Текст книги "Бумажный Тигр 3 (СИ)"
Автор книги: Константин Соловьев
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 48 страниц)
Лэйд доверял только тем вещам, которые изготовил лично с тщательным соблюдением всех ритуальных тонкостей, или тем, о происхождении которых знал наверняка. Все прочие… Лэйд осторожно погладил потертую поверхность крышки пальцем. Все прочие могли таить в себе не меньшую опасность, чем самые злокозненные твари. Проклятая кровь Левиафана может быть заключена в чем угодно, и иногда только возведенная до уровня паранойи осторожность может служить защитой.
Судьба предыдущего владельца часов лишь подтверждала это.
Насколько было известно Лэйду, их изготовил один из кроссарианцев высокой ступени посвящения, вхожий во внутренний круг ложи Монзессера и живший на острове под видом часовых дел мастера. Возможно, он тайком занимался тем же ремеслом, что и Лэйд, а может, попросту пытался проникнуть в тайны Нового Бангора, как многие любопытные неофиты, мнящие себя закаленными мистиками.
Лэйд не знал, какие чары тот наложил на брегет, через какие грязные ритуалы и отвратительные таинства ему пришлось пройти – он даже не был знаком лично с этим человеком, часы достались ему после его смерти. Однако к силе, заключенной в них, не стоило относится с небрежностью, в ее рабочих свойствах он сам не раз имел возможность убедиться и потому относился к ней с осторожностью, даже, пожалуй, с известной долей почтения.
Лэйд открыл крышку щелчком ногтя. Циферблат был потускневший, не только без драгоценных камней, но и без всяких украшений, а стрелки отлиты из дешевой бронзы столь некачественно, что и смотреть на них было неприятно. Однако в их показаниях нельзя было усомниться, обе – и часовая и минутная – уставились ровно вверх, возвещая полночь. Лэйд осторожно дыхнул на циферблат и тот, как и полагается стеклу, покрылся туманом. Тогда он осторожно встряхнул брегет. Стрелки дрогнули на своих местах, но не сместились. Это его вполне устроило.
Если бы крысы полковника Уизерса прознали о существовании у него подобного артефакта, ему, пожалуй, светили бы серьезные неприятности. Но – Лэйд усмехнулся, зная, что никто его не видит – некоторых вещей не дано знать даже Канцелярии. И слава Богу!
Лэйд постучал по циферблату ногтем, но стрелки опять не сдвинулись с места, прикипев к цифре двенадцать. И дело было вовсе не в том, что он их не завел, как предположила мисс ван Хольц, которая случайно бросила взгляд на циферблат. Часовой механизм со всеми его пружинками и шестернями не имел никакого отношения к силам этого небольшого предмета, стрелки же двигались сами собой, подчиняясь…
Лэйд не знал, на каком принципе основаны силы, управляющие часами, и каким материям они подчиняются, знал лишь, что они не спасли жизнь их предыдущего хозяина. Одной прекрасной ночью тот очутился не в том месте не в то время – его выпотрошенное и обезглавленное тело оказалось нанизано на уличный флюгер, точно индейка на шампур, а внутренности изящно растянуты по всем окрестным крышам. Может, он слишком доверился своему артефакту или был чересчур беспечен или… Не имело смысла гадать. Только не в городе под названием Новый Бангор.
– Ну-ка, ну-ка, – пробормотал Лэйд, сделав несколько шагов по коридору, – Посмотрим…
Коридоры здесь, на втором этаже, были поуже, чем внизу. Небось в оживленные дневные часы, когда в Конторе кипит работа, здесь не протолкнуться от людей, но сейчас Лэйд мог свободно прогуливаться по ним в любую сторону, не рискуя ни с кем столкнуться. Он прошел по меньшей мере шестьдесят футов[10], дважды повернув и миновав добрую дюжину кабинетов, но стрелки, точно приклеенные, не изменили своего положения ни на волос.
Добрый знак, Лэйд Лайвстоун, сказал он себе. Сейчас, пожалуй, ты и верно можешь позволить себе немного расслабиться.
Если бы вокруг него пришли в действие невидимые силы, возвещающие Его пробуждение, стрелки мгновенно отреагировали бы на него, начав свой путь по циферблату, причем их показания находились в прямой связи со степенью опасности. Посеребрившиеся инеем столовые приборы и странный звук из печки не могли бы колыхнуть минутную стрелку более, чем на десять минут – жалкие фокусы, способные смутить только безусого новичка. Появление поблизости недобро настроенного ваируа уже могло сподвигнуть стрелки на более серьезное усилие, вплоть до четверти третьего. Копуваи, озлобленного на людской род баргеста или плотоядного моллюска из не имеющего имен сонма Танивхе – до половины шестого. Дважды Лэйду приходилось видеть на циферблате этого брегета семь часов – и оба раза едва не стоили ему жизни.
Сейчас же… Лэйд прищурился, пытаясь разобрать, не сместилась ли минутная стрелка хотя бы на волос, но вынужден был признать, что ему пока еще не требуются очки – та осталась на своем месте, даже не думая шелохнуться.
Плох тот мастер, который доверяет инструменту больше, чем своему чутью, каким бы надежным тот ни был. Держа хронометр в руке, Лэйд стал медленно обходить кабинеты один за другим, впившись взглядом в циферблат. Совершенно никчемное занятие, бессмысленная трата времени. Времени, которое он мог бы использовать, чтоб опрокинуть еще пару фужеров этого прекрасного шампанского и завязать с мисс ван Хольц какую-нибудь непринужденную беседу, скажем, о стоимости консервированных пудингов с голубичным джемом…
***
Никакого проклятья не существует. Он отдавал себе в этом отчет с первой минуты, наблюдая за нервно дрожащим подбородком мистера Крамби в своем кабинете. Левиафан – не дряхлая ведьма, что тщится свести в могилу недруга, не обиженный любовник, живущий мечтой о мести тому, кого прежде любил. Он не опускается до проклятий, в его арсенале есть куда более действенные средства, предусмотренные для тех случаев, когда он желает кого-то напугать или извести. И уж конечно об этом знал человек, прозванный Бангорским Тигром. Знал, но не осмеливался себе в этом признаться. А может, боялся спугнуть соблазнительный звон полусотни новеньких монет в его воображении.
Зал для совещаний был оформлен в неоклассическом стиле. Роскошный длинный стол из составных панелей красного дерева, элегантные кожаные кресла, лимонного цвета портьеры… Здесь до сих пор царил запах выкуренного на протяжении многочасовых заседаний табака, такого душистого, что Лэйд с удовольствием пошевелил ноздрями, впитывая его. Но стрелки на циферблате часов не шевельнулись ни на йоту.
И все же Лэйд не ощущал обычного душевного спокойствия. Тигриные когти хоть и не выскочили наружу, как это бывало при признаках опасности, напряглись, а это никогда не происходило случайно. Его чутье, его тигриное чутье, отточенное за многие годы жизни в Новом Бангоре, шептало что-то холодным шепотом в затылок, вот только старческий слух бессилен был разобрать, что именно…
Крамби. Вот что показалось ему странным с первой минуты. Он мог бы ожидать суеверности от театральных актеров – те до сих пор украдкой крестятся перед выходом на сцену, когда дают «Шотландскую пьесу[11]». Он мог бы подозревать в суеверности музыкантов, те, говорят, до сих пор робеют при упоминании цифры девять[12]. Но чтобы человек, несмотря на молодость относящийся к категории прожженных дельцов, в жилах которого, должно быть, течет глицериново-этаноловый раствор[13] вместо крови?..
Он пережил по меньшей мере несколько финансовых катастроф, которые, надо думать, заставили бы в один день поседеть человека с менее крепкими нервами. Он ворочал состоянием, которого закоснелый лавочник вроде Лэйда не мог даже вообразить. Он управлялся со множеством людей и финансовых активов и, видимо, вполне успешно. И этот человек, встретив ряд трагических совпадений, устремился за спасением к профессиональному мистику, о котором прежде ничего не слышал?
Буфет был устроен одесную от зала для совещаний, видимо, чтобы утомленные долгими переговорами господа в хороших костюмах мгновенно получали свои бокалы с шерри и сэндвичи с паштетом из перепелиных яиц с рук хорошеньких официанток.
Стрелки брегета и тут остались недвижимы. Они не ощущали опасности ни в булькающих жидким аммиаком холодильных шкафах, ни в грудах льняных скатертей, сложенных в ожидании торжественного банкета, ни в стопках фаянсовых тарелок, которых хватило бы на роту солдат. Что ж, подумал Лэйд, погладив по теплому боку огромный медный чайник, восседающий на выключенной газовой горелке, по крайней мере они не ощущают того, что ощущает он сам последний час – отчаянной бессмысленности прилагаемых усилий.
Отворив прочные стальные двери, он обнаружил буфетную[14], столь плотно заставленную ящиками, бочонками и тускло блестящими грудами консервных банок, что едва не присвистнул. Одного мимолетного взгляда на этикетки и ярлычки его опытному глазу хватило, чтобы представить себе тот размах, с которым Крамби подошел к организации своего триумфального ужина.
Консервированная говядина, свинина, разнообразная птица. Мясные и печеночные паштеты. Сосиски, колбасы и почки. Целые бидоны сгущенного молока и сливок. Томатная паста, картофельное пюре, клецки под соусом и без, овощная икра и готовые супы, маринованные грибы, устрицы и корнеплоды, разнообразные джемы, соки и сиропы…
Великий Боже! Да здесь хватит еды на роту королевских морских пехотинцев, прикинул Лэйд, страшно и вообразить, во сколько влетел этот ужин «Биржевой компании Олдриджа и Крамби». С другой стороны, в старом добром Хукахука всегда считалось зазорным считать деньги в чужих карманах. Если Крамби вознамерился закатить пир своим людям, чтобы сгладить неудачное воцарение на престоле, это его право, старый Чабб ему и слова не скажет.
У стены выстроилась целая шеренга патентованных линдесовских холодильных шкафов[15], скрывавших в своих стальных доспехах неизъяснимые яства, но Лэйд мужественно прошел мимо, скользнув по ним безразличным взглядом. К чему перебивать себе аппетит перед ужином? Судя по запахам, которые он отчетливо ощутил еще на первом этаже, потчевать их сегодня будут отнюдь не пустым луковым супом с гренками…
Небольшое помещение, обнаруженное им позади буфета, оказалось не кухней, как он сперва было вообразил, ощутив благородный холод мрамора, а ватерклозетом, причем роскошным, таким, при виде которого Лэйду отчего-то вспомнился виденный на развороте какого-то иллюстрированного журнала дворец Натоли[16]. Сплошь прохладный мрамор, хромированные журчащие трубы и чаши для оправления естественных нужд, но не чугунные, как это обыкновенно встречалось на острове, и уж тем более не деревянные, а лебедино-белого фаянса и к тому же системы «Единство»[17], которые Лэйд прежде встречал лишь на континенте. Несмотря на то, что помещение было безлюдным, Лэйд поспешил поскорее его покинуть, испытывая понятное смущение, но это не помешало ему проверить положение стрелок на циферблате и испустить едва заметный вздох облегчения – стрелки и здесь оставались неподвижны.
Этот Крамби, скорее всего, в глубине души нервный тип, решил он. Смерть старого компаньона подточила его, а каскад трагических событий, обрушившийся вскоре после того, завершил начатое, уверив беднягу в том, что над «Олдридж и Крамби» в самом деле сгустилось грозовое облако. Доктор Фарлоу, помнится, утверждал, что это естественное свойство для всякого человека, которому приходится много переживать из-за своей работы – в конце концов это чревато самой натуральной hysteria[18]. А уж если нервная система порядком подточена, такое испытание будет подобно удару молнии в порядком изъеденный термитами древесный ствол.
Крамби говорил, что мистер Олдридж, на котором держалось все предприятие, ушел в отставку два года назад. Это значит, он два года сам стоял у штурвала, справляясь с неблагоприятными ветрами и выбирая курс – изрядная нагрузка для человека, которому не исполнилось и тридцати.
Со вторым этажом он покончил за полчаса. И к концу этого срока ощущал себя так, будто преодолел по меньшей мере милю по горной дороге, а не шествовал по хорошему паласу. Напряжение, которое он поначалу ощущал, как будто отпустило, но он все равно не позволял себе расслабиться, пристально разглядывая каждый угол. Ничего. Впустую. Может, третий этаж принесет какие-то сюрпризы? Поднимаясь по лестнице, Лэйд попытался представить, как они могут выглядеть, но ничего не представил – доносившиеся с кухни запахи ужина могли бы сбить чутье даже у своры полицейских ищеек, а то и у самого полковника Уизерса.
Третий этаж, по всей видимости, был отведен для руководящего персонала и ближайших сподвижников Крамби. Здесь уже не было паласа, его место заняли бархатные ковровые дорожки, что до мебели, Лэйду неловко было даже прикасаться к ней, не то что попытаться водрузить на нее свое бренное тело. Настоящий шик, но не вычурный, кичливый, как во многих торговых домах, а хорошего тона – кто бы ни выбирал ее, он обладал несомненным вкусом по этой части.
Каждый из здешних кабинетов, пожалуй, мог бы потягаться с гостиничным номером первого класса. Здесь не было печатных машинок, зато имелись роскошные телефонные аппараты систем «Грэй-Белл» и «Эддисон», украшенные слоновьей костью и никелем. В одном из кабинетов Лэйд обнаружил арифмометр системы Однера, огромный и тяжелый, напоминающий водруженный на письменный стол двигатель в латунной оболочке. Черт побери, одна только эта штука должна была стоить целое состояние – больше, чем вся его лавка зарабатывала за год.
Курительная комната, в которой он оказался следом, отчего-то навевала мысли о будуаре какой-то великосветской и дорогой куртизанки. Много драпировки из дорогой ткани в сочетании с изящными кофейными столиками и прелестными кушетками создавали почти интимную атмосферу, ботинки же совершенно тонули в густейшем ковре. При виде турецкой оттоманки[19], поверх которой лежало по меньшей мере полдюжины изящных подушечек, Лэйд невольно ощутил предательскую слабость в ногах.
Но часовые стрелки были равнодушны к комфорту. Как и прежде, они были устремлены точно вверх, туда, где на циферблате подразумевается ноль, демонстрируя полное отсутствие угрожающих течений.
Нет, понял он вдруг, если что-то и заставило меня покинуть лавку, это не опасение за жизнь Крамби. И не пятьдесят золотых кругляшков, любезно отсыпанных им из мошны на корм для престарелого тигра.
Это мистер Жеймс Атрик Олдридж. Финансовый чудотворец, несчастный старик, вынужденный бросить свой корабль, и уважаемый в Новом Бангоре джентльмен. Человек, которого я никогда в жизни не видел, но который в силу каких-то обстоятельств неплохо со мной знаком. А еще – нелепо и трагически умирающий в такой неподходящий момент…
Вернувшись в кабинет с арифмометром, который отчего манил его своей механической монументальностью, Лэйд принялся бессмысленно кружить вокруг него, точно собака, которая несколько часов тряслась в кэбе и которая, выбравшись наружу, тянет одновременно ко всем столбам в округе.
Что Ты задумало в этот раз, древнее чудовище? Угрожаешь ты мне или просто заставляешь впустую клацать зубами, наслаждаясь моим замешательством? А может, это символ, намек, часть кода? Ход фигуры в какой-то хитрой партии, о начале которой мне не потрудились сообщить?..
Лэйд задумчиво пощелкал кареткой, разглядывая цифры, не заключавшие в себе никакого смысла. Он еще раз взглянул на брегет, зная, что увидит на циферблате. В последний миг ему показалось, что корпус из фальшивого серебра немного нагрелся, а часовой механизм, спрятанный внутри, натужно заскрипел, как старый шлюзовой механизм на Темзе. Минутная стрелка едва заметно шевельнулась на своем месте, как бы задумавшись, и… вновь застыла неподвижно. Лэйд лишь покачал головой.
Нулевая отметка. Ноль баллов из двенадцати по шкале Меркалли-Левиафана[20].
Какие бы дела ни проворачивал на бирже «Олдридж и Крамби», сверхъестественного внутри него не больше, чем внутри подержанного фортепиано. С нескрываемым облегчением Лэйд защелкнул крышечку брегета и опустил никчемный амулет в жилетный карман.
Интересно, что испытает мистер Крамби, узнав, что его Контора только что спустила пятьдесят фунтов впустую? По меньшей мере, досаду. Дельцы ужасно не любят платить, не получая ничего взамен. Ну, подумал Лэйд, шаря взглядом в поисках лестницы, надо думать, Бангорский Тигр закончил здесь свою работу, теперь мне надо думать, как надлежит джентльмену. А именно – как бы побыстрее обналичить чек…
***
Переговорить с Крамби с глазу на глаз он так и не успел. Едва лишь спустившись на первый этаж, он убедился, что за время его отсутствия атмосфера разнузданного торжества и не думала стихать, напротив, вышла на новый уровень, сделавшись подобием небольшого, замкнутого внутри элегантного бежевого особняка, урагана. Урагана, совладать с которым уже бессильна была человеческая воля и унять который, кажется, не мог даже полномочный владелец компании мистер Энджамин Крамби.
Кто-то уже завел патефон, отчаянно фальшивящий на высоких нотах и скрипящий на низких. Начав с заунывной второй симфонии Брамса – столь меланхоличной, что впору было задуматься о самых ужасных вещах мира – счетах из аптеки, сырой брюкве и подагре – он очень быстро переключился на разнузданные ирландские песни, в такт которым джентльмены и дамы охотно стучали туфлями по ковру. Кто-то, желая, видимо, продемонстрировать остроумие, украдкой поставил пластинку «Уэллермэн[21]», купленную, вероятно, из-под полы в Шипси, наполнив залы тревожным шорохом волн, похожим на треск костей в ветхом гробу, поверх которого тяжелые голоса затянули:
There once was a ship that put to sea
The name of the ship was the Billy of Tea…
Лэйд невольно вздрогнул. Знали бы эти беззаботно веселящиеся люди хотя бы о малой толике сил, заложенных в этой песне старых китобоев, надолго утратили бы желание праздновать. Если кто-то в Новом Бангоре и был способен оценить ее по достоинству, так это Капитан Ахав, которого позабыли пригласить на праздник. Уж он-то бы посмеялся, сполна оценив ее… Впрочем, опасения Лэйда были напрасны. Как ни разгорячена была публика, как ни горячило кровь шампанское, силы разума еще возобладали над толпой – шутника отчитали, пластинку выкинули прочь, а патефон переключился на фривольную, надсадную, легкомысленную, но все-таки куда более безопасную «Покарэкарэ-ана[22]».
Воспользовавшись перерывом в музыкальном гуле, Лэйд попытался взять за рукав Крамби, чтоб отвести в сторону, но не возымел успеха. В наполненной людьми зале перехватить оперативного директора оказалось не проще, чем поймать пальцами влекомую бурным ручьем спичку. Точно из-под земли выскакивали все новые и новые люди, которым обязательно надо было поговорить с мистером Энджамином Крамби, причем именно в эту минуту и обязательно по самому важному поводу.
С некоторыми из них Крамби пил шампанское, некоторых шутливо отчитывал или терпеливо выслушивал, третьих мог дружески потрепать по плечу или погрозить пальцем. Чувствовалось, что со многими своими работниками он довольно накоротке, всех до единого знает в лицо и по имени, мало того, держится с ними так запросто, точно они были не служащими уважаемого финансового предприятия, стоящими на несоизмеримо разнесенных уровнях, а старыми приятелями, которые часом раньше завернули в паб, чтоб опрокинуть по стаканчику.
Узнав о том, что младший деловод из архивного отдела стал счастливым отцом, Крамби, ни секунды не медля, выписал ему чек и долго тряс руку, мало того, наделил трехдневным оплачиваемым отпуском за счет Конторы – немыслимая щедрость в деловых кругах острова. Проштрафившегося секретаря, по вине которого не была отправлена важная корреспонденция, он не лишил недельного жалования, чего тот, несомненно заслуживал, а лишь пожурил, при том в весьма щадящих выражениях. Машинистку, робко поднесшую ему букет азалий в честь вступления в должность, расцеловал в обе щеки и поименовал Еленой Прекрасной, отчего та расцвела пунцовым цветом, разом затмив все цветы острова.
Несчастный баловень судьбы, подумал Лэйд, наблюдая за ним, не в силах избавиться от брюзжащего тона. Он думает, что это работа – фланировать в превосходном костюме по кабинетам, принимать комплименты и мило трещать с сослуживцами? Попробовал бы он настоящую работу! Попробовал бы днями напролет перебирать свечки, надписывать этикетки для консервных банок и сражаться с мигренью, допоздна засиживаясь над гроссбухами...
Крамби не был легкомысленным бездельником, на которого по капризу судьбы внезапно свалился огромный капитал, как бы Лэйд ни пытался себя в этом уверить. Может, он выглядел таким в силу юного возраста, но за его манерами проглядывало нечто такое, что заставляло относится к нему всерьез. Он мог в считанные секунды прочитать протянутую ему клерком телеграмму и, не выпуская фужера из руки, мгновенно черкнуть ответ на обратной стороне бланка. Он легко понимал смысл биржевой сводки, даже если для Лэйда та звучала потоком тарабарщины на полинезийском наречии, и принять решение, не отвлекаясь в то же время от какой-то серьезной беседы с членами оперативного совета.
А парень, верно, далеко пойдет, подумал Лэйд, сам не заметивший, в какой миг сменил гнев на милость. Может, у него нет таланта вершить биржевые чудеса, как у его покойного компаньона, но у него есть то, что делает из людей легенды – въедливость, хладнокровие и великолепное владение собой.
– Patron! – мистер Розенберг кашлянул, привлекая его внимание, – Депеша от «Фолкс и Данхилл».
– Да?
– Утром в порт зашел корабль с селитрой, открылись фьючерсы по семи позициям из числа тех, что мы берегли с апреля. Они интересуются, какое гарантийное обеспечение «Олдридж и Крамби» желает установить?
– Три тысячи, – быстро ответил Крамби, – И двадцать пять процентов ставки за риск.
Мистер Розенберг задумчиво поправил золоченые очки на своем грубом лице, больше подходящем профессиональному тяжеловесу, чем начальнику отдела биржевых операций. В его внимательных глазах мелькнуло нечто, что Лэйд мог истрактовать как сомнение.
– Но… Не будет ли это растолковано ими как нарушением уговора? Мы обещали, что не станем опускать ставку в этом году ниже четырех тысяч, а «Фолкс и Данхилл»…
– Переживают, что мы урвем их кусок пирога? Пускай. Да, мы заплатим две тысячи неустойки, но возьмем по меньшей мере восемь на этих контрактах! И пусть мистер Фолкс с мистером Данхиллом кусают друг другу локти, когда мы опустим планку до двух с половиной. Готов поспорить, через два месяца им придется заложить свои часы и цилиндры!
Мистер Розенберг склонил голову.
– Дерзко, – заметил он спустя несколько секунд размышлений, – Весьма дерзко, но может сыграть.
Крамби кивнул ему.
– Сыграет, не сомневайтесь. Два года мы крутили бесконечную циркуляцию[23] в акватории и разыгрывали бессмысленные маневры, вместо того, чтобы наброситься на неприятеля и навязать ему серьезный бой. Довольно! Я намереваюсь получить на этой селитре сорок тысяч еще до конца года. Пусть мистер Кольридж закупит побольше леденцов для посетителей, через неделю здесь будет не протолкнуться от торговцев селитрой!
– Мистер Олдридж был против того, чтобы вторгаться на рынок удобрений, – осторожно заметил Синклер, на мышином лице которого восторг и испуг сменяли друг друга так часто, что почти слились в единую гримасу, – Слишком…
– Слишком высокая волатильность, – спокойно заметил Крамби, одарив его ободряющим взглядом, – Я знаю. Серьезные биржи стараются не браться за такие фьючерсы, опасаясь многое потерять на скачках курса и ставке обеспечения. Но мы будем действовать хитрее. Вот увидите, самое позднее через год мы выдавим все прочие биржи с этого сектора.
– Но мистер Олдридж…
Синклер осекся, когда Крамби взглянул на него. И, кажется, едва не прикусил язык.
– Мистер Олдридж был великим человеком, – произнес Крамби. Так тихо, что это едва расслышал даже Лэйд, стоявший в двух футах от него, – Человеком, которого навеки запомнит Новый Бангор и которого я уважаю более всего на свете. Но он всегда был слишком осторожен. Как подобает джентльменам старой эпохи, предпочитал дуть на воду, остерегаясь вмешиваться в рискованные сделки. Мы прекратим подобную политику. А вы, мистер Синклер, всякий раз, когда захотите порассуждать об этом, выходите во двор и читайте вывеску. Да, мастер обновил ее полчаса назад. Там написано не «Олдридж и Крамби». Там написано «Крамби».
Синклер едва не клацнул зубами от этой отповеди, но Розенберг одобрительно кивнул.
– У тебя сильный правый боковой, Энджи. Да будет так. Прозит!
Мисс ван Хольц обворожительно рассмеялась, мгновенно скрыв неловкость момента и, вторя ее смеху, с готовностью зазвенели фужеры.
– Прозит!
– Salud!
– До дна! До дна!
– За двадцать пять процентов – и пусть катятся к чертям!
Дождавшись, когда взрыв смеха, сопровождаемый шрапнельным звоном подымаемых фужеров, немного стихнет, Лэйд осторожно взял Крамби пальцами за манжету пиджака.
– Мистер Кра…
Дьявол, праздничная атмосфера так его разморила, что он едва не позабыл легенду.
– Поговорить бы нам, дорогой племянник, – пробормотал он, пытаясь не привлекать к себе внимания сверх необходимого, – С глазу на глаз, если возможно.
Крамби немного напрягся, но недостаточно чтобы утратить румянец на щеках.
Здоровая кровь, отстраненно подумал Лэйд, пытаясь уверить себя, будто не испытывает зависти. Когда тебе переваливает за пятьдесят, врачи норовят пичкать тебя патентованными пилюлями, куриным бульоном и гомеопатическими порошками. А когда молод, нет лучшего лекарства от всех болезней и невзгод, чем шампанское и женский смех…
– Вы уже закончили свой обход, дядюшка?
– Думаю, что да. Возможно, мы могли бы…
Крамби улыбнулся ему.
– С удовольствием бы вас выслушал, да вот незадача, придется немного повременить.
– Почему? Почему повременить?
– Дело в том, что мне только что подали условный сигнал с кухни, – Крамби подмигнул ему, – Все уже готово.
– Что готово?
– Да ужин же, черт возьми! Ужин!
[1] «Неотюдор» – английский архитектурный стиль XIX-го века, копирующий элементы английской готики и Ренессанса эпохи Тюдоров.
[2] Рикардо Белл, настоящее имя – Ричард Белл Гуэст (1858 – 1911) – популярный британский клоун, антерпренер и цирковой артист.
[3] Гаруспиция – зародившийся среди этруссков метод гадания по внутренностям.
[4] Мартен Карлен, Луи Мажорель, Адам Вайсвайлер – мебельные мастера и дизайнеры XVIII и XIX веков.
[5] Трикветр – «кельтский трилистник», древний сакральный символ.
[6] «Breguet» – марка швейцарских часов, а также распространенное название для всех карманных часов того времени.
[7] Gruaimin – мелкий бес из ирландской мифологии, «маленький злой шутник»
[8] Нейзильбер – сплав никеля, меди и цинка, аналог мельхиора.
[9] Абиссинское золото (французское золото) – сплав из меди и цинка с малым добавлением золота.
[10] Здесь: примерно 18 м.
[11] «Шотландская пьеса» – иносказательное название «Макбета» У. Шекспира. Согласно т.н. «Проклятию Макбета», произнесенное вслух внутри театра название этой пьесы приводит к неприятностям и несчастьям для актеров.
[12] Т.н. «Проклятье девятой симфонии», утверждающее, что композитор, написавший 9-ую симфонию, вскоре после этого трагически умирает, как и Л. Бетховен.
[13] Смесь на основе глицерина и этанола, использовалась для циркуляции в системе охлаждения.
[14] Буфетная – служебное помещение при буфете или столовой, используемое для хранения продуктов и посуды.
[15] Холодильники («холодильные машины») Карла фон Линде использовали толстостенный металлический корпус, компрессор и аммиак.
[16] Дворец Натоли – построенный в 1765-м году дворец семейства Натоли на Сицилии, Италия.
[17] Единство (“UNITAS”) – модель сливного сантехнического аппарата туалетной комнаты, представленная Т.Крэппером в 1884-м году. Сам термин обозначал «единство устремления и исполнения».
[18] Hysteria (лат.) – истерия. Распространенный в конце XIX века медицинский диагноз.
[19] Оттоманка – мягкая тахта без спинки; диванчик.
[20] Шкала Меркалли – шкала для определения интенсивности землетрясения, предложенная Джузеппе Меркалли в 1883-м году и рассчитанная на 12 баллов. Шкала Рихтера появилась лишь через 52 года.
[21] Wellerman (Soon may the Wellerman come) – песня-шанти новозеландских китобоев, возникшая в 1860-х.
[22] Покарэкарэ-Ана (маори) Pokarekare Ana – маорийская любовная песня, переведенная на английский и ставшая популярной в начале ХХ-го века.
[23] Циркуляция – движение корабля по кругообразной траектории.
Глава 6
Лэйд не любил торжественных ужинов и редко принимал в них участие.
Являясь убежденным апологетом мистера Хиггса, утверждавшего, что лучший аккомпанемент для хорошего пищеварения – одиночество, он находил, что всякая трапеза, чрезмерно торжественно обставленная, превращается в пытку, скверно воздействующую на желудок.
Конечно, ему приходилось принимать участие в торжественных ужинах Хейвуд-треста, без которых не проходило ни одной недели, но те представляли собой обыкновенно дружеские пирушки, а вовсе не чопорный ритуал в старобританских традициях.
Однако торжественный ужин в «Олдридж и Крамби» был сооружен так умело и ловко, что он почти тотчас забыл про свои опасения – едва только увидел кокетливо свернувшуюся льняную салфетку на своей тарелке.
– Ну, за стол! – оказывается, Крамби обладал весьма зычным голосом, – Занимайте места без спешки, но и без стеснения! Разве не сказано в послании апостола Павла, что земледельцу первому должно вкусить от плодов своих? Это – наши плоды, плоды, которые мы с вами взрастили в скупой почве Нового Бангора, щедро окропляя ее своим потом. И пусть многие твердят, что плоды нашего ремесла сладки, мы – все мы! – знаем, какой ценой они нам достаются!
Вокруг стола мгновенно воцарился живой водоворот, заскрипели сдвигаемые стулья.
– Занимайте любые места, здесь нет лучших и худших! Здесь нет серебряных столовых приборов для высших чинов и оловянных для низших. Все сидящие за этим столом равны и каждый занимает свое место по праву!
Недурно, подумал Лэйд, спешно повязывая салфетку. Если этот парень умеет зарабатывать деньги так же, как увлекать людей, через пять лет весь остров будет принадлежать ему с потрохами, Левиафан и пикнуть не успеет.
Ужин был сервирован в большом зале на втором этаже, единственном помещении, куда он не смог попасть во время своей тайной инспекции. Если судить по размерам, этот зал предназначался для общих собраний и легко вместил две сотни гостей мистера Крамби, хоть без толкотни в дверях и не обошлось.
– Снимайте крышки! – провозгласил Крамби, – И примемся за дело! Не ждите помощи, сегодня вам самим придется орудовать ложками! Сегодня, в этом зале, мы все равны. Оттого не ждите ни официантов, ни стюардов, я распустил всю обслугу и поваров, как только ужин был готов. Помните, мы не только экипаж, мы еще и семья, а в большой семье нет ни начальников, ни прислуги!








