355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэтт Рафф » Канализация, Газ & Электричество » Текст книги (страница 28)
Канализация, Газ & Электричество
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 03:12

Текст книги "Канализация, Газ & Электричество"


Автор книги: Мэтт Рафф



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 34 страниц)

20

– Ну а потом что? – Она смотрела на него взглядом, полным благоговейного страха, распахнув рот в фальшивом удивлении.

– Итак, – напомнил Док, – тебя загнали на край утеса в сотню футов…

– Да, так и было.

– Епископ и его фанатичные приверженцы приближаются к тебе, они вооружены до зубов, их сердца кипят ненавистью…

– Да, примерно так. – Джордж за последние полчаса вскрыл четвертую баночку «Шлица».

– И нет возможности ни спуститься вниз, ни сбежать…

– Это точно.

– Шестеро против одного.

– Шестеро против одного. Точно. Дерьмово…

– Ну?

– Ну, дерьмово.

– Ну и что ты сделал?

Эдвард Эбби, «Банда разводного ключа»[290]290
  Эдвард Эбби (1927–1989) – американский писатель и эссеист, выступавший против государственного владения землей и за защиту окружающей среды. «Банда разводного ключа» (1975) – его роман, до сих пор вдохновляющий активистов охраны природы.


[Закрыть]


– Черт бы побрал твою черную душу, – завопил Квинт. – Ты потопил мою лодку!

Питер Бенчли, «Челюсти»[291]291
  Питер Бенчли (1940–2006) – американский писатель, автор романа «Челюсти» (1974) и соавтор сценария его экранизации Стивеном Спилбергом в 1975 г.


[Закрыть]

«СЬЕРРА МИТТЕРАН»

 Deux explosions, – сказал компьютер. – Les Chandelles Sauvages ont touché l'objectif[292]292
  Два взрыва… «Дикие Свечи» попали в цель (фр.).


[Закрыть]
.

– Мы их убили? – спросил капитан Бейкер.

– Не уверен, – ответил Трубадур Пенсиас. – Подождите…

«ЯББА-ДАББА-ДУ»

– Ой-ой-ой! – Двойной взрыв сбросил Морриса на пол, и упал он удачно; но, вставая, наступил на дрейдл, поскользнулся и ударился локтем. – Ой.

Включилось аварийное освещение, и рубка окрасилась в красный, как фотолаборатория. Двигатели остановились, почти все электросистемы вырубились. Стойка с тактическим монитором разбилась. «Ябба-Дабба-Ду» накренилась на правый борт и к корме, а по возникшему в животах ощущению, будто летишь в лифте с оборванным тросом, все поняли, что лодка тонет.

– Все в порядке? – спросил Фило, силясь встать на ноги.

– Очень даже, – ответил Моррис, хватаясь за локоть.

– Я жива, – добавила Норма.

– Здесь, – сказала из рубки Аста.

– Константинополь! – крикнул Осман Хамид, сражаясь с пневмоподушкой, выскочившей из штурвала.

Моррису удалось вывести на панели состояния данные о повреждениях.

– Похоже, нас подорвали с обоих концов, – сообщил он. – Сильно течет дендрарий и машинное отделение.

– Мы можем всплыть? – спросил Фило.

Моррис покачал головой:

– Даже если бы течи удалось заткнуть, все равно почти всем насосам капут. У меня достаточно балласта, и я смогу регулировать дифферент, чтобы не завалиться набок при погружении, но у нас все равно одна дорога – вниз. – Он быстро провел кое-какие расчеты. – Мы падаем со скоростью примерно двести футов в минуту, и скоро станет хуже. Я бы сказал, что у нас есть пять минут, прежде чем мы достигнем предельной глубины погружения, шесть максимум. – И подытожил: – Мы в достаточно хорошей форме.

– Ты называешь это хорошей формой? – возмутилась Норма Экланд.

– Ну, учитывая, что в нас попали две торпеды, то, что мы опускаемся одним куском – офигенное достижение. За это можешь благодарить талант Говарда Хьюза в области металлургии – и мои конструктивные усовершенствования, – скромно добавил он. – Корпус послабее треснул бы, как яичная скорлупа.

– Моррис, но лодка тонет.

– Но мы то живы, Норма, и можем выбраться. А если точно рассчитаем время, враги подумают, что убили нас. – Моррис включил связь. – Машинное отделение?

Шум стоял, как возле стремнин Колорадо, когда весной сходят талые воды.

– Моррис? – пробулькала Ирма Раджамутти.

– Ирма! Ты в порядке?

– Моррис, мы живы, но эту дыру я заваривать не буду.

Моррис закусил губу.

– Ты о корпусе или течет реактор?

– Защитный контейнер не поврежден.

– Отлично, – вздохнул с облегчением Моррис. – Выводи всех. И ускоренным маршем двигайтесь в рубку.

– Да, Моррис. Идем.

Что течет? – спросил Фило, пока Моррис пытался собрать остальной экипаж.

– М-м, – промычал тот.

– Какой реактор? Какой защитный контейнер? «Ябба-Дабба-Ду» работает от батарей. Я правильно понимаю?

– В основном – да…

– С подзарядкой от солнца, дизельный генератор в резерве.

– Ну, – неохотно признался Моррис, – не совсем…

– Не совсем?

– Резервный источник – не совсем дизельный. И подзарядка от солнца, она, ну как бы от солнца, но…

– Моррис… – Фило попытался обойти разбитый прокладочный стол и подойти к Моррису. – Ты хочешь сказать, что установил на лодке ядерный реактор? И ничего не сказал мне?

– Фило… – Моррис попробовал попятиться, но переборка преградила ему путь к отступлению. И он начал тараторить: – Помнишь, когда мы купили лодку, в машинном отделении был двигатель, и я никак не мог понять, что же это такое? Так вот в конце концов я догадался, что Хьюз пытался сделать; скорее всего, у него он так и не заработал, но мне в голову пришли кое-какие мысли. И в ту же неделю я читал о нетронутых урановых залежах под Вестсайдской трассой в Манхэттене и…

Фило обеими руками схватил Морриса за рубашку.

– Ты установил на лодке ядерный реактор?

– Синтез при низких температурах, – выпалил Моррис. – Практически безотходно и безопасно!

– Если безопасно, почему ты боишься, что он потечет? Если безопасно, почему ты мне ничего не сказал?

– Мы с Ирмой решили, что ты расстроишься. Мы думали…

Фило отпустил его и закрыл глаза.

– Я не верю, – сказал он. – Не могу поверить, что вы меня так обманули.

– Дизель – антисемитская штука! – взревел Моррис, пытаясь найти хоть какое-то оправдание.

Фило снова резко распахнул глаза:

– Что?

– Ну, – сказал Моррис, – правда же много евреев погибло в войнах из-за нефти… ладно, ладно, совершенно кривое оправдание, но видел бы ты этот реактор, Фило – это милая машинка, правда, очень миленькая.

– Но, видимо, не настолько, раз вы мне о ней не рассказали.

– Я…

– ТЫ! – С грохотом распахнулся кормовой люк; ураганом влетел мокрый Хитклиф, а за ним – остальная машинная команда. – ТЫ НАС ЧУТЬ НЕ УТОПИЛ!

– Да? – проговорил Моррис, не особо огорчаясь, что их перебили.

Ты! – Хитклиф потрясал кулаком, а вода текла с него, словно пот. – Ты…

– Ну давай, говори.

Ты… Ты…

– Говори. Спорим, не сможешь?

Ты АМЕРИКАНЕЦ! – выругался Хитклиф.

– Джон Уэйн! – добавил Маугли.

– Казенный Джо! – плюнул Галахад.

– Рэмбо! – прошипела крошка Нелл.

– Морячок Пучеглаз[293]293
  Казенный Джо (с 1942) – герой комиксов, выпускавшихся во время Второй мировой войны для солдат американской армии; образ создан художником Дэвидом Брегером; имя стало нарицательным для обозначения любых американских военнослужащих. Рэмбо – герой романа американского писателя Дэвида Моррелла «Первая кровь» (1972), известен благодаря киносериалу с Силвестром Сталлоне в главной роли (с 1982). Морячок Пучеглаз (с 1929) – герой комиксов американского художника Элзи Сигара.


[Закрыть]
! – выпалил Оливер.

– Испорченные оксфордские снобы, – парировал Моррис. – Я должен…

– Так! – Из темноты гидролокационного поста выступила Аста. – Жаль прерывать вашу ссору, но мы выходим на расчетную глубину погружения. Так что, может, стоит отложить.

– Аста права, – сказал Фило, окинув Морриса последним сердитым взглядом. – Надо выбираться. Кого еще нет?

Распахнулся передний люк. В него пролезла Джейл Боливар, вся в грязи, за ней – Маршалл Али, сгибающийся под тяжестью трех переносных сейфов.

– А где Двадцать Девять Названий? – обратился к ним Фило.

Маршалл Али с грохотом опустил свою ношу.

– Он был с Серафиной.

Фило словно оглушило:

Серафина здесь? Как это получилось?

– Эллен Левенгук привезла ее в бухту попрощаться с нами. Ты не знал?

Где она?

– Ее, как и моего инуитского ученика, на борту уже нет…

– Эвакуационная Капсула, – догадался Моррис.

– Да.

– Ага! – сказал Хитклиф. – Видишь?

– Что они там делали? – решительно поинтересовался Фило.

– Это вопрос деликатный, – ответил Маршалл Али. – Но прошу вас, кто-то должен мне помочь. Мне надо спасти еще три ящика, а открыть другую капсулу я не смог…

Вокруг них зловеще заскрипел корпус.

– Нет времени, – сказал Моррис, посмотрев на глубиномер. – Все равно не получится.

– Но… мои артефакты! Моя история!

– Мои растения, – стенала Джейл Боливар, прижимая к себе оборванную плеть вьюнка.

– Наши головы, – напомнил Моррис. – Извините, ребята…

– Я покажу тебе голову, – начал угрожать Хитклиф. – Ты…

Аста Уиллс положила руку ему на плечо.

– Хватит уже, англичашка чопорный. Заткнись, не то мы тебя тут оставим.

Хитклиф уставился на нее, но, поскольку она была крупнее, на этом все и кончилось.

– Всем за что-нибудь схватиться, – предупредил Моррис. Из трех эвакуационных капсул «Яббы-Даббы-Ду» рубка была самой главной и большой. Моррис дернул ряд рычагов, и носовой и кормовой люки захлопнулись и задраились. Послышался взрыв, корпус лодки треснул, после следующего отломилась мачта перископа. И наконец под крик Морриса:

– Была не была! – невероятный воздушный толчок выбросил рубку из субмарины. В образовавшуюся дыру хлынул океан, а через миг «Ябба-Дабба-Ду» испустила дух; напряжение корпуса превысило допустимый предел, он лопнул, и субмарина развалилась на куски.

Обломки подлодки – вместе с половиной оставшихся на свете курдских археологических артефактов, сорока девятью невосполнимыми видами флоры Амазонки и дебютным романом с несколько избыточным количеством определений – продолжили свой путь к глубинам Гудзонского каньона. Через какое-то время оползневая эрозия, изъедающая дно каньона, вынесет их на открытое морское дно за континентальным шельфом, где они будут ждать, когда поднимется Атлантида или наступит конец света – в зависимости от того, что случится раньше.

А рубка ко дну не пошла; ее подтолкнул последний вздох «Яббы-Даббы-Ду», и она направилась к поверхности – этакая спасательная лодка размером с автобус. На автобус она походила не только размером, но и окраской – жалко только, никто не видел; металлический корпус был выкрашен буйными психоделическими цветами, а из запыленных окон глазели хиппи trompe l'oeil[294]294
  Trompe l'oeil – обман зрения (фр.), художественный прием, на основе перспективы создающий оптическую иллюзию реальности объекта.


[Закрыть]
. На указателе маршрута было написано: ЕЩЕ ДАЛШЕ[295]295
  «Далше» – название автобуса коммуны «Веселых проказников», собранной в 1960-х гг. американским писателем Кеном Элтоном Кизи (1935–2001).


[Закрыть]
.

«Еще Далше» поднимался к свету. Тринадцать пассажиров – перепуганные, мокрые, рассорившиеся и живые – поднимались вместе с ним. С ними еще не покончено.

«СЬЕРРА МИТТЕРАН»

– Le sous-marin est fini, – объявил компьютер. – J'entends des bruits de destruction[296]296
  С подлодкой покончено. Я слышу, как она разрушается (фр.).


[Закрыть]
.

Капитану Бейкеру переводить не потребовалось.

– Мы их сделали.

Пенсиас впал в задумчивость.

– Неуверен, – повторил он. – Combat…

– Капитан, – окликнул их с мостика Тагор. – С левой скулы визуальный контакт. Похоже…

Nouveau contact, – вклинился компьютер. – Contact radar et visual, relèvement un-cinq-huit, distance sept cent mètres. C'est un radeau pneumatique[297]297
  Новый объект. Радарный и визуальный контакт. Пеленг 1–5—8, дистанция 700 метров. Это надувной плот (фр.).


[Закрыть]
.

– Мостик, повтори-ка еще раз, – потребовал капитан Бейкер. – Что ты видишь?

– Спасательный плот, – сообщил Пенсиас. – Спроси, какого цвета пассажиры.

– Капитан, – появился новый голос. – Это Саттер, впередсмотрящий. Вижу плот. Насчитываю двух человек.

– Какого цвета, черт подери, – снова спросил Пенсиас.

– Хватит! – предупредил его капитан. А у Саттера осведомился: – Видимость ясная?

– Да, сэр. Они подплывают ближе; если не изменим курса, пройдем прямо рядом.

– Как они выглядят?

– Голый эскимос, – ответил Саттер. – И ниггер в космическом одеяле.

ПЛОТ

Двадцать Девять Названий сидел на спасательном плоту, скрестив ноги, голый, словно облысевший тюлень. Плот подпрыгивал на волнах; Серафина смотрела на все это с немалым восторгом, поскольку Двадцать Девять Названий тоже подпрыгивал.

– Оденься! – приказал ДРУГ Бобер. Серафине удалось натянуть джинсы, но рубашка потерялась, когда они перебирались из капсулы на плот; девушка накинула на себя одеяло, словно пончо, и прижала к груди ДРУГа Бобра, чтобы стало хоть немного теплее. Похоже, от такой близости он взволновался больше обычного.

– Мне жарко, – заявил Двадцать Девять Названий.

– Сейчас сорок два градуса[298]298
  Около +5° с.


[Закрыть]
! – ответил ДРУГ Бобер. – И ты неприлично раскрыт!

– Мне жарко. – Дул крепкий ветерок, но по голой коже Двадцати Девяти Названий даже мурашки не ползли. Серафина протянула руку; это было почти как погладить мягкий мрамор.

– Прекрати! Прекрати сейчас же!

На них упала тень приблизившейся «Сьерры Миттеран», отчего плот стал казаться совсем крошечным. Серафина подняла взгляд на крупнокалиберные пулеметы, установленные на планшире противолодочного корабля; страх взволновал ее, ему ответила волна гормонов прозака, благодаря которой она не утратила спокойствия и оптимизма. Двадцать Девять Названий достиг такого же состояния благодаря нескольким упражнениям на гипервентиляцию – часть практики боевых искусств. ДРУГ Бобер, считавший, что расслаблять можно только моральные устои, с такой силой постучал Серафине по грудной клетке, что остался след.

– Вообще-то больно, – сообщила она.

Корабль дал задний ход и заглушил двигатели, так что плоту пришлось бороться с волной. У лееров на корме показались двое мужчин с суровыми лицами. Один прицелился в плот из боевой винтовки, а второй лебедкой принялся опускать за борт грузовую сеть; когда она достигла воды, вооруженный велел им забираться.

– Это определенно небезопасно, – заметил ДРУГ Бобер.

– А что небезопаснее, – спросила Серафина, – висеть в сети или ослушаться человека с ружьем?

– Хм-м, – задумался Бобер – ни то ни другое ему не нравилось. – Ладно, тогда лезьте. Но постарайся меня не уронить.

– А ты постарайся меня не искушать, – ответила Серафина.

«ГОРОД ЖЕНЩИН»

– Теперь дистанция до «Робеспьера» 6000 метров, пеленг 1–6—7, – сообщила Гвинэвир Бесподобли. – Мы точно сзади, траектория «Пираний» через нас не проходит, «Диких Свечей», скорее всего, – тоже, если только у них нет второй пусковой установки.

– Сыграем наверняка, – сказала Уэнди Душегуб. – Атакуем по центру, зарядить стволы один и три торпедами «Шантеклер».

– Есть, капитан, зарядить стволы один и три «Шантеклерами».

– Макалпайн, подними нас на перископную глубину.

– Есть, капитан, снижаю глубину…

«СЬЕРРА МИТТЕРАН»

– Думаю, его обыскивать не нужно, – сказал Саттер, у которого при виде голого Двадцати Девяти Названий случился приступ гомофобии. Стараясь его скрыть, он ухмылялся и размахивал винтовкой. – А что у нее под одеялом?

– Угадай, – предложила Серафина. Саттер удивился, что она заговорила. А Сэйлз, который подошел, чтобы обыскать ее, импульсивно протянул руку и дотронулся до лица Серафины, потом провел пальцами по шее, дойдя до ключицы.

– Господи боже мой! – внезапно воскликнул он, отдергивая руку.

– Что? – спросил Саттер.

– Она теплая, и у нее настоящая кожа! Саттер, она живая!

– Херня, – усмехнулся Саттер, хотя Серафина закатила глаза. – Живых ниггеров больше нет. Она Электрическая.

– Саттер, она не Электрическая. Она настоящая. – Он напряженно сглотнул. – Говорят, что и Дюфрен вроде ниггер.

– Я же сказал — живых ниггеров больше нет. Может, она аборигенка. – Саттер впервые обратился прямо к Серафине: – Ты аборигенка?

– Я туземец, – с готовностью ответил Двадцать Девять Названий.

Саттер? Сэйлз? – раздался из громкоговорителя голос капитана. Сэйлз отошел к микрофону интеркома, не сводя глаз с Серафины. Та стала осматриваться и увидела над вертолетной площадкой клетку; на нее сверху вниз, как любопытные детишки, смотрели три лемура. Она им дружески улыбнулась.

– Капитан, – сказал Сэйлз, подняв микрофон с подставки. – Сэйлз на связи.

Сэйлз, вы уже подняли пассажиров с плота?

– Подняли, капитан. Капитан, ниггер настоящий. Человек.

– Кто… – вклинился второй голос. Начался спор, капитан несколько раз крикнул:

– Хватит! – Наконец он снова сказал: – Сэйлз. – В голосе слышалось нетерпение. – Какого цвета у него глаза?

– Вообще-то у нее, капитан, они… Иисусе…

– Цвета Иисусе? – удивился Саттер и самолично посмотрел Серафине в глаза. – Если только Деву Мария трахнул лепрекон.

– Вверху! – воскликнул Сэйлз, показывая в сторону носа. – Смотри!

Саттер сощурился и посмотрел поверх пулеметов.

– Что за херня? Дым?

– И двигается. Сюда.

Сэйлз? – позвал капитан. – Что там происходит?

«ГОРОД ЖЕНЩИН»

– Мы на перископной глубине, капитан. – Поднять перископы!

Уэнди Душегуб схватилась за ручки перископа, намереваясь быстренько взглянуть на противолодочный корабль и пройтись взглядом по горизонту – проверить, нет ли других судов. Но то, что она увидела, ее просто ошеломило.

– Что за херь…

– Капитан?

– Там за «Робеспьером» – как будто столб дыма из воды. – Она несколько раз нажала на кнопку увеличения масштаба; приблизила картинку. Столб состоял из летящих частиц. – Только это не дым…

БУЕК

Третий буек всплыл на поверхность раньше графика, поскольку его балласт повредило винтом «Яббы-Даббы-Ду». Он пробился сквозь пучину и всплыл примерно в миле к югу от «Сьерры Миттеран».

Ярко-желтый конус был примерно шести футов в высоту, а его спиленную верхушку закрыли плоской водонепроницаемой крышкой. Как только буй встал ровно, баллоны с углекислым газом вытолкнули крышку. Раздался треск, словно горит целлофановая пленка, и в воздух вырвалось черное облако.

Не дым.

Жучки.

«СЬЕРРА МИТТЕРАН»

– С'est des locusies, – сказал боевой компьютер. – Des locustes électriques[299]299
  Это саранча. Электрическая саранча (фр.).


[Закрыть]
.

– Саранча? – повторил Трубадур Пенсиас.

– Это еще что такое? – спросил Капитан Бейкер.

– Из-под воды летит Саранча — Электрическая.

– Что во имя господа…

– Не знаю, – ответил Пенсиас, глядя на показания датчика. – Но они излучают радиоволны, как облако дипольных противорадиолокационных отражателей. Возможно, их цель – забить наш радар.

– А потом что? Воздушная атака?

– Либо ракетный удар. Или еще какая-нибудь невероятная хрень, которую способны изобрести только древолюбы. – Пенсиас посмотрел на тактический монитор. – Она движется к нам.

– А мы можем ее перестрелять?

Пенсиас пожал плечами.

– Пулеметы против насекомых не особо помогут, а ракеты «земля – воздух» пройдут сквозь рой. Авиационной поддержки, чтобы сбросить напалмовую…

Périscope! – предупредил компьютер. – Périscope dans l'eau аи trios-quatre-sept, distance cinq mille huit cents mètres[300]300
  Вижу в воде перископ, пеленг 3–4—7, дистанция 580 метров (фр.).


[Закрыть]
.

– В воде перископ, – перевел Пенсиас. – 3–4—7, прямо у нас по жопе.

– Мостик! – заорал капитан.

ИСХОД 10:13—15

– И простер Моисей жезл свой на землю Египетскую, – декламировала Серафина, – и Господь навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанес саранчу. И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей стране Египетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой; она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской.

– Саттер, жучки, – сказал бледный Сэйлз. – Живой ниггер – это еще нормально, но вот жучки…

– Соберись, – сказал Саттер.

– Они летят за вами, – говорила Серафина. – Они прилетят и пожрут ваше суденышко, и вас пожрут, если не отпустите лемуров.

– Заткнись! – рявкнул Саттер. – Сэйлз, не слушай ее! Ни хера они нам не сделают.

Но Сэйлза это не успокоило.

– Саттер, я жучков не перенесу. Я энтомофоб.

– Они заползут тебе в нос, – добавила Серафина.

– Я же сказал – заткнись! – Саттер шагнул к ней, чтобы подкрепить свои слова тычком винтовки, но споткнулся, поскольку двигатели «Сьерры Миттеран», взбрыкнув, перешли с холостого хода на полный. Пока Саттер выплясывал, стараясь удержать равновесие, дуло винтовки нырнуло вниз; Серафина сочла, что время подходящее, чтобы начать действовать, развела руки, распахнула одеяло и крикнула:

– Бобер, взять его!

Крик Сэйлса:

– Господи Иисусе! – долетел до самого мостика.

«ГОРОД ЖЕНЩИН»

– Капитан, «Робеспьер» только что увеличил мощность!

– Черт! – выругалась Уэнди Душегуб, поняв, что слишком надолго высунула перископ. – Рулевой, две трети вперед, лево руля, полный вниз. Уходи на глубину 120 метров и иди курсом 0–3—5.

– Есть, капитан, – ответила Лихо Макалпайн, – иду 0–3—5, полный вниз.

– Капитан, – сообщила Гвинэвир Бесподобли, – «Робеспьер» разворачивается. Возможно, они открывают торпедные аппараты.

– Полный вперед!

«Город Женщин» рванулся сквозь воду; когда они опустились ровно до 120 метров, «Сьерра Миттеран» начала их пинговать.

– Капитан…

– Знаю.

«СЬЕРРА МИТТЕРАН»

– Relèvement du sous-marin trois-cinq-trois, distance six mille mètres[301]301
  Пеленг подводной лодки 3–5—3, дистанция 6000 метров (фр.).


[Закрыть]
.

– Они бегут, – сказал Пенсиас, – Combat, parez à lancer[302]302
  Компьютер, приготовиться к запуску (фр.).


[Закрыть]

– Погодите минуту! – и капитан Бейкер вытянул руку. – Мостик!

– Капитан, Надзимэ на связи.

– Снизь мощность до одной трети. Продолжай двигаться прямо по курсу 0–0—0.

– Что вы делаете? – спросил Пенсиас.

– Снижаю ход, чтобы вы пассивным локатором идентифицировали эту лодку. Стрелять мы в нее не будем, пока не узнаем, что это такое.

– Но…

– Подумайте, Пенсиас. Это точно не Дюфрен; даже если мы его еще не убили, он не мог так быстро оказаться сзади.

– Саранча уже близко. Если она может каким-либо образом обезоружить нас…

– Капрал, мы не будем стрелять по неизвестной цели. Идентифицируйте субмарину.

Combat, – сказал Пенсиас. – Pouves-vous classer le sous-marin?

Oui. Le sous-marin est de la classe Virago Terrible. C'est un batiment d'attaque britannique[303]303
  Компьютер, можете распознать тип подлодки?.. Да. Это подводная лодка класса «Ужасная Мегера». Британский боевой корабль (фр.).


[Закрыть]
.

– «Страшная Девственница»? – спросил капитан Бейкер, опознав кое-какие французские слова.

– «Ужасная Мегера», – поправил Пенсиас. – Британская ударная субмарина… Combat, parez à lancer Chandelles Sauvages sur la Virago[304]304
  Компьютер, приготовиться к запуску «Диких Свечей» по «Мегере» (фр.).


[Закрыть]
.

– Отставить! – скомандовал капитан. – Что вы, блядь, себе позволяете?

– А вы как думаете? Или вы считаете, что другая подлодка оказалась тут случайно? Британцы наверняка работают с Дюфреном. А если мы его еще не убили и позволим этой «Ужасной Мегере» уйти…

– Мы не вступаем в перестрелку с британской ударной субмариной!

– Но они могут помешать нам прикончить его!

Paré à lancer[305]305
  К запуску готов (фр.).


[Закрыть]
, – сказал компьютер.

– Нет! – сказал капитан Бейкер. – Нон, компранде-ву?[306]306
  Нет, понимаете? (искаж. фр.).


[Закрыть]

Combat, – начал Пенсиас.

– Нет! – Капитан Бейкер достал из кобуры пистолет. – Капрал Пенсиас, вы освобождены от должности. Отойти от панели!

ОЧИ Пенсиаса повернулись на Капитана и уставились ему в лицо, но сам он с места не встал.

– Я не шучу, мистер… – Капитан поднял пистолет, держа его для верности двумя руками.

– Ага, – кивнул Пенсиас. – Похоже, что нет. – Он поднял руки и вышел из круга экранов и приборов.

– А теперь велите ему выключиться, – приказал капитан Бейкер. – Данная операция завершена.

– Если ударная субмарина развернется и вернется…

– Выключайте.

Sonnez collision[307]307
  Включить сирену «опасность столкновения» (фр.).


[Закрыть]
,– сказал Пенсиас.

Вой ревуна испугал капитана Бейкера только на секунду, но Пенсиасу этого хватило. Рука сжалась в кулак, между средним и указательным пальцем выступало листовидное лезвие; он прыгнул вперед и быстро сделал два пореза, один – на внешней стороне запястья, второй – над глазом. Капитан Бейкер выронил пистолет и рефлекторно дернулся назад; Пенсиас подошел ближе и ударом в пах сложил его вдвое. Затем ловко подхватил ладонями стремительно опускающуюся голову капитана и боком ударил ее о штурманский стол.

Stoppez l'alarme[308]308
  Выключить ревун (фр.).


[Закрыть]
, – велел Пенсиас. Ревун замолчал.

Включился интерком.

– На связи мостик, Надзимэ. Кто включил аварийную сирену?

– Глюк компьютера, – объяснил Пенсиас. – Капитан проверяет.

– А. Ну слушай, Тагор только что высунул голову и говорит, что у вертолетной площадки драка. Наверное, какие-то проблемы с потерпевшими, которых мы подобрали.

– Скажи Тагору, чтобы не беспокоился. – Пенсиас наклонился к лежащему у ног телу; ключ от шкафчика с оружием висел у Бейкера на ремне. – Я поднимусь через минуту и разберусь, что там.

ЛЮДИ ЗА БОРТОМ

– Сукин сын!

ДРУГ Бобер вцепился в голову Саттера, словно меховая шапка, натянутая на стальной обруч, и принялся долбить хвостом ему по носу. Подносчик снарядов упал на панель управления одного из бомбосбрасывателей; с кормы «Сьерры» скатился черный бочонок и взорвался в кильватере.

Сэйлз опустился на четвереньки, чтобы поднять уроненную Саттером винтовку; голая нога выбила ее у него из-под рук. Сэйлз поднял глаза и увидел, что над ним стоит Двадцать Девять Названий с резиновой рыбкой в руке.

– Откуда она у тебя? – поинтересовался Сэйлс.

– Из озера Виннатонка, – ответил Двадцать Девять Названий и измутузил его форелью.

Поплатившись волосами, Саттер отодрал ДРУГа Бобра от головы и принялся долбить его о палубу, пока тот не прекратил кусаться. Подносчик выпрямился, с трудом сопя распухшим носом. Он повернулся и предстал лицом к лицу с голым эскимосом в наступательной позе кунг-фу.

– Ты, блядь, шутишь, что ли? – сказал Саттер. Но Двадцать Девять Названий был вполне серьезен – гол, но серьезен. Он вздернул руки в первую позицию – «сражающийся кузнечик».

– Ну ладно, пидор! – зарычал Саттер, сам встав в стойку спиной к перилам корабля. – Ну, давай! Покажи, что там у тебя!

– Ладно, – ответил Двадцать Девять Названий. – Если хочешь. – Он крутнулся, нагнулся и помахал своей широкой задницей перед лицом у Саттера. Тот заморгал и утратил бдительность. Двадцать Девять Названий пригвоздил его задним пинком. – Самый старый трюк, – пояснил Двадцать Девять Названий, когда Саттер вывалился за борт. После чего выхватил из бункера на палубе спасательный плот, дернул за шнур, чтобы плот надулся, и перекинул через леера.

Носовая пусковая установка выстрелила двумя «Дикими Свечами»; зажигание сработало, они зашипели и понеслись над волнами на север. Когда «Свечи» выскочили, тут же подлетела саранча – ее пластмассовые крылышки шелестели, как конфетные обертки на ветру.

По большей части насекомых делали на Тайване. Дешевые роботы новой модели, их продавали сотнями, и в крохотных чипах было отпечатано несколько простейших команд – в данном случае: найти самый высокий объект и сбиться на нем в кучу. Такая саранча была безвредна – за исключением того, что ее покрытие отражало радиоволны, и задача ее заключалась в том, чтобы ослепить надводные сенсоры «Сьерры». Но среди этих тысяч была чертова дюжина насекомых поумнее – Моррис Каценштейн изготовил их вручную и назвал Сурово Антисоциальным Батареечным Отрядом Термитов-Саботажников, или САБОТСом. САБОТСы влетели в надстройки противолодочного корабля, выискивая уязвимые цепи управления, которые обеспечивали живучесть судна.

А остальная саранча уселась снаружи – на радиолокационных мачтах, антеннах, дымоходных трубах, крыльях мостика, иллюминаторах, орудийных стойках, клетке лемуров и на прочих вертикальных предметах. Одна акрида, у которой были проблемы с глазомером, попыталась устроиться на носу потерявшего сознание Сэйлза, поскольку он торчал из лица, словно клюв; подносчик снарядов резко очнулся, вскочил и с воплем:

– Господи! Иисусе! Жуки! – бросился в море.

– Люди за бортом, – констатировал Двадцать Девять Названий, выбрасывая второй спасательный плот.

«ГОРОД ЖЕНЩИН»

– В море «Дикие Свечи», пеленг 2–0—9, – сообщила Гвинэвир Бесподобли. Выпущено две торпеды, дистанция 1800 и 2100 метров.

– Полный право руля! – приказала Уэнди Душегуб. – Полный вверх, до 50 метров! Контрмеры – на повороте выстрелить хлопушкой!

– Есть, капитан, полный право руля, полный вверх!

– Хлопушка в воде!

– Обе торпеды продолжают тем же курсом, – доложила Бесподобли. – Отвлекающий маневр.

– Рулевой, две трети вперед, право руля до курса 1–8—0. Управление огнем, готовность к внезапной стрельбе.

– Поворачиваю, капитан!

– Бесподобли, дай дистанцию и пеленг «Робеспьера».

– Пингую, Капитан… Пеленг «Робеспьера» – 1–9—2, дистанция – 7000 метров.

– Заполнить трубы один и три! Открыть внешние запирающие клапаны!

– Внешние запирающие клапаны открыты!

– Выровнять пеленг и огонь!

– Стреляю первой… стреляю третьей. Капитан, первая неисправна! Мотор не провернулся! Третья выпущена, ход нормальный.

– Чертовы «Шантеклеры»! Закрыть внешние запирающие клапаны и перезарядить.

– Капитан, «Дикие Свечи» сделали круг и пытаются снова взять цель! – предупредила Гвинэвир Бесподобли. – Пеленг «Диких Свечей» в данный момент – 0–0—6!

– Огонь еще одной погремушкой! Макалпайн, дергай влево!

«СЬЕРРА МИТТЕРАН»

Серафина вскарабкалась по одной из подпорок к лемурам. В клетке из плексигласа – кубе со стороной десять футов – была квадратная дверца, закрытая на два засова; стряхнув саранчу, Серафина отодвинула их и открыла дверцу. Один лемур высунул голову. Маленькое животное размером с крупную домашнюю кошку по виду напоминало обезьяну с мордой енота и большими желтушными глазами. Пушистый хвост с черными и белыми кольцами был длиннее самого тела.

Лемур закусывал листьями баобаба. В виде неуклюжего приветствия он попытался засунуть листик Серафине в ухо. Та со смехом отвела голову, и пуля прошла в дюйме от горла, а не насквозь.

Серафина услышала выстрел и почувствовала, как пуля пролетела мимо, но именно лемур – говоря строго, менее развитый примат – первым заметил опасность. Только проследив за его взглядом, Серафина заметила снайпера, расположившегося на ходовом мостике, – и он целился снова. На нем были причудливые выпуклые очки, и казалось, что рот у него измазан кровью; саранча кишела у него в волосах и сыпалась с плеч.

Лемур – для находящегося на грани вымирания вида он демонстрировал недюжинный инстинкт самосохранения – снова нырнул в клетку и закрыл дверцу. Серафина подождала еще три секунды, и на этот раз Пенсиас ее бы точно убил, если бы не возникшая перед прицелом саранча, из-за которой выстрел оказался неудачным.

– Лови меня! – крикнула Серафина, когда у ее уха прожужжала вторая пуля. Она отпустила подпорку и полетела вниз; Двадцать Девять Названий Снега – из него выйдет отличный бойфренд – подбежал и поймал девушку, пока она не успела удариться о палубу. Не сбавляя шагу, пронес ее вперед и опустил на ноги, когда они оказались за какой-то надстройкой, отделяющей их от снайпера. Пенсиас с досады выстрелил еще раз; пуля рикошетом отлетела от клетки, покрытой пуленепробиваемым плексигласом. Лемуры сбились в кучку и посмотрели друг на дружку, будто бы недоумевая, чего они такого сделали, чтобы заслужить столь недружелюбное отношение.

– Думаю, нам лучше спрятаться, – сказал Двадцать Девять Названий, когда ставил Серафину на ноги.

Она поцеловала его в губы и сказала:

– Думаю, ты прав. Где?

Вопрос не из легких. Можно втиснуться под бомбосбрасыватель, но там их точно будет видно. Прыгать за борт – тоже не самая разумная идея. Оставалось три варианта: бежать вперед вдоль левого борта, бежать вперед вдоль правого борта либо войти в надстройку через люк справа от них. Пока они раздумывали, люк распахнулся; Двадцать Девять Названий напрягся, готовясь к сражению, но это оказался лишь Белый Негр, который вышел драить палубу.

– Извините, – обратилась к нему Серафина. Белый Негр поставил швабру с ведром и выжидающе посмотрел на нее. Серафина показала на правый планшир. – Вы можете там минуточку постоять?

Белый Негр выполнил ее просьбу; как только он завернул за угол надстройки, Пенсиас отстрелил ему голову.

– Думаю, туда не пойдем, – сказал Двадцать Девять Названий. Открытая палуба по левому борту казалась не безопаснее, посему они зашли в люк, из которого появился Белый Негр. – Замка нет, – заметил Двадцать Девять Названий, прикрывая дверь за собой.

Они оказались в коротком коридорчике с несколькими выходами, включая узкий трап вниз с надписью «Chambres des Machines»[309]309
  Машинное отделение (фр.).


[Закрыть]
. Казалось, от человека с дальнобойной винтовкой как раз лучше всего прятаться в крохотном и забитом пространстве под палубой, но гул двигателей звучал как-то инфернально, а на трапе было темно, поэтому они замялись. Дальше по проходу открылся еще один люк – на этот раз из него вышел не Белый Негр, а человек с пистолетом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю