Текст книги "Курдские сказки, легенды и предания"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанры:
Мифы. Легенды. Эпос
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 43 (всего у книги 50 страниц)
Зап. в июле 1982 г. от Исмаиле Абдул-Кадыра (см. № 73).
Однажды Мулла Мардан встал рано поутру, вывел своего осла, взвалил на него мешки с пшеницей и отправился на мельницу. Возвращался он уже к вечеру, и ему очень хотелось поскорее добраться до дому. Думал он, думал, как ему уговорить осла идти быстрей, и придумал:
– Брат осел, видишь вон ту дорогу через ущелье? Она совсем короткая и ведет прямо к нашему дому. А вот этой дорогой тоже можно прийти домой, только этот путь в обход очень длинный. Давай так: ты иди напрямик кратчайшей дорогой, а я пойду в обход. Кто из нас придет раньше, тому достанется яичница из десяти яиц.
Только он произнес эти слова, как осел заревел. Мулла Мардан обрадовался, подумал: «Слава богу, брат осел доволен. Он решил быстрее меня добраться до дома».
Пустил Мардан осла прямо по ущелью, а сам изо всех сил побежал по длинной дороге. Примчался весь в поту и с порога закричал:
– Жена, неси скорее мне яичницу из десяти яиц, пока наш осел не появился.
Жена Муллы Мардана удивилась его словам, она заподозрила, что с ослом что-то произошло, но смолчала. Съел Мардан яичницу, покрутил усы и лег. Среди ночи он проснулся и спросил:
– Жена, а наш осел вернулся?
– Нет, не вернулся.
– Как?! Уже полночь, а этот ослиный сын все гуляет!
Мулла Мардан встал, оделся, взял палку и пошел встречать осла с мукой. Пришел он в ущелье на ту дорогу, что вела к мельнице. Видит ― в свете луны издали ослиные зубы поблескивают. Это волки задрали осла, остались от него только шкура да зубы. Мулла Мардан увидел зубы и проворчал:
– Смейся, смейся, твою яичницу я давно съел!
194. Плата за мясоЗап. в июле 1982 г. от Хасуне Омарика (44 года) в г. Алеппо (Сирийская Арабская Республика).
Мулла Мардан зарезал свою корову и сказал:
– Это ― жертвоприношение за мой будущий урожай.
Взвесил он на весах тушу и раздал все мясо собакам. Народ над ник смеется, а жена бранит:
– Что ты делаешь? Дом едоков полон, шесть ртов, кроме нас с тобой! Как мы теперь жить будем?
– Ничего, ― успокоил ее муж, ― осенью я соберу с них плату за свое мясо.
Наступила осень. Мулла Мардан взял свои весы в стал гоняться за собаками с криком:
– Где мои деньги за мясо?
Долго он бегал, да что толку? Разозлился он, схватил палку и выскочил на улицу. Собаки разбежались в разные стороны. А одна из них спряталась в его дворе. Мулла Мардан заметил ее и притаился за дверью. Собака выскочила из своего укрытия, перепрыгнула через стену и скрылась. Из стены вывалился камень, а за ним ― кувшин, полный золота. Мулла Мардан с радостью схватил кувшин и стал всем показывать:
– Вот видите, даже собаки мне за мясо заплатили.
195. Мулла Мардан и богЗап. в мае 1982 г. от Абдине Убет Хасапа (см. № 39).
Мулла Мардан весной посеял семена тыквы. Росла тыква до осени. Осенью разрезал он тыкву, видит ― в ней полно пшеницы. Обрадовался Мулла Мардан и говорит:
– Это бог так сделал, чтобы я с ним поделился.
Разделил он пшеницу на две части и обратился к богу:
– Господи, это твоя доля, а вот эта ― моя.
И пошел домой. Утром Мулла Мардан обнаружил, что куры разбросали всю его пшеницу по двору. Рассердился он и сказал:
– Господи, ты увидел, что моя доля чуть больше твоей, и потому такое натворил? Ты можешь мою часть разбросать, а я твою ― нет?
Взял он и разбросал всю остальную пшеницу. На следующее утро видит ― всю пшеницу бога муравьи собрали в кучу. Мулла Мардан покачал головой и сказал:
– Ишь, как я тебя напугал. Свою-то долю быстро собрал.
196. Если б я знал, что и падишах спитЗап. в марте 1973 г. от Хамиде Давреша (см. № 48).
Как-то под вечер крестьянин, закончив работу на гумне, прилег, положил голову на камень и уснул. И снится ему: на гумне все зерно смолото, пшеница убрана в амбар. От радости он проснулся и видит ― нет волов. Тут поискал, там поискал ― нет волов, украли. Завязал он потуже свои чарухи и пошел прямо во дворец к падишаху.
– Будь в здравии, падишах. Целый день работал я на гумне, к вечеру прилег отдохнуть. Поднял голову ― нет волов. Теперь я, твой слуга, пришел к тебе с просьбой. Найди воров и накажи их.
– Может, ты незаметно уснул? ― спросил падишах.
– Верно, я на несколько минут сомкнул глаза.
– А разве ты не знаешь, что у того, кто спит, даже дом могут обокрасть?
– Будь вечно в здравии, падишах. Я-то думал, что ты всегда бодрствуешь. Если б я знал, что и ты спишь, ни за что бы не заснул спокойно.
197. Коза ― свидетель* Зап. в марте 1976 г. от Акопяна Абраама (см. № 41).
Как-то мулла проповедовал, что человек, совершивший зло здесь, на земле, на том свете предстанет перед судом и будет отвечать за свои грехи. Один юноша спросил:
– А если я украл у соседа козу, но никто этого не видел, кто же меня выдаст богу?
– Аи-ан, ― возмутился мулла. ― да не разрушит бог твои дом, мой отрок, на том свете и коза будет свидетелем.
– Да разрушит бог твой дом, мулла! Я возьму козу за рога, да и верну ее хозяину.
198. Пусть кричитЗап. в феврале 1967 г. от Сидо Арслана (см. № 68).
Опубл.: Гул., с. 5; Курд, фольк., с. 218.
Спустился со своим стадом с гор пастух. Слышит ― мулла с минарета кричит.
Пастух спросил у прохожего.
– Что это он глотку дерет?
– Призывает к молитве.
– А что это такое?
– Молитва, ну это и есть молитва…
– Ради бога, скажи, его молитва не повредит моим козам?
– Не думаю.
– Ну, тогда пусть себе кричит, сколько душе угодно!
199. Суженый ЗозанЗап. в мае 1977 г. от Арыфе шейха Смо (см. № 50).
В одной деревне было много незамужних девушек. Среди них была и девушка по имени Зозан 364364
Зозан ― букв. «летовье»; здесь ― женское имя.
[Закрыть]. Однажды из соседней деревня пришли сваты и обручили Зозан. Подруги узнали об этом, собрались все вместе и отправились к Зозан. Приходят к ней и говорят:
– Поздравляем тебя.
Потом тихо спрашивают ее:
– А у твоего нареченного есть братья?
Зозан отвечает:
– Да, у него четыре брата.
– Зозан, дорогая, а как их зовут?
– Вай, да разрушатся дома ваших отцов и моего тоже! Стану я спрашивать имена его братьев, когда мое сердце не лежит к нему, я и его-то имени не знаю.
200. Савар народуЗап. в мае 1977 г. от Арыфе шейха Смо (см. № 50).
Однажды собрались люди в одном доме на пир. Шел мимо путник. Он был очень голоден. А дом стоял прямо у дороги.
Решил путник: «Пойду попрошу немного еды, очень уж есть хочется. Поем и уйду».
Вошел он в дом, а там полно народу. И все савар едят. Хотел он поздороваться и сказать: «Салам народу», да так был голоден, что вместо этого сказал:
– Савар 365365
Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.
[Закрыть]народу!
Зап. в июле 1957 г. от Отаре Шаро (см. № 67).
Опубл.: Курд. фольк., с 201.
Увидел хозяин, что его голодная собака ест муку, взял палку и замахнулся на нее. Собака зарычала на хозяина.
Тогда он и говорит:
– Ну-ну, что ты рычишь? Я хотел только предупредить, что мука сырая ― живот заболит.
202. Лучше грар, чем ничегоЗап. в январе 1976 г. от Рзгое Ато (см. № 46).
Встретились два приятеля. Спросил один другого:
– Друг, что у вас на обед сегодня?
– Грар 366366
Грар ― вареные зерна пшеницы с добавлением пахты (или маста) и зелени. В прежние времена ― обычная еда бедняков.
[Закрыть].
– Э, что это за еда ― грар! Его и варить-то не стоит.
– Хорошо, а что вы готовили?
– Ничего.
– Ну, тогда грар лучше, чем ничего.
203. Этим мастом, когда он еще был молоком, я обжегсяЗап. в марте 1956 г. от Отаре Шаро (см. № 67).
Опубл.: Курд. фольк., с. 200.
Один человек был в гостях. Хозяйка накрыла на стол, пригласила гостя поужинать.
Гость поднес ложку маста 367367
В ориг.: катых ― молочное блюдо, напоминающее простоквашу (см. «маст» в словаре).
[Закрыть]ко рту и подул на него.
Хозяйка удивилась:
– Брат, почему ты дуешь на холодный маст?
– Э, сестра, ― ответил он, ― этим мастом, еще когда он был молоком, я обжегся 368368
Ср. рус: «Обжегшись на молоке, дуют на воду».
[Закрыть].
* Зап. в мае 1972 г. от Ордие Коте (см. № 103).
Опубл.: Курд. фольк., с. 217.
Когда-то была засуха. Облачка нельзя было увидеть на небе. У одной старушки было два сына. Одного звали Али, другого ― Вали. Как-то вышла она из дому, и вдруг капля дождя упала на нее.
Обрадовалась старушка, посмотрела па небо и воскликнула:
– О тучи, я уповаю на вашу милость, пожалуйста, пролейтесь дождем лишь на поля моих сыновей Али и Вали.
Но тут пошел град, старушка испугалась и сказала:
– Давай, давай, град, бей всех, всех.
205. Разговор у родникаЗап. в январи 1966 г. от Мзафаре Гасо (см. № 129).
Опубл.: Курд, фольк., с. 206.
Встретились две молодые невестки у родника. Набрали полные кувшины воды, разговорились. Одна спрашивает другую:
– Сестра, что бы ты сейчас хотела больше всего на свете съесть?
– Была бы у меня луковица, разломила бы я ее и съела бы сердцевину 369369
У горных курдов сердцевина чуть проросшего лука ― одно из излюбленных лакомств.
[Закрыть]. А тебе чего хочется?
– Ах, ― ответила первая, ― да простоит твой дом веки вечные, боюсь, что ты мне уже ничего не оставила.
206. Принеси-ка горсть мукиЗап. в марте 1950 г. от Отаре Шаро (см. № 67).
Опубл.: Курд, фольк., с. 201.
Однажды свекровь сказала невестке:
– Доченька, принеси-ка горсть муки из мешка.
А мешок стоял за стуком. Невестка подошла, обхватила ступ руками, засунула их в мешок, набрала муки, а отойти не может, ступ мешает.
Позвала свекровь на помощь мудрецов. Думали, гадали старцы и решили:
– Придется отрезать невестке руки.
Только положили пилу на запястье, невестка испугалась, отдернула руки. Мука высыпалась, зато руки остались целы.
207. Не все ли равно, про что врать?Зап. в марте 1956 г. от Отаре Шаро (см. № 67).
Опубл.: Курд. фольк., с. 219.
Один богач вздумал оклеветать соседа-бедняка. Пришел он к судье и говорит:
– Мой сосед прошлой ночью украл из моего амбара два мешка пшеницы.
– А кто свидетель? ― спросил судья.
– Мой слуга, ― ответил богач.
Позвали слугу.
– Прошлой ночью. ― подтвердил тот, ― сосед украл из амбара моего аги два мешка ячменя.
Судья удивился:
– Послушай, твой ага говорит ― украли пшеницу, а ты говоришь ― ячмень.
– Э-э, ― возразил слуга, ― не все ли равно, про что врать, про ячмень пли пшеницу.
208. Женщину не перехитришьЗап. в январе 1977 г. от Фарамазе Аздо (см. № 7).
Как-то собрались в диване падишаха его приближенные, беседовали.
Один из присутствующих утверждал, что женщина хитрее и коварнее мужчины. Другие возражали. В спор вмешался падишах.
– Вот что, ― сказал он знатоку женской хитрости, ― иди и найди такую женщину, чтобы она была хитрее мужчины.
Собрался приближенный падишаха в дорогу. Обошел весь город, но не встретил здесь женщины хитрее мужчины. Отправился он в другой город и попал там на свадьбу. Присел он в сторонке на камень и стал смотреть на хоровод. Долго сидел. Наконец из хоровода вышла молодая женщина, подошла к нему:
– Добрый юноша, я давно слежу за тобой. Ты, похоже, нездешний. Скажи мне, что ты ищешь?
Не стал он таиться, сказал:
– Сестра, падишах велел мне найти такую женщину, которая оказалась бы хитрее мужчины.
– Зайдем ко мне, ― предложила женщина, ― я покажу тебе одну из женских хитростей. Расскажешь о ней падишаху. Не подойдет, приходите вместе, другую хитрость покажу.
Вошли они в дом. Женщина зарезало курицу, ощипала, поджарила, завернула в лаваш и сказала приближенному падишаха:
– Ты посиди здесь, а я отнесу еду мужу.
Съели муж и жена курицу, после обеда жена предложила мужу сыграть в дужку 370370
Игра в дужку состоит в том, что двое играющих разламывают куриную грудную косточку (дужка) и оговаривают условия выигрыша. Одно из условий состоит в том, что каждый из партнеров должен в процесса игры говорить слово «помню». Если один из играющих забудет или не успеет это сказать, он проигрывает.
[Закрыть]. Вернулась женщина к себе, угостила гостя на славу. Поговорили они о том о сем, и вдруг она говорит ему:
– Ты должен разделить со мной ложе, иначе не миновать тебе смерти.
Видит гость ― нет выхода, согласился.
Женщина закрыла входную дверь, приготовила постель в саду под деревом, подождала немного и пригласила мужчину в сад.
Внезапно раздался стук в дверь.
– Кто там?― спросила женщина.
– Это я, твой муж.
– Подожди немного, дорогой, приближенный падишаха закончит свое дело, я и открою. Ведь он должен доказать падишаху, что на свете нет ничего сильнее женской хитрости.
Рассердился муж и стал ломиться в дверь. Гость от страха ни жив ни мертв. Тогда женщина помогла ему забраться в ящик, повесила на ящик замок и пошла открывать дверь. Ворвался муж в дом и стал кричать:
– Где этот негодяй?
– Дорогой, я его спрятала в ящик, вот ключ от замка.
Только муж схватил ключ, жена рассмеялась:
– Ты проиграл, муженек, ты не сказал «помню».
Муж отшвырнул ключ и воскликнул:
– Да, перехитрила ты меня, жена.
И с легким сердцем он отправился на работу. А жена выпустила напуганного мужчину из ящика и сказала:
– Теперь иди и все, что ты видел своими глазами, расскажи падишаху. А если ему будет этого недостаточно, приходите вместе.
Вернулся приближенный во дворец, рассказал все, как было, падишаху.
– Да, и впрямь женщину не перехитришь, ― согласился падишах.
209. Навет женщиныЗап. в марте 1963 г. от Рзае Али (см. № 161).
Жили муж и жена. Каждое утро муж молился:
– О всевышний, охрани меня от злого языка.
Как-то жена сказала ему:
– Ты бы лучше говорил: «Господи, охрани меня от навета женщины».
– А какое мне дело до женского навета, чтобы я об этом бога молил, ― ответил муж, ― почему ты так говоришь?
– Да просто так сказала, муженек, не обращай внимания, ― проговорила жена.
Взял муж плуг, пошел в поле пахать.
Пусть он себе пашет, а мы посмотрим, что делает жена.
Купила она на базаре свежей рыбы, завернула в мокрую тряпку, спрятала рыбу за пазухой, взяла хлеб и пошла к мужу на пашню. Увидел муж жену, остановил волов, подошел к ней.
– Муженек, почему ты остановился? Паши, а я погляжу, как ты работаешь.
Муж снова взялся за работу. Жена идет рядом с ним и незаметно выбрасывает одну рыбину за другой под плуг.
Повернул муж обратно, смотрит ― рыба в борозде лежит.
– Вай, вай, ― воскликнул муж, ― жена, смотри, рыба под ногами, скорей бери ее.
Жена подняла рыбу. Муж снова взялся за плуг, прошел немного, смотрит ― еще одна рыбка выглядывает. И эту рыбку жена подняла. Так они собрали всю рыбу. Присели отдохнуть.
Муж говорит жене:
– Да, никогда я и не думал, что рыба может в земле жить. Возьми ее домой, свари с крупой, вечером поужинаем.
– Верно говоришь, муженек, сварю и буду тебя дожидаться.
Сварила жена рыбу с крупой и припрятала.
Вернулся вечером муж домой, умылся, сел за стол. А жена поставила на стол пахту, положила хлеб, сама села.
Муж удивился:
– Жена, а где же рыба с крупой?
– Какая рыба, тебе приснилось, что ли?
– Слушай, жена, не время шутить, я голоден. Мы ведь сегодня вместе собирали рыбу на пашне, и ты унесла ее варить.
Жена всплеснула руками:
– Господи, видно, муж мой с ума сошел.
Дело дошло до драки. Жена выбежала из дому с криком:
– Люди добрые, помогите! Муж мой разум потерял, того и гляди, меня убьет. Говорит, что рыбу собирал на пашне. Как это может быть? Ради бога, помогите!
Люди схватили мужа и крепко привязали к столбу. Задумался муж: «А и вправду, где это видано, чтобы рыба в земле водилась? Наверное, все это приснилось мне». Позвал он жену и тихо шепчет ей на ухо:
– Женушка, ты была права, во сне мне все это приснилось, ради бога, развяжи меня.
Вернулись они домой. Муж сел и стал ужинать. А жена тем временем поставила на стол припрятанную рыбу.
Поел он немного, увидел рыбу в миске, бросил ложку и бегом обратно к столбу:
– Жена, скорее привяжи меня, опять эта проклятая рыба мелькает перед глазами.
Рассмеялась тут жена и говорит:
– Муженек, а помнишь, как-то я сказала тебе: моли бога, чтоб он сберег тебя от женского навета, а ты отмахнулся от меня. Вот видишь, что делает с мужчиной навет женщины.
Муж не нашелся, что ответить, и лишь молча присел у столба.
210. Хатун-пройдохаЗап. в феврале 1981 г. от Бадыре Хасана (см. № 177, вариант).
Хатун 371371
Хатун ― здесь имя собственное (см. также словарь).
[Закрыть]была женщина хитрая. Когда умерли ее родители, она решила:
– Отец умер ― дом достался мне, мать умерла ― ковер остался мне. Бог не любит бездельников, пойду поищу работу.
Пошла она в город. Видит ― пасутся гуси падишаха. Хатун сказала пастуху:
– Пойди передай жене падишаха, что такая-то женщина может научить гусей говорить.
Пришел пастух к жене падишаха и сказал:
– Ханум, встретилась мне женщина и говорит: могу научить гусей падишаха говорить на человеческом языке.
Услышала это ханум, изумилась.
– Куро, ― велела она пастуху, ― отведи к ней гусей, пусть научит их говорить за шестьдесят дней, я награжу ее за это.
Забрала Хатун гусей. Каждый день она съедала по гусю. Чтоб не разболелась ваша голова 372372
Обращение сказителя к слушателям.
[Закрыть], скажу ― через шестьдесят дней жена падишаха велела пастуху:
– Иди и приведи гусей, теперь они научились говорить. Пригласи Хатун, пусть и она приходит.
Пошел пастух к Хатун:
– Ханум велела вернуть гусей.
Хатун ответила:
– Куро, пойди шепни жене падишаха на ухо: мол, твои гуси говорят: «Как войдем в дом хозяина, скажем ему, что ханум изменяет ему с везиром».
Пастух пошел и передал жене падишаха слова Хатун. Дала ханум ему золотой и прошептала:
– Молчи об этом. А ей скажи, пусть гусей оставит себе.
Хитрая Хатун осталась довольна:
– Отец умер ― дом достался мне, мать умерла ― ковер остался мне, гуси падишаха тоже достались мне. Бог бездельников не любит, пойду поищу себе работу.
Вышла хитрая Хатун на улицу, оглянулась, видит ― младенца несут хоронить. И Хатун пошла с ними. А на кладбище, когда народу было много, спряталась. Потом, когда все разошлись по домам, она вырыла мертвого ребенка, завернула его и пошла в лавку. Сказала лавочнику:
– Отмерь мне ткани разных цветов, каждой по 35 метров.
Хатун нарочно сосчитала перед ним деньги и сказала:
– Денег не хватает, пусть мои ребенок здесь поспит, а я схожу за деньгами.
Забрала Хатун ткани и ушла. Вернулась она через час в лавку, подошла к ребенку и закричала:
– Вай, мой ребенок умер! За что ты моего ребенка убил?
Лавочник испугался:
– Бога ради, не говори так! Не трогал я ребенка! Вот тебе деньги, только молчи и уходи скорей.
Хатун взяла деньги, похоронила ребенка. И радуется своей удаче:
– Отец умер ― дом достался мне, мать умерла ― ковер остался мне, гуси падишаха достались мне. Умер чужой ребенок ― деньги лавочника достались мне. Бог не любит бездельников, пойду поищу себе работу.
Вышла Хатун на улицу, оглянулась вокруг ― женщину несут хоронить. Запричитала Хатун:
– Вай, моя сестра умерла, ― и стала царапать себе лицо.
В те времена женщинам не разрешалось приходить с покойником на кладбище, но она пошла за народом и все время причитала:
– Вай, моя сестра умерла!
Вернулись они с похорон. А через некоторое время муж умершей женился на хитрой Хатун.
Хатун счастлива, хвалит сама себя:
– Отец умер ― дом достался мне, мать умерла ― ковер остался мне, гуси падишаха достались мне, умер чужой ребенок ― деньги лавочника достались мне. Умерла жена ― чужой муж достался мне.
В это время вошла свекровь и услышала похвальбу пройдохи. Но Хатун подошла к свекрови и начала ее колотить. До того избила, что та потеряла дар речи. Хитрая Хатун уложила старушку в постель. Муж вернулся, спросил жену:
– Почему мать спит?
– Мать твоя больна.
Подошел сын к матери, спросил:
– Матушка, что случилось? От чего ты заболела?
Мать не могла ответить сыну и начала руками объяснять: так, мол, и так, жена твоя меня о стену била. Но сын не понял ее:
– Может, ты понимаешь, что мать говорит?
Ответила Хатун:
– Муженек, разве не понятно, что она говорит? Все мое имущество принадлежит теперь моей невестке, да будет она благословенна ― вот что она говорит.
211. «Это точно, как сон кази»Зап. в июле 1960 г. от Ахмаде Мирази (см. № 51).
Жил кази. Был у него сад. А в том саду росло большое, ветвистое дерево. На том дереве было дупло. Жена кази завела себе любовника. И на ветвях этого дерева устроили они себе место встреч.
Как-то жена сказала кази:
– Муженек, пойдем погуляем в саду.
Пришли они в сад. Жена оставила кази в саду, а сама незаметно взобралась на дерево. А там ее уже любовник поджидал.
Кази случайно поднял голову, видит ― жена с чужим мужчиной на дереве. От удивления он потерял дар речи. Потом пришел в себя и стал бранить жену:
– Ах ты распутница! Это кто там с тобой? Как ты смеешь подпускать его к себе? Сию же минуту спускайся вниз!
А жена ему отвечает:
– Ты что, ослеп или разума лишился? Я здесь одна, чужой мужчина мерещится тебе, не веришь ― поднимись, посмотри.
А ее дружок тем временем потихоньку спрятался в дупле. Присмотрелся муж к ветвям повнимательней, видит ― жена одна. Опустил голову, задумался: «Эх, видно, мне и впрямь померещилось…»
Поднял он голову, а незнакомец опять рядом с его женой, обнимает ее, целует. Не смог кази смолчать, опять начал браниться. А жена ему в ответ:
– Раб божий, ты и взаправду сошел с ума. Не видишь, что я здесь одна?
Дружок тем временем опять спрятался в дупле. Смотрит кази ― жена и впрямь одна. Спустилась она с дерева, подошла к мужу и говорит:
– Поднимись-ка сам туда!
Кое-как вскарабкался кази на дерево, а жена принялась кричать:
– Ах ты негодник, с кем это ты там обнимаешься? Погоди, спустишься вниз, я тебе покажу, как целоваться с другими!
У бедного кази язык отнялся. А когда он пришел в себя, еле пролепетал:
– Раба божья, наверное, это дерево заколдованное и все это нам снится. Твоей вины тут нет.
Так коварная женщина сумела обмануть мужа и уверить, что все увиденное ― сон. До сих пор о заведомой лжи в народе говорят: «Это точно, как сон кази».