355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэтт Рафф » Канализация, Газ & Электричество » Текст книги (страница 11)
Канализация, Газ & Электричество
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 03:12

Текст книги "Канализация, Газ & Электричество"


Автор книги: Мэтт Рафф



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 34 страниц)

8

Вот если тебя внесли в почетный список «Десяти наиболее опасных преступников», значит, ФБР начинает настоящую охоту. К тому же это признак того, что они напали на след и уверены, что вскоре тебя повяжут на глазах корреспондентов. «Список» – это пиаровский ход, придуманный Пупером – или как там его зовут? – чтобы показать, какие первоклассные ищейки служат в ФБР.

…Как только ты попал в «Список», уходи в самое глубокое подполье.

Эбби Хоффман, «Сопри эту книгу»[121]121
  Пер. Н. Сосновского.


[Закрыть]

ЛЕКСА ПОЛУЧАЕТ УТРЕННЮЮ ГАЗЕТУ

Маяк на рифе Роббинса находится на две мили к зюйд-весту от Статуи Свободы, на некотором расстоянии от Стейтен-Айленда. Маяк автоматический, так что туда никого не пускают, и единственные законные посетители – двое смотрителей из Береговой охраны, которые заходят туда пару раз в месяц провести осмотр и ремонт. Оба они – заядлые моряки, абсолютные патриоты, и при обычных обстоятельствах не стали бы иметь дела с пиратами. Но у одного дед умер от рака, вызванного пестицидами на виноградниках Калифорнии, а у другого обанкротилась вся семья после того, как из-за выброса нефти в 2020-м в заливе Бристоль на Аляске погибла вся рыба. Так что если кучке древолюбивых изгоев иногда надо использовать риф Роббинса как убежище или место встречи – претензий нет, главное – не оставлять следов и чтобы никто не видел, как они проходят мимо близлежащего военного причала Байонн.

Маяк был небольшой – пожарный гидрант на каменном фундаменте, сидящий шапочкой на верхушке рифа. Внутри от центра клиньями отходили склад, спальня, кухня и гостиная. Еще там была ванная с чугунной ванной, куда вода поступала из внешнего бака; Моррис Каценштейн восстановил водопроводную систему и незаметно добавил к баку два стока для дождевой воды. В спальне, пустовавшей с отъезда последнего смотрителя, Моррис сделал фальш-потолки и подвесил в нише диван, который можно опускать и поднимать на шкивах. Помимо этого, на кухне он обустроил тайное отделение с посудой, газом и никарагуанским кофе; на этом удобства заканчивались. Получилось спартанское, но уютное местечко: сюда хорошо было приезжать, ибо, когда ФБР установило наблюдение за Нью-Бедфордом-Стайвесантом, Фило стало слишком опасно появляться на квартире у Лексы. К тому же – ближе к Пиратской бухте и туда быстрее добраться, если вдруг почему-либо придется спешить.

Иногда в порыве страсти Тосиро Отсосими начинал кричать что-нибудь на родном японском, Фило скатывался на немецкий вариант пенсильванского голландского, а Лекса, бегло говорившая по-арабски, французски, русски и испански, превращалась просто-таки в настоящий «Берлиц»[122]122
  Имеется в виду «языковая школа Берлица», основанная в США немцем Максимилианом Дельфиниусом Берлицем (1852–1921) в 1872 г. Особенность его школы заключается в том, что преподавание с самого первого урока ведется на изучаемом языке.


[Закрыть]
от эротики. Когда они наконец засыпали, в ушах все еще звенели отголоски вавилонского столпотворения. Им снились карты и нации, а просыпались они от близости доброй плоти.

Как обычно, Лекса встала первая. Фило лежал справа на спине, его широкая грудь служила подушкой ее щеке. Тосиро расположился головой в другую сторону и касался во сне ее ног губами. Лекса положила одну руку на одного, вторую на другого и почувствовала, как они спокойно и синхронно дышат. Она довольно улыбнулась.

Отовсюду в маяке шел запах кофе и свежей типографской краски: из Вашингтона вернулась Эллен Левенгук. Стараясь не разбудить возлюбленных, Лекса встала, пританцовывая босиком на холодном полу. На рифе Роббинса не было отопления. Она прошлепала мимо кладовой и заметила, что койка Раби пуста, толстые стеганые одеяла скинуты; из ванной слышался плеск и смех. Лекса направилась в кухню и сделала себе сахар с кофе.

На столе в гостиной лежал новый номер «Межгорода». Он был настолько близок к произведению искусства, насколько это возможно для газеты. Восприняв крах «Голоса Деревни»[123]123
  «Голос Деревни» (Village Voice) – еженедельная бесплатная леволиберальная газета, выходит в Нью-Йорке с 1955 г.


[Закрыть]
на рубеже тысячелетия как знак, Лекса решила, что новая еженедельная газета, нацеленная на простого читателя с улицы, не даст ей того влияния, к которому она стремилась; так что она постаралась переманить журналистов и редакторов из других уважаемых изданий. Газета версталась на компьютере, потом «Межгород» набирался вручную на Электрогутенберге[124]124
  Иоганн Гутенберг (1394/1406– 1468) – немецкий первопечатник.


[Закрыть]
, и в результате шрифт и фотографии выглядели словно настоящая ручная печать. И бумага отличалась особой текстурой – она была грубой, толстой и тяжелой, как сама история. А тексты «Межгорода» больше чем соответствовали виду газеты. Хотя не все сюжеты, раскопанные Лексой, подхватывали в «Таймс», такое все же случалось частенько, так что ей то и дело звонили и просили раскрыть источники информации. Ходили даже слухи, что старший редактор «Вашингтон Пост» жевал кусочки шапки «Межгорода» как афродизиак, что на самом деле не так странно, как поначалу кажется. «Межгород» был съедобен: если положить клочок страницы на язык, можно было почувствовать легкий медовый вкус, а типографская краска изготовлялась из редких специй.

– Эгей, – сказала Лекса, зайдя в ванную. Эллен сидела в ванне вместе с Раби; ветрянка у девочки уже начала спадать.

Раби ухмыльнулась:

– Прошлой ночью ты очень шумела, – сказала она.

– Ты тоже когда-нибудь так будешь, – уверила ее Лекса. – У тебя мои голосовые связки. – Она поцеловала Эллен и втиснулась к ним в ванну, рассчитанную на высокого и крупного смотрителя, и даже кофе не пролила. – Что в Ди-Си?

– Скукотень, – ответила Эллен. Взяв мочалку, она принялась натирать Лексе спину. – Если тебе показалось, что все кандидаты от демократической партии одинаковые, то рекомендую послушать усеченные речи республиканцев. Самое интересное пока относится к сенатору Янг – и то оно не имеет отношения к ее политической позиции. ФБР проверило ее биографию, и оказалось, что у нее три лишних мужа, о которых она никому не рассказала. «Си-эн-эн» сегодня сделает экстренный выпуск, но сенатор хочет дать тебе интервью для следующего «Межгорода». До нее откуда-то доползли слухи, что ты можешь проникнуться ее положением.

– Хм-м, – сказала Лекса. – А каков протокол, если ее выберут? Все они записаны как Первые Супруги или ей надо их классифицировать?

– Кажется, она выдвигает классификацию на рассмотрение, – ответила Элен, – а потом в Сенате каждый муж будет слушаться и по утверждению каждого пройдет голосование.

– Слушание по вопросу супружеского ранга в Исполнительном Гареме. Вот это, я понимаю, тема.

– Да, в следующем столетии – возможно, – засмеялась Эллен. – А где сейчас Серафина? Она вроде вчера вечером вышла?

– Она — свободный дух, – сказала Раби.

– Вот как? – переспросила Эллен. Она продолжала тереть спину Лексе. – Снова бесценные произведения искусства?

– Нет, – ответила Лекса. – Микрочипы. В прошлом месяце Моррис вытащил секретный файл по правительственным разработкам искусственного интеллекта и решил, что хочет нагреть на этом руки. Поэтому хакнул и подделал заказы на поставку, чтобы перехватить прототипы железок, которые доставят на вокзал Гранд-Сентрал. У агентов ФБР там почтовые ящики для самых тайных агентов. Моррис, Серафина и Двадцать Девять Названий утром отправились за чипами.

Моррис выдает себя за федерала?

– За агента контрразведки. – Лекса откинула голову, чтобы Эллен потерла шею спереди. – У меня такое чувство, что мы об этом узнаем из выпуска новостей.

МОРРИС ПОЛУЧАЕТ ПОЧТУ, А МАКСВЕЛЛ ЧТО-ТО ПОЧУВСТВОВАЛ

На Гранд-Сентрал он появился с видом сумасшедшего раввина, который порылся в гардеробе Панчо Вильи[125]125
  Франсиско «Панчо» Вилья (Доротео Аранго Арамбула, 1878–1923) – руководитель крестьянского движения на севере Мексики в период Мексиканской революции 1910–1917 гг.


[Закрыть]
, а потом еще и ограбил бомжиху. Маскировка настолько бросалась в глаза – у него буквально на лбу было написано «террорист-растяпа», – что федералы, ожидавшие его в засаде, просто не могли поверить собственным глазам. Оправившись от шока, они заржали. Вот это было ошибкой.

Великий вокзал светился золотом в лучах солнца – импортированных, но тем не менее настоящих: их доставлял блок перископов, поднятых над крышей на сотни футов. Перископы постоянно реагировали на изменение положения солнца, передавая похищенные лучи вниз, во мрак вокзала, где они рассеивались под перевернутой синей чашей. Ночами перископы отдыхали, а в чаше появлялись звезды – голографические созвездия, скопированные с неба. Эти и другие выкрутасы обошлись Гарри Ганту в целое состояние, хотя, как обычно, стоимость его интересовала меньше, чем результат. Как и многие нью-йоркцы, родившиеся слишком поздно и не заставшие расцвета Гранд-Сентрала, Гант очень жалел об этом упущении, и успех «транзитных молний» был лишь поводом перестроить обветшавший вокзал полностью. Взяв на себя самую интересную часть модернизации, все финансовые заботы он возложил на Клэйтона Брайса, а Ванну Доминго попросил заняться «инженерной психологией» – то есть переместить куда-нибудь ветеранов и прочих бродяг, что бомжевали на Гранд-Сентрале. В конце концов, Ванна не так давно была одной из них, так что должна знать, как с ними лучше разобраться.

Она справилась. Холодной осенней ночью 2018 года служба безопасности прочесала тоннели, коридоры и открытые площадки вокзала, будя всех, кто там ютился. Охрана предлагала бесплатные жетоны на метро, чтобы они убрались, и использовала силу только в крайнем случае, но отказов не принимала: на вокзале Гранд-Сентрал больше не было места безбилетным бездельникам. В качестве альтернативы ночевать предлагали на Пенсильванском вокзале, дома у «Амтрэка», конкурента Ганта, быстро шедшего ко дну, хотя на самом деле на «Пенсильвании» и от своих поселенцев было не продохнуть. К утру давка там возросла вдвое; к 2019 году «Амтрэк» прекратил существование, а пригородные поезда «Пути»[126]126
  «Путь» (PATH, сокр. от Port Authority Trans-Hudson, т. е. Портовая администрация Транс-Гудзон) – скоростная транзитная железная дорога, соединяющая Манхэттен с Нью-Джерси и обслуживающая некоторые города Нью-Джерси. Работает под управлением Портовой администрации Нью-Йорка и Нью-Джерси.


[Закрыть]
и Лонг-Айлендской железной дороги умоляли разрешить им прибытие на Гранд-Сентрал, который снова стал считаться истинной жемчужиной. Служба безопасности Ванны Доминго, прозванная «Ротой приятного путешествия», посвящала этому все свои силы.

Именно поэтому, даже если бы Моррис Каценштейн не знал, что идет в ловушку, он был бы осторожен. Он хорошо осознавал, как выглядит в этом поношенном серапе, фетровом сомбреро, «ливайсах» и ковбойских сапогах, с грязными хозяйственными сумками в обеих руках, с густой черной бородой и черными кудрями, закрывающими лицо. В обычный день «приятнопутники» накинулись бы на него в мгновение ока, желая выяснить, не нужна ли ему «помощь», – но не сегодня: сегодня агенты ФБР велели им сидеть в стороне и не трогать бродяг и нищих, пока не произведут арест. Охранники на дверях вытаращились на Морриса, но пропустили.

Они и Максвелла-танкиста пропустили – того утром выперли из библиотеки, когда заметили, что он прячет том «Британской энциклопедии» на слова «Рубикон – Стакан шрапнельный» в горшок с папоротником. Чисто случайно он протопал в нескольких шагах позади Морриса, и наблюдатели ФБР обратили на него внимание, решив, что он может оказаться сообщником; но Максвелл последовал не за евреем-пиратом, а к газетному киоску, потому как заметил там клочок обнаженной натуры.

Моррис же тем временем прошел под пустой звездной чашей, где на длинных скамьях вежливые, чистые пассажиры с билетами ожидали, когда объявят их поезда, и направился к окошку почтового отделения, расположенному в северо-восточном углу. Пара снайперов-ФБРовцев, висевших на ремнях безопасности, которые проходили по внутреннему ободу чаши, держали Морриса на мушке, готовые снять его, если он сделает хоть какой-нибудь шаг, угрожающий гражданам. Он не сделал. Моррис подошел прямо к окошку, где его поприветствовал агент Подразделения анти-антиамериканской деятельности Эрнест Г. Фогельзанг во взятой напрокат почтовой униформе.

– Я могу вам помочь? – осведомился Фогельзанг.

Максвелл повернул круглую стойку с книгами в мягкой обложке, забитую в основном полувековыми юбилейными изданиями «Страха полетов» Эрики Джонг[127]127
  Эрика Джонг (Эрика Манн, р. 1942) – американская писательница, ставшая известной после своего дебютного романа «Страх полетов» (1973).


[Закрыть]
. Его взволновал голый пупок и контур груди, похожий на луну в последней четверти, и он принялся набивать книгами карманы куртки. Продавщица из киоска, агент ФБР, наблюдала за Моррисом Каценштейном в мощный бинокль и не возражала.

Моррис поставил хозяйственные сумки на пол.

– Я за посылкой, – сказал он, помахивая желтой квитанцией. Вручая бумажку Фогельзангу, он трижды постучал костяшками по стойке.

В ответ Фогельзанг произнес кодовую фразу:

– Всегда приятно получать посылки в такое время года, не так ли?

– Лично я, – ответил Моррис, – больше предпочитаю посылки на Четвертое июля.

– Ну тогда вы истинный патриот.

– Чтобы спасти деревеньку, я с радостью ее уничтожу, – согласился Моррис.

Вверху под куполом одного из снайперов укусила серебристая белка, и он, не успев даже вскрикнуть, потерял сознание. Второй почувствовал ветерок из открытого люка сзади, и ему на спину шлепнулся арктический зайка; снайпер тоже заснул, повиснув в своей упряжи.

Голос Серафины Дюфрен объявил по вокзальной системе оповещения:

– Путь 29 готов для подачи поезда.

Фогельзанг вынес пластмассовую коробочку размером с футляр для очков и открыл ее, чтобы Моррис убедился: четыре микрочипа на месте.

– И все это ваше, – сказал почтальон. – Просто распишитесь.

Он положил Электропланшет рядом с коробочкой на стойку поближе к себе. Когда Моррис протянул руку, Фогельзанг надел на него наручник.

– Вы арестованы, – сообщил он, – за попытку кражи государственной собственности, попытку выдать себя за федерального агента, компьютерный шпионаж, подозрение в пиратской деятельности в открытом море. У вас есть право хранить…

Моррис потянул руку на себя, но кисть осталась на столе, стряхнула наручник и напала на Фогельзанга. Передвигаясь как пятиногий тарантул, она вскарабкалась по рубашке, подтянулась за подбородок, а потом прижала пропитанную хлороформом ладонь к его рту и носу.

– Спокойной ночи, Эрнест, – сказал Моррис. Высунул из рукава настоящую руку и схватил коробочку с микрочипами. Потом сказал: – Прикрой меня, – и из сумок повалили клубы белого пара. Группа поддержки Фогельзанга медлила – они ждали, что снайперы откроют огонь; к тому времени, как они осознали, что снайперы спят, весь северовосточный угол вокзала был в тумане. Ожидающие пассажиры любопытно оглядывались, решив, что прорвало паровую трубу.

Максвелл набил свою куртку морпеха книгами, но на стойке оставалось еще штук восемь-девять. Солнечные лучи в поднимающемся тумане стали распадаться на отдельные цветные осколки, неожиданно появилась радуга – Максвелл поднял взгляд и едва не ахнул.

Серафина с Двадцатью Девятью Названиями притулились на карнизе рядом с дремлющим стрелком, готовясь сбросить на столпившихся под ними федералов сеть, если Моррису при побеге нужна будет поддержка (но не понадобилось; ФБРовцы и «Рота приятного путешествия» смело нырнули в туман, однако нашли только выброшенную мексиканскую шаль и сомбреро с черными бакенбардами). Двадцать Девять Названий был в костюме белого медведя; Серафина – африканского супергероя, но вопреки предельно ясным инструкциям ДРУГа Бобра, шлем не надела. Даже на таком большом расстоянии зеленый блеск ее глаз оказался достаточно ярок, чтобы Максвелл начисто позабыл об Эрике Джонг.

Агентесса с биноклем вылетела из киоска, размахивая автоматическим пистолетом. Максвелл выставил Ногу, и ФБРовка упала, после чего он ударил ее кулаком по затылку.

Затем подобрал пистолет. Когда он снова посмотрел вверх, Серафины с медведем уже не было, но это Максвелла не обеспокоило. Он знал все укромные уголки Гранд-Сентрала – как и Змей с Ванной, он когда-то здесь жил. К тому же он отслужил на войне, и у него было шестое чувство, которым господь награждает всех сумасшедших.

Потерявшись в тумане, агенты ФБР и «приятнопутники» вызвали по рациям подкрепление. Максвелл снял пистолет с предохранителя и тоже начал охоту.

ЗАВТРАК НА РИФЕ РОББИНСА

Тосиро и Эллен приготовили в кухоньке маяка омлет из яиц от кур на свободном выгуле, а Лекса, Фило и Раби пили кофе с соком за столом в гостиной. Лекса накануне достала из Бетси радиоприемник (и «фольксваген», и «ситроен»-амфибия Эллен стояли на рифе, под водой, прислушиваясь, не приближается ли катер Береговой охраны, – они были готовы всплыть в любой момент), чтобы можно было послушать новости из Гранд-Сентрала.

– …террористам, очевидно, удалось уйти, хотя власти откладывают отправление поездов и проводят тщательный обыск станции. Заявлений в прессу пока не поступило, но судя по тому, что мы слышали краем уха, похоже на то, что неопределенная группировка, защищающая права аборигенов, перехватила тайную военную посылку, возможно – какое-то экспериментальное оружие. Согласно нашей политике, мы стараемся не поднимать панику в новостях, и я должен отметить, что нет никаких свидетельств того, что пассажиры за время происшествия подверглись воздействию повышенных уровней радиации, биохимических реагентов либо веществ, изменяющих сознание. И разумеется, ничто не говорит о том, что власти закроют здание вокзала на карантин.

– Том, это Кэрол, вопрос из студии. Вы можете ответить…

– Слушаю, Кэрол.

– Ранее вы упоминали, что за эту операцию «с внедрением» отвечает Подразделение анти-антиамериканской деятельности ФБР. Какие выводы мы можем из этого сделать?

– Что ж, Кэрол, как вам известно, Подразделение анти-антиамериканской деятельности было образовано после окончания «холодной войны» с Россией для мониторинга «малых подрывных элементов».

– То есть никакой связи с покойным сенатором Джозефом Маккарти[128]128
  Джозеф Рэймонд Маккарти (1908–1957) – сенатор от штата Висконсин (1947–1957), член Республиканской партии. С 1950 по 1954 г. активно боролся против коммунистов, советских шпионов и их сторонников, которые, по его подозрениям, засели в правительстве.


[Закрыть]
нет?

– Совершенно никакой. Разумеется, говоря о сенаторе Маккарти, Комитет по антиамериканской деятельности 1950-х мы вспоминаем в основном из-за их чудовищного злоупотребления правительственной властью. Но сформировавшееся недавно подразделение ФБР совершенно на него не похоже, отсюда и двойное «анти»…

Перед Фило лежал начатый роман, и он делал вид, что работает за завтраком. Но с начала передачи он лишь раз десять вычеркнул и вписал одно и то же прилагательное.

– Эй… – Лекса тихонько подтолкнула его под столом. – Все нормально?

– Серафина достаточно взрослая, чтобы самостоятельно выбирать себе проблемы, – ответил он, крутя шариковую ручку. – К тому же Моррис знает, что, если его ранят или поймают, я сверну ему шею. Пожалуй, для меня это единственный повод свернуть кому-либо шею.

– Это я знаю, – сказала Лекса. – Но у тебя самого все в порядке?

Фило вздохнул и отложил ручку. Потер виски. Пора бы уже к этому привыкнуть, подумал он. Он достаточно долго был беглецом и изгоем. Даже до того, как стать пиратом, даже до Пандемии, Фило всегда чувствовал себя чужаком на иностранной территории. И тем не менее, несмотря на все это, несмотря на весь опыт воспитания детей в суровых обстоятельствах, отцовство все равно казалось ему самой неизведанной страной.

Тем не менее химия тела у них с Серафиной, похоже, была одинаковой, и улыбка, которой он оделил Лексу – но далеко не сразу, – была искренней, усталой, но непобежденной.

– Я в таком же порядке, – наконец сказал он, – в котором только может быть черный меннонит, преступник, защитник окружающей среды, командир подводной лодки, который не может написать существительного без по меньшей мере двух определений и чей старший ребенок хочет спалить Лувр.

Он взял Лексу за руку, сжал ее, Раби пустила пузыри в апельсиновый сок и произнесла:

– Любовь.

– Том, – сказало радио, – Том, вы абсолютно уверены, что во время атаки террористов ни один из невинных граждан не погиб и не был ранен?

– Что ж, Кэрол, баррикады достаточно далеко и никого в здание вокзала еще не впустили. С моей стороны будет безответственно судить о масштабах бедствия без дополнительных свидетельств, хотя чисто теоретически тут может происходить что угодно…

ПЯТНАДЦАТИЧАСОВОЕ ЯЙЦО

– Скажи-ка еще раз, что делают эти микрочипы, – спросила Серафина. Они находились в подсобке, которая отпочковалась от одного из железнодорожных тоннелей; на самом деле именно в тех изрисованных граффити покоях, где Змей Эдмондс и Ванна Доминго некогда выстояли против крыс размером с пуделя. Сейчас же Моррис возился со своими высокими технологиями под шестидесятиваттной лампочкой, тлевшей под слоем грязи на потолке. ДРУГ Белка сторожила снаружи – на случай, если появятся федералы.

– Они берут абстрактную информацию и на ее основе плетут личность с самосознанием, – ответил Моррис. – Похоже на технологию, с помощью которой создают шаблоны компьютерных личностей, но это уже следующее поколение, более разностороннее и мощное.

В руках он держал этакое яйцо Фаберже для нищих – самопал, сварганенный из содержимого карманов Тома Сойера. Старая бечевка, корешок билета, обертка от конфеты и бабочкино крыло плавали в твердой смолистой скорлупе вокруг желтка чистой Памяти – специальной подборки из Хранилища Африканского знания Серафины.

– Я не совсем уверен, как оно работает, – продолжал Моррис. Медленно-медленно он открыл крошечные отверстия в скорлупе и вставил туда похищенные микрочипы. – Следует ожидать некоего эффекта коллажа, будто импровизируешь сказку с помощью плюшевых игрушек и прочего, что валяется в спальне. Хотя в данном случае составляешь душу, а не историю.

– И оно действительно может думать? – спросил Двадцать Девять Названий.

– Ну-у. Это, возможно, преувеличение. То есть тест Тьюринга[129]129
  Алан Матисон Тьюринг (1912–1954) – английский математик, логик, криптограф, изобретатель «машины Тьюринга», предложил тест для проверки, является ли компьютер разумным в человеческом смысле слова.


[Закрыть]
они должны проходить на ура, но истинное самосознание – трудная задача. Технологию разрабатывала армия; они хотели построить полностью автоматический танк, взяли набор таких чипов, подсоединили их к системе управления «Бьюкенена М6». После чего в танк загрузили огромный объем информации по военной истории и тактике и разрешили придумать себе подсознание.

– Получилось?

– Видимо, не то, что планировалось. Подробностей я не знаю, но предполагаю, что танк обернулся против них – может, расстрелял всю трибуну с генералитетом. Исследовательскую программу поспешно свернули. На том бы все и остановилось, но «коричневые рубашки» Подразделения анти-антиамериканской деятельности как-то получили разрешение на использование этих микрочипов для разработки проекта собственного Большого Брата[130]130
  Большой Брат – символизирующая тоталитаризм сверхсущность, контролирующая поведение и мысли людей, персонаж романа-анти-утопии «1984» (1949) английского писателя и журналиста Джорджа Оруэлла(1903–1950).


[Закрыть]
. Вот эти направлялись в группу полевых работ ФБР в Силиконовой долине, но тут вмешался я.

– А эта личность, которую оно плетет? – поинтересовалась Серафина. – Это же будет не то же самое, что Электронегр, только без тела?

– Не знаю, – ответил Моррис. – Может, получится Электроафрика. Скрестим пальцы и посмотрим. Даже если это фигня полная, по крайней мере, у федералов будет поменьше железок для игрищ.

ДРУГ Бобер, сидевший на полу у ноги Серафины, дважды хлопнул хвостом.

– Мне это не нравится. Весь этот эксперимент мне кажется небезопасным. С искусственным интеллектом шалить нельзя, особенно – с похищенным искусственным интеллектом.

Моррис засунул в яйцо очередной чип.

– Слушай, Бобер, моей сиделкой ты не нанимался.

– Ты мог собираться включить эту функцию в мою программу, но забыть. Что лишь подтверждает мое мнение. Ты лезешь туда, куда лучше не лезть.

Серафина хотела что-то сказать, но промолчала. В этот миг Двадцать Девять Названий наклонился к Моррису, откинув капюшон своего медвежьего костюма. Увидев его розовое ухо, изысканное, округлое, чью мочку можно грызть несколько дней, Серафина залилась румянцем.

– Не переживай, – сказал Моррис. – Первым делом мы проведем полную психическую оценку, убедимся, что он дружественен к пользователю и вменяем. – Он вставил последний чип и нажал на впадинку в нижней части яйца. Оно пискнуло. – Вот. Пятнадцатичасовой период вынашивания. И у нас родится младенец… или что-нибудь.

Моррис поднял яйцо вверх, чтобы его все увидели. На пол рядом с ним плюхнулась ДРУГ Белка – но уже без батареек.

– Я возьму это яйцо, – сказал Максвелл.

ДРУГ Бобер был быстр, но и Максвелл не медлил. Он отвел назад Ногу, как перед пенальти, и пнул ДРУГа Бобра так, что все схемы зверушки перемкнуло.

– Я возьму это яйцо, – повторил Максвелл. Он нацелился на Двадцать Девять Названий, который искал у себя под шкурой зайчика. – Боец, тебе оттуда лучше ничего тяжелее хлопьев пыли не доставать. Руки вверх!

Все подняли руки.

– Слушайте, – попытался убедить его Моррис, – вы же не хотите возиться с… – но Максвелл жестом велел ему замолчать. Он выбросил из кармана несколько книжек и засунул туда яйцо. И лишь после этого уставился на Серафину.

– Сейчас посмотрим, – сказал Максвелл, – как тебе понравится, когда у тебя что-нибудь украдут. Что-то важное, что-то, может, даже любимое, чужой человек извлечет хирургическим путем. Посмотрим, будет ли тебе весело.

Все еще грозя пистолетом, он попятился. На ближайшем пути запыхтел черно-желтый Локомотив Техобслуживания; Максвелл уцепился за перила и запрыгнул на поезд. И Локомотив его увез.

– Ох ты ж, – сказал Моррис, опуская руки.

– Он украл мою Африку, – сказала Серафина.

– Может, удастся выследить его и ее вернуть, – сказал Двадцать Девять Названий. – Ты знаешь, кто это?

– Иногда он приходит в библиотеку. Я не знаю, как его зовут.

– А умеет ли он обращаться с компьютером? – Моррис потер подбородок – он что-то просчитывал. – У него пистолет, так что вряд ли он интеллектуал, да?

– Не знаю, – ответила Серафина. – Как ты думаешь, может ли он разбить яйцо?

– Я больше боюсь, что он подключит его к компьютеру с выходом в сеть, предварительно не проверив. Наша подборка африканы… Я нарочно исключил самые мятежные речи Луиса Фаррахана, но там по-прежнему биография Туссена-Лувертюра[131]131
  Луис Фаррахан (Луис Юджин Уолкот, р. 1933) – лидер негритянского движения «черных мусульман» «Нация Ислама». Франсуа Доминик Туссен-Лувертюр (1743–1803) – с 1791 г. один из руководителей освободительной борьбы гаитянского народа против англичан (1793–1803) и французов (1802–1803), сын раба, с 1801 г. пожизненный правитель острова. Отменил рабство. Арестован, вывезен во Францию, где и умер.


[Закрыть]
и история зулусов. Если это вылезет, есть крохотная вероятность проблем, понимаешь?

– Ох, – сказала Серафина.

– Ох, – сказал Двадцать Девять Названий.

Размазанный по стене ДРУГ Бобер прошипел:

– Я говорил, ш-ш-ш… говорил, ш-ш-ш… говорил, ш-ш-ш…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю