его Ширин 401401
  Ширин ― букв. «сладкий»; здесь ― мужское имя.


[Закрыть]
. Пройдет год, и я с сыном приеду в гости к родителям. Выйдет мой сын погулять во двор, подбежит к колодцу, увидит цветок, захочет его сорвать, упадет в колодец и утонет». И стала она горько плакать и причитать:

– Вай, мой сынок, вай, мой дорогой Ширин.

Мать невесты решила пойти узнать, что с ней случилось, почему она так долго не возвращается. Увидела она дочь в слезах, испугалась, стала спрашивать, в чем дело. А та сквозь слезы и говорит:

– Вот выйду я замуж, родится у меня сын, приедем мы с ним к вам в гости, выйдет он во двор играть, увидит у колодца цветок, захочет его сорвать, упадет в колодец и утонет. Вот я и плачу по своему утонувшему сыночку.

Схватилась мать за голову, села рядом с дочкой, и запричитали они обе.

Не дождались гости воды, вышли во двор узнать, в чем дело. Женщины рассказали им о своем горе. Опечалились сваты и в трауре, без невесты вернулись домой.

290. Если сделал добро…

Зап. в ноябре 1976 г. от Хамиде Надира (50 лет) в селе Кучук Веди Араратского р-на АрмССР.


Шел один человек, смотрит ― кто-то тонет. Он быстро разделся, бросился в воду и спас утопающего. Затем откачал его привел в чувство, заговорил с ним:

– Встань на ноги.

Только спасенным поднялся, как спаситель схватил его и снова бросил в воду. Несчастный закричал:

– Зачем же ты спасал меня? Чтобы опять бросить в воду?

– Мой покойный дед говорил мне: «Если ты сделал добро, брось его в воду», ― спокойно ответил спаситель.

291. Туго затянула кошелек

Зап. в январе 1966. г. от Мзафаре Гасо (см. № 129).


Жила-была женщина. Звали ее Дале 402402
  Дале ― женское имя, букв ― «юродивая».


[Закрыть]
. И было у нее несколько золотых монет. Хранила она их в вышитом кошельке 403403
  В ориг: кисык ― кошелек для денег, напоминающий кисет.


[Закрыть]
, который никогда не завязывала.

Как-то золотые выпали из ее кошелька и потерялись. После этого она туго затянула пустой кошелек и спрятала его в карман.

292. Перепутали ноги

Зап. в июле 1958 г. от Ахмеде Мирази (см. № 51).


Два крестьянина купили себе в городе одинаковые чарухи и носки 404404
  В ориг.: го́ра ― шерстяные самодельные носки ручной вязки, украшенные национальным орнаментом.


[Закрыть]
, надели их и отправились к себе домой, в деревню. По пути им повстречалась река. Сели они на мост отдохнуть, а ноги свесили вниз. Отдохнули и решили идти дальше, только хотели подняться, смотрят ― ноги у них одинаковые. Как ни старались, никак не могли разобрать, где чьи.

Шел мимо путник. Видит ― сидят люди на мосту и плачут.

– Друзья, что у вас за горе?

– Да вот, ноги перепутались, никак не можем подняться.

Посмеялся прохожий над их глупостью и сказал:

– Не огорчайтесь, я вам сейчас помогу.

Срезал он прут и давай их бить по ногам. Завопили крестьяне, вскочили на ноги, побежали.

– Ну, как разобрались теперь? ― закричал им вслед прохожий.

293. Спор

Зап. в феврале 1967 г. от Сидо Арслана (см. № 68).

Опубл.: Курд, фольк., с. 208.


Жители эла Атели Борин 405405
  Атели Борин ― курдское племя.


[Закрыть]
, расположенного под скалой заспорили о ее высоте. Один твердит:

– Высота скалы сто копий!

Другие возражают:

– Да там и сорока копий ее будет!

Их остановил ага:

– Друзья, зачем нам спорить, каждый из нас ростом с копье, давайте смеряем.

Вбили кол па вершине скалы. Ага ухватился за кол и повис. Один из жителей ухватился за ноги аги, другой ― за его ноги, третий ― за ноги второго, и так все один за другим.

Не выдержал ага, руки у него устали, он и говорит:

– Друзья, держитесь за меня покрепче, я только подую на ладони.

Парни отозвались:

– Не беспокойся, мы не сорвемся.

Ага отпустил руки и испустил дух 406406
  В оригинале непереводимая игра слов: «подуть (на руки)» и «испустить дух» переданы одним и тем же глаголом пиф кирин.


[Закрыть]
под скалой.

294. Все собаки одной породы

Зап. в феврале 1967 г. от Сидо Арслана (см. № 68).

Опубл.: Гул., С. 5; Курд, фольк., с. 204.


Шли через поле два приятеля. Видят ― собака спит под стогом сена. Поднял один из них камень и убил ее.

– Бога ты не боишься! За что ты убил эту безобидную тварь?

– Молчи, брат, ты не знаешь, в прошлом году в горах одна такая погналась за мной, чуть в клочья не разорвала.

– Так та собака была в горах.

– Все собаки одной породы, что в горах, что в долине, ― ответил он.

295. Где седьмой баран?

Зап. в июле 1958 г. от Ахмеде Мирази (см. № 51).


Гнал пастух на базар семь баранов. Заночевал у знакомого. Наутро собрался в путь. Пересчитал баранов ― одного не хватает.

– Послушай, брат, ―обратился он к хозяину, ― вчера их было семь!

– Ты прав, ― ответил тот, ― было семь…

– А сейчас их шесть.

– Да, шесть, ― согласился хозяин.

– Так вчера же семь было?..

– Семь… ― повторил хозяин.

– А сегодня шесть?

– Да, шесть…

Понял пастух, что хозяину ничего не втолкуешь. Привел он тогда семь человек и говорит им:

– Пусть каждый из вас возьмет себе по барану.

Взяли все, а один остался без барана.

– Смотри, один остался без барана, ― вновь обратился он к хозяину.

– А он что, хворый, ― нашелся хозяин, ― что не сумел барана схватить?!

296. Нездешний я…

Зап. в марте 1956 г. от Тафуре Мсто (См. № 38).

Опубл.: Курд, фольк., с. 202.


Шел путник ночью через деревню. Видит ― стоят двое, спорят.

– Где твои глаза, приятель, это же луна! ― говорит один.

– Да нет же, говорю тебе ― месяц! ― отвечает другой.

Увидели они путника и обрадовались:

– Вот он нас и рассудит.

– Брат, ― обратился к нему один из спорящих, ― мы тут поспорили. Я говорю, что на небе луна, а он говорит, что месяц.

Задумался путник: «Скажу „месяц", этот меня побьет, скажу „луна", тот поколотит». Наконец он решился:

– И рад бы вам помочь, друзья, да нездешний я…

297. Успокоил

Зап. в марте 1963 г. от Рзае Али (см. № 161).

Опубл.: Курд фольк., с. 216.


Повадился кто-то по ночам стога жечь. Подстерегли крестьяне поджигателя, поймали и в наказание заставили стога сторожить.

Но тот пришел ночью домой и завалился спать.

Напустилась на него жена:

– Ты что, с ума сошел, село подожгут ― с тебя спросят!

– Поджигать-то некому, я ведь дома.

298. Ключ-то остался

Зап. в феврале 1967 г. от Сидо Арслана (см. № 68).

Опубл.: Курд, фольк., с 211.


В одном караване парень хвалился своей силой:

– Ста разбойникам и тем меня не одолеть!

Обрадовались караванщики: ну, теперь не страшны нам никакие разбойники!

И дали ему на хранение сундук с золотом. Ночью напали на караван разбойники, разграбили его, забрали сундук с золотом и скрылись. Рассердились караванщики на пария:

– Несчастный хвастун, что ты наделал! Ты же разорил нас! А мы так на тебя надеялись…

– Видит бог, не они разорили нас, а я их. Правда, сундук они взяли, но ключ-то остался у меня!..

299. Ковш потерялся

Зап. в марте 1956 г. от Отаре Шаро (см. № 67).

Опубл.: Курд фольк., с. 216.


Однажды под вечер пастухи проголодались, и один говорит другому:

– Что-то поесть захотелось. Сходи надои молока.

На обратном пути пастух споткнулся и упал:

– Вай!

Услышал его товарищ, обернулся, видит ― тот с земли встает.

– Куро, ты не молоко ли пролил?

– Нет.

– А что ты там делаешь?

– Да вот ковш в траве потерялся…

300. За прошедшим я не гонюсь

Зап. в июле 1965 г. от Мзафаре Гасо (см. № 129).

Опубл.: Курд посл. 0., с. 231; Курд посл., с. 398.


Увидел путник ― стоит человек на берегу реки и считает:

– Одна, еще одна и еще одна…

– Послушай, братец, что это ты делаешь?

– Волны считаю.

Прислушался путник и удивился, что человек ни разу не сказал: «вторая», «третья».

Не выдержал он и снова спросил:

– А дальше почему не считаешь?

– Волна пришла и ушла, а я за прошедшим не гонюсь.

301. Кто просил тебя бежать?

Зап. в октябре 1974 г. от Мамикое Гасана (36 лет) в Тбилиси.


Однажды встретил путник разбойника на коне. В страхе бросился он удирать от него. Разбойник пришпорил коня и ― за ним.

Устал пеший бежать, не выдержал, упал. Подъехал разбойник к нему, а тот, задыхаясь, еле-еле вымолвил:

– Дальше нет сил бежать.

– А кто просил тебя бежать?

302. Остался с белым лицом

Зап. в сентябре 1974 г. or Ёлчие Гасана (49 лет) в Ереване.


У одного крестьянина было несколько овец. Когда наступила засуха и для овец не стало ни корма, ни воды, крестьянин сказал жене:

– Раба божья, если и дальше так будет, скоро мы останемся без овец. Есть у меня один приятель, отвезу-ка я овец к нему и оставлю их на год.

Пустился он в путь и через какое-то время добрался до шатра своего приятеля. Обрадовались они друг другу. Сказал крестьянин:

– Братец, в этом году у нас засуха, и овцы мои погибнут. Будь добр, присмотри за моими овцами до будущего года, а маст и шерсть бери себе на здоровье.

Приятель согласился, и крестьянин с легкой душой вернулся домой.

А коварный приятель время от времени резал овец своего друга и целый год ел баранину. Но настало время возвращать крестьянину овец. Взял обманщик кувшин маста и отправился в путь.

Обрадовался крестьянин приятелю. Спросил:

– А как мои овцы, почему ты их не пригнал?

– Ах, ― вздохнул гость, ― да прибавится добра в твоем доме, одну овцу волки задрали, другая в пропасть сорвалась, третья заболела, так они все и погибли. Остался лишь кувшин маста, и я принес его тебе.

Огорчился крестьянин, обидно ему стало, что его обманули. В сердцах взял он да и вылил маст из кувшина приятелю на голову, выгнал его из дому.

А гость за дверью и говорит:

– Слава богу, я из его дома вышел с белым лицом, а не с черным 407407
  Здесь непереводимая игра слов. Слово руспи ― «белолицый» означает также «честный, безупречный», а рураш ― «чернолицый» в переносном смысле значит «опозоренный».


[Закрыть]
.

303. Я так люблю коня

Зап. в январе 1976 г. от Рзгое Ато (см. № 46).


Один крестьянин очень любил своего коня. Когда нужно было ехать в город, груз он взваливал себе на плечи и лишь потом садился на коня и трогался в путь.

Как-то его спросили:

– Отец, почему ты взваливаешь мешки себе на спину?

– Я очень люблю своего коня, вот и стараюсь облегчить ему ношу, ― ответил крестьянин.

304. Мне бы еще три подковы и коня…

Зап. в марте 1956 г. от Тафуре Мсто (см. № 38).

Опубл.: Курд посл. 0., с. 220; Курд, посл., с. 288.


Жил-был на свете пахарь, но не было у него коня. Отправился он как-то в город и на пыльной дороге, нашел подкову. Обрадовался находке и сунул ее в карман.

Пошел дальше. Встретил знакомого пастуха, тот спрашивает:

– Как живется, как пашется?

– Хорошо! Подкову вот нашел! Найти бы еще три да коня раздобыть…

305. Наших осталось пятеро, и врагов столько же

Зап. в июле 1982 г. от Исмаиле Абдул-Кадыра (см. № 73).


Сто всадников напали на пятерых. После жестокой схватки спросили одного из всадников, оставшихся в живых:

– Чем кончилась битва?

– Что и говорить, обе стороны сражались храбро, с обеих сторон были потери. Наших осталось пятеро, и врагов столько же.

306. О, медведь ― опасный противник!

Зап. в июне 1082 г. от Ахмеде Бырхо (см. № 178).


Рассказывают, встретил какой-то человек в лесу медведя. Схватились они врукопашную. Медведь дал человеку такую затрещину, что несчастный оглох сразу на оба уха. С тех по где бы ни собирался народ и о чем бы ни шла речь, бедняга повторял:

– Да-а, медведь ― опасный противник.

307. Божья трубка

Зап. в июне 1982 г. от Ахмеде Бырхо (см. № 178).


Возвращались двое из Джезира-Бота 408408
  См. примеч. 1 к № 118.


[Закрыть]
. Увидели на дороге старое ружье, набитое порохом. Один спросил другого:

– Что это?

– Божья трубка.

– Пожалуй, я выкурю божью трубку, ― говорит первый.

– Не надо! Ну какое тебе дело до божьей трубки? Бог разгневается, накажет тебя, ― стал отговаривать его друг.

А тот упрямится:

– Ей-богу, я все-таки попробую.

Взял он ружье, насыпал на порох табаку и поджег. Сначала повалил дым, потом раздался выстрел.

Товарищ подошел к своему бездыханному другу:

– Говорил же я тебе, несчастный, предупреждал: не кури божью трубку.

308. Заговор чеснока с медом

Зап. в октябре 1979 г. от Кяраме Мзафара (см. № 138).

Кяраме Мзафар ― сын известного курдского сказителя Мзафаре Гасо, от которого нами записаны рассказы и народные песни. О Мзафаре Гасо см.: Курд. фольк., с. 505.


Бедняк ел чеснок с медом. Увидел это прохожий, остановился:

– Отец, почему чеснок и мед вместе ешь? Ведь они несовместимы.

– Э, что мне сделается, как-нибудь совместятся, ― ответил старик.

На обратном пути тот же прохожий увидел, что старик корчится от боли, на помощь зовет:

– Спасите, помираю!

– Отец, я ведь предупреждал тебя, что чеснок и мед не уживутся в твоем желудке.

– Ох, сын мой, они-то нашли общий язык, сговорились меня со света сжить.

309. Имя узнал

Зап. в августе 1979 г. от Мамаде Чоло (см. № 116).


Спросил юноша старика:

– Дядя, как тебя зовут?

– Асо.

– Дядя Басо, а как звали твоего отца?

– Ты мое-то имя не запомнил, на что тебе имя моего отца?

310. Три товарища

Зап. в феврале 1959 г. от Тагаре Амара (см. № 100).


Слепой, глухой и нагой шли по дороге. Сказал глухой:

– Я слышу голоса.

Слепой добавил:

– Ты правду говоришь, вон з низины люди поднимаются.

– Это разбойники, – воскликнул нагой, – они схватят нас и разденут.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ К КОММЕНТАРИЮ

Гул.― Гуячын. Зап. и обраб. Ордихане Джалила и Джалиле Джалила. Ер., 1972 (на курд. яз.).

Курд. посл.― Курдские пословицы и поговорки. Собр., сост., пер., снабд. примеч. и предвсл. Ордихане Джалил и Джалиле Джалил, 1972 (на курд. и рус. яз.).

Курд. посл. О.― Ордихане Джалил. Курдские народные пословицы и поговорки. Кв. 2. Ер., 1971 (на курд. яз.).

Курд. ск.― Курдские народные сказки. Зап. предисл. и коммент. Ордихане Джалила и Джалиле Джалила. Ер., 1974 (на курд. яз.).

Курд. фольк.― Курдский фольклор. Собр., сост., снабд. примеч. и предисл. Ордихане Джалил и Джалиле Джалил. Т. 2. М., 1978 (на курд. яз.).

СЛОВАРЬ НЕПЕРЕВЕДЕННЫХ СЛОВ И ТЕРМИНОВ

Абаси― мелкая серебряная монета, введенная при шаха Аббасе I (1587―1629).

Ага― знатное лицо: 1) начальник, глава племени; 2) почтительное обращение к собеседнику.

Айла― летовье, летнее пастбище.

Альб― деревянное ведро; в старые времена ― мера сыпучих тел.

Апо― звательная форма от «ап» ― дядя; почтительное обращение к старшим (без оттенка родства).

Баба́(тур. «отец») ― приставка к имени при обращении и уважаемым, почтенным людям (см. дервиш-баба).

Баве апо― ласковое обращение мужчин старшего возраста к более молодому собеседнику (букв. «отец дяди»).

Баво― звательная форма от «бав» ― отец; почтительное обращена к старшим.

Баглар(беглер) ― 1) бек, князь; 2) в собирательном смысле беки, князья, феодалы.

Базэрган― торговый караван.

Базэрган-баши― купец; владелец торгового каравана.

Блур― флейта, свирель.

Бэхэри― комнатная печь, камин.

Везир― министр; советник падишаха, правителя.

Векиль― уполномоченный, доверенное лицо; высокопоставленный вельможа при дворе правителя.

Гаван― пастух, пасущий крупный рогатый скот.

Гарем― женская половина дома у богатых людей; часть дома.

Гата― пирог овальной или круглой формы со сладкой начинкой.

Герек― ком теста, подготовленный для раскатки при выпечке.

Голькван― пастух, пасущий телят.

Гурии― мифическая дева мусульманского рая. В курдских сказках ― райские девы, которые сопровождают праведников в рай.

Дае― «мать», «матушка».

Даф― ударный музыкальный инструмент типа барабана.

Дафчи― музыкант, играющий на дафе, барабанщик.

Дервиш― странствующий мусульманский монах, нищий, бродяга; в сказках дервиш часто бывает волшебником.

Джрид― конное состязание, которое проводилось во время праздников и свадебных обрядов. Оно включало метание копья, поражение цели из огнестрельного оружия при скачках и т. д. Зимой мишенью обычно служили некрашеные яйца, которые ставились в снег. Джрид сопровождался бодрой, задорной музыкой, которая исполнилась на зурне и дафе. Мелодия, звучавшая на этих состязаниях, называлась «кайде джриде» («мелодия джрида»).

Диван― 1) совет при дворе падишаха или аги; 2) помещение, где собираются приближенные падишаха иди аги, происходят судебные разбирательства и различные официальные церемонии (диванхана).

Диванхана― см. диван.

Динар― золотая монета, чеканилась с VII в.; первоначальный ее вес 4,35 г.

Дошек― толстый (12―15 см) шерстяной стеганый матрас.

Дукан― мелочная лавка, нередко одновременно и мастерская, где изготавливались всевозможные предметы ― от подков до ювелирных изделий.

Дымс― уваренный густой сок из виноградных или тутовых ягод.

Дэв(див) ― мифическое существо, злое чудовище огромных размеров.

Дэхун― шерстяной шнурок, вдернутый в шаровары, который завязывается узлом на животе.

Зеркар― мастер, изготовляющий золотые изделия.

Зивкар― мастер, изготовляющий серебряные изделия.

Зиндан― подземелье, темница.

Зиярат― святыня, место поклонения как для курдов-мусульман, так и для курдов-езидов. Местом поклонения могут служить не только могилы святых, но и камни, деревья, горы, пещеры, где, по преданию, жили или останавливались святые или другие почитаемые легендарные личности. Обычно у курдов-езидов и курдов-мусульман разные святыни.

Зурна― деревянный духовой музыкальный инструмент, напоминающий рожок.

Зурначи― музыкант, играющий на зурне.

Кази― судья, разбирающий дела по шариату (см. шариат).

Кайнок― каленые зерна пшеницы, любимое лакомство, детворы; едят их также вместе с изюмом и жареными семенами конопли.

Кайси― особый вид сушеных абрикосов с косточкой. В горных районах, где нет фруктовых деревьев, блюда, приготовленные из кайси, считаются изысканным угощением.

Калам― тростниковая палочка, применяемая вместо пера для письма.

Капут― одежда в виде накидки, плаща.

Караван-баши― глава или хозяин каравана (ср. базэрган-баши).

Кебаб― шашлык; мелко нарезанные куски мяса, поджаренные на вертеле.

Кизап― дочь брата отца, двоюродная сестра; употребляется также как уважительная форма обращения к женщине.

Киляр― кладовая для съестных припасов, наиболее чистое и прохладное помещение в доме.

Код― деревянное ведро или кадушка; часто служили мерой веса сыпучих тел (от 10 до 12 фунтов).

Колак― небольшое дымовое и световое окно на потолке в деревенском доме.

Колоз― войлочный мужской головной убор конической формы. Он обматывается разноцветным шелковым платком с кистями и бахромой. Разные племена имели свой красочный узор платка.

Кон― шатер из толстой грубошерстной ткани, используемый только на летовьях, бывает разной величины. Длина шатров ― от 5 до 30, а ширина ― от 5 до 15 шагов и больше. Величина и число его отсеков свидетельствуют о состоятельности владельца.

Кондара― вид женской обуви, которую носили знатные женщины.

Корн― хранилище для питьевой воды, выдолбленное из камня мягкой породы.

Кофи― женский головной убор овальной формы, украшенный чаще всего золотыми монетами.

Коч― здесь ― род, племя.

Кулав― войлок или войлочный ковер, которым курды застилают полы.

Куп― большой (от 0,5 м и выше) глиняный сосуд с широким горлом и двумя ручками для хранения воды, масла, зерна и т. д. В сказках куп обычно служит средством передвижения ведьм и колдуний, играя ту же роль, что ступа для бабы-яги в русских сказках.

Куро― форма обращения к молодому человеку, юноше; мальчик.

Курси― низкий деревянный столик в виде табуретки.

Куруш― серебряная монета весом 8,5 г, сотая часть турецкой лиры.

Кялак― лодка из бараньих шкур, гребут на ней легкими шестами.

Лаваш― длинная тонкая пресная лепешка особого приготовления, ее вес ― от 150 до 200 г.

Лала― воспитатель сыновей султана; здесь ― член свиты падишаха.

Мальхраб― букв. «человек, дом которого разрушен», «проклятый», «несчастный».

Мазар― обычно гробница или просто могила какого-нибудь святого.

Манат(искаж.) ― монета.

Маст― особым образом сквашенное молоко.

Махаль― квартал города; район.

Машалла― букв. «чего только не пожелает Аллах»; употребляется как междометие, выражающее одобрение.

Меванхана― 1) большая комната для гостей (см. ода); 2) гостиница, постоялый двор.

Мейдан― 1) городская площадь перед дворцом правителя; 2) площадь для конных состязаний и других игр; 3) поле битвы или военных действии; 4) рынок, базар.

Мектеб― начальная школа у мусульман.

Мир― см. эмир.

Мискаль― мера веса, равная 4―6 г.

Мсин― медная посудина в виде кувшина, кофейника, в которой часто держат воду для омовения перед молитвой.

Мулла― мусульманское духовное лицо; в прежние времена муллой называли всякого грамотного человека, умеющего читать и писать.

Мурид― (араб. «послушник» ― так называли учеников суфийских шейхов (наставников); здесь ― «последователь».

Муфти― высшее духовное лицо у мусульман, облеченное правом выносить решения по религиозно-юридическим вопросам.

Мухтар― деревенский староста.

Нери― козел-вожак (в стаде).

Оба― стоянка на летовье, временная община, существует с весны до поздней осени.

Ода― комната, гостиная; здесь устраивались советы старейшин, состязания певцов, беседы.

Ока(или окна) ― турецкая мера веса, равная 1,28 кг.

Падишах― титул правителя в некоторых странах Ближнего и Среднего Востока.

Пальтык― ниша в стене, служащая полкой.

Пара́― мелкая монета, вообще деньги.

Пахлеван― богатырь, борец, обладающий огромной силой.

Паша― высший гражданский и военный титул в Османской Турции.

Пери― добрая фея, охраняющая людей от злых духов; синоним красавицы.

Рамль― гадание (на зеркале, на кубиках); рамльдар― гадальщик.

Саз― струнный музыкальный инструмент.

Салам― сокращенная форма мусульманского приветствия « салам-алейкум» (см.).

Салам-алейкум― букв. «да будет над вами мир»; обычная мусульманская форма приветствия; алейкум-салам ― ответное приветствие: «да будет и над вами мир».

Сантана― музыкальный инструмент.

Сел― выпуклый железный противень, на котором на летовьях пекут хлеб, жарят мясо или, перевернув его, поджаривают пшеницу ― кайнок(см.).

Ситл― большой (до 17 ведер) луженый котел с двумя-тремя ручками для варки пищи и других бытовых нужд, внутренняя поверхность которого покрыта полудой ― тонким слоем олова.

Сорани― меч, кинжал.

Стер― постельные принадлежности, сложенные в специально отведенном месте дома. Днем стер накрывают большой накидкой. Обычно семья употребляет только часть стера, остальное предназначено для гостей. В складках стера хранят всякие ценности, украшения, оружие. Стер почитается как святое место в доме, им клянутся.

Стун– деревяный столб, поддерживающий крышу; колонна.

Суджад(саджада) – молитвенный коврик у мусульман. В курдских сказках суджад обладает свойством летать по воздуху (ср. ковер-самолет русских сказок).

Сэрсум– деревянная сигарообразная маслобойка, пахталка; в курдских сказках сэрсум для ведьмы то же, что помело для бабы-яги в русских сказках.

Талак– вязаный головной убор в форме круглой шапочки, украшенный национальным орнаментом.

Тандур– печь из огнеупорной глины, врытая в землю.

Хадж– паломничество в Мекку; одна из главных обязанностей каждого мусульманина.

Хамхам– служитель культа (священник) в еврейской религиозной общине.

Ханум― 1) госпожа, хозяйка; 2) вежливая форма обращения к замужней женщине; 3) собственное имя.

Хатун― 1) госпожа; 2) вежливое обращение к замужней женщине.

Хеви― вторая или третья жена.

Хели― свадебное покрывало невесты, обычно из тонкого разноцветного шелка.

Хератхана― букв. «дом», «богадельня». В давние времена на перепутьях дорог строили дома, где все странники и путники получали бесплатно еду и кров. В курдских сказках, особенно волшебных, такие дома строилась по приказу падишахов, которые, желая разузнать о судьбе своих пропавших близких, расспрашивали о них всех приходящих сюда странников.

Ходжа― господни, хозяин; учитель в мусульманской школе; богач; здесь ― образованный человек.

Хурджин― переметная сума из шерстяной ковровой ткани.

Чарухи― обувь, сделанная из цельного куска сыромятной кожи особой ручной обработки.

Шайи― мелкая медная персидская монета.

Шариат― комплекс юридических норм, принципов и правил поведения, религиозной жизни и поступков мусульманина, основанных на Коране.

Шван― пастух, пасущий мелкий рогатый скот.

Шейх― старейшина, глава рода, племени, религиозной общины.

Шорбачи― тот, кто готовит шорбу (похлебку, суп).

Эл– 1) союз или объединение племен; 2) место их расположения.

Эмир– повелитель, властитель государства.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю